DE....................................................................................................34846
1 Au commencement L'ESPRIT DES VIVANTS* créa prodigieusement les cieux et la terre; Job 38. 4; Ps. 33. 6; Ps. 89. 11; Ps. 136. 5; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24; Hé. 11. 3; *ELOHIM: L'Être des êtres, L'Essence des existences, l'Esprit des vivants, le Corps des élus de Christ.2
2 en une masse qui était fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à la surface de l'immensité* infinie, et le Souffle de L'ESPRIT DES VIVANTS en agitait le dessus des eaux. *de l'incompréhension, de l'impénétrabilité.2
2 en une masse qui était fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à la surface de l'immensité* infinie, et le Souffle de L'ESPRIT DES VIVANTS en agitait le dessus des eaux. *de l'incompréhension, de l'impénétrabilité.2
2 en une masse qui était fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à la surface de l'immensité* infinie, et le Souffle de L'ESPRIT DES VIVANTS en agitait le dessus des eaux. *de l'incompréhension, de l'impénétrabilité.2
3 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la réflexion* de leur conception soit; et le rayonnement de leur perception fut réalisée. *la clairvoyance, la compréhension, la pensée, la splendeur de l'existence.4
3 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la réflexion* de leur conception soit; et le rayonnement de leur perception fut réalisée. *la clairvoyance, la compréhension, la pensée, la splendeur de l'existence.4
3 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la réflexion* de leur conception soit; et le rayonnement de leur perception fut réalisée. *la clairvoyance, la compréhension, la pensée, la splendeur de l'existence.4
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS considéra que la distinction de la réflexion était gracieuse; et L'ESPRIT DES VIVANTS démêla l'opération de la réflexion d'avec l'incompréhension. Jn. 1.4,5,9; 2 Co. 4.6;4
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS considéra que la distinction de la réflexion était gracieuse; et L'ESPRIT DES VIVANTS démêla l'opération de la réflexion d'avec l'incompréhension. Jn. 1.4,5,9; 2 Co. 4.6;4
7 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit la voûte céleste, et sépara les fluides qui sont au-dessous de la voûte céleste, d'avec les nébuleuses qui sont au-dessus de la voûte céleste; et cela fut ainsi. Ps. 33. 7; Ps. 136. 6; Ps. 148. 4; Pr. 8. 24;8
7 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit la voûte céleste, et sépara les fluides qui sont au-dessous de la voûte céleste, d'avec les nébuleuses qui sont au-dessus de la voûte céleste; et cela fut ainsi. Ps. 33. 7; Ps. 136. 6; Ps. 148. 4; Pr. 8. 24;8
9 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que les fluides qui sont au-dessous de la voûte céleste se rassemblent en un seul lieu, et que le Continent paraisse; et cela fut ainsi. Job 26. 10; Job 38. 8; Ps. 24. 2; Ps. 136. 6;10
11 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi.12
12 Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était bon.12
14 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Qu'il y ait des illuminations dans les immensités infinies, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; Ps. 136. 7;14
15 Et qu'ils servent d'illumination dans les immensités infinies, pour éclairer la terre; et cela fut ainsi. De. 4. 19; Jé. 31. 35;16
20 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que les eaux produisent en abondance des créatures animées qui ont la vie; et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans le déploiement de la voûte céleste.20
20 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que les eaux produisent en abondance des créatures animées qui ont la vie; et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans le déploiement de la voûte céleste.20
24 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, les êtres qui rampent et animaux de la terre selon leur espèce; et cela fut ainsi.24
25 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles du sol selon leur espèce; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux.26
26 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que l'humanité soit faite selon notre apparence, selon nos consciences d'existences, et qu'elle domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les êtres rampants qui glissent sur la terre.26
27 Et L'ESPRIT DES VIVANTS créa l'humanité à son image; il la créa à l'image de L'ESPRIT DES VIVANTS; il les créa mâles et femelles. Ge. 5. 1; Ge. 9. 6; Mt. 19. 4; 1 Co. 11. 7; Ép. 4. 24; Col. 3. 10;28
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit; et L'ESPRIT DES VIVANTS leur dit: Augmentez et devenez nombreux, et remplissez la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur toute créature vivante qui s'assemble sur la terre. Ge. 8. 17; Ge. 9. 1-2; Ge. 9. 7;28
29 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture Ge. 9. 3; Ps. 104. 14-15;30
31 Et L'ESPRIT DES VIVANTS vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'était d'une suprême excellence. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixième jour. De. 32. 4; Mc. 7. 37;32
2 Et L'ESPRIT DES VIVANTS eut achevé au septième jour son œuvre qu'il avait faite; et il cessa au septième jour toute son œuvre qu'il avait désigné. Ex. 20. 11; Ex. 31. 17; De. 5. 14; Hé. 4. 4;36
3 Et L'ESPRIT DES VIVANTS bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il cessa toute son œuvre, pour l'accomplissement de laquelle L'ESPRIT DES VIVANTS avait créé et désigné.36
4 Telles sont les générations* des cieux et de la terre, quand ils furent créés, au moment que L'ADMIRABLE** ESPRIT DES VIVANTS façonna la terre et les immensités infinies. *descendance, postérité; **YHWH; YEHOVAH; l'Éternel, le Divin, l'Incomparable, le Sublime.38
6 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.40
7 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS forma l'humanité de la projection de son Créateur, et souffla dans ses narines un esprit de vie; et le procréé devint une âme vivante. 1 Co. 15. 45; 1 Co. 15. 47;40
7 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS forma l'humanité de la projection de son Créateur, et souffla dans ses narines un esprit de vie; et le procréé devint une âme vivante. 1 Co. 15. 45; 1 Co. 15. 47;40
7 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS forma l'humanité de la projection de son Créateur, et souffla dans ses narines un esprit de vie; et le procréé devint une âme vivante. 1 Co. 15. 45; 1 Co. 15. 47;40
8 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS planta un jardin en Éden* du côté de l'Orient, et y mit les êtres humains qu'il avait formé. Ca. 4.12; *Jardin d'Éden: Enclos de la Grâce, Présence de Dieu, peuple du Dieu Vivant, l'Enclos des élus, Vignoble de la Parole de Dieu, plantation de la race adamique initiale.42
8 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS planta un jardin en Éden* du côté de l'Orient, et y mit les êtres humains qu'il avait formé. Ca. 4.12; *Jardin d'Éden: Enclos de la Grâce, Présence de Dieu, peuple du Dieu Vivant, l'Enclos des élus, Vignoble de la Parole de Dieu, plantation de la race adamique initiale.42
8 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS planta un jardin en Éden* du côté de l'Orient, et y mit les êtres humains qu'il avait formé. Ca. 4.12; *Jardin d'Éden: Enclos de la Grâce, Présence de Dieu, peuple du Dieu Vivant, l'Enclos des élus, Vignoble de la Parole de Dieu, plantation de la race adamique initiale.42
8 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS planta un jardin en Éden* du côté de l'Orient, et y mit les êtres humains qu'il avait formé. Ca. 4.12; *Jardin d'Éden: Enclos de la Grâce, Présence de Dieu, peuple du Dieu Vivant, l'Enclos des élus, Vignoble de la Parole de Dieu, plantation de la race adamique initiale.42
8 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS planta un jardin en Éden* du côté de l'Orient, et y mit les êtres humains qu'il avait formé. Ca. 4.12; *Jardin d'Éden: Enclos de la Grâce, Présence de Dieu, peuple du Dieu Vivant, l'Enclos des élus, Vignoble de la Parole de Dieu, plantation de la race adamique initiale.42
8 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS planta un jardin en Éden* du côté de l'Orient, et y mit les êtres humains qu'il avait formé. Ca. 4.12; *Jardin d'Éden: Enclos de la Grâce, Présence de Dieu, peuple du Dieu Vivant, l'Enclos des élus, Vignoble de la Parole de Dieu, plantation de la race adamique initiale.42
9 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS fit germer du sol toute sorte d'arbres* agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. Ap. 2. 7; *arbres: assurances, certitude, conviction, décision, engagement, résolution, volonté, caractère, nature. 42
9 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS fit germer du sol toute sorte d'arbres* agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. Ap. 2. 7; *arbres: assurances, certitude, conviction, décision, engagement, résolution, volonté, caractère, nature. 42
10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre conducteurs*. És. 58. 11; Jr. 31 :12; Jn. 7 :38; *références anticipatoires qui se rapporte aux quatre Évangiles dans lesquels coule le fleuve de l'Esprit.*la clairvoyance, la perception, la compréhension, la pensée, splendeur.44
10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre conducteurs*. És. 58. 11; Jr. 31 :12; Jn. 7 :38; *références anticipatoires qui se rapporte aux quatre Évangiles dans lesquels coule le fleuve de l'Esprit.*la clairvoyance, la perception, la compréhension, la pensée, splendeur.44
11 Le nom du premier est Pishon*; c'est celui qui entoure le pays de Havila**, où se trouve l'or***. *Croissance **Confiance.***prospérité. 44
12 Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion*, et la pierre d'onyx**. *être gracieux **pureté de l'édification.46
12 Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion*, et la pierre d'onyx**. *être gracieux **pureté de l'édification.46
13 Le nom du second fleuve est Guihon*; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush**. *Épreuve **passions.46
14 Le nom du troisième fleuve est Hiddékel*; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie**. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate***. *Diligence ***Droiture ***Rémunération. 48
16 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS commanda au productif, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin. 50
17 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras de dépérissement. 50
17 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras de dépérissement. 50
19 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS forma dans le sanguin toutes les consciences vivantes en croissance dans la connaissance sublime de l'existence; et il les fit venir vers l'humanité, pour qu'elle considère leurs accomplissements, et que la position que l'humanité donnerait à chacune de ses consciences éveillées, fût son obligation. Éz. 1. 5;52
19 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS forma dans le sanguin toutes les consciences vivantes en croissance dans la connaissance sublime de l'existence; et il les fit venir vers l'humanité, pour qu'elle considère leurs accomplissements, et que la position que l'humanité donnerait à chacune de ses consciences éveillées, fût son obligation. Éz. 1. 5;52
20 Et la race humaine concevait les réalisations de toutes les perceptions de la connaissance sublime, parmi toutes ses consciences éveillées dans l'expansion de son existence; mais, pour l'être humain, il n'existait point de soutien qui correspondait à sa nature propre.54
20 Et la race humaine concevait les réalisations de toutes les perceptions de la connaissance sublime, parmi toutes ses consciences éveillées dans l'expansion de son existence; mais, pour l'être humain, il n'existait point de soutien qui correspondait à sa nature propre.54
20 Et la race humaine concevait les réalisations de toutes les perceptions de la connaissance sublime, parmi toutes ses consciences éveillées dans l'expansion de son existence; mais, pour l'être humain, il n'existait point de soutien qui correspondait à sa nature propre.54
20 Et la race humaine concevait les réalisations de toutes les perceptions de la connaissance sublime, parmi toutes ses consciences éveillées dans l'expansion de son existence; mais, pour l'être humain, il n'existait point de soutien qui correspondait à sa nature propre.54
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS engendra une existence* certaine de l'inclination qu'il avait prise de l'être humain, et exposa sa conscience charnelle et la fit subsister dans l'être humain. 1 Co. 11. 8; *la nature humaine.56
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS engendra une existence* certaine de l'inclination qu'il avait prise de l'être humain, et exposa sa conscience charnelle et la fit subsister dans l'être humain. 1 Co. 11. 8; *la nature humaine.56
23 Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et l'enchantement de ma chair. On la nommera l'Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH). Mal. 2. 14; Ép. 5. 30-31;56
23 Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et l'enchantement de ma chair. On la nommera l'Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH). Mal. 2. 14; Ép. 5. 30-31;56
1 Or, le serpent* de l'intellect était extrêmement rusé dans tous les êtres vivants en croissance, que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS avait faits; et il dit en la femme: Quoi! L'ESPRIT DES VIVANTS aurait dit: Vous ne mangerez** point de tout arbre du jardin! Ro. 8. 7; Ga. 5.17; *l'intellect, la réflexion, la raison, la pensée, l'esprit, l'entendement; **se nourrir, concevoir, réaliser, produire, s'instruire, se soutenir;62
1 Or, le serpent* de l'intellect était extrêmement rusé dans tous les êtres vivants en croissance, que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS avait faits; et il dit en la femme: Quoi! L'ESPRIT DES VIVANTS aurait dit: Vous ne mangerez** point de tout arbre du jardin! Ro. 8. 7; Ga. 5.17; *l'intellect, la réflexion, la raison, la pensée, l'esprit, l'entendement; **se nourrir, concevoir, réaliser, produire, s'instruire, se soutenir;62
2 Et la femme* répondit au serpent**: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; Ro. 7. 7-11; 1 Ti. 2.13-15; Jc. 1. 13-15; *Ishshah: la faiblesse, la complaisance, la défaillance, la faille; conscience de l'existence charnelle; inclination ou préférence de la nature humaine pour tout ce qui est charnel. **le raisonnement, la réflexion, la spéculation.62
2 Et la femme* répondit au serpent**: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; Ro. 7. 7-11; 1 Ti. 2.13-15; Jc. 1. 13-15; *Ishshah: la faiblesse, la complaisance, la défaillance, la faille; conscience de l'existence charnelle; inclination ou préférence de la nature humaine pour tout ce qui est charnel. **le raisonnement, la réflexion, la spéculation.62
3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, L'ESPRIT DES VIVANTS a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 64
3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, L'ESPRIT DES VIVANTS a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 64
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea. Os. 6.7 ; Ro. 5. 12; Ro. 5. 14-15; 1 Ti. 2. 14;66
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea. Os. 6.7 ; Ro. 5. 12; Ro. 5. 14-15; 1 Ti. 2. 14;66
7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient découverts; et ils lièrent les élévations de l'outrage ensemble, et se firent des restrictions. Ge. 2. 25;68
7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient découverts; et ils lièrent les élévations de l'outrage ensemble, et se firent des restrictions. Ge. 2. 25;68
8 Et ils entendirent la voix de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, au milieu des arbres du jardin. Job. 31. 33;68
8 Et ils entendirent la voix de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, au milieu des arbres du jardin. Job. 31. 33;68
8 Et ils entendirent la voix de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, au milieu des arbres du jardin. Job. 31. 33;68
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Qui t'a montré que tu es rusé? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger? 72
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Qui t'a montré que tu es rusé? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger? 72
12 Et Adam répondit: La femme* que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. *la faiblesse de l'homme, l'existence charnelle, la nature humaine, la conscience obscurcie par les passions de la chair. 72
12 Et Adam répondit: La femme* que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. *la faiblesse de l'homme, l'existence charnelle, la nature humaine, la conscience obscurcie par les passions de la chair. 72
12 Et Adam répondit: La femme* que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. *la faiblesse de l'homme, l'existence charnelle, la nature humaine, la conscience obscurcie par les passions de la chair. 72
12 Et Adam répondit: La femme* que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. *la faiblesse de l'homme, l'existence charnelle, la nature humaine, la conscience obscurcie par les passions de la chair. 72
14 Alors L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit au de raisonnement de l'être humain: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tous les sages d'entre les êtres vivants en croissance de leur existence; ta progression paraîtra ainsi: tu te nourriras de tes imperfections tous les jours de ta vie. 74
14 Alors L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit au de raisonnement de l'être humain: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tous les sages d'entre les êtres vivants en croissance de leur existence; ta progression paraîtra ainsi: tu te nourriras de tes imperfections tous les jours de ta vie. 74
14 Alors L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit au de raisonnement de l'être humain: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tous les sages d'entre les êtres vivants en croissance de leur existence; ta progression paraîtra ainsi: tu te nourriras de tes imperfections tous les jours de ta vie. 74
14 Alors L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit au de raisonnement de l'être humain: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tous les sages d'entre les êtres vivants en croissance de leur existence; ta progression paraîtra ainsi: tu te nourriras de tes imperfections tous les jours de ta vie. 74
14 Alors L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit au de raisonnement de l'être humain: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tous les sages d'entre les êtres vivants en croissance de leur existence; ta progression paraîtra ainsi: tu te nourriras de tes imperfections tous les jours de ta vie. 74
15 Et je mettrai de l'hostilité entre toi et la femme, entre ta semence et son GERME: celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas. Job 38. 6,7; Mt. 4. 1; Col. 2. 15;76
16 Il dit à la femme: J'augmenterai grandement l'indisposition de ta grossesse; dans le sang tu enfanteras des enfants* avec douleur, et tu voudras exercer le contrôle sur ton mari, mais il dominera sur toi. 1 Co. 14. 34; 1 Ti. 2. 11-12; Tit. 2. 5; 1 Pi. 3. 6; *constructeur, conducteur, organisateur, créateur, fondateur.76
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol* sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits** avec peine tous les jours de ta vie. *la constitution, le caractère; **avantages.78
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol* sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits** avec peine tous les jours de ta vie. *la constitution, le caractère; **avantages.78
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol* sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits** avec peine tous les jours de ta vie. *la constitution, le caractère; **avantages.78
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol* sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits** avec peine tous les jours de ta vie. *la constitution, le caractère; **avantages.78
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. . Ps. 82.7; Ps. 146.4; 80
20 Or, l'être humain appela son existence, Vie, parce que la vie fut la mère de tous les vivants.80
21 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS fit à la race humaine et à son existence de sévères réprimandes, et les endossa. 82
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours. 82
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours. 82
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours. 82
24 Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les Vigilants* et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie. *chérubins=perception, discernement, réflexion, précaution, prévoyance, vigilance.84
24 Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les Vigilants* et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie. *chérubins=perception, discernement, réflexion, précaution, prévoyance, vigilance.84
1 Or, Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de L'ADMIRABLE.88
Or, les êtres humains connurent la vie de leur existence, et elle conçut, et produisit l'usurpation, et fascinée elle dit: J'ai acquis une existence divine. 90
3 Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à L'ADMIRABLE; 94
3 Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à L'ADMIRABLE; 94
Or, au bout de quelque temps, l'usurpation proposa la délivrance des hommes en offrande à L'ADMIRABLE; 94
4 Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et L'ADMIRABLE eut égard à Abel, et à son oblation; Hé. 11. 4;96
4 Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et L'ADMIRABLE eut égard à Abel, et à son oblation; Hé. 11. 4;96
Et l'humiliation présenta, le droit d'aînesse de la conversion et de son enrichissement. Et L'ADMIRABLE eut égard à l'humiliation, et à son offrande; 98
Et l'humiliation présenta, le droit d'aînesse de la conversion et de son enrichissement. Et L'ADMIRABLE eut égard à l'humiliation, et à son offrande; 98
5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut carbonisé*, et son apparence fut disgraciée. *brûlé, noirci, sale, souiller, devenir noir; de sa souillure Caïn fut rejeté et banni de ce monde et devint l'origine ou père de la race noir.98
5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut carbonisé*, et son apparence fut disgraciée. *brûlé, noirci, sale, souiller, devenir noir; de sa souillure Caïn fut rejeté et banni de ce monde et devint l'origine ou père de la race noir.98
5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut carbonisé*, et son apparence fut disgraciée. *brûlé, noirci, sale, souiller, devenir noir; de sa souillure Caïn fut rejeté et banni de ce monde et devint l'origine ou père de la race noir.98
Et les oppresseurs parlèrent avec les humbles, leur contraire. Et comme ils étaient dans l'expansion de leur existence, les oppresseurs s'élevèrent contre les humbles, leur contraire, et les détruisirent tous. 106
9 Et L'ADMIRABLE dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?106
10 Et L'ADMIRABLE dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. Hé. 12. 24;108
10 Et L'ADMIRABLE dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. Hé. 12. 24;108
11 Et maintenant tu seras exilé de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.108
11 Et maintenant tu seras exilé de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.108
11 Et maintenant tu seras exilé de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.108
12 Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de la terre. Pr. 28. 17;110
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence du monde des hommes, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. Job 15. 20-21;112
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence du monde des hommes, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. Job 15. 20-21;112
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence du monde des hommes, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. Job 15. 20-21;112
15 Et L'ADMIRABLE lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et L'ADMIRABLE avait mis sur Caïn une distinction de noircissement, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.112
16 Alors Caïn rejeta la présence de L'ADMIRABLE, et habita dans le monde de Nod* (égarement, instabilité), et s'opposa contre Éden. *astre errant, planète habitée qui était situé entre Mars et Jupiter avant sa destruction dans une explosion catastrophique qui déstabilisa l'équilibre de notre système planétaire, détruisant l'écologie et toutes vies sur les mondes habités.114
16 Alors Caïn rejeta la présence de L'ADMIRABLE, et habita dans le monde de Nod* (égarement, instabilité), et s'opposa contre Éden. *astre errant, planète habitée qui était situé entre Mars et Jupiter avant sa destruction dans une explosion catastrophique qui déstabilisa l'équilibre de notre système planétaire, détruisant l'écologie et toutes vies sur les mondes habités.114
16 Alors Caïn rejeta la présence de L'ADMIRABLE, et habita dans le monde de Nod* (égarement, instabilité), et s'opposa contre Éden. *astre errant, planète habitée qui était situé entre Mars et Jupiter avant sa destruction dans une explosion catastrophique qui déstabilisa l'équilibre de notre système planétaire, détruisant l'écologie et toutes vies sur les mondes habités.114
Alors les oppresseurs renoncèrent à la présence de L'ADMIRABLE, et habitèrent dans l'astre errant de Nod (errer, planète), et s'élevèrent contre la Grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. 116
Alors les oppresseurs renoncèrent à la présence de L'ADMIRABLE, et habitèrent dans l'astre errant de Nod (errer, planète), et s'élevèrent contre la Grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. 116
Alors les oppresseurs renoncèrent à la présence de L'ADMIRABLE, et habitèrent dans l'astre errant de Nod (errer, planète), et s'élevèrent contre la Grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. 116
17 Puis Caïn réalisa son existence, qui conçut et enfanta Hénoc (initiation); or il érigea une ville (une vengeance), qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.116
Puis, en ce lieu, Caïn réalisa son existence, qui conçut et engendra une initiation à une nouvelle naissance; et il érigea une vengeance terrible contre L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il appela Hénoc, du nom de sa condition de disgrâce. 118
Puis, en ce lieu, Caïn réalisa son existence, qui conçut et engendra une initiation à une nouvelle naissance; et il érigea une vengeance terrible contre L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il appela Hénoc, du nom de sa condition de disgrâce. 118
18 Puis Irad (la séquestration) naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël (affligé de L'ESPRIT DES VIVANTS), et Mehujaël engendra Methushaël (l'homme déifié), et Methushaël engendra Lémec (le renversement de l'être).120
18 Puis Irad (la séquestration) naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël (affligé de L'ESPRIT DES VIVANTS), et Mehujaël engendra Methushaël (l'homme déifié), et Methushaël engendra Lémec (le renversement de l'être).120
19 Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada (plaisir), le nom de l'autre Tsilla (protection).120
19 Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada (plaisir), le nom de l'autre Tsilla (protection).120
20 Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes (sanctuaires) et près des troupeaux.122
Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut père de ceux qui demeurent dans des sanctuaires et près des rachetés. 124
21 Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.124
21 Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.124
21 Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.124
Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui manipulent le retentissement (harpe) de la sensualité (chalumeau). 126
Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui manipulent le retentissement (harpe) de la sensualité (chalumeau). 126
Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui manipulent le retentissement (harpe) de la sensualité (chalumeau). 126
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduction).128
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduction).128
Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui affinait (forgeait) tous les complots et les enchantements qui se transpirent; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduisante). 130
23 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. 130
Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma séparation d'avec L'ESPRIT DES VIVANTS, et un jeune homme pour mon attachement à Caïn. 132
26 Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de L'ADMIRABLE.138
Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh (la défaillance). Alors les hommes commencèrent à invoquer le nom de L'ADMIRABLE pour être délivré. 140
Voici le livre de la postérité de l'humanité. Au jour où L'ESPRIT DES VIVANTS créa l'humanité, il la fit comme la communauté de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 1. 26; Ge. 9. 6; 1 Co. 11. 7;142
Voici le livre de la postérité de l'humanité. Au jour où L'ESPRIT DES VIVANTS créa l'humanité, il la fit comme la communauté de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 1. 26; Ge. 9. 6; 1 Co. 11. 7;142
Voici le livre de la postérité de l'humanité. Au jour où L'ESPRIT DES VIVANTS créa l'humanité, il la fit comme la communauté de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 1. 26; Ge. 9. 6; 1 Co. 11. 7;142
2 Il les créa mâles et femelles, et il les bénit, et leur donna le nom de Productif, au jour qu'ils furent créés. Ge. 1. 26; Mt. 19. 4; Mc. 10. 6;144
3 Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, mais selon son image charnelle, et il lui donna le nom de Seth*. *Substitut, renommée.144
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations*. 1 Ch. 1. 1; *peuples, associations, populations, nations, races, sociétés.146
5 Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.146
8 Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.150
11 Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.152
12 Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel*. *la louange de L'ESPRIT DES VIVANTS.154
14 Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.156
15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred*. *l'abaissement, la descente, l'attaque, la chute, la décadence, l'invasion. Envahissement de la terre par la faction des usurpateurs carbonisés en provenance de la planète Nod.156
15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred*. *l'abaissement, la descente, l'attaque, la chute, la décadence, l'invasion. Envahissement de la terre par la faction des usurpateurs carbonisés en provenance de la planète Nod.156
17 Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.158
20 Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.162
23 Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans. 164
27 Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.168
29 Et il l'appela Noé*, en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que L'ADMIRABLE a maudite. *la détente, le repos.170
29 Et il l'appela Noé*, en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que L'ADMIRABLE a maudite. *la détente, le repos.170
31 Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.172
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem*, Cham* et Japhet. *renommée, réputation, monument. Sem était le père de la race brune. **la passion, le chaud, le bouillant, le brûlé. Cham était le père de la race noir après le déluge. ***bienveillant, épanoui, intelligent, constructeur de mégalithes; l'expansion de la grâce, accroissement de la faveur de Dieu; Japhet était le père de la race blanche. Le monde d'alors fut divisé entre ces trois races.174
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem*, Cham* et Japhet. *renommée, réputation, monument. Sem était le père de la race brune. **la passion, le chaud, le bouillant, le brûlé. Cham était le père de la race noir après le déluge. ***bienveillant, épanoui, intelligent, constructeur de mégalithes; l'expansion de la grâce, accroissement de la faveur de Dieu; Japhet était le père de la race blanche. Le monde d'alors fut divisé entre ces trois races.174
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem*, Cham* et Japhet. *renommée, réputation, monument. Sem était le père de la race brune. **la passion, le chaud, le bouillant, le brûlé. Cham était le père de la race noir après le déluge. ***bienveillant, épanoui, intelligent, constructeur de mégalithes; l'expansion de la grâce, accroissement de la faveur de Dieu; Japhet était le père de la race blanche. Le monde d'alors fut divisé entre ces trois races.174
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem*, Cham* et Japhet. *renommée, réputation, monument. Sem était le père de la race brune. **la passion, le chaud, le bouillant, le brûlé. Cham était le père de la race noir après le déluge. ***bienveillant, épanoui, intelligent, constructeur de mégalithes; l'expansion de la grâce, accroissement de la faveur de Dieu; Japhet était le père de la race blanche. Le monde d'alors fut divisé entre ces trois races.174
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem*, Cham* et Japhet. *renommée, réputation, monument. Sem était le père de la race brune. **la passion, le chaud, le bouillant, le brûlé. Cham était le père de la race noir après le déluge. ***bienveillant, épanoui, intelligent, constructeur de mégalithes; l'expansion de la grâce, accroissement de la faveur de Dieu; Japhet était le père de la race blanche. Le monde d'alors fut divisé entre ces trois races.174
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem*, Cham* et Japhet. *renommée, réputation, monument. Sem était le père de la race brune. **la passion, le chaud, le bouillant, le brûlé. Cham était le père de la race noir après le déluge. ***bienveillant, épanoui, intelligent, constructeur de mégalithes; l'expansion de la grâce, accroissement de la faveur de Dieu; Japhet était le père de la race blanche. Le monde d'alors fut divisé entre ces trois races.174
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem*, Cham* et Japhet. *renommée, réputation, monument. Sem était le père de la race brune. **la passion, le chaud, le bouillant, le brûlé. Cham était le père de la race noir après le déluge. ***bienveillant, épanoui, intelligent, constructeur de mégalithes; l'expansion de la grâce, accroissement de la faveur de Dieu; Japhet était le père de la race blanche. Le monde d'alors fut divisé entre ces trois races.174
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem*, Cham* et Japhet. *renommée, réputation, monument. Sem était le père de la race brune. **la passion, le chaud, le bouillant, le brûlé. Cham était le père de la race noir après le déluge. ***bienveillant, épanoui, intelligent, constructeur de mégalithes; l'expansion de la grâce, accroissement de la faveur de Dieu; Japhet était le père de la race blanche. Le monde d'alors fut divisé entre ces trois races.174
1 Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et qu'ils engendrèrent des générations,176
4 Les disgraciés (Nephilim) étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, lorsque les constructeurs puissants venaient vers les générations d'Adam, et qu'elles leur engendrèrent* des ouvriers: ces mêmes devinrent des puissants intrépides qui, dès les temps anciens, furent des décadents réputés. *mutation de la race humaine par l'union des Ébonites ou caïnites carbonisés de Nod avec les Ivoiriens adamites terrestres originaux, ce qui engendra une espèce hybride monstrueuse qui fut complètement détruite lors du déluge.180
4 Les disgraciés (Nephilim) étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, lorsque les constructeurs puissants venaient vers les générations d'Adam, et qu'elles leur engendrèrent* des ouvriers: ces mêmes devinrent des puissants intrépides qui, dès les temps anciens, furent des décadents réputés. *mutation de la race humaine par l'union des Ébonites ou caïnites carbonisés de Nod avec les Ivoiriens adamites terrestres originaux, ce qui engendra une espèce hybride monstrueuse qui fut complètement détruite lors du déluge.180
5 Et L'ADMIRABLE vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que mauvaise en tout temps. Ge. 8. 21; Job 15. 16; Pr. 6. 14; Jé. 17. 9; Mt. 15. 19; Ro. 3. 10-12; Ro. 8. 6;180
5 Et L'ADMIRABLE vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que mauvaise en tout temps. Ge. 8. 21; Job 15. 16; Pr. 6. 14; Jé. 17. 9; Mt. 15. 19; Ro. 3. 10-12; Ro. 8. 6;180
7 Et L'ADMIRABLE dit: J'exterminerai de dessus la terre les êtres humains que j'ai créé; depuis la race humaine jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je me remet en mémoire de les avoir préservés.182
7 Et L'ADMIRABLE dit: J'exterminerai de dessus la terre les êtres humains que j'ai créé; depuis la race humaine jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je me remet en mémoire de les avoir préservés.182
8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de L'ADMIRABLE. 184
9 Voici les descendants de Noé. Noé fut un homme juste, intègre, dans son temps; Noé marcha avec L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 5. 22;184
13 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie d'extorsion par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.188
14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors.190
14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors.190
14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors.190
15 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.190
15 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.190
15 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.190
15 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.190
16 Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième.192
17 Et voici, je ferai venir un déluge d'eau sur la terre, pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux; tout ce qui est sur la terre, périra.192
17 Et voici, je ferai venir un déluge d'eau sur la terre, pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux; tout ce qui est sur la terre, périra.192
18 Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils avec toi. 1 Pi. 3. 20; 2 Pi. 2. 5;194
19 Et de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche pour les conserver en vie avec toi; ils seront mâle et femelle;194
19 Et de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche pour les conserver en vie avec toi; ils seront mâle et femelle;194
20 Des oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes selon leur espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi pour que tu les conserves en vie.196
20 Des oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes selon leur espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi pour que tu les conserves en vie.196
21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux.196
21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux.196
2 Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle. Lé. 11. 1-47;202
2 Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle. Lé. 11. 1-47;202
3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.202
4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits.204
6 Or, Noé était âgé de six cents ans, quand le déluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre.206
7 Noé entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. Mt. 24. 38; Lu. 17. 27; 1 Pi. 3. 20;206
8 Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,208
11 En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et le voile des cieux se déchira.210
11 En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et le voile des cieux se déchira.210
13 En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche,212
13 En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche,212
13 En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche,212
15 Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie.214
15 Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie.214
16 Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme L'ESPRIT DES VIVANTS le lui avait commandé; et L'ADMIRABLE ferma l'arche sur lui.216
17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre.216
20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus; et les montagnes furent couvertes.220
21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. Lu. 17. 27;220
22 Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.222
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. 2 Pi. 2. 5;222
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. 2 Pi. 2. 5;222
1 Or, L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.226
1 Or, L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.226
1 Or, L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.226
2 Et les sources de l'abîme et le voile des cieux se ferma; et la pluie fut retenue des cieux.228
3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.228
3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.228
6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.232
7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.232
8 Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.234
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.234
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.234
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.234
10 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.236
10 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.236
13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.238
13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.238
13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.238
16 Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.242
16 Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.242
17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre. Ge. 1. 22; Ge. 1. 28; Ge. 9. 1;242
17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre. Ge. 1. 22; Ge. 1. 28; Ge. 9. 1;242
18 Et Noé sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.244
19 Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche.244
20 Et Noé bâtit un autel à L'ADMIRABLE; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des offrandes à brûler sur l'autel. Lé. 11. 1-47;246
20 Et Noé bâtit un autel à L'ADMIRABLE; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des offrandes à brûler sur l'autel. Lé. 11. 1-47;246
21 Et L'ADMIRABLE respira l'agréable odeur, et L'ADMIRABLE dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait. Ge. 6. 5; Pr. 22. 15; Mt. 15. 19;246
21 Et L'ADMIRABLE respira l'agréable odeur, et L'ADMIRABLE dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait. Ge. 6. 5; Pr. 22. 15; Mt. 15. 19;246
2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.252
2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.252
2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.252
2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.252
3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte. Ge. 1. 29;252
4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang. Lé. 3. 17; Lé. 7. 26; Lé. 17. 14; Lé. 19. 26; De. 12. 23;254
4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang. Lé. 3. 17; Lé. 7. 26; Lé. 17. 14; Lé. 19. 26; De. 12. 23;254
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. Ex. 21. 12; Ex. 21. 28;254
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. Ex. 21. 12; Ex. 21. 28;254
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. Ex. 21. 12; Ex. 21. 28;254
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. Ex. 21. 12; Ex. 21. 28;254
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. Ex. 21. 12; Ex. 21. 28;254
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. Ex. 21. 12; Ex. 21. 28;254
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. Ex. 21. 12; Ex. 21. 28;254
6 Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car L'ESPRIT DES VIVANTS a fait l'homme à son image. Ge. 1. 27; La. 4. 13; Mt. 26. 52; Ap. 13. 10;256
10 Et avec toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.260
10 Et avec toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.260
10 Et avec toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.260
11 J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.260
12 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:262
13 Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.262
15 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.264
15 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.264
16 L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre L'ESPRIT DES VIVANTS et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.266
16 L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre L'ESPRIT DES VIVANTS et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.266
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.266
18 Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan. Ge. 6. 10;268
18 Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan. Ge. 6. 10;268
18 Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan. Ge. 6. 10;268
19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.268
20 Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne. 270
21 Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. 270
22 Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.272
22 Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.272
23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.272
23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.272
24 Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.274
25 Et il dit: Maudit* soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères. *malédiction de la race noir pour tous les temps.274
25 Et il dit: Maudit* soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères. *malédiction de la race noir pour tous les temps.274
26 Puis il dit: Béni soit L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de Sem, et que Canaan soit leur serviteur!276
27 Que L'ESPRIT DES VIVANTS élargisse Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur!276
29 Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.278
1 Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. 1 Ch. 1. 4;282
2 Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. 1 Ch. 1. 5;282
3 Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. 284
4 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. 284
6 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan. 1 Ch. 1. 8;286
7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.288
7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.288
8 Et Cush (Chaos, Cheops) engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain de la terre. 1 Ch. 1. 10;288
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear).290
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear).290
11 De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,292
14 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim*. *île en forme de couronne; l'ancien Continent d'Atlantide situé dans la mer Méditerranée dans les environs de Crète.294
14 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim*. *île en forme de couronne; l'ancien Continent d'Atlantide situé dans la mer Méditerranée dans les environs de Crète.294
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.300
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.302
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.302
22 Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. Ge. 11. 10; 1 Ch. 1. 17;302
25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg*, car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. *fragmenter, fractionner, morceler. A cette époque, la terre qui fut alors d'un seul Continent, fut fragmenter par un cataclysme cosmique en les cinq continents que nous connaissons de nos jours.306
25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg*, car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. *fragmenter, fractionner, morceler. A cette époque, la terre qui fut alors d'un seul Continent, fut fragmenter par un cataclysme cosmique en les cinq continents que nous connaissons de nos jours.306
25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg*, car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. *fragmenter, fractionner, morceler. A cette époque, la terre qui fut alors d'un seul Continent, fut fragmenter par un cataclysme cosmique en les cinq continents que nous connaissons de nos jours.306
29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. 310
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.312
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.312
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.312
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent. Ge. 10. 10;316
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent. Ge. 10. 10;316
Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils conçurent une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent. 318
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.320
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.320
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour*, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. És. 14. 12-14; *pyramide de Chéops contruite en terre de Mitsraïm (ancienne Égypte) et dont la signification est "la tour du chaos", c'est-à-dire "tour de la confusion"..320
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour*, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. És. 14. 12-14; *pyramide de Chéops contruite en terre de Mitsraïm (ancienne Égypte) et dont la signification est "la tour du chaos", c'est-à-dire "tour de la confusion"..320
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour*, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. És. 14. 12-14; *pyramide de Chéops contruite en terre de Mitsraïm (ancienne Égypte) et dont la signification est "la tour du chaos", c'est-à-dire "tour de la confusion"..320
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour*, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. És. 14. 12-14; *pyramide de Chéops contruite en terre de Mitsraïm (ancienne Égypte) et dont la signification est "la tour du chaos", c'est-à-dire "tour de la confusion"..320
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour*, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. És. 14. 12-14; *pyramide de Chéops contruite en terre de Mitsraïm (ancienne Égypte) et dont la signification est "la tour du chaos", c'est-à-dire "tour de la confusion"..320
Et L'ADMIRABLE, sous la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam. 324
7 Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un de l'autre.326
8 Et L'ADMIRABLE fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre leur empire. De. 32. 8; Ac. 17. 26;326
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel*; car L'ADMIRABLE y confondit le langage de toute la terre, et de là L'ADMIRABLE les dispersa sur toute la face de la terre. *il ne s'agit pas de la ville de Babylone ici, Babel était un nom symbolique qui représentait l'ancienne Égypte, la terre régénérée des eaux.328
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel*; car L'ADMIRABLE y confondit le langage de toute la terre, et de là L'ADMIRABLE les dispersa sur toute la face de la terre. *il ne s'agit pas de la ville de Babylone ici, Babel était un nom symbolique qui représentait l'ancienne Égypte, la terre régénérée des eaux.328
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel*; car L'ADMIRABLE y confondit le langage de toute la terre, et de là L'ADMIRABLE les dispersa sur toute la face de la terre. *il ne s'agit pas de la ville de Babylone ici, Babel était un nom symbolique qui représentait l'ancienne Égypte, la terre régénérée des eaux.328
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel*; car L'ADMIRABLE y confondit le langage de toute la terre, et de là L'ADMIRABLE les dispersa sur toute la face de la terre. *il ne s'agit pas de la ville de Babylone ici, Babel était un nom symbolique qui représentait l'ancienne Égypte, la terre régénérée des eaux.328
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel*; car L'ADMIRABLE y confondit le langage de toute la terre, et de là L'ADMIRABLE les dispersa sur toute la face de la terre. *il ne s'agit pas de la ville de Babylone ici, Babel était un nom symbolique qui représentait l'ancienne Égypte, la terre régénérée des eaux.328
10 Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. Ge. 10. 22; 1 Ch. 1. 17;328
10 Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. Ge. 10. 22; 1 Ch. 1. 17;328
27 Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. Jos. 24. 2; 1 Ch. 1. 26;346
28 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.346
28 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.346
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. Ge. 22. 20;348
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. Ge. 22. 20;348
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. Ge. 22. 20;348
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. Ge. 22. 20;348
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. Ge. 22. 20;348
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. Ge. 22. 20;348
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. Jos. 24. 2; Né. 9. 7; Ac. 7. 4;350
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. Jos. 24. 2; Né. 9. 7; Ac. 7. 4;350
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.350
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.350
1 Et L'ADMIRABLE avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai. Ac. 7. 3; Hé. 11. 8;354
1 Et L'ADMIRABLE avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai. Ac. 7. 3; Hé. 11. 8;354
1 Et L'ADMIRABLE avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai. Ac. 7. 3; Hé. 11. 8;354
1 Et L'ADMIRABLE avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai. Ac. 7. 3; Hé. 11. 8;354
3 Et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ac. 3. 25; Ga. 3. 8;356
4 Et Abram s'en alla, comme L'ADMIRABLE le lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante et quinze ans quand il sortit de Charan.356
4 Et Abram s'en alla, comme L'ADMIRABLE le lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante et quinze ans quand il sortit de Charan.356
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan. Ac. 7. 4;358
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan. Ac. 7. 4;358
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan. Ac. 7. 4;358
6 Et Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Or, les Cananéens étaient alors dans le pays. Ge. 10. 18-19; Ge. 13. 7;358
6 Et Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Or, les Cananéens étaient alors dans le pays. Ge. 10. 18-19; Ge. 13. 7;358
7 Et L'ADMIRABLE apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité! Et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, qui lui était apparu. Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 24. 7; Ge. 26. 4; De. 34. 4;360
8 Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et invoqua le nom de L'ADMIRABLE.360
8 Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et invoqua le nom de L'ADMIRABLE.360
8 Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et invoqua le nom de L'ADMIRABLE.360
9 Puis Abram partit, marchant de campement en campement, vers le Midi. 362
13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi. Ge. 20. 12; Ge. 26. 7;366
15 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.368
15 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.368
15 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.368
17 Mais L'ADMIRABLE frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram. Ps. 105. 14;370
17 Mais L'ADMIRABLE frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram. Ps. 105. 14;370
4 Au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de L'ADMIRABLE. Ge. 4. 26; Ge. 12. 8;378
7 Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays. Ge. 12. 6;382
8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.382
9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche. Ge. 20. 15; Ge. 34. 10;384
10 Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que L'ADMIRABLE eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de L'ADMIRABLE, comme le pays d'Égypte.384
11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre.386
11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre.386
12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.386
12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.386
13 Or les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre L'ADMIRABLE. Ge. 18. 20; Éz. 16. 49;388
13 Or les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre L'ADMIRABLE. Ge. 18. 20; Éz. 16. 49;388
14 Et L'ADMIRABLE dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident.388
15 Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours. Ge. 12. 7; Ge. 15. 7; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; De. 34. 4; Ac. 7. 5;390
16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. Ge. 15. 5; Ge. 17. 4; De. 10. 22; Jé. 33. 22; Ro. 4. 17-18; Hé. 11. 12;390
16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. Ge. 15. 5; Ge. 17. 4; De. 10. 22; Jé. 33. 22; Ro. 4. 17-18; Hé. 11. 12;390
16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. Ge. 15. 5; Ge. 17. 4; De. 10. 22; Jé. 33. 22; Ro. 4. 17-18; Hé. 11. 12;390
18 Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE. Ge. 14. 13;392
1 Or, il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal, roi des nations,396
1 Or, il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal, roi des nations,396
1 Or, il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal, roi des nations,396
2 Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.396
2 Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.396
2 Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.396
2 Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.396
3 Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée.398
5 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaïm, Ge. 15. 20; De. 2. 10-11;400
5 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaïm, Ge. 15. 20; De. 2. 10-11;400
6 Et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Paran, qui est près du désert.400
7 Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement (Hen de Mispat), qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar.402
8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,402
8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,402
8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,402
8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,402
8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,402
9 Contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, Tideal, roi des nations, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois contre cinq.404
10 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.404
10 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.404
10 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.404
10 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.404
10 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.404
11 Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent.406
11 Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent.406
13 Et un fugitif vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu. Or il demeurait dans les plaines de Mamré l'Amoréen, frère d'Eshcol, et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. Ge. 13. 18;408
14 Et quand Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses fidèles, nés dans sa maison, et poursuivit ces rois jusqu'à Dan.408
15 Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.410
15 Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.410
17 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi.412
17 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi.412
17 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi.412
17 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi.412
18 Et MELCHISÉDEC, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut. Hé. 7. 1-3;412
18 Et MELCHISÉDEC, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut. Hé. 7. 1-3;412
19 Et il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre!414
20 Et béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.414
21 Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi.416
22 Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre,416
22 Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre,416
23 Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram.418
1 Après ces choses, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense. Ps. 16. 6; Ps. 18. 2; Ps. 19. 11;422
2 Et Abram répondit: Souverain ADMIRABLE, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.422
3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier.424
4 Et voici, la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.424
4 Et voici, la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.424
5 Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. Ex. 32. 13; De. 10. 22; Ro. 4. 18; Hé. 11. 12;426
7 Et il lui dit: JE SUIS L'ADMIRABLE, qui t'a fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. Ps. 105. 11;428
9 Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.430
9 Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.430
9 Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.430
10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.430
11 Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.432
14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. Ex. 3. 22; Ex. 11. 2; Ex. 12. 35-36;434
17 Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées.438
18 En ce jour-là, L'ADMIRABLE traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate; Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 24. 7; Ge. 26. 4; Ex. 32. 13; De. 1. 8; De. 34. 4;438
18 En ce jour-là, L'ADMIRABLE traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate; Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 24. 7; Ge. 26. 4; Ex. 32. 13; De. 1. 8; De. 34. 4;438
2 Et Saraï dit à Abram: Voici, L'ADMIRABLE m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.446
3 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan.446
6 Et Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.450
7 Mais l'ange de L'ADMIRABLE la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.450
7 Mais l'ange de L'ADMIRABLE la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.450
7 Mais l'ange de L'ADMIRABLE la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.450
8 Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.452
8 Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.452
9 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.452
10 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Je multiplierai tellement ta postérité qu'on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.454
11 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (L'ESPRIT DES VIVANTS entend); car L'ADMIRABLE t'a entendue dans ton affliction.454
12 Et il sera un homme farouche semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. Ge. 25. 18;456
12 Et il sera un homme farouche semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. Ge. 25. 18;456
13 Et elle appela le nom de L'ADMIRABLE qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es L'ESPRIT DES VIVANTS qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait?456
16 Or, Abram était âgé de quatre-vingt-six ans, quand Agar enfanta Ismaël à Abram.460
1 Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, L'ADMIRABLE apparut à Abram, et lui dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre. Ge. 5. 22; Jn. 8.58 :462
4 Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations.R o. 4. 17;466
5 Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations.466
6 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. Mt. 1. 6;468
6 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. Mt. 1. 6;468
7 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton ESPRIT DES VIVANTS, et celui de ta postérité après toi. Ge. 13. 15;468
8 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 15. 18; De. 1. 8;470
8 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 15. 18; De. 1. 8;470
12 À l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race; Lé. 12. 3; Lu. 2. 21;474
12 À l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race; Lé. 12. 3; Lu. 2. 21;474
12 À l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race; Lé. 12. 3; Lu. 2. 21;474
13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.474
13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.474
16 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.478
17 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?478
17 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?478
20 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. Ge. 16. 10; Ge. 25. 12; Ge. 25. 16;482
20 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. Ge. 16. 10; Ge. 25. 12; Ge. 25. 16;482
22 Et quand il eut achevé de parler avec lui, L'ESPRIT DES VIVANTS remonta d'auprès d'Abraham.484
23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme L'ESPRIT DES VIVANTS le lui avait dit.484
23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme L'ESPRIT DES VIVANTS le lui avait dit.484
24 Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit.486
27 Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.488
1 Puis L'ADMIRABLE apparut à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.492
1 Puis L'ADMIRABLE apparut à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.492
2 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes (Melchisédec, Noé, et Sem) étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; Hé. 13. 2;492
2 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes (Melchisédec, Noé, et Sem) étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; Hé. 13. 2;492
5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.496
5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.496
6 Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux.496
6 Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux.496
7 Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l'apprêter.498
10 Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui. Ge. 17. 19; Ge. 17. 21; Ge. 21. 2;500
10 Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui. Ge. 17. 19; Ge. 17. 21; Ge. 21. 2;500
16 Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.506
18 Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui? Ge. 12. 3; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ac. 3. 25; Ga. 3. 8;508
19 Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de L'ADMIRABLE, pour faire ce qui est juste et droit; afin que L'ADMIRABLE fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui.510
19 Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de L'ADMIRABLE, pour faire ce qui est juste et droit; afin que L'ADMIRABLE fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui.510
19 Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de L'ADMIRABLE, pour faire ce qui est juste et droit; afin que L'ADMIRABLE fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui.510
22 Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant L'ADMIRABLE.512
29 Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante.520
29 Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante.520
30 Et Abraham dit: Je prie le Souverain de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente.520
31 Et Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Souverain: Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt.522
32 Et Abraham dit: Je prie le Souverain de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix.522
32 Et Abraham dit: Je prie le Souverain de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix.522
33 Et L'ADMIRABLE s'en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.524
1 Or, sur le soir les deux messagers arrivèrent à Sodome; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre.526
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4;528
4 Ils n'étaient pas encore couchés, que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble.530
4 Ils n'étaient pas encore couchés, que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble.530
6 Alors Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et il ferma la porte après lui,532
8 Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.534
9 Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte. Ex. 2. 14; Ac. 7. 27; 2 Pi. 2. 7-8;534
9 Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte. Ex. 2. 14; Ac. 7. 27; 2 Pi. 2. 7-8;534
11 Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte.536
11 Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte.536
12 Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu.538
14 Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car L'ADMIRABLE va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait.540
15 Et dès que l'aurore se leva, les messagers pressèrent Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment de la ville.540
15 Et dès que l'aurore se leva, les messagers pressèrent Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment de la ville.540
16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que L'ADMIRABLE voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville.542
17 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.542
17 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.542
21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé.546
22 Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar (l'insignifiante).548
24 Alors L'ADMIRABLE fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de L'ADMIRABLE, du haut des cieux. De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 20. 16; Jé. 50. 40; La. 4. 6; Éz. 16. 50; Os. 11. 8; Am. 4. 11; So. 2. 9; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6; Jud. 1. 7;550
24 Alors L'ADMIRABLE fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de L'ADMIRABLE, du haut des cieux. De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 20. 16; Jé. 50. 40; La. 4. 6; Éz. 16. 50; Os. 11. 8; Am. 4. 11; So. 2. 9; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6; Jud. 1. 7;550
24 Alors L'ADMIRABLE fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de L'ADMIRABLE, du haut des cieux. De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 20. 16; Jé. 50. 40; La. 4. 6; Éz. 16. 50; Os. 11. 8; Am. 4. 11; So. 2. 9; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6; Jud. 1. 7;550
25 Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes de la terre.550
26 Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint figée dans le saupoudrage du soufre et du feu. Lu. 17. 32;552
27 Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant L'ADMIRABLE.552
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise.554
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise.554
29 Or, lorsque L'ESPRIT DES VIVANTS détruisit les villes de la plaine, L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint d'Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes où Lot avait habité.554
29 Or, lorsque L'ESPRIT DES VIVANTS détruisit les villes de la plaine, L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint d'Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes où Lot avait habité.554
30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.556
30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.556
31 Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.556
32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.558
34 Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.560
36 Et les deux filles de Lot conçurent de leur père. 562
36 Et les deux filles de Lot conçurent de leur père. 562
37 Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.562
38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C'est le père des enfants d'Ammon jusqu'à ce jour.564
38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C'est le père des enfants d'Ammon jusqu'à ce jour.564
1 Abraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et Shur, et il séjourna à Guérar.566
2 Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara. Ge. 12. 13; Ge. 26. 7;568
2 Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara. Ge. 12. 13; Ge. 26. 7;568
3 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.568
5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? C'est dans l'intégrité de mon cœur, et dans l'innocence de mes mains que j'ai fait cela.570
5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? C'est dans l'intégrité de mon cœur, et dans l'innocence de mes mains que j'ai fait cela.570
6 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touches.572
6 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touches.572
7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.572
8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte.574
8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte.574
11 Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.576
11 Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.576
12 Mais aussi, en vérité, elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n'est point fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.578
12 Mais aussi, en vérité, elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n'est point fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.578
13 Or, lorsque L'ESPRIT DES VIVANTS me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. Ge. 12. 13;578
13 Or, lorsque L'ESPRIT DES VIVANTS me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. Ge. 12. 13;578
13 Or, lorsque L'ESPRIT DES VIVANTS me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. Ge. 12. 13;578
16 Et il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi; et auprès de tous: et ainsi elle fut reprise.582
18 Car L'ADMIRABLE avait entièrement rendu stérile toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.584
4 Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme L'ESPRIT DES VIVANTS le lui avait commandé. Ge. 17. 10;590
5 Or, Abraham était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit. 590
10 Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. Ga. 4. 30;596
11 Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils. 596
12 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom. Ro. 9. 7; Hé. 11. 18;598
12 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom. Ro. 9. 7; Hé. 11. 18;598
12 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom. Ro. 9. 7; Hé. 11. 18;598
13 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race. Ge. 16. 10; Ge. 17. 20;598
14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.600
14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.600
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.600
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car L'ESPRIT DES VIVANTS a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.602
18 Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. Ge. 16. 10; Ge. 17. 20;604
21 Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.606
22 Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: L'ESPRIT DES VIVANTS est avec toi dans tout ce que tu fais.608
22 Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: L'ESPRIT DES VIVANTS est avec toi dans tout ce que tu fais.608
23 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi. Ge. 14. 23;608
30 Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits.616
32 Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.618
33 Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'éternité. Ge. 4. 26;618
2 Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en offrande à brûler, sur une des montagnes que je te dirai. Hé. 11. 17;624
3 Et Abraham se leva de bon matin, sella son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'offrande à brûler; puis il partit et s'en alla vers le lieu que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait dit.624
3 Et Abraham se leva de bon matin, sella son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'offrande à brûler; puis il partit et s'en alla vers le lieu que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait dit.624
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. 626
6 Et Abraham prit le bois de l'offrande à brûler, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble.628
11 Mais l'ange de L'ADMIRABLE lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham! Et il répondit: Me voici.632
13 Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en offrande à brûler à la place de son fils.634
14 Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-Jiré (L'ADMIRABLE y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de L'ADMIRABLE il y sera pourvu.636
14 Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-Jiré (L'ADMIRABLE y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de L'ADMIRABLE il y sera pourvu.636
15 Et l'ange de L'ADMIRABLE cria des cieux à Abraham pour la seconde fois, 636
17 De cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. Ge. 24. 60;638
17 De cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. Ge. 24. 60;638
17 De cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. Ge. 24. 60;638
18 Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 26. 4; Ac. 3. 25; Ga. 3. 8;640
1 Or, Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie de Sara.648
1 Or, Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie de Sara.648
2 Et Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.650
3 Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant:650
3 Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant:650
4 Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi. Ac. 7. 5;652
5 Et les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: 652
6 Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort.654
6 Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort.654
6 Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort.654
6 Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort.654
7 Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les enfants de Heth.654
8 Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar,656
8 Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar,656
9 Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous.656
9 Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous.656
9 Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous.656
10 Or Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham devant les enfants de Heth qui écoutaient, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, et dit:658
10 Or Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham devant les enfants de Heth qui écoutaient, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, et dit:658
10 Or Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham devant les enfants de Heth qui écoutaient, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, et dit:658
11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterre ton mort.658
13 Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit: Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort.660
15 Mon seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort.662
16 Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. Ge. 50. 13;664
18 Furent assurés en propriété à Abraham, en présence des enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.666
18 Furent assurés en propriété à Abraham, en présence des enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.666
19 Et, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.666
19 Et, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.666
19 Et, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.666
2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, Ge. 47. 29;672
2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, Ge. 47. 29;672
3 Et je te ferai jurer par L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux et L'ESPRIT DES VIVANTS de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite. Ge. 28. 1;672
3 Et je te ferai jurer par L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux et L'ESPRIT DES VIVANTS de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite. Ge. 28. 1;672
7 L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. Ge. 12. 1; Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ex. 32. 13; De. 34. 4; Ac. 7. 5;676
7 L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. Ge. 12. 1; Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ex. 32. 13; De. 34. 4; Ac. 7. 5;676
7 L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. Ge. 12. 1; Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ex. 32. 13; De. 34. 4; Ac. 7. 5;676
7 L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. Ge. 12. 1; Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ex. 32. 13; De. 34. 4; Ac. 7. 5;676
7 L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. Ge. 12. 1; Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ex. 32. 13; De. 34. 4; Ac. 7. 5;676
8 Mais si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point mon fils.678
10 Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.680
10 Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.680
10 Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.680
10 Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.680
11 Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles qui vont puiser de l'eau.680
11 Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles qui vont puiser de l'eau.680
12 Et il dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je cherche et sois favorable à mon seigneur Abraham.682
13 Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.682
13 Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.682
13 Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.682
15 Et avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec sa cruche sur l'épaule. Ge. 22. 23;684
15 Et avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec sa cruche sur l'épaule. Ge. 22. 23;684
15 Et avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec sa cruche sur l'épaule. Ge. 22. 23;684
15 Et avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec sa cruche sur l'épaule. Ge. 22. 23;684
17 Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche.686
17 Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche.686
19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire.688
19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire.688
20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.690
22 Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit un anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles d'or.692
23 Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit?692
23 Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit?692
23 Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit?692
24 Et elle lui dit: Je suis fille de Béthuël, le fils de Milca, qu'elle enfanta à Nachor. Ge. 22. 23;694
24 Et elle lui dit: Je suis fille de Béthuël, le fils de Milca, qu'elle enfanta à Nachor. Ge. 22. 23;694
25 Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.694
25 Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.694
25 Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.694
27 Et il dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, mon maître, qui n'a pas cessé d'être bienveillant et fidèle envers mon seigneur! Quand j'étais en chemin, L'ADMIRABLE m'a conduit dans la maison des frères de mon seigneur.696
28 Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère. 698
29 Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.698
30 Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.700
30 Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.700
31 Et il dit: Entre, béni de L'ADMIRABLE, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.700
32 L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.702
32 L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.702
35 Or, L'ADMIRABLE a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.704
35 Or, L'ADMIRABLE a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.704
35 Or, L'ADMIRABLE a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.704
36 Et Sara, femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur, après être devenue vieille, et il lui a donné tout ce qu'il a.706
37 Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite.706
38 Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.708
40 Et il me répondit: L'ADMIRABLE, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.710
40 Et il me répondit: L'ADMIRABLE, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.710
40 Et il me répondit: L'ADMIRABLE, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.710
40 Et il me répondit: L'ADMIRABLE, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.710
42 Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai entrepris,712
43 Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche,712
43 Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche,712
43 Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche,712
44 Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que L'ADMIRABLE a destinée au fils de mon seigneur.714
45 Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;714
45 Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;714
46 Et elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.716
47 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains.716
47 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains.716
47 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains.716
48 Ensuite je me suis incliné et prosterné devant L'ADMIRABLE, et j'ai béni L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.718
48 Ensuite je me suis incliné et prosterné devant L'ADMIRABLE, et j'ai béni L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.718
50 Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède de L'ADMIRABLE; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.720
51 Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme L'ADMIRABLE l'a dit.720
60 Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: Ô notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!730
60 Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: Ô notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!730
60 Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: Ô notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!730
65 Car elle dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui vient dans les champs au-devant de nous? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et s'en couvrit.734
67 Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.736
67 Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.736
3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim.742
4 Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.742
4 Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.742
6 Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient.744
6 Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient.744
7 Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans. 746
8 Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. Ge. 15. 15;746
9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré;748
9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré;748
9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré;748
10 Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme.748
12 Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.750
13 Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam, 1 Ch. 1. 29;752
16 Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples.754
17 Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.756
17 Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.756
18 Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.756
18 Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.756
20 Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, l'Araméen.758
20 Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, l'Araméen.758
20 Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, l'Araméen.758
20 Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, l'Araméen.758
23 Et L'ADMIRABLE lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit. 2 S. 8. 14; Ro. 9. 12;762
23 Et L'ADMIRABLE lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit. 2 S. 8. 14; Ro. 9. 12;762
25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu).764
26 Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (substitut). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. Os. 12. 3;764
28 Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob.766
30 Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).768
30 Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).768
34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.772
4 Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18;778
7 Et quand les gens du lieu s'informèrent de sa femme, il répondit: C'est ma sœur; car il craignait de dire: C'est ma femme; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle était belle de figure.782
7 Et quand les gens du lieu s'informèrent de sa femme, il répondit: C'est ma sœur; car il craignait de dire: C'est ma femme; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle était belle de figure.782
7 Et quand les gens du lieu s'informèrent de sa femme, il répondit: C'est ma sœur; car il craignait de dire: C'est ma femme; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle était belle de figure.782
7 Et quand les gens du lieu s'informèrent de sa femme, il répondit: C'est ma sœur; car il craignait de dire: C'est ma femme; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle était belle de figure.782
7 Et quand les gens du lieu s'informèrent de sa femme, il répondit: C'est ma sœur; car il craignait de dire: C'est ma femme; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle était belle de figure.782
10 Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.784
11 Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.786
14 Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;788
14 Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;788
14 Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;788
15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.790
15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.790
15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.790
16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.790
17 Isaac partit donc de là, et campa dans la vallée de Guérar et y habita. 792
17 Isaac partit donc de là, et campa dans la vallée de Guérar et y habita. 792
18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père.792
20 Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu'ils avaient contesté avec lui.794
22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que L'ADMIRABLE nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.796
23 Et de là il monta à Béer-Shéba. 798
25 Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de L'ADMIRABLE, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.800
26 Et Abimélec vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath son ami, et Picol, chef de son armée.800
26 Et Abimélec vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath son ami, et Picol, chef de son armée.800
29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de L'ADMIRABLE.804
29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de L'ADMIRABLE.804
31 Et ils se levèrent de bon matin, et s'engagèrent l'un l'autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix.806
32 Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.806
34 Or, Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien;808
34 Or, Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien;808
35 Qui causèrent une grande inquiétude dans l'esprit d'Isaac et de Rébecca. Ge. 27. 46;810
2 Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort. 814
7 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant L'ADMIRABLE, avant de mourir.818
16 Et elle couvrit des peaux de chevreaux ses mains et son cou, qui était sans poil.828
17 Ensuite elle mit le mets appétissant et le pain qu'elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.828
19 Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.830
22 Jacob s'approcha donc d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü.834
25 Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but.836
25 Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but.836
27 Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que L'ADMIRABLE a béni.838
27 Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que L'ADMIRABLE a béni.838
28 Que L'ESPRIT DES VIVANTS te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! Hé. 11. 20;840
28 Que L'ESPRIT DES VIVANTS te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! Hé. 11. 20;840
28 Que L'ESPRIT DES VIVANTS te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! Hé. 11. 20;840
28 Que L'ESPRIT DES VIVANTS te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! Hé. 11. 20;840
28 Que L'ESPRIT DES VIVANTS te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! Hé. 11. 20;840
29 Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni! Ge. 12. 3;840
29 Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni! Ge. 12. 3;840
30 Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.842
30 Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.842
30 Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.842
31 Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l'apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.842
31 Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l'apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.842
33 Et Isaac fut saisi d'une émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni.844
34 Dès qu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père! Hé. 12. 17;846
36 Et Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob, qu'il m'a déjà supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi? Ge. 25. 33;848
37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils?848
37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils?848
39 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut.850
39 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut.850
39 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut.850
40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou.852
40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou.852
41 Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère.852
41 Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère.852
42 Et l'on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant.854
44 Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée,856
45 Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?856
45 Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?856
45 Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?856
45 Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?856
46 Et Rébecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme celles-là, à quoi me sert la vie? Ge. 26. 35;858
46 Et Rébecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme celles-là, à quoi me sert la vie? Ge. 26. 35;858
46 Et Rébecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme celles-là, à quoi me sert la vie? Ge. 26. 35;858
1 Alors Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan.860
2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère. Os. 12. 12;862
2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère. Os. 12. 12;862
2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère. Os. 12. 12;862
2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère. Os. 12. 12;862
2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère. Os. 12. 12;862
3 Et que L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant te bénisse, te fasse croître, et te multiplie, et que tu deviennes une assemblée de peuples!862
4 Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, que L'ESPRIT DES VIVANTS a donné à Abraham! Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 24. 7; Ge. 26. 3; De. 34. 4; Ac. 7. 5;864
5 Puis Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuël, l'Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Ésaü.864
5 Puis Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuël, l'Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Ésaü.864
5 Puis Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuël, l'Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Ésaü.864
6 Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, en le bénissant, et qu'il lui avait commandé, et dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan;866
8 Ésaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,868
9 S'en alla vers Ismaël, et prit pour femme (outre les femmes qu'il avait) Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, sœur de Nébajoth.868
10 Mais Jacob partit de Béer-Shéba, et s'en alla à Charan. 870
12 Alors il eut un songe; et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS montaient et descendaient par elle. Jn. 1. 51;872
13 Et voici, L'ADMIRABLE se tenait au-dessus d'elle, et il dit: JE SUIS L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père, et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. Ge. 35. 1; Ge. 35. 3; Ge. 48. 3; De. 12. 20; De. 19. 8;872
13 Et voici, L'ADMIRABLE se tenait au-dessus d'elle, et il dit: JE SUIS L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père, et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. Ge. 35. 1; Ge. 35. 3; Ge. 48. 3; De. 12. 20; De. 19. 8;872
14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4;874
14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4;874
16 Et Jacob s'éveilla de son sommeil, et dit: Certainement, L'ADMIRABLE est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien!876
17 Et il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et c'est ici la porte des cieux!876
18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet. Ge. 31. 13; Ge. 35. 14;878
18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet. Ge. 31. 13; Ge. 35. 14;878
19 Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de L'ESPRIT DES VIVANTS), tandis qu'auparavant la ville s'appelait Luz.878
21 Et que je retourne en paix à la maison de mon père, L'ADMIRABLE sera mon ESPRIT DES VIVANTS;880
22 Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme.882
2 Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande.886
3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.886
4 Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan.888
5 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.888
7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.890
8 Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.892
9 Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère.892
10 Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.894
10 Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.894
10 Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.894
10 Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.894
10 Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.894
10 Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.894
10 Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.894
12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.896
12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.896
13 Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses.896
13 Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses.896
13 Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses.896
14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps.898
17 Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.900
17 Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.900
26 Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.910
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.910
28 Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.912
1 Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.922
2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a refusé la fécondité922
2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a refusé la fécondité922
7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.928
8 Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma sœur des luttes de L'ESPRIT DES VIVANTS; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).928
8 Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma sœur des luttes de L'ESPRIT DES VIVANTS; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).928
10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 930
12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 932
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores* dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. *Plante de la famille des Solanacées qui pousse dans les pays méditerranéens, caractérisée par de larges feuilles (se détachant du collet de la racine), par une fleur qui produit une baie, par une racine charnue, simple ou fourchue, ressemblant au corps humain, ce qui lui conférait autrefois une valeur magique, et qui est douée de propriétés sédatives, narcotiques, stupéfiantes et aphrodisiaques.934
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores* dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. *Plante de la famille des Solanacées qui pousse dans les pays méditerranéens, caractérisée par de larges feuilles (se détachant du collet de la racine), par une fleur qui produit une baie, par une racine charnue, simple ou fourchue, ressemblant au corps humain, ce qui lui conférait autrefois une valeur magique, et qui est douée de propriétés sédatives, narcotiques, stupéfiantes et aphrodisiaques.934
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores* dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. *Plante de la famille des Solanacées qui pousse dans les pays méditerranéens, caractérisée par de larges feuilles (se détachant du collet de la racine), par une fleur qui produit une baie, par une racine charnue, simple ou fourchue, ressemblant au corps humain, ce qui lui conférait autrefois une valeur magique, et qui est douée de propriétés sédatives, narcotiques, stupéfiantes et aphrodisiaques.934
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores* dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. *Plante de la famille des Solanacées qui pousse dans les pays méditerranéens, caractérisée par de larges feuilles (se détachant du collet de la racine), par une fleur qui produit une baie, par une racine charnue, simple ou fourchue, ressemblant au corps humain, ce qui lui conférait autrefois une valeur magique, et qui est douée de propriétés sédatives, narcotiques, stupéfiantes et aphrodisiaques.934
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores* dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. *Plante de la famille des Solanacées qui pousse dans les pays méditerranéens, caractérisée par de larges feuilles (se détachant du collet de la racine), par une fleur qui produit une baie, par une racine charnue, simple ou fourchue, ressemblant au corps humain, ce qui lui conférait autrefois une valeur magique, et qui est douée de propriétés sédatives, narcotiques, stupéfiantes et aphrodisiaques.934
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores* dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. *Plante de la famille des Solanacées qui pousse dans les pays méditerranéens, caractérisée par de larges feuilles (se détachant du collet de la racine), par une fleur qui produit une baie, par une racine charnue, simple ou fourchue, ressemblant au corps humain, ce qui lui conférait autrefois une valeur magique, et qui est douée de propriétés sédatives, narcotiques, stupéfiantes et aphrodisiaques.934
15 Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.936
15 Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.936
16 Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.936
16 Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.936
22 Et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de Rachel, et L'ESPRIT DES VIVANTS l'exauça et la rendit féconde.942
27 Et Laban lui répondit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; car j'ai deviné que L'ADMIRABLE m'a béni à cause de toi.948
30 Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et L'ADMIRABLE t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?950
36 Et il mit l'espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.956
36 Et il mit l'espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.956
36 Et il mit l'espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.956
37 Alors Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane, et y fit des raies blanches, en découvrant le blanc qui était aux branches.958
37 Alors Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane, et y fit des raies blanches, en découvrant le blanc qui était aux branches.958
40 Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.960
40 Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.960
40 Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.960
40 Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.960
43 Et cet homme devint extrêmement riche, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.964
1 Or Jacob entendit les discours des enfants de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père; et c'est de ce qui était à notre père, qu'il s'est acquis toute cette richesse.966
1 Or Jacob entendit les discours des enfants de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père; et c'est de ce qui était à notre père, qu'il s'est acquis toute cette richesse.966
2 Et Jacob remarqua le visage de Laban; et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.968
3 Et L'ADMIRABLE dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.968
4 Alors Jacob envoya dire à Rachel et à Léa, de venir aux champs vers son troupeau.970
5 Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n'est plus envers moi comme auparavant; mais L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père a été avec moi.970
5 Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n'est plus envers moi comme auparavant; mais L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père a été avec moi.970
6 Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces. 972
7 Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne lui a point permis de me faire du mal.972
7 Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne lui a point permis de me faire du mal.972
9 L'ESPRIT DES VIVANTS a donc pris le bétail de votre père, et me l'a donné.974
11 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS me dit en songe: Jacob! Et je répondis: Me voici!976
13 JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. Ge. 28. 13-15;978
13 JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. Ge. 28. 13-15;978
13 JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. Ge. 28. 13-15;978
14 Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père?980
18 Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu'il avait acquis, son bétail particulier, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.984
19 Or Laban était allé tondre ses brebis; et Rachel déroba les théraphim de son père.984
21 Il partit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.986
23 Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit à la montagne de Galaad.988
23 Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit à la montagne de Galaad.988
24 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.990
24 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.990
25 Laban atteignit donc Jacob. Et Jacob avait planté sa tente sur la montagne. Et Laban tendit la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad.990
26 Et Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Tu m'as trompé, et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.992
27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'aurai reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.992
29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais L'ESPRIT DES VIVANTS de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.994
29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais L'ESPRIT DES VIVANTS de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.994
29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais L'ESPRIT DES VIVANTS de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.994
30 Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père; mais pourquoi as-tu dérobé mes représentations divines?996
32 Mais celui chez qui tu trouveras tes représentations divines, ne vivra point; en présence de nos frères, examine ce qui est chez moi, et prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.998
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.998
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.998
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.998
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.998
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.998
35 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha; mais il ne trouva point les théraphim.1000
37 Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.1002
37 Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.1002
38 Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux.1004
39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.1004
39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.1004
39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.1004
40 Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.1006
42 Si L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. L'ESPRIT DES VIVANTS a regardé mon affliction et le travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée.1008
42 Si L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. L'ESPRIT DES VIVANTS a regardé mon affliction et le travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée.1008
44 Maintenant donc, viens, traitons ensemble une alliance, et qu'elle serve de témoignage entre moi et toi.1010
51 Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau de pierres; et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.1016
53 Que L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham et L'ESPRIT DES VIVANTS de Nachor, L'ESPRIT DES VIVANTS de leur père, juge entre nous! Et Jacob jura par Celui que craignait Isaac, son père.1018
53 Que L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham et L'ESPRIT DES VIVANTS de Nachor, L'ESPRIT DES VIVANTS de leur père, juge entre nous! Et Jacob jura par Celui que craignait Isaac, son père.1018
55 Et Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban retourna chez lui.1020
1 Et Jacob continua son chemin, et des anges de L'ESPRIT DES VIVANTS le rencontrèrent. Ge. 48. 16;1024
2 Et Jacob dit, quand il les eut vus: C'est le camp de L'ESPRIT DES VIVANTS! Et il appela ce lieu-là, Mahanaïm (les deux camps).1024
3 Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Ésaü, son frère, au pays de Séir, aux champs d'Édom.1026
5 Et j'ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.1028
6 Et les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche aussi à ta rencontre, avec quatre cents hommes.1028
9 Puis Jacob dit: L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père Abraham, et L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père Isaac! L'ADMIRABLE, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien; Ge. 31. 13;1032
9 Puis Jacob dit: L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père Abraham, et L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père Isaac! L'ADMIRABLE, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien; Ge. 31. 13;1032
10 Je ne suis pas digne de la moindre de tes grâces, ni de toute la vérité que tu as montré envers ton serviteur; car j'ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.1032
10 Je ne suis pas digne de la moindre de tes grâces, ni de toute la vérité que tu as montré envers ton serviteur; car j'ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.1032
10 Je ne suis pas digne de la moindre de tes grâces, ni de toute la vérité que tu as montré envers ton serviteur; car j'ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.1032
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants.1034
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants.1034
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants.1034
12 Cependant, tu as dit: Certainement, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre. Ge. 28. 13;1034
12 Cependant, tu as dit: Certainement, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre. Ge. 28. 13;1034
13 Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère1036
16 Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l'autre.1038
16 Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l'autre.1038
22 Et il se leva cette nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.1044
24 Or Jacob demeura seul; et un homme lutta avec lui, jusqu'au lever de l'aurore.1046
25 Et quand cet homme vit qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu'il luttait avec lui.1048
25 Et quand cet homme vit qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu'il luttait avec lui.1048
25 Et quand cet homme vit qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu'il luttait avec lui.1048
30 Et Jacob nomma le lieu, Péniel (face de L'ESPRIT DES VIVANTS); car, dit-il, j'ai vu L'ESPRIT DES VIVANTS face à face et mon âme a été délivrée.1052
31 Et le soleil se leva pour lui, dés qu'il eut passé Péniel; et il boitait de la hanche.1054
32 C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse.1054
32 C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse.1054
32 C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse.1054
32 C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse.1054
32 C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse.1054
3 Quant à lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il se fût approché de son frère.1060
4 Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils pleurèrent.1060
8 Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.1064
10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que tu m'as accueilli favorablement.1066
10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que tu m'as accueilli favorablement.1066
11 Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car L'ESPRIT DES VIVANTS m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta.1068
11 Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car L'ESPRIT DES VIVANTS m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta.1068
13 Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra.1070
13 Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra.1070
15 Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!1072
18 Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan; et il campa devant la ville. Jos. 24. 32; Ac. 7. 16;1074
18 Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan; et il campa devant la ville. Jos. 24. 32; Ac. 7. 16;1074
18 Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan; et il campa devant la ville. Jos. 24. 32; Ac. 7. 16;1074
19 Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente.1076
19 Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente.1076
19 Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente.1076
19 Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente.1076
2 Et Sichem, fils de Hémor, le Hévien, prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et lui fit violence.1080
3 Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.1082
3 Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.1082
6 Cependant Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob pour lui parler. 1084
7 Et les fils de Jacob revinrent des champs dès qu'ils apprirent la chose; et ces hommes furent affligés et fort irrités de l'infamie que Sichem avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.1086
7 Et les fils de Jacob revinrent des champs dès qu'ils apprirent la chose; et ces hommes furent affligés et fort irrités de l'infamie que Sichem avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.1086
7 Et les fils de Jacob revinrent des champs dès qu'ils apprirent la chose; et ces hommes furent affligés et fort irrités de l'infamie que Sichem avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.1086
8 Et Hémor leur parla, en disant: L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.1086
11 Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: Que je trouve grâce à vos yeux; et je donnerai ce que vous me direz.1090
12 Imposez-moi un grand douaire, et de grands présents, et je les donnerai comme vous me direz; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.1090
13 Alors les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père; ils parlèrent ainsi, parce qu'il avait déshonoré Dina leur sœur.1092
14 Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons faire que de donner notre sœur à un homme incirconcis; car ce nous serait un opprobre. Ge. 17. 12-14;1092
18 Et leurs discours plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor. 1096
19 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père.1098
19 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père.1098
19 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père.1098
19 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père.1098
20 Hémor et Sichem, son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en disant:1098
20 Hémor et Sichem, son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en disant:1098
24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville, obéirent à Hémor et à Sichem son fils, et tout mâle qui sortait par la porte de leur ville, fut circoncis.1102
24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville, obéirent à Hémor et à Sichem son fils, et tout mâle qui sortait par la porte de leur ville, fut circoncis.1102
25 Et il arriva au troisième jour, lorsqu'ils étaient souffrants, que deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, se jetèrent sur la ville en sécurité, et tuèrent tous les mâles. Ge. 49. 6;1104
25 Et il arriva au troisième jour, lorsqu'ils étaient souffrants, que deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, se jetèrent sur la ville en sécurité, et tuèrent tous les mâles. Ge. 49. 6;1104
26 Ils passèrent au tranchant de l'épée Hémor et Sichem, son fils; et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent.1104
26 Ils passèrent au tranchant de l'épée Hémor et Sichem, son fils; et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent.1104
26 Ils passèrent au tranchant de l'épée Hémor et Sichem, son fils; et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent.1104
27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les blessés et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur.1106
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel à L'ESPRIT DES VIVANTS qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère. Ge. 27. 43; Ge. 28. 12-13;1112
2 Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Enlevez les représentations divines étrangères qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements;1114
2 Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Enlevez les représentations divines étrangères qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements;1114
3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel à L'ESPRIT DES VIVANTS qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.1114
4 Alors ils donnèrent à Jacob toutes les représentations divines étrangères qu'ils avaient, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles; et Jacob les enterra sous le chêne qui était près de Sichem.1116
5 Ensuite ils partirent. Et L'ESPRIT DES VIVANTS frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.1116
5 Ensuite ils partirent. Et L'ESPRIT DES VIVANTS frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.1116
6 Et Jacob vint à Luz, qui est au pays de Canaan (c'est Béthel), lui et tout le peuple qui était avec lui.1118
7 Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (L'ESPRIT DES VIVANTS de Béthel); car c'est là que L'ESPRIT DES VIVANTS lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère. Ge. 28. 19;1118
7 Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (L'ESPRIT DES VIVANTS de Béthel); car c'est là que L'ESPRIT DES VIVANTS lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère. Ge. 28. 19;1118
8 Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth (chêne des pleurs).1120
8 Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth (chêne des pleurs).1120
9 Et L'ESPRIT DES VIVANTS apparut encore à Jacob, lorsqu'il venait de Paddan-Aram; et il le bénit. Os. 12. 4;1120
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant: augmente et multiplie. Une nation, même une multitude de nations naîtront de toi; des rois sortiront de tes reins. Ge. 17. 1; Ge. 17. 6; Ge. 17. 16; Ge. 28. 3; Ge. 48. 3; Mt. 1. 6;1122
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant: augmente et multiplie. Une nation, même une multitude de nations naîtront de toi; des rois sortiront de tes reins. Ge. 17. 1; Ge. 17. 6; Ge. 17. 16; Ge. 28. 3; Ge. 48. 3; Mt. 1. 6;1122
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant: augmente et multiplie. Une nation, même une multitude de nations naîtront de toi; des rois sortiront de tes reins. Ge. 17. 1; Ge. 17. 6; Ge. 17. 16; Ge. 28. 3; Ge. 48. 3; Mt. 1. 6;1122
14 Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile. Ge. 28. 18;1126
14 Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile. Ge. 28. 18;1126
15 Et Jacob appela le lieu où L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait parlé, Béthel (maison de L'ESPRIT DES VIVANTS).1126
16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.1128
16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.1128
16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.1128
17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils.1128
18 Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).1130
18 Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).1130
20 Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.1132
20 Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.1132
21 Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder (tour du troupeau).1132
22 Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or, Jacob avait douze fils. Ge. 49. 4;1134
23 Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. Ge. 46. 8; Ex. 1. 2;1134
23 Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. Ge. 46. 8; Ex. 1. 2;1134
24 Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin. 1136
25 Les fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali. 1136
25 Les fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali. 1136
26 Et les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.1138
26 Et les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.1138
26 Et les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.1138
28 Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans. 1140
29 (35-28) Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent. Ge. 25. 8;1140
2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.1144
2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.1144
3 Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nébajoth. 1146
5 Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.1148
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.1148
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.1148
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.1148
7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. Ge. 13. 6;1150
8 Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom. Jos. 24. 4; 1150
9 Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.1152
10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.1152
13 Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.1156
13 Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.1156
14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.1156
17 Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.1160
17 Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.1160
17 Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.1160
20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. 1 Ch. 1. 38;1162
21 Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom. 1164
22 Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était sœur de Lothan.1164
22 Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était sœur de Lothan.1164
23 Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. 1166
24 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.1166
24 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.1166
26 Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. 1168
28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran. 1170
30 Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.1172
32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. 1174
32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. 1174
33 Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. 1176
33 Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. 1176
35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.1178
35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.1178
35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.1178
36 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. 1178
37 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. 1180
39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.1182
39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.1182
39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.1182
39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.1182
43 Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.1186
1 Or, Jacob demeura au pays où son père avait séjourné, au pays de Canaan. Ge. 36. 7; Hé. 11. 9;1188
2 Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours.1190
2 Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours.1190
2 Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours.1190
2 Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours.1190
2 Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours.1190
3 Or, Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était le fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs.1190
3 Or, Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était le fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs.1190
11 Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père retint ces choses. Ac. 7. 9;1198
12 Or, ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem. 1200
14 Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem.1202
18 Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort.1206
18 Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort.1206
21 Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie. Ge. 42. 22;1208
22 Puis Ruben leur dit: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse, qui est au désert, et ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, pour le rendre à son père.1210
23 Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui.1210
23 Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui.1210
23 Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui.1210
23 Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui.1210
25 Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte.1212
25 Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte.1212
25 Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte.1212
26 Et Juda dit à ses frères: À quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang?1214
26 Et Juda dit à ses frères: À quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang?1214
28 Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. Ps. 105. 17; Ac. 7. 9;1216
31 Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang.1218
32 Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non.1220
32 Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non.1220
33 Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces. Ge. 44. 28;1220
36 Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. Ge. 39. 1; Ps. 105. 17;1224
7 Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE le fit mourir.1232
7 Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE le fit mourir.1232
8 Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère; prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.1234
9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il renversait son germe sur la terre afin de ne point donner de postérité à son frère.1234
9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il renversait son germe sur la terre afin de ne point donner de postérité à son frère.1234
9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il renversait son germe sur la terre afin de ne point donner de postérité à son frère.1234
11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.1236
11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.1236
12 Et les jours s'écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les tondeurs de ses brebis, à Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite.1238
12 Et les jours s'écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les tondeurs de ses brebis, à Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite.1238
12 Et les jours s'écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les tondeurs de ses brebis, à Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite.1238
14 Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme.1240
14 Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme.1240
18 Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui.1244
19 Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.1244
19 Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.1244
20 Et Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point.1246
21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.1246
22 Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane.1248
24 Or, il arriva qu'environ trois mois après on fit rapport à Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.1250
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.1250
1 Or, Joseph fut emmené en Égypte, et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l'acheta des Ismaélites, qui l'y avaient amené. Ge. 37. 28; Ps. 105. 17;1258
2 Et L'ADMIRABLE fut avec Joseph; et il prospérait. Et il était dans la maison de son maître l'Égyptien. Ge. 39. 21; Ac. 7. 9;1260
5 Or, depuis qu'il l'eut établi dans sa maison et sur tout ce qu'il avait, L'ADMIRABLE bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction de L'ADMIRABLE fut sur tout ce qu'il avait, dans la maison et aux champs.1262
5 Or, depuis qu'il l'eut établi dans sa maison et sur tout ce qu'il avait, L'ADMIRABLE bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction de L'ADMIRABLE fut sur tout ce qu'il avait, dans la maison et aux champs.1262
5 Or, depuis qu'il l'eut établi dans sa maison et sur tout ce qu'il avait, L'ADMIRABLE bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction de L'ADMIRABLE fut sur tout ce qu'il avait, dans la maison et aux champs.1262
6 Et il laissa entre les mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait connaissance de rien avec lui, si ce n'est du pain qu'il mangeait. Or, Joseph était beau de taille, et beau de visage.1264
6 Et il laissa entre les mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait connaissance de rien avec lui, si ce n'est du pain qu'il mangeait. Or, Joseph était beau de taille, et beau de visage.1264
6 Et il laissa entre les mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait connaissance de rien avec lui, si ce n'est du pain qu'il mangeait. Or, Joseph était beau de taille, et beau de visage.1264
6 Et il laissa entre les mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait connaissance de rien avec lui, si ce n'est du pain qu'il mangeait. Or, Joseph était beau de taille, et beau de visage.1264
7 Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi. Pr. 7. 13;1264
8 Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend connaissance avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.1266
8 Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend connaissance avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.1266
11 Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait là aucun des gens de la maison;1268
14 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.1272
14 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.1272
15 Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.1272
16 Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que son maître vînt à la maison.1274
17 Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L'esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.1274
18 Mais comme j'ai élevé la voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui dehors.1276
19 Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa colère s'enflamma.1276
19 Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa colère s'enflamma.1276
20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse. Ps. 105. 18;1278
21 Mais L'ADMIRABLE fut avec Joseph, et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du commandant de la forteresse.1278
22 Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la forteresse; et tout ce qui s'y faisait, c'était lui qui le faisait.1280
22 Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la forteresse; et tout ce qui s'y faisait, c'était lui qui le faisait.1280
23 Le commandant de la forteresse ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre les mains, parce que L'ADMIRABLE était avec lui, et que L'ADMIRABLE faisait prospérer ce qu'il faisait.1280
23 Le commandant de la forteresse ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre les mains, parce que L'ADMIRABLE était avec lui, et que L'ADMIRABLE faisait prospérer ce qu'il faisait.1280
7 Et il interrogea ces officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?1290
7 Et il interrogea ces officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?1290
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.1294
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.1294
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.1294
13 Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu étais son intendant.1296
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.1296
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.1296
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.1296
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.1296
16 Alors le chef boulanger, voyant que Joseph avait interprété en bien, lui dit: Moi aussi je songeais, et voici, j'avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête;1298
17 Et dans la plus haute corbeille il y avait pour Pharaon de toutes sortes de mets cuits; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête.1300
17 Et dans la plus haute corbeille il y avait pour Pharaon de toutes sortes de mets cuits; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête.1300
19 Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.1302
20 Et le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du chef intendant et du chef boulanger, au milieu de ses serviteurs:1302
20 Et le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du chef intendant et du chef boulanger, au milieu de ses serviteurs:1302
20 Et le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du chef intendant et du chef boulanger, au milieu de ses serviteurs:1302
21 Il rétablit le chef intendant dans son office d'intendant, afin qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;1304
23 Or, le chef intendant ne se souvint point de Joseph; mais il l'oublia. 1306
1 Et il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe; et voici, il se tenait près du fleuve.1308
11 Alors nous avions fait, lui et moi, un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu. Da. 2. 2;1318
14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; on le rasa, on le fit changer de vêtements, et il vint vers Pharaon. Ps. 105. 20; Da. 2. 25;1322
14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; on le rasa, on le fit changer de vêtements, et il vint vers Pharaon. Ps. 105. 20; Da. 2. 25;1322
16 Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi, c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui répondra touchant la prospérité de Pharaon.1324
19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.1326
27 Et les sept vaches décharnées et laides, qui montaient après celles-là sont sept ans, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.1334
29 Voici, il va venir sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte.1336
30 Mais elles seront suivies de sept ans de famine; et toute cette abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.1338
30 Mais elles seront suivies de sept ans de famine; et toute cette abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.1338
31 Et l'abondance ne paraîtra plus dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car elle sera très grande.1338
32 Et quant à ce que le songe s'est reproduit deux fois pour Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que L'ESPRIT DES VIVANTS se hâte de l'accomplir.1340
32 Et quant à ce que le songe s'est reproduit deux fois pour Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que L'ESPRIT DES VIVANTS se hâte de l'accomplir.1340
35 Et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les gardent.1342
35 Et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les gardent.1342
36 Et ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront au pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.1344
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, qui a l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS? Ps. 105. 22;1346
42 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.1350
42 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.1350
42 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.1350
45 Et Pharaon appela Joseph du nom de Tsophnath-Panéach (révélateur de secrets), et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On (Héliopolis). Et Joseph alla visiter le pays d'Égypte.1352
45 Et Pharaon appela Joseph du nom de Tsophnath-Panéach (révélateur de secrets), et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On (Héliopolis). Et Joseph alla visiter le pays d'Égypte.1352
45 Et Pharaon appela Joseph du nom de Tsophnath-Panéach (révélateur de secrets), et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On (Héliopolis). Et Joseph alla visiter le pays d'Égypte.1352
46 Or, Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte. Joseph sortit donc de devant Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.1354
46 Or, Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte. Joseph sortit donc de devant Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.1354
48 Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années, qu'il y eut au pays d'Égypte; et il mit les vivres dans les villes; il mit dans l'intérieur de chaque ville les vivres du territoire qui l'environnait.1356
49 Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre.1356
49 Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre.1356
49 Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre.1356
50 Or, avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta. Ge. 46. 20; Ge. 48. 5;1358
50 Or, avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta. Ge. 46. 20; Ge. 48. 5;1358
51 Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car L'ESPRIT DES VIVANTS, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.1358
52 Et il nomma le second Éphraïm (double fécondité); car L'ESPRIT DES VIVANTS, dit-il, m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.1360
53 Alors finirent les sept années de l'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte.1360
54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain. Ge. 45. 6; Ps. 105. 16;1362
57 Et de tous les pays on venait en Égypte, pour acheter du blé à Joseph; car la famine était grande par toute la terre.1364
3 Alors dix frères de Joseph descendirent, pour acheter du blé en Égypte. 1370
4 Mais Jacob n'envoya point Benjamin, frère de Joseph, avec ses frères; car il dit: Prenons garde qu'il ne lui arrive malheur!1370
5 Et les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était au pays de Canaan.1372
5 Et les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était au pays de Canaan.1372
6 Or, c'était Joseph qui commandait dans le pays, c'était lui qui vendait le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent donc et se prosternèrent devant lui, la face contre terre. Ge. 37. 7;1372
7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.1374
11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes gens de bien; tes serviteurs ne sont point des espions.1378
13 Et ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Canaan. Et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père; et l'un n'est plus. Ge. 43. 29;1380
15 Voici comment vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d'ici, que votre jeune frère n'y soit venu.1382
16 Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.1382
16 Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.1382
19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans le lieu de votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons.1386
19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans le lieu de votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons.1386
19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans le lieu de votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons.1386
19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans le lieu de votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons.1386
21 Et ils se disaient l'un à l'autre: Vraiment, nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté; voilà pourquoi cette angoisse nous est arrivée.1388
21 Et ils se disaient l'un à l'autre: Vraiment, nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté; voilà pourquoi cette angoisse nous est arrivée.1388
25 Et Joseph commanda qu'on remplît leurs sacs de froment, et qu'on remît l'argent de chacun d'eux dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour le chemin.1392
25 Et Joseph commanda qu'on remplît leurs sacs de froment, et qu'on remît l'argent de chacun d'eux dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour le chemin.1392
27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l'hôtellerie; et il vit son argent; et voici, il était à l'entrée de son sac.1394
29 Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant:1396
31 Mais nous lui avons répondu: Nous sommes des gens de bien, nous ne sommes point des espions.1398
32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.1398
32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.1398
33 Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: À ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez;1400
33 Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: À ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez;1400
33 Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: À ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez;1400
34 Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.1400
35 Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur. Ge. 42. 25; Ge. 44. 1;1402
2 Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.1408
2 Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.1408
6 Et Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait ce tort, de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère?1412
7 Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?1414
7 Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?1414
9 Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours. Ge. 44. 32;1416
10 Car si nous n'avions pas différé, nous serions maintenant deux fois de retour.1416
11 Alors Israël, leur père, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes;1418
11 Alors Israël, leur père, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes;1418
11 Alors Israël, leur père, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes;1418
12 Et prenez d'autre argent dans vos mains, et reportez dans vos mains l'argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs. Peut-être est-ce une erreur.1418
16 Et Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l'intendant de sa maison: Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la; car ils mangeront avec moi à midi.1422
17 Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena ces hommes à la maison de Joseph.1424
18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes.1424
18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes.1424
18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes.1424
18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes.1424
19 Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent:1426
19 Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent:1426
19 Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent:1426
19 Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent:1426
21 Et lorsque nous sommes arrivé à l'hôtellerie, et que nous avons ouvert nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté en nos mains. Ge. 42. 27; Ge. 42. 35;1428
21 Et lorsque nous sommes arrivé à l'hôtellerie, et que nous avons ouvert nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté en nos mains. Ge. 42. 27; Ge. 42. 35;1428
23 Et il dit: Tout va bien pour vous! Ne craignez point: C'est votre ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.1430
24 Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. Ge. 18. 4;1430
24 Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. Ge. 18. 4;1430
29 Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui dit: L'ESPRIT DES VIVANTS te fasse miséricorde, mon fils! Ge. 42. 13;1436
34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres; et ils burent et firent bonne chère avec lui.1440
34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres; et ils burent et firent bonne chère avec lui.1440
34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres; et ils burent et firent bonne chère avec lui.1440
1 Puis il commanda à l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.1444
1 Puis il commanda à l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.1444
1 Puis il commanda à l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.1444
1 Puis il commanda à l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.1444
1 Puis il commanda à l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.1444
2 Et tu mettras ma coupe, la coupe d'argent à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit.1444
4 Lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?1446
4 Lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?1446
7 Et ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs la pensée de faire pareille chose!1450
7 Et ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs la pensée de faire pareille chose!1450
8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or?1450
8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or?1450
8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or?1450
8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or?1450
8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or?1450
8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or?1450
9 Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur.1452
9 Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur.1452
11 Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ils ouvrirent chacun leur sac.1454
12 Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.1454
14 Et Juda, avec ses frères, vint à la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent à terre devant lui.1456
16 Et Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? L'ESPRIT DES VIVANTS a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre les mains de qui la coupe s'est trouvée.1458
16 Et Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? L'ESPRIT DES VIVANTS a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre les mains de qui la coupe s'est trouvée.1458
16 Et Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? L'ESPRIT DES VIVANTS a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre les mains de qui la coupe s'est trouvée.1458
17 Mais il dit: Loin de moi la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.1460
17 Mais il dit: Loin de moi la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.1460
18 Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Pardon, mon seigneur! Que ton serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.1460
18 Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Pardon, mon seigneur! Que ton serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.1460
20 Et nous répondîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un jeune enfant qui lui est né en sa vieillesse. Or, son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère, et son père l'aime.1462
21 Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux. Ge. 42. 15;1464
24 Et lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.1466
25 Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres. 1468
26 Et nous avons répondu: Nous ne pouvons descendre; mais si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous.1468
28 L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent. Ge. 37. 33;1470
29 Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. Ge. 42. 38;1472
31 Il arrivera que, dès qu'il verra que le jeune homme n'y est point, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au Sépulcre.1474
33 Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune homme, et que celui-ci remonte avec ses frères.1476
34 Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune homme n'est avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!1476
2 Et il éleva la voix en pleurant, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.1480
3 Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne pouvaient lui répondre; car ils étaient terrifiés de sa présence.1482
4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez donc de moi. Et ils s'approchèrent, et il dit: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. Ge. 37. 28; Ps. 105. 17; Ac. 7. 9; Ac. 7. 13;1482
5 Et maintenant, ne vous affligez pas, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être amené ici; car c'est pour la conservation de votre vie que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a envoyé devant vous. Ge. 50. 19-21;1484
5 Et maintenant, ne vous affligez pas, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être amené ici; car c'est pour la conservation de votre vie que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a envoyé devant vous. Ge. 50. 19-21;1484
5 Et maintenant, ne vous affligez pas, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être amené ici; car c'est pour la conservation de votre vie que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a envoyé devant vous. Ge. 50. 19-21;1484
9 Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui: Ainsi a dit ton fils Joseph: L'ESPRIT DES VIVANTS m'a établi seigneur sur toute l'Égypte; descends vers moi, ne t'arrête point.1488
10 Tu habiteras au pays de Gossen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.1488
10 Tu habiteras au pays de Gossen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.1488
10 Tu habiteras au pays de Gossen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.1488
11 Et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq ans de famine, de peur que tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.1490
11 Et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq ans de famine, de peur que tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.1490
11 Et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq ans de famine, de peur que tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.1490
12 Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c'est moi qui vous parle de ma propre bouche.1490
12 Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c'est moi qui vous parle de ma propre bouche.1490
12 Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c'est moi qui vous parle de ma propre bouche.1490
13 Racontez donc à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et hâtez-vous de faire descendre ici mon père. Ac. 7. 14;1492
14 Alors il se jeta au cou de Benjamin son frère, et pleura. Et Benjamin pleura sur son cou.1492
16 Et ce bruit se répandit dans la maison de Pharaon: Les frères de Joseph sont venus. Ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.1494
16 Et ce bruit se répandit dans la maison de Pharaon: Les frères de Joseph sont venus. Ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.1494
17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci; chargez vos bêtes, et allez, retournez au pays de Canaan;1496
18 Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d'Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre.1496
19 Or tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d'Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez.1498
20 Et ne regrettez point vos meubles; car le meilleur de tout le pays d'Égypte sera à vous.1498
21 Les fils d'Israël firent ainsi; et Joseph leur donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon; et il leur donna des provisions pour le chemin.1500
22 Il leur donna à tous des robes de rechange, et à Benjamin il donna trois cents pièces d'argent, et cinq robes de rechange.1500
22 Il leur donna à tous des robes de rechange, et à Benjamin il donna trois cents pièces d'argent, et cinq robes de rechange.1500
23 Il envoya aussi à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain, et de nourriture pour son père pendant le voyage.1502
23 Il envoya aussi à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain, et de nourriture pour son père pendant le voyage.1502
23 Il envoya aussi à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain, et de nourriture pour son père pendant le voyage.1502
23 Il envoya aussi à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain, et de nourriture pour son père pendant le voyage.1502
23 Il envoya aussi à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain, et de nourriture pour son père pendant le voyage.1502
25 Et ils remontèrent d'Égypte, et vinrent au pays de Canaan vers Jacob, leur père.1504
27 Et ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter. Et l'esprit de Jacob, leur père, se ranima.1506
1 Et Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba, et offrit des sacrifices à L'ESPRIT DES VIVANTS de son père Isaac.1510
2 Et L'ESPRIT DES VIVANTS parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici.1510
3 Puis il dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation. Ge. 13. 16; Ge. 16. 10; Ge. 17. 2; Ge. 22. 17; Ge. 26. 24; Ge. 28. 13; Ge. 32. 9; Ge. 35. 11; Ge. 48. 4;1512
3 Puis il dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation. Ge. 13. 16; Ge. 16. 10; Ge. 17. 2; Ge. 22. 17; Ge. 26. 24; Ge. 28. 13; Ge. 32. 9; Ge. 35. 11; Ge. 48. 4;1512
4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai aussi infailliblement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. No. 20. 15; De. 10. 22; Jos. 24. 4-6; Ps. 105. 23-24; És. 52. 4; Os. 11. 1;1512
5 Alors Jacob partit de Béer-Shéba, et les fils d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter. Ac. 7. 15;1514
6 Ils emmenèrent aussi leur bétail et le bien qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Égypte.1514
7 Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.1516
7 Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.1516
8 Et voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses fils. Le premier-né de Jacob, Ruben. Ex. 1. 2; Ex. 6. 13; No. 26. 5; 1 Ch. 5. 1-26; 1 Ch. 6. 1-81; 1 Ch. 7. 1-40; 1 Ch. 8. 1-40;1516
9 Les fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. 1518
10 Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils de la Cananéenne. Ex. 6. 15; 1 Ch. 4. 24;1518
10 Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils de la Cananéenne. Ex. 6. 15; 1 Ch. 4. 24;1518
11 Les fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari. 1 Ch. 6. 1; 1520
12 Les fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et Hamul. Ge. 38. 3-5; 1 Ch. 2. 5;1520
12 Les fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et Hamul. Ge. 38. 3-5; 1 Ch. 2. 5;1520
12 Les fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et Hamul. Ge. 38. 3-5; 1 Ch. 2. 5;1520
14 Les fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahléel. 1522
15 Voilà les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob, à Paddan-Aram, avec Dina sa fille; ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes.1524
16 Les fils de Gad: Tsiphjon et Haggi, Shuni et Etsbon, Éri, Arodi et Aréli. 1 Ch. 5. 11;1524
17 Les fils d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach leur sœur. Et les enfants de Béria: Héber et Malkiel. 1 Ch. 7. 30;1526
18 Voilà les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob: seize personnes. Ge. 29. 24;1526
19 Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. 1528
19 Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. 1528
20 Et Joseph eut des fils au pays d'Égypte: Manassé et Éphraïm qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta. Ge. 41. 50; Ge. 48. 5;1528
21 Les fils de Benjamin: Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard. 1 Ch. 7. 6; 1 Ch. 8. 1;1530
22 Voilà les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; en tout quatorze personnes.1530
23 Les fils de Dan: Hushim. 1532
24 Les fils de Nephthali: Jahtséel, Guni, Jetser et Shillem. 1 Ch. 7. 13; 1532
25 Voilà les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille, et elle les enfanta à Jacob; en tout sept personnes. Ge. 29. 29;1534
26 Toutes les personnes appartenant à Jacob et nées de lui, qui vinrent en Égypte, sans les femmes des fils de Jacob, étaient en tout soixante-six.1534
26 Toutes les personnes appartenant à Jacob et nées de lui, qui vinrent en Égypte, sans les femmes des fils de Jacob, étaient en tout soixante-six.1534
27 Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix. De. 10. 22; Ac. 7. 14;1536
27 Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix. De. 10. 22; Ac. 7. 14;1536
27 Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix. De. 10. 22; Ac. 7. 14;1536
27 Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix. De. 10. 22; Ac. 7. 14;1536
28 Or, Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il lui montrât la route de Gossen. Ils vinrent donc au pays de Gossen.1536
28 Or, Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il lui montrât la route de Gossen. Ils vinrent donc au pays de Gossen.1536
31 Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi;1540
31 Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi;1540
32 Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux.1540
34 Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers. Ge. 43. 22; Ex. 8. 26;1542
34 Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers. Ge. 43. 22; Ex. 8. 26;1542
1 Et Joseph vint et fit savoir cela à Pharaon, et lui dit: Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Gossen. Ge. 45. 10;1546
1 Et Joseph vint et fit savoir cela à Pharaon, et lui dit: Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Gossen. Ge. 45. 10;1546
4 Puis ils dirent à Pharaon: C'est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus; car il n'y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs; car la famine est grande au pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gossen.1548
4 Puis ils dirent à Pharaon: C'est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus; car il n'y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs; car la famine est grande au pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gossen.1548
4 Puis ils dirent à Pharaon: C'est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus; car il n'y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs; car la famine est grande au pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gossen.1548
4 Puis ils dirent à Pharaon: C'est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus; car il n'y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs; car la famine est grande au pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gossen.1548
6 Le pays d'Égypte est à ta disposition; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent dans le pays de Gossen. Et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs de troupeaux sur ce qui m'appartient.1550
6 Le pays d'Égypte est à ta disposition; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent dans le pays de Gossen. Et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs de troupeaux sur ce qui m'appartient.1550
8 Et Pharaon dit à Jacob: À combien s'élèvent les jours des années de ta vie?1552
9 Et Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. Ps. 119. 19; Hé. 11. 9; Hé. 11. 13;1554
9 Et Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. Ps. 119. 19; Hé. 11. 9; Hé. 11. 13;1554
9 Et Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. Ps. 119. 19; Hé. 11. 9; Hé. 11. 13;1554
9 Et Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. Ps. 119. 19; Hé. 11. 9; Hé. 11. 13;1554
9 Et Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. Ps. 119. 19; Hé. 11. 9; Hé. 11. 13;1554
9 Et Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. Ps. 119. 19; Hé. 11. 9; Hé. 11. 13;1554
10 Et Jacob bénit Pharaon, puis il sortit de devant Pharaon. 1554
11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et il leur donna une possession au pays d'Égypte, dans le meilleur endroit du pays, dans le pays de Ramsès, comme l'avait ordonné Pharaon.1556
12 Et Joseph fournit de pain son père, ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.1556
12 Et Joseph fournit de pain son père, ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.1556
13 Or, il n'y avait point de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; et le pays d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés par la famine.1558
13 Or, il n'y avait point de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; et le pays d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés par la famine.1558
14 Et Joseph amassa tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, en échange du blé qu'on achetait; et Joseph fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.1558
14 Et Joseph amassa tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, en échange du blé qu'on achetait; et Joseph fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.1558
15 Et quand l'argent manqua au pays d'Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, parce qu'il n'y a plus d'argent?1560
16 Et Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s'il n'y a plus d'argent.1560
17 Alors ils amenèrent leur bétail à Joseph, et Joseph leur donna du pain, en échange des chevaux, des troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et des ânes. Il leur fournit du pain en échange de tous leurs troupeaux cette année-là.1562
17 Alors ils amenèrent leur bétail à Joseph, et Joseph leur donna du pain, en échange des chevaux, des troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et des ânes. Il leur fournit du pain en échange de tous leurs troupeaux cette année-là.1562
17 Alors ils amenèrent leur bétail à Joseph, et Joseph leur donna du pain, en échange des chevaux, des troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et des ânes. Il leur fournit du pain en échange de tous leurs troupeaux cette année-là.1562
18 Cette année écoulée, ils revinrent l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont passé à mon seigneur; il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.1562
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne soit point désolé.1564
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne soit point désolé.1564
20 Et Joseph acquit tout le sol de l'Égypte à Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les y força; et la terre fut à Pharaon.1564
21 Quant au peuple, il le fit passer dans les villes, depuis une extrémité du territoire de l'Égypte jusqu'à l'autre.1566
22 Les terres des prêtres furent les seules qu'il n'acquit point; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion fixée, et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée. C'est pourquoi, ils ne vendirent point leurs terres.1566
23 Et Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol.1568
24 Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.1568
25 Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.1570
25 Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.1570
27 Israël habita donc au pays d'Égypte, au pays de Gossen; et ils y acquirent des propriétés, et ils s'accrurent, et multiplièrent beaucoup.1572
28 Et Jacob vécut au pays d'Égypte dix-sept ans. Et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent de cent quarante-sept ans.1572
28 Et Jacob vécut au pays d'Égypte dix-sept ans. Et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent de cent quarante-sept ans.1572
28 Et Jacob vécut au pays d'Égypte dix-sept ans. Et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent de cent quarante-sept ans.1572
29 Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte. Ge. 24. 2;1574
29 Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte. Ge. 24. 2;1574
29 Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte. Ge. 24. 2;1574
3 Et Jacob dit à Joseph: L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant m'apparut à Luz, au pays de Canaan, et me bénit; Ge. 17. 1; Ge. 35. 6;1580
4 Et il me dit: Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle. Ge. 28. 3; Ge. 35. 11;1582
6 Mais les enfants que tu auras engendrés après eux, seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.1584
7 Pour moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, au pays de Canaan, en chemin, lorsqu'il y avait encore quelque distance pour arriver à Éphrath, et je l'enterrai là sur le chemin d'Éphrath (qui est Béthléem). Ge. 35. 19;1584
7 Pour moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, au pays de Canaan, en chemin, lorsqu'il y avait encore quelque distance pour arriver à Éphrath, et je l'enterrai là sur le chemin d'Éphrath (qui est Béthléem). Ge. 35. 19;1584
7 Pour moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, au pays de Canaan, en chemin, lorsqu'il y avait encore quelque distance pour arriver à Éphrath, et je l'enterrai là sur le chemin d'Éphrath (qui est Béthléem). Ge. 35. 19;1584
8 Et Israël vit les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci? 1586
10 Or, les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse; il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.1588
10 Or, les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse; il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.1588
12 Et Joseph les retira d'entre les genoux de son père, et il se prosterna le visage contre terre.1590
13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.1590
13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.1590
13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.1590
14 Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d'Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il posa ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l'aîné.1592
14 Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d'Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il posa ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l'aîné.1592
16 Que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et qu'ils portent mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient très abondamment sur la terre! Ge. 31. 42; Ge. 32. 1;1594
16 Que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et qu'ils portent mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient très abondamment sur la terre! Ge. 31. 42; Ge. 32. 1;1594
17 Mais Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et il en eut du déplaisir; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d'Éphraïm, sur la tête de Manassé.1594
17 Mais Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et il en eut du déplaisir; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d'Éphraïm, sur la tête de Manassé.1594
17 Mais Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et il en eut du déplaisir; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d'Éphraïm, sur la tête de Manassé.1594
19 Mais son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais. Lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; toutefois son frère, le cadet, sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de nations. Ru. 4. 11-12;1596
21 Et Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir, mais L'ESPRIT DES VIVANTS sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.1598
22 Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc. Jos. 13. 7; Jos. 16. 1; Jos. 17. 1; Jos. 24. 8;1600
22 Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc. Jos. 13. 7; Jos. 16. 1; Jos. 17. 1; Jos. 24. 8;1600
22 Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc. Jos. 13. 7; Jos. 16. 1; Jos. 17. 1; Jos. 24. 8;1600
2 Assemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père. 1604
3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance. Ge. 29. 32;1604
3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance. Ge. 29. 32;1604
3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance. Ge. 29. 32;1604
4 Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant. Ge. 35. 22; 1 Ch. 5. 1;1606
5 Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives sont des instruments de violence.1606
8 Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.1610
8 Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.1610
10 Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le SHILO (le Messie); et c'est à Lui que sera le rassemblement des peuples! Mt. 2. 6;1612
10 Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le SHILO (le Messie); et c'est à Lui que sera le rassemblement des peuples! Mt. 2. 6;1612
11 Il attachera son ânon à la vigne, et le petit de son ânesse à un cep excellent; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.1612
12 Il a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait. 1614
12 Il a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait. 1614
24 Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu où réside LE BERGER, le Rocher d'Israël.1626
25 C'est l'ouvrage de L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel.1626
25 C'est l'ouvrage de L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel.1626
25 C'est l'ouvrage de L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel.1626
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères.1628
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères.1628
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères.1628
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères.1628
28 Tous ceux-là sont les chefs des douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur dit leur père en les bénissant; il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.1630
29 Et il commanda, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Éphron le Héthien,1630
30 Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale. Ge. 23. 9; Ge. 23. 16;1632
30 Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale. Ge. 23. 9; Ge. 23. 16;1632
30 Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale. Ge. 23. 9; Ge. 23. 16;1632
32 L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth.1634
32 L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth.1634
33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. Ac. 7. 15;1634
1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.1638
3 Et quarante jours y furent employés; car c'est le nombre de jours qu'on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.1640
4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles:1640
4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles:1640
4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles:1640
5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon père; et je reviendrai. Ge. 47. 29;1642
7 Alors Joseph monta pour ensevelir son père; avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte,1644
7 Alors Joseph monta pour ensevelir son père; avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte,1644
8 Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs,1644
8 Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs,1644
8 Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs,1644
10 Ils vinrent jusqu'à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils y firent de très grandes et extraordinaires lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours.1646
10 Ils vinrent jusqu'à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils y firent de très grandes et extraordinaires lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours.1646
12 Les fils de Jacob firent donc ainsi à son égard, comme il leur avait commandé.1648
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale, en face de Mamré. Ge. 23. 16; Ac. 7. 15-16;1650
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale, en face de Mamré. Ge. 23. 16; Ac. 7. 15-16;1650
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale, en face de Mamré. Ge. 23. 16; Ac. 7. 15-16;1650
15 Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.1652
16 Alors ils envoyèrent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:1652
17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t'ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père. Et Joseph pleura pendant qu'on lui parlait.1654
17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t'ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père. Et Joseph pleura pendant qu'on lui parlait.1654
17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t'ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père. Et Joseph pleura pendant qu'on lui parlait.1654
19 Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de L'ESPRIT DES VIVANTS? Ge. 45. 5;1656
22 Joseph demeura donc en Égypte, lui et la maison de son père, et il vécut cent dix ans.1658
23 Et Joseph vit les enfants d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération. Les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph. No. 32. 39;1660
23 Et Joseph vit les enfants d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération. Les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph. No. 32. 39;1660
23 Et Joseph vit les enfants d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération. Les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph. No. 32. 39;1660
24 Puis Joseph dit à ses frères: Je vais mourir; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. Hé. 11. 22;1660
24 Puis Joseph dit à ses frères: Je vais mourir; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. Hé. 11. 22;1660
26 Puis Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.1662
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte. Ge. 46. 27; De. 10. 22; Ac. 7. 14;1670
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte. Ge. 46. 27; De. 10. 22; Ac. 7. 14;1670
7 Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli. De. 26. 5; Ac. 7. 17;1672
10 Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays. Ac. 7. 19;1674
11 Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.1676
11 Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.1676
14 Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.1678
1 Or, un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi. Ex. 6. 20; No. 26. 59;1690
1 Or, un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi. Ex. 6. 20; No. 26. 59;1690
1 Or, un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi. Ex. 6. 20; No. 26. 59;1690
3 Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.1692
3 Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.1692
3 Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.1692
5 Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner; et ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et envoya sa servante pour le prendre. Ac. 7. 21; Hé. 11. 23;1694
6 Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux.1694
7 Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant?1696
7 Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant?1696
8 Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant.1696
8 Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant.1696
9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita.1698
10 Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.1698
15 Or, Pharaon, ayant appris ce fait, chercha à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et s'arrêta au pays de Madian, et il s'assit auprès d'un puits. Ac. 7. 29;1704
15 Or, Pharaon, ayant appris ce fait, chercha à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et s'arrêta au pays de Madian, et il s'assit auprès d'un puits. Ac. 7. 29;1704
16 Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.1704
16 Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.1704
16 Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.1704
19 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.1708
19 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.1708
23 Or, il arriva, longtemps après, que le roi d'Égypte mourut; et les enfants d'Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers L'ESPRIT DES VIVANTS.1712
23 Or, il arriva, longtemps après, que le roi d'Égypte mourut; et les enfants d'Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers L'ESPRIT DES VIVANTS.1712
24 Et L'ESPRIT DES VIVANTS entendit leurs gémissements; et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob. Ge. 15. 14;1712
1 Or, Moïse paissait le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Horeb.1716
1 Or, Moïse paissait le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Horeb.1716
1 Or, Moïse paissait le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Horeb.1716
2 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson; et il regarda, et voici, le buisson était tout en feu; mais le buisson ne se consumait point.1718
2 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson; et il regarda, et voici, le buisson était tout en feu; mais le buisson ne se consumait point.1718
5 Et il répondit: Me voici! Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: N'approche point d'ici. Enlève tes sandales de tes pieds; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte. Jos. 5. 15;1720
6 Puis il dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 22. 32; Mc. 12. 26; Lu. 20. 37; Ac. 7. 32;1722
6 Puis il dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 22. 32; Mc. 12. 26; Lu. 20. 37; Ac. 7. 32;1722
6 Puis il dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 22. 32; Mc. 12. 26; Lu. 20. 37; Ac. 7. 32;1722
7 Et L'ADMIRABLE dit: J'ai bien vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu le cri qu'il jette à cause de ses exacteurs; car je connais ses douleurs. Ac. 7. 34;1722
7 Et L'ADMIRABLE dit: J'ai bien vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu le cri qu'il jette à cause de ses exacteurs; car je connais ses douleurs. Ac. 7. 34;1722
8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.1724
8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.1724
13 Et Moïse dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Voici, j'irai vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: L'ESPRIT DES VIVANTS de vos pères m'a envoyé vers vous; mais s'ils me disent: Quel est son nom? que leur dirais-je?1728
15 L'ESPRIT DES VIVANTS dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est là mon nom éternellement; c'est là ma commémoration dans tous les âges.1730
15 L'ESPRIT DES VIVANTS dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est là mon nom éternellement; c'est là ma commémoration dans tous les âges.1730
16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères m'est apparu, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte.1732
16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères m'est apparu, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte.1732
17 Et j'ai dit: Je vous ferai remonter de l'affliction de l'Égypte, au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.1732
17 Et j'ai dit: Je vous ferai remonter de l'affliction de l'Égypte, au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.1732
18 Et ils obéiront à ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.1734
18 Et ils obéiront à ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.1734
19 Or, je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra point de vous en aller, pas même contraint par une main forte.1734
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine, et à l'hôtesse de sa maison, des objets d'argent et d'or, et des vêtements; vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez ainsi les Égyptiens. Ex. 11. 2; Ex. 12. 35; Éz. 39. 10;1738
5 C'est afin, dit L'ADMIRABLE, qu'ils croient que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob t'est apparu.1744
5 C'est afin, dit L'ADMIRABLE, qu'ils croient que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob t'est apparu.1744
6 L'ADMIRABLE lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et, voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige.1746
7 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.1746
9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre. Ex. 7. 19;1748
11 Et L'ADMIRABLE lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N'est-ce pas moi, L'ADMIRABLE?1750
14 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très bien. Et même, le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.1754
16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il sera ta bouche, et tu lui seras à la place de L'ESPRIT DES VIVANTS.1756
20 Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS dans sa main.1760
23 Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.1762
25 Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!1764
25 Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!1764
25 Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!1764
26 Et L'ADMIRABLE le laissa. Elle dit alors: Époux de sang! à cause de la circoncision.1766
26 Et L'ADMIRABLE le laissa. Elle dit alors: Époux de sang! à cause de la circoncision.1766
27 Et L'ADMIRABLE dit à Aaron: Va au-devant de Moïse, au désert. Il alla donc et le rencontra à la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il le baisa.1766
27 Et L'ADMIRABLE dit à Aaron: Va au-devant de Moïse, au désert. Il alla donc et le rencontra à la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il le baisa.1766
28 Et Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles avec lesquelles L'ADMIRABLE l'avait envoyé, et tous les prodiges qu'il lui avait commandé de faire.1768
3 Et ils dirent: L'ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux est venu au-devant de nous; permets-nous d'aller le chemin de trois jours dans le désert, pour que nous sacrifiions à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, de peur qu'il ne nous frappe par la peste ou par l'épée. Ex. 3. 18;1776
3 Et ils dirent: L'ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux est venu au-devant de nous; permets-nous d'aller le chemin de trois jours dans le désert, pour que nous sacrifiions à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, de peur qu'il ne nous frappe par la peste ou par l'épée. Ex. 3. 18;1776
3 Et ils dirent: L'ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux est venu au-devant de nous; permets-nous d'aller le chemin de trois jours dans le désert, pour que nous sacrifiions à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, de peur qu'il ne nous frappe par la peste ou par l'épée. Ex. 3. 18;1776
4 Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.1776
5 Et Pharaon dit: Voici, le peuple du pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail1778
7 Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils s'amassent de la paille.1780
7 Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils s'amassent de la paille.1780
8 Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant; vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c'est pour cela qu'ils crient, en disant: Allons sacrifier à notre ESPRIT DES VIVANTS!1780
9 Qu'on accable ces gens de travail, et qu'ils s'y occupent, et ne regardent point à des paroles de mensonge.1782
9 Qu'on accable ces gens de travail, et qu'ils s'y occupent, et ne regardent point à des paroles de mensonge.1782
10 Alors les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et dirent au peuple: Ainsi a dit Pharaon: Je ne vous donne plus de paille.1782
11 Allez vous-mêmes, prenez de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre travail.1784
11 Allez vous-mêmes, prenez de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre travail.1784
12 Alors le peuple se répandit par tout le pays d'Égypte, afin d'amasser du chaume pour tenir lieu de paille.1784
13 Et les exacteurs les pressaient, en disant: Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille.1786
14 Et les commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait: Pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant?1786
15 Alors les commissaires des enfants d'Israël vinrent et crièrent à Pharaon, en disant: Pourquoi agis-tu ainsi à l'égard de tes serviteurs?1788
16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus et ton peuple est en faute.1788
18 Or, maintenant, allez, travaillez; et l'on ne vous donnera point de paille; et vous fournirez la même quantité de briques.1790
18 Or, maintenant, allez, travaillez; et l'on ne vous donnera point de paille; et vous fournirez la même quantité de briques.1790
19 Les commissaires des enfants d'Israël se virent donc dans la peine, parce qu'on leur dit: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour, la quantité fixée.1792
20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient, à leur sortie d'auprès de Pharaon;1792
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, contraint par une main forte; et, contraint par une main forte, il les chassera de son pays.1798
4 Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays dans lequel ils ont séjourné comme étrangers.1802
5 J'ai aussi entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent esclaves; et je me suis souvenu de mon alliance.1802
6 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: JE SUIS L'ADMIRABLE, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.1804
6 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: JE SUIS L'ADMIRABLE, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.1804
6 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: JE SUIS L'ADMIRABLE, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.1804
7 Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai L'ESPRIT DES VIVANTS, et vous connaîtrez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte.1804
7 Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai L'ESPRIT DES VIVANTS, et vous connaîtrez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte.1804
9 Moïse parla donc ainsi aux enfants d'Israël; mais ils n'écoutèrent point Moïse, par impatience et à cause de leur dure servitude.1806
11 Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, et qu'il laisse sortir les enfants d'Israël de son pays.1808
12 Alors Moïse parla devant L'ADMIRABLE, et dit: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont pas écouté; et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres? Ex. 4. 10; Ex. 6. 29;1810
14 Voici les chefs des maisons de leurs pères. Les fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. Voilà les familles de Ruben. Ge. 46. 9; No. 26. 5; 1 Ch. 5. 3;1812
14 Voici les chefs des maisons de leurs pères. Les fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. Voilà les familles de Ruben. Ge. 46. 9; No. 26. 5; 1 Ch. 5. 3;1812
14 Voici les chefs des maisons de leurs pères. Les fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. Voilà les familles de Ruben. Ge. 46. 9; No. 26. 5; 1 Ch. 5. 3;1812
15 Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsochar et Saül, fils de la Cananéenne. Voilà les familles de Siméon. Ge. 46. 10; No. 26. 12; 1 Ch. 4. 24;1812
15 Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsochar et Saül, fils de la Cananéenne. Voilà les familles de Siméon. Ge. 46. 10; No. 26. 12; 1 Ch. 4. 24;1812
15 Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsochar et Saül, fils de la Cananéenne. Voilà les familles de Siméon. Ge. 46. 10; No. 26. 12; 1 Ch. 4. 24;1812
16 Et voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. Ge. 46. 11; No. 3. 17; No. 26. 57; 1 Ch. 6. 1; 1 Ch. 6. 16; 1 Ch. 23. 6;1814
16 Et voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. Ge. 46. 11; No. 3. 17; No. 26. 57; 1 Ch. 6. 1; 1 Ch. 6. 16; 1 Ch. 23. 6;1814
16 Et voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. Ge. 46. 11; No. 3. 17; No. 26. 57; 1 Ch. 6. 1; 1 Ch. 6. 16; 1 Ch. 23. 6;1814
16 Et voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. Ge. 46. 11; No. 3. 17; No. 26. 57; 1 Ch. 6. 1; 1 Ch. 6. 16; 1 Ch. 23. 6;1814
17 Les fils de Guershon: Libni et Shimei, selon leurs familles. 1 Ch. 6. 17; 1 Ch. 23. 7;1814
18 Les fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Et les années de la vie de Kéhath furent de cent trente-trois ans. 1 Ch. 6. 18; 1 Ch. 23. 12;1816
18 Les fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Et les années de la vie de Kéhath furent de cent trente-trois ans. 1 Ch. 6. 18; 1 Ch. 23. 12;1816
18 Les fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Et les années de la vie de Kéhath furent de cent trente-trois ans. 1 Ch. 6. 18; 1 Ch. 23. 12;1816
18 Les fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Et les années de la vie de Kéhath furent de cent trente-trois ans. 1 Ch. 6. 18; 1 Ch. 23. 12;1816
19 Les fils de Mérari: Machli et Mushi. Voilà les familles de Lévi, selon leurs générations. 1 Ch. 6. 19; 1 Ch. 23. 21;1816
19 Les fils de Mérari: Machli et Mushi. Voilà les familles de Lévi, selon leurs générations. 1 Ch. 6. 19; 1 Ch. 23. 21;1816
20 Or, Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. Ex. 2. 1; No. 26. 59;1818
20 Or, Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. Ex. 2. 1; No. 26. 59;1818
21 Les fils de Jitsehar: Coré, Népheg et Zicri. 1818
23 Et Aaron épousa Elishéba, fille d'Amminadab, sœur de Nahashon, et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. No. 3. 2; No. 26. 60; 1 Ch. 6. 3; 1 Ch. 24. 1;1820
24 Les fils de Coré: Assir, Elkana et Abiasaph. Voilà les familles des Corites.1822
25 Or, Éléazar, fils d'Aaron, prit pour sa femme une des filles de Puthiel, et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des pères des Lévites, selon leurs familles.1822
30 Alors Moïse dit devant L'ADMIRABLE: Voici, je suis incirconcis de lèvres; comment Pharaon m'écouterait-il? Ex. 4. 10; Ex. 6. 12;1828
2 Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. Ex. 4. 14;1832
3 Mais j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte.1832
4 Et Pharaon ne vous écoutera point; et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je retirerai du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.1834
7 Or, Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent à Pharaon.1836
7 Or, Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent à Pharaon.1836
13 Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme L'ADMIRABLE l'avait dit. Ex. 7. 3;1842
14 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Le cœur de Pharaon est appesanti; il a refusé de laisser aller le peuple.1844
14 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Le cœur de Pharaon est appesanti; il a refusé de laisser aller le peuple.1844
17 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À ceci tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE: Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.1846
19 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles deviennent du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.1848
19 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles deviennent du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.1848
20 Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang. Ex. 17. 5; Ps. 78. 44; Ps. 105. 29;1850
20 Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang. Ex. 17. 5; Ps. 78. 44; Ps. 105. 29;1850
22 Mais les magiciens d'Égypte firent la même chose par leurs enchantements. Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme L'ADMIRABLE l'avait dit.1852
24 Or, tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve.1854
24 Or, tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve.1854
2 Si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper du fléau des grenouilles tout ton territoire.1858
3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.1860
3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.1860
6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte.1862
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Intercédez auprès de L'ADMIRABLE, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à L'ADMIRABLE.1864
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Intercédez auprès de L'ADMIRABLE, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à L'ADMIRABLE.1864
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Intercédez auprès de L'ADMIRABLE, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à L'ADMIRABLE.1864
9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu'il n'en reste que dans le fleuve.1866
9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu'il n'en reste que dans le fleuve.1866
9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu'il n'en reste que dans le fleuve.1866
9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu'il n'en reste que dans le fleuve.1866
11 Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.1868
11 Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.1868
11 Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.1868
11 Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.1868
12 Alors Moïse et Aaron sortirent d'auprès de Pharaon. Et Moïse cria à L'ADMIRABLE, au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon.1868
13 Et L'ADMIRABLE fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.1870
16 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Égypte.1872
17 Et ils firent ainsi: Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d'Égypte. Ps. 105. 31;1874
19 Alors les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mais le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme L'ADMIRABLE l'avait dit.1876
19 Alors les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mais le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme L'ADMIRABLE l'avait dit.1876
20 Puis, L'ADMIRABLE dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l'eau; et tu lui diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.1876
22 Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Gossen, où se tient mon peuple, pour qu'il n'y ait point là d'insectes, afin que tu saches que moi, L'ADMIRABLE, je suis au milieu du pays.1878
24 Et L'ADMIRABLE fit ainsi; et il vint des insectes en grand nombre dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs; et, dans tout le pays d'Égypte, la terre fut dévastée par les insectes. Ps. 78. 45; Ps. 105. 31;1880
24 Et L'ADMIRABLE fit ainsi; et il vint des insectes en grand nombre dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs; et, dans tout le pays d'Égypte, la terre fut dévastée par les insectes. Ps. 78. 45; Ps. 105. 31;1880
26 Mais Moïse dit: Il n'est pas convenable de faire ainsi; car ce que nous sacrifierions à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, serait en abomination aux Égyptiens. Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas? Ge. 43. 32; Ge. 46. 34;1882
27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, comme il nous dira.1884
29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de L'ADMIRABLE; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à L'ADMIRABLE.1886
29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de L'ADMIRABLE; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à L'ADMIRABLE.1886
29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de L'ADMIRABLE; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à L'ADMIRABLE.1886
29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de L'ADMIRABLE; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à L'ADMIRABLE.1886
29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de L'ADMIRABLE; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à L'ADMIRABLE.1886
30 Alors Moïse sortit d'auprès de Pharaon, et intercéda auprès de L'ADMIRABLE.1886
30 Alors Moïse sortit d'auprès de Pharaon, et intercéda auprès de L'ADMIRABLE.1886
31 Et L'ADMIRABLE fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas un seul.1888
31 Et L'ADMIRABLE fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas un seul.1888
31 Et L'ADMIRABLE fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas un seul.1888
31 Et L'ADMIRABLE fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas un seul.1888
2 Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore, 1892
3 Voici, la main de L'ADMIRABLE sera sur ton bétail qui est aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis: il y aura une très grande mortalité.1894
4 Et L'ADMIRABLE distinguera entre le bétail d'Israël et le bétail des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël ne mourra.1894
7 Et Pharaon envoya voir, et voici, il n'était pas mort une seule bête du bétail d'Israël. Mais le cœur de Pharaon s'appesantit, et il ne laissa point aller le peuple.1898
8 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, sous les yeux de Pharaon.1898
8 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, sous les yeux de Pharaon.1898
8 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, sous les yeux de Pharaon.1898
9 Et elle deviendra de la poussière sur tout le pays d'Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans tout le pays d'Égypte.1900
10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules.1900
10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules.1900
12 Et L'ADMIRABLE endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, comme L'ADMIRABLE l'avait dit à Moïse.1902
13 Puis, L'ADMIRABLE dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, présente-toi devant Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve;1904
15 Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre.1906
18 Voici je vais faire pleuvoir demain, à cette heure, une si forte grêle, qu'il n'y en a point eu de semblable en Égypte, depuis le jour où elle fut fondée jusqu'à présent.1908
20 Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la Parole de L'ADMIRABLE, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail.1910
20 Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la Parole de L'ADMIRABLE, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail.1910
21 Mais celui qui ne fit point attention à la Parole de L'ADMIRABLE, laissa ses serviteurs et son bétail aux champs.1912
22 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait de la grêle sur tout le pays d'Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte.1912
23 Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et L'ADMIRABLE fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et L'ADMIRABLE fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.1914
24 Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la grêle, qui était si prodigieuse, qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis qu'il était devenu une nation.1914
24 Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la grêle, qui était si prodigieuse, qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis qu'il était devenu une nation.1914
24 Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la grêle, qui était si prodigieuse, qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis qu'il était devenu une nation.1914
26 Le pays de Gossen, où étaient les enfants d'Israël, fut le seul où il n'y eut point de grêle.1916
26 Le pays de Gossen, où étaient les enfants d'Israël, fut le seul où il n'y eut point de grêle.1916
28 Intercédez auprès de L'ADMIRABLE; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.1918
28 Intercédez auprès de L'ADMIRABLE; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.1918
28 Intercédez auprès de L'ADMIRABLE; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.1918
29 Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers L'ADMIRABLE, les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à L'ADMIRABLE.1920
29 Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers L'ADMIRABLE, les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à L'ADMIRABLE.1920
33 Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers L'ADMIRABLE; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.1924
34 Et Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua encore de pécher; et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs.1924
35 Le cœur de Pharaon s'endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, comme L'ADMIRABLE l'avait dit par l'organe de Moïse. Ex. 4. 21; Ex. 7. 3;1926
35 Le cœur de Pharaon s'endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, comme L'ADMIRABLE l'avait dit par l'organe de Moïse. Ex. 4. 21; Ex. 7. 3;1926
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d'eux mes prodiges, Ex. 4. 21; Ex. 9. 34;1928
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d'eux mes prodiges, Ex. 4. 21; Ex. 9. 34;1928
2 Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les exploits que j'aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que j'aurai faits au milieu d'eux, et que vous sachiez que JE SUIS L'ADMIRABLE.1930
3 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.1930
4 Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans ton territoire.1932
5 Et elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs;1932
5 Et elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs;1932
6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Puis il se tourna et sortit de chez Pharaon.1934
6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Puis il se tourna et sortit de chez Pharaon.1934
6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Puis il se tourna et sortit de chez Pharaon.1934
6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Puis il se tourna et sortit de chez Pharaon.1934
7 Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand celui-ci nous sera-t-il en piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Ne vois-tu pas encore que l'Égypte est perdue?1934
9 Et Moïse répondit: Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles; nous irons avec nos brebis et nos bœufs; car c'est pour nous une fête de L'ADMIRABLE.1936
11 Il n'en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez L'ADMIRABLE; car c'est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon.1938
12 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, pour faire venir les sauterelles, et qu'elles montent sur le pays d'Égypte, et dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.1940
14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et s'abattirent dans tout le territoire de l'Égypte, en très grand nombre. Il n'y en avait point eu avant elles de semblables, et il n'y en aura point de semblables après elles.1942
14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et s'abattirent dans tout le territoire de l'Égypte, en très grand nombre. Il n'y en avait point eu avant elles de semblables, et il n'y en aura point de semblables après elles.1942
14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et s'abattirent dans tout le territoire de l'Égypte, en très grand nombre. Il n'y en avait point eu avant elles de semblables, et il n'y en aura point de semblables après elles.1942
15 Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays en fut obscurci; et elles dévorèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Égypte.1942
15 Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays en fut obscurci; et elles dévorèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Égypte.1942
17 Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et intercédez auprès de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, pour qu'il éloigne de moi seulement cette mort.1944
17 Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et intercédez auprès de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, pour qu'il éloigne de moi seulement cette mort.1944
18 Il sortit donc de chez Pharaon, et intercéda auprès de L'ADMIRABLE. 1946
18 Il sortit donc de chez Pharaon, et intercéda auprès de L'ADMIRABLE. 1946
19 Et L'ADMIRABLE ramena un vent d'Occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte.1946
20 Mais L'ADMIRABLE endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël.1948
23 On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva de sa place, pendant trois jours. Mais pour tous les enfants d'Israël il y eut de la lumière dans le lieu de leurs demeures.1950
23 On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva de sa place, pendant trois jours. Mais pour tous les enfants d'Israël il y eut de la lumière dans le lieu de leurs demeures.1950
23 On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva de sa place, pendant trois jours. Mais pour tous les enfants d'Israël il y eut de la lumière dans le lieu de leurs demeures.1950
25 Mais Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des offrandes à brûler, que nous offrirons à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.1952
27 Mais L'ADMIRABLE endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller.1954
28 Et Pharaon lui dit: Va-t'en de devant moi! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras.1956
28 Et Pharaon lui dit: Va-t'en de devant moi! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras.1956
3 Et L'ADMIRABLE fit trouver grâce au peuple devant les Égyptiens; et même Moïse était un fort grand homme dans le pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. Ex. 12. 36;1962
4 Et Moïse dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Sur le minuit, je passerai au milieu de l'Égypte. Ex. 12. 29;1962
5 Et tout premier-né mourra au pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tout premier-né des bêtes. Ex. 12. 12;1964
5 Et tout premier-né mourra au pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tout premier-né des bêtes. Ex. 12. 12;1964
6 Et il y aura un si grand cri dans tout le pays d'Égypte, qu'il n'y en eut jamais et qu'il n'y en aura plus de semblable.1964
8 Et tous tes serviteurs que voici descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi, et tout le peuple qui te suit! Et, après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d'auprès de Pharaon dans une ardente colère. Ex. 12. 30;1966
10 Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon. Mais L'ADMIRABLE endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays. Ex. 9. 16; Ro. 9. 17;1968
10 Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon. Mais L'ADMIRABLE endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays. Ex. 9. 16; Ro. 9. 17;1968
2 Ce mois sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année.1972
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites: Qu'au dixième jour de ce mois ils prennent chacun un agneau ou un chevreau par maison de leurs pères, un agneau ou un chevreau par maison.1974
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites: Qu'au dixième jour de ce mois ils prennent chacun un agneau ou un chevreau par maison de leurs pères, un agneau ou un chevreau par maison.1974
4 Et si la maison est trop petite pour le manger, qu'on le prenne avec son voisin le plus rapproché de sa maison, d'après le nombre des personnes; vous compterez pour l'agneau selon ce que chacun peut manger.1974
6 Et vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute la communauté d'Israël assemblée l'égorgera entre les deux soirs.1976
7 Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.1978
7 Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.1978
10 Vous n'en laisserez rien de reste jusqu'au matin; et ce qui en restera au matin, vous le brûlerez au feu.1980
11 Et voici comment vous le mangerez: vos reins ceints, vos sandales aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c'est la Pâque (passage) de L'ADMIRABLE.1982
12 Cette nuit-là je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; et j'exercerai des jugements sur toutes les représentations divines de l'Égypte. JE SUIS L'ADMIRABLE.1982
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte.1984
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte.1984
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte.1984
15 Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain; et dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons. Car toute personne qui mangera du pain levé, depuis le premier jour jusqu'au septième, sera retranchée d'Israël.1986
19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou quelqu'un né dans le pays.1990
19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou quelqu'un né dans le pays.1990
20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. De. 16. 3;1990
20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. De. 16. 3;1990
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin.1992
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin.1992
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin.1992
27 Alors vous répondrez: C'est le sacrifice de la Pâque à L'ADMIRABLE, qui passa par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, quand il frappa l'Égypte et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina et se prosterna.1998
29 Et il arriva qu'à minuit L'ADMIRABLE frappa tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, assis sur son trône, jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes. Ps. 78. 51; Ps. 105. 36; Ps. 135. 8; Ps. 136. 10;2000
30 Et Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort. Ps. 105. 8;2000
30 Et Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort. Ps. 105. 8;2000
31 Il appela donc Moïse et Aaron, de nuit, et leur dit: Levez-vous; sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël; allez, servez L'ADMIRABLE, comme vous l'avez dit.2002
31 Il appela donc Moïse et Aaron, de nuit, et leur dit: Levez-vous; sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël; allez, servez L'ADMIRABLE, comme vous l'avez dit.2002
35 Or, les enfants d'Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Égyptiens des objets d'argent et d'or, et des vêtements. Ex. 3. 21; Ex. 11. 2; Ps. 105. 37;2006
37 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les petits enfants.2008
37 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les petits enfants.2008
40 Or, le séjour que les enfants d'Israël firent en Égypte, fut de quatre cent trente ans. Ge. 15. 13; Ac. 7. 6; Ga. 3. 17;2010
41 Il arriva donc, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de L'ADMIRABLE sortirent du pays d'Égypte.2012
41 Il arriva donc, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de L'ADMIRABLE sortirent du pays d'Égypte.2012
42 C'est une nuit qu'on doit observer en l'honneur de L'ADMIRABLE, pour les avoir retirés du pays d'Égypte. Cette nuit-là doit être observée, en l'honneur de L'ADMIRABLE, par tous les enfants d'Israël, d'âge en âge.2012
42 C'est une nuit qu'on doit observer en l'honneur de L'ADMIRABLE, pour les avoir retirés du pays d'Égypte. Cette nuit-là doit être observée, en l'honneur de L'ADMIRABLE, par tous les enfants d'Israël, d'âge en âge.2012
43 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Voici l'ordonnance de la Pâque: Nul étranger n'en mangera.2014
46 Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os. No. 9. 12; Jn. 19. 36;2016
46 Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os. No. 9. 12; Jn. 19. 36;2016
49 Il y aura une même loi pour celui qui est né dans le pays et pour l'étranger séjournant au milieu de vous.2020
3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car L'ADMIRABLE vous en a retirés à main forte; et qu'on ne mange point de pain levé.2026
3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car L'ADMIRABLE vous en a retirés à main forte; et qu'on ne mange point de pain levé.2026
3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car L'ADMIRABLE vous en a retirés à main forte; et qu'on ne mange point de pain levé.2026
3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car L'ADMIRABLE vous en a retirés à main forte; et qu'on ne mange point de pain levé.2026
5 Quand donc L'ADMIRABLE t'aura introduit au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens, et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, alors tu feras ce service en ce mois-là.2028
7 On mangera des pains sans levain pendant sept jours; et l'on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain dans tout ton territoire.2030
7 On mangera des pains sans levain pendant sept jours; et l'on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain dans tout ton territoire.2030
8 Et tu l'expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant: C'est à cause de ce que L'ADMIRABLE fit pour moi, lorsque je sortis d'Égypte.2032
9 Et cela te sera comme un signe sur ta main, et comme un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de L'ADMIRABLE soit dans ta bouche, car L'ADMIRABLE t'a retiré d'Égypte à main forte.2032
13 Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants.2036
14 Et quand ton fils t'interrogera un jour, en disant: Que signifie cela? tu lui diras: Par sa main forte L'ADMIRABLE nous a retirés d'Égypte, de la maison de servitude.2038
14 Et quand ton fils t'interrogera un jour, en disant: Que signifie cela? tu lui diras: Par sa main forte L'ADMIRABLE nous a retirés d'Égypte, de la maison de servitude.2038
15 Et il arriva, quand Pharaon s'obstina à ne point nous laisser aller, que L'ADMIRABLE tua tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de l'homme jusqu'au premier-né du bétail; c'est pourquoi, je sacrifie à L'ADMIRABLE tous les mâles qui naissent les premiers, et je rachète tout premier-né de mes fils.2038
15 Et il arriva, quand Pharaon s'obstina à ne point nous laisser aller, que L'ADMIRABLE tua tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de l'homme jusqu'au premier-né du bétail; c'est pourquoi, je sacrifie à L'ADMIRABLE tous les mâles qui naissent les premiers, et je rachète tout premier-né de mes fils.2038
19 Et Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait expressément jurer les enfants en disant: L'ESPRIT DES VIVANTS vous visitera certainement; et vous transporterez mes os d'ici avec vous. Ge. 50. 25; Jos. 24. 32;2042
20 Or, ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, au bout du désert. No. 33. 6;2044
21 Et L'ADMIRABLE allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les conduire par le chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu'ils marchent jour et nuit. Ex. 40. 38; No. 14. 14; De. 1. 33; Né. 9. 12; Né. 9. 19; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; 1 Co. 10. 1;2044
21 Et L'ADMIRABLE allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les conduire par le chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu'ils marchent jour et nuit. Ex. 40. 38; No. 14. 14; De. 1. 33; Né. 9. 12; Né. 9. 19; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; 1 Co. 10. 1;2044
21 Et L'ADMIRABLE allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les conduire par le chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu'ils marchent jour et nuit. Ex. 40. 38; No. 14. 14; De. 1. 33; Né. 9. 12; Né. 9. 19; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; 1 Co. 10. 1;2044
22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.2046
22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.2046
22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.2046
2 Parle aux enfants d'Israël; et qu'ils retournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon; vous camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer. No. 33. 7;2050
2 Parle aux enfants d'Israël; et qu'ils retournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon; vous camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer. No. 33. 7;2050
4 Et j'endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais je serai glorifié en Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. Et ils firent ainsi. Ex. 4. 21; Ex. 40. 20;2052
5 Or, on rapporta au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous serve plus?2052
5 Or, on rapporta au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous serve plus?2052
8 Et L'ADMIRABLE endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Égypte, et il poursuivit les enfants d'Israël. Or les enfants d'Israël étaient sortis à main levée.2056
9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent, comme ils étaient campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. Jos. 24. 6;2056
9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent, comme ils étaient campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. Jos. 24. 6;2056
9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent, comme ils étaient campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. Jos. 24. 6;2056
9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent, comme ils étaient campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. Jos. 24. 6;2056
11 Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte?2058
11 Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte?2058
12 N'est-ce pas ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens, que de mourir au désert? Ex. 6. 9;2060
13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de L'ADMIRABLE, qu'il vous accordera aujourd'hui; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais plus.2060
16 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à sec.2064
19 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux;2066
19 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux;2066
19 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux;2066
20 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Et elle fut d'un côté une nuée obscure; mais, de l'autre, elle éclairait la nuit; et ils ne s'approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.2068
20 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Et elle fut d'un côté une nuée obscure; mais, de l'autre, elle éclairait la nuit; et ils ne s'approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.2068
22 Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche. 1 Co. 10. 1; Hé. 11. 29;2070
23 Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.2070
23 Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.2070
24 Mais il arriva, sur la veille du matin, que L'ADMIRABLE, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en désordre.2072
24 Mais il arriva, sur la veille du matin, que L'ADMIRABLE, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en désordre.2072
25 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent: Fuyons de devant les Israélites, car L'ADMIRABLE combat pour eux contre les Égyptiens.2072
25 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent: Fuyons de devant les Israélites, car L'ADMIRABLE combat pour eux contre les Égyptiens.2072
27 Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrèrent, et L'ADMIRABLE immergea les Égyptiens au milieu de la mer.2074
28 Les eaux retournèrent donc et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer; il n'en resta pas un seul. Ps. 78. 53; Ps. 106. 11;2076
28 Les eaux retournèrent donc et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer; il n'en resta pas un seul. Ps. 78. 53; Ps. 106. 11;2076
29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche. Ps. 77. 19;2076
30 En ce jour-là L'ADMIRABLE délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer.2078
30 En ce jour-là L'ADMIRABLE délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer.2078
2 L'ADMIRABLE est ma force et ma louange: il a été mon libérateur. Il est mon ESPRIT DES VIVANTS, je le glorifierai; il est L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père, je l'exalterai. Ps. 18. 1; Ps. 118. 14; És. 12. 2;2082
4 Il a immergé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; et l'élite de ses combattants a été plongée dans la mer Rouge.2084
4 Il a immergé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; et l'élite de ses combattants a été plongée dans la mer Rouge.2084
7 Par la grandeur de ta majesté, tu renverses tes adversaires. Tu envoies ta colère, elle les consume comme le chaume.2088
8 Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées; les courants se sont arrêtés comme une digue; les flots ont gelé au cœur de la mer. És. 63. 12-13; Ha. 3. 10;2088
8 Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées; les courants se sont arrêtés comme une digue; les flots ont gelé au cœur de la mer. És. 63. 12-13; Ha. 3. 10;2088
10 Tu as soufflé de ton haleine: la mer les a couverts; ils se sont enfoncés comme le plomb, au fond des eaux puissantes. Ps. 74. 13; Ps. 106. 11;2090
14 Les peuples l'entendent, et ils tremblent; l'effroi saisit les habitants de la Palestine.2094
15 Alors les princes d'Édom sont troublés; le tremblement saisit les puissants de Moab; tous les habitants de Canaan désespèrent. De. 2. 4;2096
15 Alors les princes d'Édom sont troublés; le tremblement saisit les puissants de Moab; tous les habitants de Canaan désespèrent. De. 2. 4;2096
15 Alors les princes d'Édom sont troublés; le tremblement saisit les puissants de Moab; tous les habitants de Canaan désespèrent. De. 2. 4;2096
16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô ADMIRABLE, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis. De. 2. 25; De. 11. 25; Jos. 2. 9;2096
16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô ADMIRABLE, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis. De. 2. 25; De. 11. 25; Jos. 2. 9;2096
16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô ADMIRABLE, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis. De. 2. 25; De. 11. 25; Jos. 2. 9;2096
17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô ADMIRABLE, au sanctuaire, Souverain, que tes mains ont établi.2098
19 Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer; et L'ADMIRABLE a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.2100
19 Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer; et L'ADMIRABLE a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.2100
19 Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer; et L'ADMIRABLE a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.2100
22 Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau.2102
22 Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau.2102
23 Puis ils vinrent à Mara, mais ils ne purent boire des eaux de Mara, car elles étaient amères; c'est pour cela que ce lieu fut appelé Mara (amertume). No. 33. 8;2104
26 Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées à l'Égypte; car JE SUIS L'ADMIRABLE qui te guérit.2106
1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël, étant partie d'Élim, vint au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, au quinzième jour du second mois, après leur sortie du pays d'Égypte.2110
3 Et les enfants d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de L'ADMIRABLE au pays d'Égypte, quand nous étions assis près des potées de viande, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée. No. 11. 4; 1 Co. 10. 10;2112
3 Et les enfants d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de L'ADMIRABLE au pays d'Égypte, quand nous étions assis près des potées de viande, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée. No. 11. 4; 1 Co. 10. 10;2112
3 Et les enfants d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de L'ADMIRABLE au pays d'Égypte, quand nous étions assis près des potées de viande, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée. No. 11. 4; 1 Co. 10. 10;2112
5 Mais, le sixième jour, ils apprêteront ce qu'ils auront apporté, et il y en aura le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour.2114
7 Et au matin vous verrez la gloire de L'ADMIRABLE, parce qu'il a entendu vos murmures contre L'ADMIRABLE. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous?2116
8 Et Moïse dit: Ce sera quand L'ADMIRABLE vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance; parce que L'ADMIRABLE a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre L'ADMIRABLE.2118
10 Et comme Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE se montra dans la nuée; Ex. 13. 21;2120
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 6. 49; Jn. 6. 58;2122
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 6. 49; Jn. 6. 58;2122
13 Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp. No. 11. 31; Ps. 105. 40;2122
14 Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre. No. 11. 7; Né. 9. 15; Ps. 78. 24; Ps. 105. 40;2124
16 Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé: Recueillez-en chacun en proportion de ce qu'il mange, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.2126
16 Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé: Recueillez-en chacun en proportion de ce qu'il mange, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.2126
18 Et ils le mesurèrent par homer; et celui qui en recueillait beaucoup, n'en eut pas trop, et celui qui en recueillait peu, n'en manqua pas; ils en recueillirent chacun en proportion de ce qu'il mangeait. 2 Co. 8. 15;2128
19 Et Moïse leur dit: Que personne n'en laisse de reste jusqu'au matin. 2128
21 Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait.2130
22 Et le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux homers pour chacun. Et tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.2132
24 Ils le serrèrent donc jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne sentit point mauvais, et il n'y eut point de vers.2134
25 Alors Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui; car c'est aujourd'hui le sabbat de L'ADMIRABLE; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans les champs.2134
28 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Jusqu'à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois?2138
29 Considérez que L'ADMIRABLE vous a donné le sabbat, c'est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; que chacun demeure à sa place, et que personne ne sorte de son lieu le septième jour.2138
31 Et la maison d'Israël nomma cette nourriture, manne; elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût de beignets au miel. No. 11. 7;2140
31 Et la maison d'Israël nomma cette nourriture, manne; elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût de beignets au miel. No. 11. 7;2140
31 Et la maison d'Israël nomma cette nourriture, manne; elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût de beignets au miel. No. 11. 7;2140
33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant L'ADMIRABLE, pour être gardé d'âge en âge. Hé. 9. 4;2142
35 Et les enfants d'Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu'à ce qu'ils fussent venus dans un pays habité; ils mangèrent la manne, jusqu'à ce qu'ils fussent venus à la frontière du pays de Canaan. Né. 9. 15; Jn. 5. 12;2144
36 Or, le homer est la dixième partie de l'épha. 2146
1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, après leurs parcours, d'après le commandement de L'ADMIRABLE. Et ils campèrent à Réphidim; et il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.2148
1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, après leurs parcours, d'après le commandement de L'ADMIRABLE. Et ils campèrent à Réphidim; et il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.2148
2 Et le peuple contesta avec Moïse; et ils dirent: Donnez-nous de l'eau; que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi me querellez-vous? Pourquoi tentez-vous L'ADMIRABLE? No. 20. 3-4;2150
3 Le peuple eut donc soif dans ce lieu, faute d'eau; et le peuple murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi donc nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi et mes enfants, et mes troupeaux?2150
6 Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher; et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d'Israël. No. 20. 9; Ps. 78. 15; Ps. 114. 8; 1 Co. 10. 4;2154
7 Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?2154
7 Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?2154
8 Alors Amalek vint et livra bataille à Israël à Réphidim. De. 25. 17-18; 2156
9 Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS dans ma main.2156
9 Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS dans ma main.2156
10 Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek. Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.2158
12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.2160
12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.2160
13 Et Josué défit Amalek et son peuple par le tranchant de l'épée. 2160
14 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Écris ceci pour souvenir dans le livre, et fais entendre à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. No. 24. 20; De. 25. 17-19; 1 S. 15. 2-3;2162
14 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Écris ceci pour souvenir dans le livre, et fais entendre à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. No. 24. 20; De. 25. 17-19; 1 S. 15. 2-3;2162
16 Et il dit: Parce qu'il a levé la main contre le trône de L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE a guerre avec Amalek d'âge en âge. 1 S. 15. 2;2164
1 Or, Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que L'ESPRIT DES VIVANTS avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que L'ADMIRABLE avait retiré Israël de l'Égypte. Ex. 2. 16; Ex. 3. 1;2166
1 Or, Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que L'ESPRIT DES VIVANTS avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que L'ADMIRABLE avait retiré Israël de l'Égypte. Ex. 2. 16; Ex. 3. 1;2166
1 Or, Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que L'ESPRIT DES VIVANTS avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que L'ADMIRABLE avait retiré Israël de l'Égypte. Ex. 2. 16; Ex. 3. 1;2166
2 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, après son renvoi,2168
2 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, après son renvoi,2168
4 Et l'autre Éliézer, car L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père, dit-il, m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.2170
4 Et l'autre Éliézer, car L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père, dit-il, m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.2170
4 Et l'autre Éliézer, car L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père, dit-il, m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.2170
5 Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc vers Moïse, avec ses enfants et sa femme, au désert où il était campé, près de la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS.2170
5 Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc vers Moïse, avec ses enfants et sa femme, au désert où il était campé, près de la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS.2170
5 Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc vers Moïse, avec ses enfants et sa femme, au désert où il était campé, près de la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS.2170
7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et il se prosterna, et le baisa; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être; puis ils entrèrent dans la tente.2172
7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et il se prosterna, et le baisa; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être; puis ils entrèrent dans la tente.2172
9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que L'ADMIRABLE avait fait à Israël, de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.2174
9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que L'ADMIRABLE avait fait à Israël, de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.2174
9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que L'ADMIRABLE avait fait à Israël, de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.2174
10 Et Jéthro dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens!2176
10 Et Jéthro dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens!2176
10 Et Jéthro dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens!2176
10 Et Jéthro dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens!2176
12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un offrande à brûler et des sacrifices pour les offrir à L'ESPRIT DES VIVANTS; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS.2178
12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un offrande à brûler et des sacrifices pour les offrir à L'ESPRIT DES VIVANTS; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS.2178
12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un offrande à brûler et des sacrifices pour les offrir à L'ESPRIT DES VIVANTS; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS.2178
14 Et le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, lui dit: Qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?2180
14 Et le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, lui dit: Qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?2180
16 Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; je juge entre l'un et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses lois.2182
17 Mais le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien. 2182
21 Et choisis-toi d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, des hommes fidèles, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;2186
21 Et choisis-toi d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, des hommes fidèles, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;2186
21 Et choisis-toi d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, des hommes fidèles, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;2186
21 Et choisis-toi d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, des hommes fidèles, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;2186
22 Et qu'ils jugent le peuple en tout temps; s'il y a de grandes affaires, qu'ils te les rapportent; mais qu'ils jugent eux-mêmes toutes les petites causes. Allège ton fardeau, et qu'ils le portent avec toi.2188
24 Et Moïse obéit à la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit De. 1. 9;2190
24 Et Moïse obéit à la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit De. 1. 9;2190
25 Moïse choisit donc de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines,2190
25 Moïse choisit donc de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines,2190
25 Moïse choisit donc de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines,2190
25 Moïse choisit donc de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines,2190
25 Moïse choisit donc de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines,2190
1 Au troisième mois, après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, ils vinrent, en ce jour-là, au désert de Sinaï.2196
2 Étant partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; et Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.2196
2 Étant partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; et Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.2196
2 Étant partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; et Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.2196
3 Et Moïse monta vers L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE l'appela de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux enfants d'Israël: Ac. 7. 38;2198
3 Et Moïse monta vers L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE l'appela de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux enfants d'Israël: Ac. 7. 38;2198
4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi. De. 29. 2; De. 32. 11;2198
4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi. De. 29. 2; De. 32. 11;2198
5 Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi, d'entre tous les peuples, mon plus précieux joyau, car toute la terre est à moi. De. 7. 6; De. 10. 14-15; De. 14. 2; De. 26. 18; Ps. 24. 1; Ps. 135. 4; És. 41. 8; Tit. 2. 14;2200
5 Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi, d'entre tous les peuples, mon plus précieux joyau, car toute la terre est à moi. De. 7. 6; De. 10. 14-15; De. 14. 2; De. 26. 18; Ps. 24. 1; Ps. 135. 4; És. 41. 8; Tit. 2. 14;2200
5 Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi, d'entre tous les peuples, mon plus précieux joyau, car toute la terre est à moi. De. 7. 6; De. 10. 14-15; De. 14. 2; De. 26. 18; Ps. 24. 1; Ps. 135. 4; És. 41. 8; Tit. 2. 14;2200
5 Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi, d'entre tous les peuples, mon plus précieux joyau, car toute la terre est à moi. De. 7. 6; De. 10. 14-15; De. 14. 2; De. 26. 18; Ps. 24. 1; Ps. 135. 4; És. 41. 8; Tit. 2. 14;2200
6 Et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. 1 Pi. 2. 9;2200
9 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il te croie aussi toujours. Et Moïse rapporta à L'ADMIRABLE les paroles du peuple.2204
11 Et qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car, le troisième jour, L'ADMIRABLE descendra, à la vue de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.2206
11 Et qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car, le troisième jour, L'ADMIRABLE descendra, à la vue de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.2206
12 Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. Hé. 12. 18;2206
12 Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. Hé. 12. 18;2206
13 On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne.2208
14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.2208
15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez point de vos femmes. 1 S. 21. 4; 1 Co. 7. 5;2210
16 Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort; et tout le peuple qui était au camp, trembla. Hé. 12. 18;2210
17 Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. De. 4. 10-11;2212
17 Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. De. 4. 10-11;2212
17 Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. De. 4. 10-11;2212
19 Et le son de la trompette allait se renforçant de plus en plus; Moïse parlait, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui répondait par une voix.2214
19 Et le son de la trompette allait se renforçant de plus en plus; Moïse parlait, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui répondait par une voix.2214
20 L'ADMIRABLE descendit donc sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne; et L'ADMIRABLE appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse y monta.2214
20 L'ADMIRABLE descendit donc sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne; et L'ADMIRABLE appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse y monta.2214
21 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers L'ADMIRABLE, pour voir; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse.2216
21 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers L'ADMIRABLE, pour voir; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse.2216
22 Et même, que les sacrificateurs qui s'approchent de L'ADMIRABLE, se sanctifient, de peur que L'ADMIRABLE ne les frappe.2216
22 Et même, que les sacrificateurs qui s'approchent de L'ADMIRABLE, se sanctifient, de peur que L'ADMIRABLE ne les frappe.2216
23 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Le peuple ne peut monter vers le mont Sinaï, car tu nous en as fait sommation, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.2218
24 Et L'ADMIRABLE lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne fassent pas irruption pour monter vers L'ADMIRABLE, de peur qu'il ne les frappe.2218
2 JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. Ex. 13. 3; De. 5. 6; Ps. 81. 10;2224
2 JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. Ex. 13. 3; De. 5. 6; Ps. 81. 10;2224
2 JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. Ex. 13. 3; De. 5. 6; Ps. 81. 10;2224
5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,2226
7 Tu ne prendras point le nom de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS en vain; car L'ADMIRABLE ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. Lé. 9. 12; Mt. 5. 33;2228
10 Mais le septième jour est le repos de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes;2232
16 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. 2238
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. Ro. 7. 7;2238
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. Ro. 7. 7;2238
18 Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin.2240
19 Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que L'ESPRIT DES VIVANTS ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. De. 5. 25; Hé. 12. 19;2240
19 Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que L'ESPRIT DES VIVANTS ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. De. 5. 25; Hé. 12. 19;2240
21 Le peuple donc se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité où était L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 19. 17; Hé. 12. 18;2242
23 Vous ne ferez point, à côté de moi, des représentations divines d'argent, et vous ne ferez point des représentations divines d'or.2244
24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes offrandes à brûler et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. Ex. 27. 1; Ex. 38. 1;2246
24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes offrandes à brûler et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. Ex. 27. 1; Ex. 38. 1;2246
25 Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais. De. 27. 5; Jos. 8. 30-31;2246
25 Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais. De. 27. 5; Jos. 8. 30-31;2246
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer. De. 15. 12; Jé. 34. 14;2252
5 Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre; De. 15. 16;2254
6 Alors son maître l'amènera devant L'ESPRIT DES VIVANTS et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.2256
8 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée.2258
12 Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort. Lé. 24. 17; 2262
14 Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure.2264
15 Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort. Mt. 15. 4; 2264
16 Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort.2266
17 Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort. Lé. 20. 9; Pr. 20. 20; Mt. 15. 4; Mc. 7. 10;2266
18 Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;2268
18 Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;2268
22 Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges.2272
24 Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, Lé. 24. 20; De. 19. 21; Mt. 5. 38;2274
26 Et si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur ou l'œil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil.2276
26 Et si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur ou l'œil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil.2276
28 Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le bœuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du bœuf sera absous. Ge. 9. 5;2278
29 Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.2278
29 Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.2278
30 Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.2280
31 Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.2280
32 Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du bœuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le bœuf sera lapidé.2282
34 Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui.2284
34 Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui.2284
35 Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le bœuf mort.2284
35 Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le bœuf mort.2284
36 S'il est notoire qu'auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre bœuf pour bœuf; mais le bœuf mort sera à lui.2286
36 S'il est notoire qu'auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre bœuf pour bœuf; mais le bœuf mort sera à lui.2286
2 (Si le larron est trouvé faisant effraction, et est frappé à mort, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre.2290
3 Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre.) Le voleur fera donc restitution; s'il n'a pas de quoi, il sera vendu pour son vol.2290
3 Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre.) Le voleur fera donc restitution; s'il n'a pas de quoi, il sera vendu pour son vol.2290
5 Si quelqu'un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.2292
5 Si quelqu'un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.2292
7 Si un homme donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les dérobe de sa maison; si le larron est découvert, il rendra le double.2294
7 Si un homme donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les dérobe de sa maison; si le larron est découvert, il rendra le double.2294
8 Si le larron ne se trouve point, le maître de la maison sera amené devant L'ESPRIT DES VIVANTS, pour jurer s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain.2296
8 Si le larron ne se trouve point, le maître de la maison sera amené devant L'ESPRIT DES VIVANTS, pour jurer s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain.2296
11 Le serment de L'ADMIRABLE interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain; le maître de la bête acceptera le serment, et l'autre ne fera pas restitution.2298
11 Le serment de L'ADMIRABLE interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain; le maître de la bête acceptera le serment, et l'autre ne fera pas restitution.2298
11 Le serment de L'ADMIRABLE interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain; le maître de la bête acceptera le serment, et l'autre ne fera pas restitution.2298
14 Si quelqu'un emprunte de son prochain une bête, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'étant point avec elle, il en fera la restitution.2302
15 Si son maître est avec elle, il n'y aura pas de restitution; si elle a été louée, elle est venue pour son salaire.2302
17 Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.2304
17 Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.2304
18 Tu ne laisseras point vivre la sorcière. De. 18. 10-11; 2306
19 Quiconque couchera avec une bête, sera puni de mort. Lé. 18. 23; Lé. 20. 15;2306
20 Celui qui sacrifie à d'autres êtres divins qu'à L'ADMIRABLE seul, sera voué à l'extermination. De. 17. 2-5;2308
25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt. Lé. 25. 36-37; De. 23. 19-20; Ps. 15. 5; Pr. 28. 8; Éz. 18. 8;2312
25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt. Lé. 25. 36-37; De. 23. 19-20; Ps. 15. 5; Pr. 28. 8; Éz. 18. 8;2312
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; De. 24. 12-13;2314
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; De. 24. 12-13;2314
28 Tu n'insulteras point L'ESPRIT DES VIVANTS, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. Ac. 23. 3-5;2316
29 Tu ne retarderas point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. Ex. 13. 2; Ex. 13. 12;2316
29 Tu ne retarderas point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. Ex. 13. 2; Ex. 13. 12;2316
29 Tu ne retarderas point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. Ex. 13. 2; Ex. 13. 12;2316
29 Tu ne retarderas point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. Ex. 13. 2; Ex. 13. 12;2316
29 Tu ne retarderas point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. Ex. 13. 2; Ex. 13. 12;2316
30 Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras. Ex. 23. 19; Lé. 22. 27; Éz. 44. 30;2318
30 Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras. Ex. 23. 19; Lé. 22. 27; Éz. 44. 30;2318
30 Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras. Ex. 23. 19; Lé. 22. 27; Éz. 44. 30;2318
31 Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens. Lé. 22. 8; Éz. 44. 31;2318
1 Tu ne sèmeras point de faux rapport; ne prête point la main au méchant pour être faux témoin.2322
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener. De. 22. 1-2; Lu. 6. 27; Ph. 2. 4;2324
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener. De. 22. 1-2; Lu. 6. 27; Ph. 2. 4;2324
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener. De. 22. 1-2; Lu. 6. 27; Ph. 2. 4;2324
5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu devras le dégager avec lui. De. 22. 4;2326
5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu devras le dégager avec lui. De. 22. 4;2326
5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu devras le dégager avec lui. De. 22. 4;2326
6 Tu ne pervertiras point dans son procès le droit de l'indigent qui est au milieu de toi. De. 27. 19;2326
6 Tu ne pervertiras point dans son procès le droit de l'indigent qui est au milieu de toi. De. 27. 19;2326
6 Tu ne pervertiras point dans son procès le droit de l'indigent qui est au milieu de toi. De. 27. 19;2326
7 Tu t'éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant.2328
8 Tu n'accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes. De. 16. 19; 1 S. 8. 3; Pr. 19. 6; Ec. 7. 7;2328
8 Tu n'accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes. De. 16. 19; 1 S. 8. 3; Pr. 19. 6; Ec. 7. 7;2328
9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez vous-mêmes ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Ex. 22. 21; Lé. 19. 33; De. 24. 17;2330
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et la laisseras reposer; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers. Lé. 25. 4-5;2332
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et la laisseras reposer; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers. Lé. 25. 4-5;2332
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et la laisseras reposer; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers. Lé. 25. 4-5;2332
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et la laisseras reposer; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers. Lé. 25. 4-5;2332
12 Six jours durant tu feras ton ouvrage, mais au septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l'étranger reprennent des forces. Ex. 20. 8; Ex. 31. 13-14;2332
13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit. Vous ne ferez point mention du nom des représentations divines étrangères; on ne l'entendra point sortir de ta bouche. No. 32. 38; Jos. 23. 7; Ps. 16. 4; Os. 2. 17; Za. 13. 2;2334
15 Tu observeras la fête des pains sans levain (tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis, car en ce mois-là tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face); Ex. 12. 14-15; Ex. 13. 3; Ex. 34. 20; De. 16. 16;2336
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail.2336
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail.2336
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail.2336
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail.2336
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail.2336
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail.2336
18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et la graisse de mon sacrifice ne passera point la nuit jusqu'au matin.2338
18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et la graisse de mon sacrifice ne passera point la nuit jusqu'au matin.2338
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 34. 26;2340
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 34. 26;2340
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 34. 26;2340
22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires; Ge. 12. 3;2342
22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires; Ge. 12. 3;2342
25 Vous servirez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et il bénira ton pain et tes eaux, et j'ôterai la maladie du milieu de toi. Ex. 15. 26; De. 7. 15;2346
25 Vous servirez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et il bénira ton pain et tes eaux, et j'ôterai la maladie du milieu de toi. Ex. 15. 26; De. 7. 15;2346
26 Il n'y aura point en ton pays de femelle qui avorte, ou qui soit stérile. J'accomplirai le nombre de tes jours. De. 7. 14;2346
26 Il n'y aura point en ton pays de femelle qui avorte, ou qui soit stérile. J'accomplirai le nombre de tes jours. De. 7. 14;2346
26 Il n'y aura point en ton pays de femelle qui avorte, ou qui soit stérile. J'accomplirai le nombre de tes jours. De. 7. 14;2346
28 Et j'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront les Héviens, les Cananéens, et les Héthiens de devant ta face. De. 7. 20; Jos. 24. 12;2348
28 Et j'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront les Héviens, les Cananéens, et les Héthiens de devant ta face. De. 7. 20; Jos. 24. 12;2348
29 Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;2350
29 Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;2350
30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu croisses en nombre, et que tu te mettes en possession du pays.2350
32 Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs représentations divines. Ex. 34. 12; Ex. 34. 15; De. 7. 2;2352
33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs êtres divins, et cela te serait un piège. Jos. 23. 13; Jg. 2. 3;2354
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Moïse: Monte vers L'ADMIRABLE, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.2356
2 Et Moïse s'approchera seul de L'ADMIRABLE; mais eux ne s'en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui.2358
3 Alors Moïse vint, et rapporta au peuple toutes les paroles de L'ADMIRABLE et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Nous ferons toutes les choses que L'ADMIRABLE a dites. Ex. 19. 8; Ex. 24. 7; De. 5. 27;2358
3 Alors Moïse vint, et rapporta au peuple toutes les paroles de L'ADMIRABLE et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Nous ferons toutes les choses que L'ADMIRABLE a dites. Ex. 19. 8; Ex. 24. 7; De. 5. 27;2358
4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de L'ADMIRABLE, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d'Israël.2360
4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de L'ADMIRABLE, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d'Israël.2360
4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de L'ADMIRABLE, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d'Israël.2360
5 Et il envoya les jeunes gens des enfants d'Israël, qui offrirent des offrandes à brûler, et sacrifièrent des sacrifices de prospérité à L'ADMIRABLE, savoir de jeunes taureaux.2360
5 Et il envoya les jeunes gens des enfants d'Israël, qui offrirent des offrandes à brûler, et sacrifièrent des sacrifices de prospérité à L'ADMIRABLE, savoir de jeunes taureaux.2360
7 Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que L'ADMIRABLE a dit, et nous obéirons.2362
8 Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que L'ADMIRABLE a traitée avec vous selon toutes ces paroles. Hé. 9. 20; 1 Pi. 1. 2;2364
10 Et ils virent L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de saphir transparent, pareil aux cieux mêmes en éclat.2366
12 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits pour les instruire.2368
13 Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS.2368
16 Et la gloire de L'ADMIRABLE demeura sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.2372
16 Et la gloire de L'ADMIRABLE demeura sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.2372
17 Et l'aspect de la gloire de L'ADMIRABLE était comme un feu dévorant, au sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël. Hé. 12. 29;2372
17 Et l'aspect de la gloire de L'ADMIRABLE était comme un feu dévorant, au sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël. Hé. 12. 29;2372
17 Et l'aspect de la gloire de L'ADMIRABLE était comme un feu dévorant, au sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël. Hé. 12. 29;2372
18 Et Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.2374
2 Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son cœur y disposera. Ex. 35. 5; 1 Ch. 29. 3; 1 Ch. 29. 5; 1 Ch. 29. 9; 1 Ch. 29. 14; Esd. 2. 68; Esd. 3. 5; Né. 11. 2;2378
3 Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain,2378
3 Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain,2378
3 Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain,2378
4 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,2380
4 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,2380
4 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,2380
5 Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,2380
5 Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,2380
5 Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,2380
6 De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction, et pour le parfum aromatique,2382
6 De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction, et pour le parfum aromatique,2382
9 Vous le ferez exactement semblable au modèle du Tabernacle et au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer.2384
10 Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. Ex. 37. 1; Hé. 9. 1;2386
10 Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. Ex. 37. 1; Hé. 9. 1;2386
10 Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. Ex. 37. 1; Hé. 9. 1;2386
12 Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.2388
13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. 2388
13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. 2388
14 Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres.2390
15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point. 1 R. 8. 8;2390
17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie. Ex. 37. 6;2392
20 Et les Voyants étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants sera dirigée vers le propitiatoire. Hé. 9. 5;2396
20 Et les Voyants étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants sera dirigée vers le propitiatoire. Hé. 9. 5;2396
22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux Voyants qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël. No. 7. 89;2398
23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.2398
23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.2398
23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.2398
25 Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.2400
28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.2404
28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.2404
29 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les offrandes de breuvage; tu les feras d'or pur.2404
32 Il sortira six branches de ses côtés: trois branches du lampadaire d'un côté, et trois branches du lampadaire de l'autre côté.2408
32 Il sortira six branches de ses côtés: trois branches du lampadaire d'un côté, et trois branches du lampadaire de l'autre côté.2408
33 Il y aura trois coupes en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur; et trois coupes en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du lampadaire.2408
37 Tu feras aussi ses sept lampes; et l'on allumera ses lampes, de manière qu'elles éclairent en avant du lampadaire.2412
1 Et tu feras le Tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, avec des Voyants que tu feras en ouvrage d'art. Ex. 36. 8;2418
1 Et tu feras le Tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, avec des Voyants que tu feras en ouvrage d'art. Ex. 36. 8;2418
1 Et tu feras le Tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, avec des Voyants que tu feras en ouvrage d'art. Ex. 36. 8;2418
2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; toutes les tentures auront une même mesure.2420
2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; toutes les tentures auront une même mesure.2420
2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; toutes les tentures auront une même mesure.2420
4 Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.2422
4 Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.2422
4 Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.2422
4 Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.2422
4 Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.2422
5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bout de la tenture qui sera dans le second assemblage. Les lacets seront en face l'un de l'autre.2422
5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bout de la tenture qui sera dans le second assemblage. Les lacets seront en face l'un de l'autre.2422
7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre, pour servir de couverture sur le Tabernacle. Tu feras onze de ces tentures. Ex. 36. 14;2424
7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre, pour servir de couverture sur le Tabernacle. Tu feras onze de ces tentures. Ex. 36. 14;2424
7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre, pour servir de couverture sur le Tabernacle. Tu feras onze de ces tentures. Ex. 36. 14;2424
7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre, pour servir de couverture sur le Tabernacle. Tu feras onze de ces tentures. Ex. 36. 14;2424
8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures auront une même mesure.2426
8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures auront une même mesure.2426
8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures auront une même mesure.2426
9 Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant de la tente.2426
9 Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant de la tente.2426
10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première tenture, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.2428
10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première tenture, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.2428
10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première tenture, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.2428
12 Mais le surplus qui flottera des tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture qui sera de reste, flottera sur le derrière du Tabernacle.2430
12 Mais le surplus qui flottera des tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture qui sera de reste, flottera sur le derrière du Tabernacle.2430
12 Mais le surplus qui flottera des tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture qui sera de reste, flottera sur le derrière du Tabernacle.2430
13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures de la tente, sera flottant sur les flancs du Tabernacle, d'un côté et de l'autre, pour le couvrir.2430
13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures de la tente, sera flottant sur les flancs du Tabernacle, d'un côté et de l'autre, pour le couvrir.2430
13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures de la tente, sera flottant sur les flancs du Tabernacle, d'un côté et de l'autre, pour le couvrir.2430
13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures de la tente, sera flottant sur les flancs du Tabernacle, d'un côté et de l'autre, pour le couvrir.2430
13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures de la tente, sera flottant sur les flancs du Tabernacle, d'un côté et de l'autre, pour le couvrir.2430
14 Tu feras aussi pour la tente une couverture de peaux de bélier teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. Ex. 36. 19;2432
14 Tu feras aussi pour la tente une couverture de peaux de bélier teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. Ex. 36. 19;2432
14 Tu feras aussi pour la tente une couverture de peaux de bélier teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. Ex. 36. 19;2432
14 Tu feras aussi pour la tente une couverture de peaux de bélier teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. Ex. 36. 19;2432
15 Et tu feras pour le Tabernacle des planches en bois de Sittim, qu'on fera tenir debout.2432
16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.2434
16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.2434
17 Il y aura deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches du Tabernacle.2434
26 Tu feras aussi cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté du Tabernacle;2444
26 Tu feras aussi cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté du Tabernacle;2444
27 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté du Tabernacle; et cinq autres traverses pour les planches du côté du Tabernacle formant le fond, vers l'Occident.2444
31 Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fera en ouvrage d'art, avec des Voyants. Ex. 36. 35;2448
31 Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fera en ouvrage d'art, avec des Voyants. Ex. 36. 35;2448
31 Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fera en ouvrage d'art, avec des Voyants. Ex. 36. 35;2448
32 Et tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim couvertes d'or; leurs clous seront en or; elles reposeront sur quatre soubassements d'argent.2450
32 Et tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim couvertes d'or; leurs clous seront en or; elles reposeront sur quatre soubassements d'argent.2450
35 Et tu mettras la table en dehors du voile, et le lampadaire vis-à-vis de la table, du côté du Tabernacle qui sera vers le Midi; et tu placeras la table du côté du Nord.2452
36 Et pour l'entrée de la tente tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. Ex. 36. 37;2454
36 Et pour l'entrée de la tente tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. Ex. 36. 37;2454
36 Et pour l'entrée de la tente tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. Ex. 36. 37;2454
36 Et pour l'entrée de la tente tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. Ex. 36. 37;2454
36 Et pour l'entrée de la tente tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. Ex. 36. 37;2454
37 Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur fondras cinq soubassements d'airain.2454
37 Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur fondras cinq soubassements d'airain.2454
1 Tu feras aussi l'autel en bois de Sittim, cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. Ex. 38. 1;2458
1 Tu feras aussi l'autel en bois de Sittim, cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. Ex. 38. 1;2458
1 Tu feras aussi l'autel en bois de Sittim, cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. Ex. 38. 1;2458
1 Tu feras aussi l'autel en bois de Sittim, cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. Ex. 38. 1;2458
2 Et tu feras à ses quatre coins des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain.2458
5 Et tu le mettras sous la corniche de l'autel, depuis le bas, et le treillis s'élèvera jusqu'au milieu de l'autel.2462
5 Et tu le mettras sous la corniche de l'autel, depuis le bas, et le treillis s'élèvera jusqu'au milieu de l'autel.2462
6 Tu feras aussi des barres pour l'autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'airain.2462
6 Tu feras aussi des barres pour l'autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'airain.2462
7 Et on fera entrer les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.2464
9 Tu feras aussi le parvis du Tabernacle. Pour le côté du Sud, vers le Midi, il y aura pour le parvis des tentures en fin lin retors, de cent coudées de long pour un côté; Ex. 38. 9;2466
9 Tu feras aussi le parvis du Tabernacle. Pour le côté du Sud, vers le Midi, il y aura pour le parvis des tentures en fin lin retors, de cent coudées de long pour un côté; Ex. 38. 9;2466
11 Et de même, pour le côté du Nord, il y aura dans la longueur, cent coudées de tentures, et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.2468
11 Et de même, pour le côté du Nord, il y aura dans la longueur, cent coudées de tentures, et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.2468
12 La largeur du parvis, du côté de l'Occident, sera de cinquante coudées de tentures, qui auront dix colonnes et leurs dix soubassements.2468
12 La largeur du parvis, du côté de l'Occident, sera de cinquante coudées de tentures, qui auront dix colonnes et leurs dix soubassements.2468
12 La largeur du parvis, du côté de l'Occident, sera de cinquante coudées de tentures, qui auront dix colonnes et leurs dix soubassements.2468
13 Et la largeur du parvis, du côté de devant, vers l'Orient, sera de cinquante coudées:2470
13 Et la largeur du parvis, du côté de devant, vers l'Orient, sera de cinquante coudées:2470
14 À l'un des côtés, il y aura quinze coudées de tentures, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements;2470
15 Et à l'autre côté, quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.2472
16 Il y aura aussi, pour la porte du parvis, une tapisserie de vingt coudées, en pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors, en ouvrage de broderie, leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements.2472
16 Il y aura aussi, pour la porte du parvis, une tapisserie de vingt coudées, en pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors, en ouvrage de broderie, leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements.2472
18 La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain.2474
18 La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain.2474
18 La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain.2474
18 La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain.2474
18 La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain.2474
20 Et tu commanderas aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure d'olives broyées, pour le lampadaire, afin de tenir la lampe continuellement allumée. Lé. 24. 2;2476
20 Et tu commanderas aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure d'olives broyées, pour le lampadaire, afin de tenir la lampe continuellement allumée. Lé. 24. 2;2476
21 Dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le Témoignage, Aaron avec ses fils l'arrangera, pour luire en la présence de L'ADMIRABLE, depuis le soir jusqu'au matin. Ce sera pour leurs générations une ordonnance perpétuelle, qui sera observée par les enfants d'Israël.2478
1 Fais aussi approcher de toi, d'entre les enfants d'Israël, Aaron ton frère, avec ses fils, pour exercer devant moi la sacrificature: Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d'Aaron. Hé. 5. 4;2480
3 Et tu parleras à tous ceux qui sont intelligents, que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron pour le consacrer, pour qu'il exerce la sacrificature devant moi.2482
5 Et ils prendront de l'or, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi et du fin lin.2484
5 Et ils prendront de l'or, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi et du fin lin.2484
5 Et ils prendront de l'or, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi et du fin lin.2484
6 Et ils feront l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage d'art. Ex. 39. 2;2486
6 Et ils feront l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage d'art. Ex. 39. 2;2486
6 Et ils feront l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage d'art. Ex. 39. 2;2486
8 La ceinture pour l'attacher, qui se mettra par-dessus, sera du même ouvrage et de la même pièce; elle sera d'or, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors.2488
8 La ceinture pour l'attacher, qui se mettra par-dessus, sera du même ouvrage et de la même pièce; elle sera d'or, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors.2488
8 La ceinture pour l'attacher, qui se mettra par-dessus, sera du même ouvrage et de la même pièce; elle sera d'or, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors.2488
10 Six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, d'après l'ordre de leurs naissances.2490
10 Six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, d'après l'ordre de leurs naissances.2490
11 Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or.2490
11 Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or.2490
12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, comme des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël; et Aaron portera leurs noms devant L'ADMIRABLE, sur ses deux épaules, en mémorial.2492
12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, comme des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël; et Aaron portera leurs noms devant L'ADMIRABLE, sur ses deux épaules, en mémorial.2492
14 Et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu mettras dans les agrafes les chaînettes ainsi tressées.2494
15 Tu feras aussi le pectoral du jugement en ouvrage d'art; tu le feras comme l'ouvrage de l'éphod; tu le feras d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. Ex. 39. 8;2494
15 Tu feras aussi le pectoral du jugement en ouvrage d'art; tu le feras comme l'ouvrage de l'éphod; tu le feras d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. Ex. 39. 8;2494
15 Tu feras aussi le pectoral du jugement en ouvrage d'art; tu le feras comme l'ouvrage de l'éphod; tu le feras d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. Ex. 39. 8;2494
15 Tu feras aussi le pectoral du jugement en ouvrage d'art; tu le feras comme l'ouvrage de l'éphod; tu le feras d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. Ex. 39. 8;2494
17 Et tu le garniras d'une garniture de pierreries à quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude;2496
17 Et tu le garniras d'une garniture de pierreries à quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude;2496
20 Et au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans de l'or, dans leurs garnitures.2500
21 Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, seront au nombre de douze, d'après leurs noms; elles seront pour les douze tribus, chacune d'après son nom, en gravure de cachet.2500
21 Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, seront au nombre de douze, d'après leurs noms; elles seront pour les douze tribus, chacune d'après son nom, en gravure de cachet.2500
22 Tu feras aussi, sur le pectoral, des chaînettes, tressées en forme de cordons, en or pur.2502
25 Et tu mettras les deux bouts des deux cordons aux deux agrafes; et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod sur le devant.2504
26 Tu feras aussi deux autres anneaux d'or, et tu les mettras sur les deux autres extrémités du pectoral, sur le bord qui sera du côté de l'éphod, en dedans.2506
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.2506
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.2506
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.2506
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.2506
28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détache pas de l'éphod.2508
28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détache pas de l'éphod.2508
28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détache pas de l'éphod.2508
28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détache pas de l'éphod.2508
29 Ainsi Aaron portera les noms des enfants d'Israël, au pectoral du jugement, sur son cœur, quand il entrera dans le lieu saint, pour servir continuellement de mémorial devant L'ADMIRABLE.2508
31 Tu feras aussi la robe de l'éphod, entièrement de pourpre. Ex. 39. 22; 2510
31 Tu feras aussi la robe de l'éphod, entièrement de pourpre. Ex. 39. 22; 2510
33 Et tu mettras à ses bords des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, à ses bords, tout autour; et des clochettes d'or entremêlées, tout autour:2512
33 Et tu mettras à ses bords des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, à ses bords, tout autour; et des clochettes d'or entremêlées, tout autour:2512
34 Une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, aux bords de la robe, tout autour.2514
36 Tu feras aussi une lame d'or pur, sur laquelle tu graveras, en gravure de cachet: SAINTETÉ À L'ADMIRABLE. Ex. 39. 30;2516
37 Tu la mettras sur un cordon de pourpre; elle sera sur la tiare, sur le devant de la tiare;2516
37 Tu la mettras sur un cordon de pourpre; elle sera sur la tiare, sur le devant de la tiare;2516
39 Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une tiare de fin lin; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie. Ex. 28. 4;2518
39 Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une tiare de fin lin; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie. Ex. 28. 4;2518
39 Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une tiare de fin lin; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie. Ex. 28. 4;2518
42 Fais-leur aussi des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; qu'ils tiennent depuis les reins jusqu'aux cuisses.2522
43 Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui.2522
2 Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile; tu les feras de fine farine de froment.2526
2 Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile; tu les feras de fine farine de froment.2526
4 Alors tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras (baptiseras) avec de l'eau.2528
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod.2530
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod.2530
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod.2530
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod.2530
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod.2530
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod.2530
6 Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne de sainteté sur la tiare.2530
7 Et tu prendras l'huile de l'onction; tu la répandras sur sa tête, et tu l'oindras. Ex. 30. 25;2532
8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques. 2532
9 Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils.2534
10 Ensuite tu feras approcher le jeune taureau devant le tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils poserons leurs mains sur la tête de ce taureau. Lé. 1. 3;2534
12 Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.2536
12 Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.2536
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour.2544
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour.2544
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour.2544
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour.2544
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour.2544
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour.2544
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.2546
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.2546
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.2546
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.2546
22 Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un bélier de consécration.2546
23 Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau de pain à l'huile, et un beignet, de la corbeille des pains sans levain, qui sera devant L'ADMIRABLE.2548
23 Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau de pain à l'huile, et un beignet, de la corbeille des pains sans levain, qui sera devant L'ADMIRABLE.2548
23 Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau de pain à l'huile, et un beignet, de la corbeille des pains sans levain, qui sera devant L'ADMIRABLE.2548
24 Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les agiteras en offrande devant L'ADMIRABLE.2548
25 Puis tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel, sur l'offrande à brûler, en agréable odeur devant L'ADMIRABLE; c'est un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.2550
26 Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l'installation, qui est pour Aaron, et tu l'agiteras en offrande devant L'ADMIRABLE, et ce sera ta part.2550
27 Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils.2552
27 Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils.2552
27 Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils.2552
27 Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils.2552
27 Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils.2552
28 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils, par ordonnance perpétuelle, de la part des enfants d'Israël; car c'est une offrande élevée. Ce sera une offrande élevée, de la part des enfants d'Israël, dans leurs sacrifices de prospérités; leur offrande élevée sera à L'ADMIRABLE. Lé. 7. 31; Lé. 7. 34; Lé. 10. 14;2552
28 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils, par ordonnance perpétuelle, de la part des enfants d'Israël; car c'est une offrande élevée. Ce sera une offrande élevée, de la part des enfants d'Israël, dans leurs sacrifices de prospérités; leur offrande élevée sera à L'ADMIRABLE. Lé. 7. 31; Lé. 7. 34; Lé. 10. 14;2552
28 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils, par ordonnance perpétuelle, de la part des enfants d'Israël; car c'est une offrande élevée. Ce sera une offrande élevée, de la part des enfants d'Israël, dans leurs sacrifices de prospérités; leur offrande élevée sera à L'ADMIRABLE. Lé. 7. 31; Lé. 7. 34; Lé. 10. 14;2552
30 Celui de ses fils qui sera sacrificateur à sa place, et qui viendra au tabernacle d'assignation pour faire le service dans le lieu saint, en sera revêtu pendant sept jours.2554
31 Puis tu prendras le bélier de consécration, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint.2556
34 S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au lendemain, tu brûleras ce reste au feu. On n'en mangera point; c'est une chose sainte.2558
34 S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au lendemain, tu brûleras ce reste au feu. On n'en mangera point; c'est une chose sainte.2558
40 Avec un dixième de fine farine, pétri dans le quart d'un hin d'huile vierge, et une offrande de breuvage d'un quart de hin de vin, pour le premier agneau.2564
40 Avec un dixième de fine farine, pétri dans le quart d'un hin d'huile vierge, et une offrande de breuvage d'un quart de hin de vin, pour le premier agneau.2564
40 Avec un dixième de fine farine, pétri dans le quart d'un hin d'huile vierge, et une offrande de breuvage d'un quart de hin de vin, pour le premier agneau.2564
40 Avec un dixième de fine farine, pétri dans le quart d'un hin d'huile vierge, et une offrande de breuvage d'un quart de hin de vin, pour le premier agneau.2564
41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.2566
1 Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois de Sittim. Ex. 37. 25;2574
1 Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois de Sittim. Ex. 37. 25;2574
2 Sa longueur sera d'une coudée, sa largeur d'une coudée; il sera carré; mais sa hauteur sera de deux coudées. L'autel aura des cornes qui en sortiront.2574
4 Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter.2576
5 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. 2578
5 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. 2578
9 Vous n'offrirez sur cet autel aucun parfum étranger, ni offrande à brûler, ni offrande, et vous n'y ferez aucune offrande de breuvage.2582
10 Mais Aaron fera expiation sur les cornes de cet autel, une fois l'an. Avec le sang du sacrifice expiatoire pour le péché, il y fera expiation, une fois l'an, dans vos générations. Ce sera une chose très sainte et consacrée à L'ADMIRABLE.2582
13 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, donneront un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles; un demi-sicle sera donc l'offrande à L'ADMIRABLE. Lé. 27. 25; No. 3. 47; Éz. 45. 12;2586
14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande de L'ADMIRABLE.2586
15 Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi-sicle, en donnant l'offrande de L'ADMIRABLE, pour faire la propitiation pour vos personnes.2588
16 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant L'ADMIRABLE, pour faire la propitiation de vos personnes. Ex. 38. 25;2588
18 Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour s'y laver; tu la placeras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.2590
20 Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.2592
20 Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.2592
23 Prends des aromates exquis, de la myrrhe liquide, cinq cents sicles; du cinnamome odoriférant, la moitié, c'est-à-dire, deux cent cinquante; du roseau aromatique, deux cent cinquante;2596
24 De la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire; et un hin d'huile d'olive;2596
25 Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, un mélange odoriférant composé selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile de l'onction sainte.2598
32 On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte.2604
32 On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte.2604
34 L'ADMIRABLE dit aussi à Moïse: Prends des aromates, du stacte, de l'onyx et du galbanum, des aromates et de l'encens pur, en parties égales;2606
34 L'ADMIRABLE dit aussi à Moïse: Prends des aromates, du stacte, de l'onyx et du galbanum, des aromates et de l'encens pur, en parties égales;2606
37 Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même composition; ce sera pour toi une chose sainte à L'ADMIRABLE.2610
38 Celui qui en fera de semblable pour en sentir l'odeur, sera retranché d'entre ses peuples.2610
2 Vois, j'ai appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda; Ex. 35. 30; 1 Ch. 2. 20;2614
2 Vois, j'ai appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda; Ex. 35. 30; 1 Ch. 2. 20;2614
2 Vois, j'ai appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda; Ex. 35. 30; 1 Ch. 2. 20;2614
3 Et je l'ai rempli de l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, en intelligence, en industrie et en science, et pour toutes sortes d'ouvrages;2616
3 Et je l'ai rempli de l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, en intelligence, en industrie et en science, et pour toutes sortes d'ouvrages;2616
6 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de faire:2618
6 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de faire:2618
6 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de faire:2618
6 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de faire:2618
6 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de faire:2618
9 L'autel de l'offrande à brûler et tous ses ustensiles, la cuve et sa base;2622
10 Les vêtements du service, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature;2622
11 L'huile de l'onction, et le parfum d'aromates pour le sanctuaire. Ils feront selon tout ce que je t'ai commandé.2624
14 Observez donc le sabbat; car c'est pour vous un jour saint. Ceux qui le profaneront seront punis de mort; si quelqu'un fait une œuvre en ce jour, cette personne-là sera retranchée du milieu de ses peuples. Ex. 20. 8; De. 5. 12; Éz. 20. 12;2626
14 Observez donc le sabbat; car c'est pour vous un jour saint. Ceux qui le profaneront seront punis de mort; si quelqu'un fait une œuvre en ce jour, cette personne-là sera retranchée du milieu de ses peuples. Ex. 20. 8; De. 5. 12; Éz. 20. 12;2626
14 Observez donc le sabbat; car c'est pour vous un jour saint. Ceux qui le profaneront seront punis de mort; si quelqu'un fait une œuvre en ce jour, cette personne-là sera retranchée du milieu de ses peuples. Ex. 20. 8; De. 5. 12; Éz. 20. 12;2626
15 On travaillera pendant six jours; mais, au septième jour, ce sera le sabbat du repos, consacré à L'ADMIRABLE; quiconque fera une œuvre le jour du sabbat, sera puni de mort.2628
18 Et quand L'ESPRIT DES VIVANTS eut achevé de parler avec Moïse, sur la montagne du Sinaï, il lui donna les deux tables du Témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 32. 16;2630
18 Et quand L'ESPRIT DES VIVANTS eut achevé de parler avec Moïse, sur la montagne du Sinaï, il lui donna les deux tables du Témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 32. 16;2630
18 Et quand L'ESPRIT DES VIVANTS eut achevé de parler avec Moïse, sur la montagne du Sinaï, il lui donna les deux tables du Témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 32. 16;2630
1 Mais le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla vers Aaron et lui dit: Viens, fais-nous des représentations divines qui marchent devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. Ac. 7. 40;2634
2 Et Aaron leur répondit: Mettez en pièces les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.2634
2 Et Aaron leur répondit: Mettez en pièces les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.2634
2 Et Aaron leur répondit: Mettez en pièces les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.2634
4 Qui les prit de leur main, travailla l'or au ciseau, et en fit un veau de fonte. Alors ils dirent: Voici tes êtres divins, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte.2636
4 Qui les prit de leur main, travailla l'or au ciseau, et en fit un veau de fonte. Alors ils dirent: Voici tes êtres divins, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte.2636
5 Aaron, voyant cela, bâtit un autel devant lui. Puis, Aaron cria et dit: Demain il y aura fête en l'honneur de L'ADMIRABLE!2638
6 Ils se levèrent donc de bon matin, le lendemain, et ils offrirent des offrandes à brûler, et ils présentèrent des sacrifices de prospérité, et le peuple s'assit pour manger et boire; puis ils se levèrent pour se divertir. 1 Co. 10. 7;2638
6 Ils se levèrent donc de bon matin, le lendemain, et ils offrirent des offrandes à brûler, et ils présentèrent des sacrifices de prospérité, et le peuple s'assit pour manger et boire; puis ils se levèrent pour se divertir. 1 Co. 10. 7;2638
7 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va, descends, car ton peuple, que tu as fait monter du pays d'Égypte, s'est corrompu; De. 32. 5;2640
8 Ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau de fonte, se sont prosternés devant lui, lui ont sacrifié, et ont dit: Voici tes êtres divins, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. 1 R. 12. 28;2640
8 Ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau de fonte, se sont prosternés devant lui, lui ont sacrifié, et ont dit: Voici tes êtres divins, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. 1 R. 12. 28;2640
9 L'ADMIRABLE dit aussi à Moïse: J'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple au cou raide. Ex. 33. 3; De. 9. 6; De. 9. 13; És. 48. 4; Jé. 5. 3; Os. 4. 16;2642
9 L'ADMIRABLE dit aussi à Moïse: J'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple au cou raide. Ex. 33. 3; De. 9. 6; De. 9. 13; És. 48. 4; Jé. 5. 3; Os. 4. 16;2642
10 Or maintenant, laisse-moi faire; que ma colère s'enflamme contre eux, et que je les consume; mais je ferai de toi une grande nation.2642
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. No. 14. 13;2644
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. No. 14. 13;2644
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. No. 14. 13;2644
13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, en leur disant: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre postérité tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13; De. 34. 4;2646
15 Alors Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du Témoignage en sa main, les tables écrites des deux côtés; elles étaient écrites sur l'une et l'autre face.2648
16 Et les tables étaient l'ouvrage de L'ESPRIT DES VIVANTS; l'écriture aussi était l'écriture de L'ESPRIT DES VIVANTS, gravée sur les tables. Ex. 31. 18; De. 9. 10;2648
16 Et les tables étaient l'ouvrage de L'ESPRIT DES VIVANTS; l'écriture aussi était l'écriture de L'ESPRIT DES VIVANTS, gravée sur les tables. Ex. 31. 18; De. 9. 10;2648
16 Et les tables étaient l'ouvrage de L'ESPRIT DES VIVANTS; l'écriture aussi était l'écriture de L'ESPRIT DES VIVANTS, gravée sur les tables. Ex. 31. 18; De. 9. 10;2648
17 Or Josué entendit la voix du peuple qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un bruit de bataille dans le camp.2650
18 Et Moïse dit: Ce n'est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j'entends un bruit de chants.2650
18 Et Moïse dit: Ce n'est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j'entends un bruit de chants.2650
18 Et Moïse dit: Ce n'est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j'entends un bruit de chants.2650
18 Et Moïse dit: Ce n'est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j'entends un bruit de chants.2650
18 Et Moïse dit: Ce n'est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j'entends un bruit de chants.2650
19 Et lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s'enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. De. 9. 17;2652
19 Et lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s'enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. De. 9. 17;2652
19 Et lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s'enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. De. 9. 17;2652
19 Et lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s'enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. De. 9. 17;2652
20 Puis, il prit le veau qu'ils avaient fait, le brûla au feu, et le broya jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, qu'il répandit sur l'eau, et il en fit boire aux enfants d'Israël. De. 9. 21;2652
22 Et Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point; tu sais que ce peuple est porté au mal; 1 Jn. 5. 19;2654
24 Alors je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent; et ils me l'ont donné, et je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.2656
26 Alors Moïse se tint à la porte du camp, et dit: À moi quiconque est pour L'ADMIRABLE! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent vers lui.2658
27 Et il leur dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté. Passez et repassez, de porte en porte, dans le camp; et tuez chacun son frère, chacun son ami, et chacun son voisin.2660
27 Et il leur dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté. Passez et repassez, de porte en porte, dans le camp; et tuez chacun son frère, chacun son ami, et chacun son voisin.2660
28 Et les enfants de Lévi firent selon la parole de Moïse; et il y eut en ce jour-là environ trois mille hommes du peuple qui périrent.2660
28 Et les enfants de Lévi firent selon la parole de Moïse; et il y eut en ce jour-là environ trois mille hommes du peuple qui périrent.2660
29 Or Moïse avait dit: Consacrez aujourd'hui vos mains à L'ADMIRABLE, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd'hui sur vous la bénédiction.2662
29 Or Moïse avait dit: Consacrez aujourd'hui vos mains à L'ADMIRABLE, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd'hui sur vous la bénédiction.2662
29 Or Moïse avait dit: Consacrez aujourd'hui vos mains à L'ADMIRABLE, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd'hui sur vous la bénédiction.2662
30 Et le lendemain Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché; mais maintenant je monterai vers L'ADMIRABLE; peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché.2662
32 Mais maintenant, pardonne leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.2664
33 Et L'ADMIRABLE répondit à Moïse: Celui qui aura péché contre moi, je l'effacerai de mon livre.2666
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Ge. 12. 7; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13;2670
3 Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou raide; de peur que je ne te consume en chemin. Ex. 32. 9; De. 9. 13;2672
3 Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou raide; de peur que je ne te consume en chemin. Ex. 32. 9; De. 9. 13;2672
3 Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou raide; de peur que je ne te consume en chemin. Ex. 32. 9; De. 9. 13;2672
3 Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou raide; de peur que je ne te consume en chemin. Ex. 32. 9; De. 9. 13;2672
5 Car L'ADMIRABLE avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple de cou raide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.2674
5 Car L'ADMIRABLE avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple de cou raide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.2674
5 Car L'ADMIRABLE avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple de cou raide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.2674
6 Ainsi les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, depuis le mont Horeb.2676
8 Et dès que Moïse sortait vers le tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente et suivait Moïse des yeux, jusqu'à ce qu'il entrât dans le tabernacle.2678
9 Et dès que Moïse était entré dans le tabernacle, la colonne de nuée descendait et se tenait à l'entrée du tabernacle, et L'ADMIRABLE parlait avec Moïse.2678
10 Tout le peuple alors, voyant la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée du tabernacle, se levait, et chacun se prosternait à l'entrée de sa tente.2680
10 Tout le peuple alors, voyant la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée du tabernacle, se levait, et chacun se prosternait à l'entrée de sa tente.2680
11 Et L'ADMIRABLE parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami; puis Moïse retournait au camp; mais son serviteur Josué, jeune homme, fils de Nun, ne quittait point le tabernacle.2680
16 Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. De. 4. 7;2686
16 Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. De. 4. 7;2686
19 Et L'ADMIRABLE répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face; et je proclamerai devant toi le nom de L'ADMIRABLE; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion. Ro. 9. 15;2688
19 Et L'ADMIRABLE répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face; et je proclamerai devant toi le nom de L'ADMIRABLE; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion. Ro. 9. 15;2688
21 L'ADMIRABLE dit aussi: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher;2690
22 Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé;2692
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. De. 10. 1;2696
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. De. 10. 1;2696
2 Et sois prêt au matin; et monte, dès le matin, sur le mont Sinaï; tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la montagne.2696
3 Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne; que ni brebis, ni bœufs ne paissent même près de cette montagne. Ex. 19. 12; Ex. 19. 13;2698
4 Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, comme L'ADMIRABLE le lui avait commandé; et il prit en sa main deux tables de pierre.2698
4 Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, comme L'ADMIRABLE le lui avait commandé; et il prit en sa main deux tables de pierre.2698
4 Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, comme L'ADMIRABLE le lui avait commandé; et il prit en sa main deux tables de pierre.2698
5 Et L'ADMIRABLE descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de L'ADMIRABLE.2700
7 Qui conserve sa grâce jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, le crime et le péché, mais ne tient point le coupable pour innocent; qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. Ex. 20. 6; No. 14. 18; De. 5. 10; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Jé. 32. 18;2702
9 Et il dit: Souverain, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Souverain marche au milieu de nous; car c'est un peuple de cou raide; et pardonne notre iniquité et notre péché, et possède-nous comme ton héritage. Lé. 25. 38; Ps. 28. 9; Ps. 33. 12; Za. 2. 12;2704
9 Et il dit: Souverain, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Souverain marche au milieu de nous; car c'est un peuple de cou raide; et pardonne notre iniquité et notre péché, et possède-nous comme ton héritage. Lé. 25. 38; Ps. 28. 9; Ps. 33. 12; Za. 2. 12;2704
10 Et L'ADMIRABLE répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant tout ton peuple, des merveilles qui n'ont point été faites sur toute la terre, ni chez aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves, verra l'œuvre de L'ADMIRABLE; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible. De. 5. 2; Jos. 10. 12-13;2704
10 Et L'ADMIRABLE répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant tout ton peuple, des merveilles qui n'ont point été faites sur toute la terre, ni chez aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves, verra l'œuvre de L'ADMIRABLE; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible. De. 5. 2; Jos. 10. 12-13;2704
11 Prends garde à ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens.2706
12 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'ils ne soient en piège au milieu de toi. Ex. 23. 32; No. 33. 51; De. 7. 2;2706
12 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'ils ne soient en piège au milieu de toi. Ex. 23. 32; No. 33. 51; De. 7. 2;2706
12 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'ils ne soient en piège au milieu de toi. Ex. 23. 32; No. 33. 51; De. 7. 2;2706
12 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'ils ne soient en piège au milieu de toi. Ex. 23. 32; No. 33. 51; De. 7. 2;2706
15 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays, de peur que lorsqu'ils se prostitueront après leurs représentations divines, et sacrifieront à leurs êtres divins, quelqu'un ne t'invite, et que tu ne manges de son sacrifice;2710
15 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays, de peur que lorsqu'ils se prostitueront après leurs représentations divines, et sacrifieront à leurs êtres divins, quelqu'un ne t'invite, et que tu ne manges de son sacrifice;2710
15 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays, de peur que lorsqu'ils se prostitueront après leurs représentations divines, et sacrifieront à leurs êtres divins, quelqu'un ne t'invite, et que tu ne manges de son sacrifice;2710
16 Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils; et que ses filles, se prostituant à leurs représentations divines, ne fassent aussi prostituer tes fils à leurs représentations divines. 1 R. 11. 2;2710
17 Tu ne te feras point de représentations divines en fonte. 2712
19 Tout ce qui naît le premier est à moi, et tout ton bétail mâle, premier-né de taureau et de brebis. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Éz. 44. 30;2714
19 Tout ce qui naît le premier est à moi, et tout ton bétail mâle, premier-né de taureau et de brebis. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Éz. 44. 30;2714
20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. Ex. 13. 13; Ex. 23. 15; De. 16. 16;2714
20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. Ex. 13. 13; Ex. 23. 15; De. 16. 16;2714
21 Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. Ex. 20. 9;2716
22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année. Ex. 23. 16;2716
22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année. Ex. 23. 16;2716
22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année. Ex. 23. 16;2716
23 Trois fois l'an tous les mâles d'entre vous se présenteront devant le Souverain, L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. Ex. 23. 17; De. 16. 16;2718
25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera point la nuit jusqu'au matin. Ex. 23. 18;2720
25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera point la nuit jusqu'au matin. Ex. 23. 18;2720
25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera point la nuit jusqu'au matin. Ex. 23. 18;2720
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Lé. 22. 27; De. 14. 21; De. 26. 2;2720
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Lé. 22. 27; De. 14. 21; De. 26. 2;2720
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Lé. 22. 27; De. 14. 21; De. 26. 2;2720
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Lé. 22. 27; De. 14. 21; De. 26. 2;2720
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Lé. 22. 27; De. 14. 21; De. 26. 2;2720
27 L'ADMIRABLE dit aussi à Moïse: Écris ces paroles; car c'est suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et avec Israël.2722
28 Et Moïse fut là avec L'ADMIRABLE quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et ne but point d'eau; et L'ADMIRABLE écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. Ex. 24. 18; Ex. 31. 18; Ex. 34. 1; De. 4. 13; De. 9. 9; De. 9. 18;2722
28 Et Moïse fut là avec L'ADMIRABLE quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et ne but point d'eau; et L'ADMIRABLE écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. Ex. 24. 18; Ex. 31. 18; Ex. 34. 1; De. 4. 13; De. 9. 9; De. 9. 18;2722
28 Et Moïse fut là avec L'ADMIRABLE quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et ne but point d'eau; et L'ADMIRABLE écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. Ex. 24. 18; Ex. 31. 18; Ex. 34. 1; De. 4. 13; De. 9. 9; De. 9. 18;2722
28 Et Moïse fut là avec L'ADMIRABLE quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et ne but point d'eau; et L'ADMIRABLE écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. Ex. 24. 18; Ex. 31. 18; Ex. 34. 1; De. 4. 13; De. 9. 9; De. 9. 18;2722
28 Et Moïse fut là avec L'ADMIRABLE quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et ne but point d'eau; et L'ADMIRABLE écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. Ex. 24. 18; Ex. 31. 18; Ex. 34. 1; De. 4. 13; De. 9. 9; De. 9. 18;2722
29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue rayonnante, pendant qu'il parlait avec L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 3. 7;2724
29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue rayonnante, pendant qu'il parlait avec L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 3. 7;2724
29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue rayonnante, pendant qu'il parlait avec L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 3. 7;2724
29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue rayonnante, pendant qu'il parlait avec L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 3. 7;2724
29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue rayonnante, pendant qu'il parlait avec L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 3. 7;2724
30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui.2724
30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui.2724
31 Alors Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l'assemblée revinrent vers lui, et Moïse leur parla.2726
33 Moïse acheva de parler avec eux; et il mit un voile sur sa face. 2 Co. 3. 7; 2 Co. 3. 13;2728
35 Et les enfants d'Israël voyaient que le visage de Moïse, la peau du visage de Moïse, rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec L'ADMIRABLE.2730
35 Et les enfants d'Israël voyaient que le visage de Moïse, la peau du visage de Moïse, rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec L'ADMIRABLE.2730
1 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que L'ADMIRABLE a commandé de faire: Ex. 34. 32;2732
2 On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à L'ADMIRABLE. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort. Ex. 20. 8; Ex. 31. 15; Lé. 23. 3; De. 5. 12; Lu. 13. 14;2734
2 On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à L'ADMIRABLE. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort. Ex. 20. 8; Ex. 31. 15; Lé. 23. 3; De. 5. 12; Lu. 13. 14;2734
3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. Ex. 16. 23;2734
3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. Ex. 16. 23;2734
5 Prenez de chez vous une offrande pour L'ADMIRABLE. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera l'offrande de L'ADMIRABLE: de l'or, de l'argent et de l'airain, Ex. 25. 2;2736
5 Prenez de chez vous une offrande pour L'ADMIRABLE. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera l'offrande de L'ADMIRABLE: de l'or, de l'argent et de l'airain, Ex. 25. 2;2736
5 Prenez de chez vous une offrande pour L'ADMIRABLE. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera l'offrande de L'ADMIRABLE: de l'or, de l'argent et de l'airain, Ex. 25. 2;2736
5 Prenez de chez vous une offrande pour L'ADMIRABLE. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera l'offrande de L'ADMIRABLE: de l'or, de l'argent et de l'airain, Ex. 25. 2;2736
5 Prenez de chez vous une offrande pour L'ADMIRABLE. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera l'offrande de L'ADMIRABLE: de l'or, de l'argent et de l'airain, Ex. 25. 2;2736
6 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, Ex. 25. 4;2738
6 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, Ex. 25. 4;2738
6 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, Ex. 25. 4;2738
7 Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim, Ex. 25. 5;2738
7 Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim, Ex. 25. 5;2738
7 Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim, Ex. 25. 5;2738
8 De l'huile pour le lampadaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique, Ex. 25. 6;2740
8 De l'huile pour le lampadaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique, Ex. 25. 6;2740
13 La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; Ex. 25. 23; Ex. 25. 30;2744
15 L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée du Tabernacle; Ex. 26. 36; Ex. 30. 1; Ex. 31. 11;2746
15 L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée du Tabernacle; Ex. 26. 36; Ex. 30. 1; Ex. 31. 11;2746
16 L'autel de l'offrande à brûler et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base; Ex. 27. 4; Ex. 30. 18;2748
17 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis, Ex. 27. 9; Ex. 27. 16;2748
19 Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. Ex. 28. 1; Ex. 31. 10;2750
20 Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant Moïse. 2752
21 Et tous ceux que leur cœur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de L'ADMIRABLE, pour l'œuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.2752
22 Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à L'ADMIRABLE.2754
22 Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à L'ADMIRABLE.2754
23 Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent.2754
23 Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent.2754
23 Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent.2754
23 Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent.2754
23 Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent.2754
24 Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de L'ADMIRABLE; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent.2756
24 Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de L'ADMIRABLE; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent.2756
24 Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de L'ADMIRABLE; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent.2756
25 Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin. Pr. 31. 19;2756
26 Et toutes les femmes que leur cœur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre.2758
26 Et toutes les femmes que leur cœur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre.2758
28 Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique. Ex. 25. 6;2760
29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur cœur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que L'ADMIRABLE avait commandé par l'organe de Moïse, apportèrent à L'ADMIRABLE des présents volontaires.2760
30 Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, L'ADMIRABLE a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, Ex. 31. 2;2762
30 Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, L'ADMIRABLE a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, Ex. 31. 2;2762
30 Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, L'ADMIRABLE a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, Ex. 31. 2;2762
31 Et il l'a rempli de l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage; Ex. 31. 3;2762
31 Et il l'a rempli de l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage; Ex. 31. 3;2762
31 Et il l'a rempli de l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage; Ex. 31. 3;2762
34 Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan;2766
34 Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan;2766
35 Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions. Ex. 26. 1;2766
35 Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions. Ex. 26. 1;2766
35 Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions. Ex. 26. 1;2766
35 Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions. Ex. 26. 1;2766
2 Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le cœur desquels L'ADMIRABLE avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur cœur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage;2770
3 Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d'Israël avaient apportées pour faire l'ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires.2772
5 Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut, pour le service de l'ouvrage que L'ADMIRABLE a commandé de faire.2774
5 Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut, pour le service de l'ouvrage que L'ADMIRABLE a commandé de faire.2774
6 Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter.2774
6 Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter.2774
7 Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage; il y en eut même de reste.2776
8 Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc le Tabernacle, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des Voyants qu'on fit en ouvrage d'art.2776
8 Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc le Tabernacle, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des Voyants qu'on fit en ouvrage d'art.2776
8 Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc le Tabernacle, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des Voyants qu'on fit en ouvrage d'art.2776
8 Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc le Tabernacle, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des Voyants qu'on fit en ouvrage d'art.2776
9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure. Ex. 26. 2;2778
9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure. Ex. 26. 2;2778
9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure. Ex. 26. 2;2778
11 Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. Ex. 26. 4;2780
11 Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. Ex. 26. 4;2780
11 Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. Ex. 26. 4;2780
11 Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. Ex. 26. 4;2780
11 Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. Ex. 26. 4;2780
12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre. Ex. 26. 5; Ex. 26. 10;2780
12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre. Ex. 26. 5; Ex. 26. 10;2780
14 Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tente sur le Tabernacle; on fit onze de ces tentures.2782
14 Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tente sur le Tabernacle; on fit onze de ces tentures.2782
14 Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tente sur le Tabernacle; on fit onze de ces tentures.2782
14 Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tente sur le Tabernacle; on fit onze de ces tentures.2782
15 La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure.2784
15 La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure.2784
15 La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure.2784
16 Et on assembla cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part.2784
17 On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.2786
17 On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.2786
17 On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.2786
19 Et l'on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. Ex. 26. 14;2788
19 Et l'on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. Ex. 26. 14;2788
19 Et l'on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. Ex. 26. 14;2788
19 Et l'on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. Ex. 26. 14;2788
20 Et l'on fit pour le Tabernacle des planches de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout. Ex. 26. 15;2788
20 Et l'on fit pour le Tabernacle des planches de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout. Ex. 26. 15;2788
21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie. Ex. 26. 16;2790
21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie. Ex. 26. 16;2790
22 Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; on fit de même pour toutes les planches du Tabernacle. Ex. 26. 17;2790
31 Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure; Ex. 26. 26;2800
31 Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure; Ex. 26. 26;2800
31 Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure; Ex. 26. 26;2800
32 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident. Ex. 26. 27;2800
32 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident. Ex. 26. 27;2800
32 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident. Ex. 26. 27;2800
35 On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fit en ouvrage d'art, avec des Voyants. Ex. 26. 31;2804
35 On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fit en ouvrage d'art, avec des Voyants. Ex. 26. 31;2804
35 On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fit en ouvrage d'art, avec des Voyants. Ex. 26. 31;2804
36 Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, avec leurs clous en or; et on leur fondit quatre soubassements d'argent. Ex. 26. 32;2804
36 Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, avec leurs clous en or; et on leur fondit quatre soubassements d'argent. Ex. 26. 32;2804
37 On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie; Ex. 26. 36;2806
37 On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie; Ex. 26. 36;2806
37 On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie; Ex. 26. 36;2806
37 On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie; Ex. 26. 36;2806
1 Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie. Ex. 25. 10;2810
1 Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie. Ex. 25. 10;2810
1 Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie. Ex. 25. 10;2810
3 Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour mettre à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.2812
4 Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or. 2812
4 Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or. 2812
5 Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.2814
6 Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.2814
9 Et les Voyants étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants était dirigée vers le propitiatoire. Ex. 25. 20;2818
9 Et les Voyants étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants était dirigée vers le propitiatoire. Ex. 25. 20;2818
10 Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. Ex. 25. 23;2818
10 Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. Ex. 25. 23;2818
10 Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. Ex. 25. 23;2818
12 Il lui fit aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts; et il fit à ce rebord un couronnement d'or tout autour. Ex. 25. 25;2820
15 Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d'or, pour porter la table.2824
15 Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d'or, pour porter la table.2824
16 Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les offrandes de breuvage. Ex. 25. 29;2824
18 Et six branches sortaient de ses côtés: trois branches du lampadaire d'un côté, et trois branches du lampadaire de l'autre côté. Ex. 25. 32;2826
18 Et six branches sortaient de ses côtés: trois branches du lampadaire d'un côté, et trois branches du lampadaire de l'autre côté. Ex. 25. 32;2826
19 Il y avait trois coupes en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur, et trois coupes en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. De même pour les six branches sortant du lampadaire. Ex. 25. 33;2828
25 Et il fit l'autel du parfum, de bois de Sittim; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées. L'autel avait des cornes qui en sortaient. Ex. 30. 1-2;2834
25 Et il fit l'autel du parfum, de bois de Sittim; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées. L'autel avait des cornes qui en sortaient. Ex. 30. 1-2;2834
25 Et il fit l'autel du parfum, de bois de Sittim; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées. L'autel avait des cornes qui en sortaient. Ex. 30. 1-2;2834
27 Il lui fit aussi, au-dessous de son couronnement, deux anneaux d'or à ses deux côtés, à ses deux coins, pour y mettre les barres qui serviraient à le porter. Ex. 30. 4;2836
28 Et il fit les barres de bois de Sittim, et il les couvrit d'or. Ex. 30. 5;2836
28 Et il fit les barres de bois de Sittim, et il les couvrit d'or. Ex. 30. 5;2836
29 Il fit aussi l'huile sainte de l'onction, et le parfum pur, d'aromates, selon l'art du parfumeur. Ex. 30. 22; Ex. 30. 34;2838
1 Il fit aussi l'autel de l'offrande à brûler en bois de Sittim; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées. Ex. 27. 1;2840
1 Il fit aussi l'autel de l'offrande à brûler en bois de Sittim; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées. Ex. 27. 1;2840
1 Il fit aussi l'autel de l'offrande à brûler en bois de Sittim; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées. Ex. 27. 1;2840
1 Il fit aussi l'autel de l'offrande à brûler en bois de Sittim; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées. Ex. 27. 1;2840
1 Il fit aussi l'autel de l'offrande à brûler en bois de Sittim; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées. Ex. 27. 1;2840
2 Et il fit à ses quatre coins des cornes, qui sortaient de l'autel; et il le couvrit d'airain. Ex. 27. 2;2842
3 Il fit aussi tous les ustensiles de l'autel, les chaudrons, les pelles et les coupes, les fourchettes et les encensoirs; il fit tous ses ustensiles en airain. Ex. 27. 3;2842
5 Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d'airain, pour y mettre les barres.2844
6 Et il fit les barres en bois de Sittim, et les couvrit d'airain. 2846
7 Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour le porter avec elles. Il le fit creux, en planches. Ex. 27. 8;2846
11 Et pour le côté du Nord, cent coudées de tentures, leurs vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles en argent.2850
12 Et pour le côté de l'Occident, cinquante coudées de tentures, leurs dix colonnes et leurs dix soubassements; les clous des colonnes et les tringles en argent.2852
12 Et pour le côté de l'Occident, cinquante coudées de tentures, leurs dix colonnes et leurs dix soubassements; les clous des colonnes et les tringles en argent.2852
13 Et pour le côté de devant, vers l'Orient, cinquante coudées: 2852
14 À savoir quinze coudées de tentures, d'une part, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements;2854
15 Et d'autre part (d'un côté, comme de l'autre, de la porte du parvis), quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.2854
15 Et d'autre part (d'un côté, comme de l'autre, de la porte du parvis), quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.2854
15 Et d'autre part (d'un côté, comme de l'autre, de la porte du parvis), quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.2854
16 Toutes les tentures du parvis, tout autour, étaient de fin lin retors; 2856
17 Et les soubassements des colonnes en airain, les clous des colonnes et leurs tringles en argent, et la couverture de leurs chapiteaux en argent; et toutes les colonnes du parvis furent jointes par des tringles d'argent.2856
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis.2858
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis.2858
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis.2858
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis.2858
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis.2858
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis.2858
19 Et leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements étaient d'airain; leurs clous étaient d'argent, et la couverture de leurs chapiteaux et leurs tringles, en argent.2858
21 Voici les comptes du Tabernacle, le Tabernacle du Témoignage, qui furent faits sur l'ordre de Moïse, par le moyen des Lévites, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron le sacrificateur.2860
22 Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse;2862
22 Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse;2862
22 Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse;2862
23 Et avec lui Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, sculpteur, inventeur, et brodeur en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin.2862
23 Et avec lui Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, sculpteur, inventeur, et brodeur en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin.2862
24 Tout l'or qui fut employé pour l'ouvrage, dans tout l'ouvrage du sanctuaire (et c'était l'or de l'offrande), fut de vingt-neuf talents, et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.2864
24 Tout l'or qui fut employé pour l'ouvrage, dans tout l'ouvrage du sanctuaire (et c'était l'or de l'offrande), fut de vingt-neuf talents, et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.2864
25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés, fut de cent talents et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire;2864
25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés, fut de cent talents et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire;2864
25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés, fut de cent talents et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire;2864
26 Un demi-sicle par tête, la moitié du sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, savoir, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.2866
29 Et l'airain de l'offrande fut de soixante et dix talents, et deux mille quatre cents sicles.2868
29 Et l'airain de l'offrande fut de soixante et dix talents, et deux mille quatre cents sicles.2868
30 On en fit les soubassements de l'entrée du tabernacle d'assignation, et l'autel d'airain, et sa grille d'airain, et tous les ustensiles de l'autel,2870
30 On en fit les soubassements de l'entrée du tabernacle d'assignation, et l'autel d'airain, et sa grille d'airain, et tous les ustensiles de l'autel,2870
31 Et les soubassements du parvis, tout autour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure, et tous les pieux du parvis tout autour.2870
31 Et les soubassements du parvis, tout autour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure, et tous les pieux du parvis tout autour.2870
2 On fit donc l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. Ex. 28. 6;2874
2 On fit donc l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. Ex. 28. 6;2874
2 On fit donc l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. Ex. 28. 6;2874
5 Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 8;2878
5 Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 8;2878
5 Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 8;2878
5 Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 8;2878
6 Et l'on enchâssa dans des chatons d'or, les pierres d'onyx, portant les noms des enfants d'Israël gravés en gravure de cachet. Ex. 28. 9-11;2878
7 Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 12;2880
7 Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 12;2880
8 On fit aussi le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod: or, pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors. Ex. 28. 15;2880
10 Et on le garnit de quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude; Ex. 28. 17;2882
10 Et on le garnit de quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude; Ex. 28. 17;2882
13 Au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres furent entourées de chatons d'or dans leurs montures.2886
14 Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, étaient au nombre de douze, d'après leurs noms; elles portaient, en gravure de cachet, chacune le nom d'une des douze tribus.2886
14 Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, étaient au nombre de douze, d'après leurs noms; elles portaient, en gravure de cachet, chacune le nom d'une des douze tribus.2886
15 Puis l'on fit sur le pectoral des chaînettes tordues en façon de cordons en or pur.2888
18 Et l'on mit les deux extrémités des deux cordons aux deux agrafes, sur les épaulettes de l'éphod, sur le devant.2890
19 On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux autres extrémités du pectoral sur le bord, qui était du côté de l'éphod, en dedans.2892
20 On fit encore deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.2892
20 On fit encore deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.2892
20 On fit encore deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.2892
20 On fit encore deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.2892
21 Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2894
21 Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2894
21 Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2894
21 Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2894
22 On fit aussi la robe de l'éphod en tissu simple, entièrement de pourpre.2894
22 On fit aussi la robe de l'éphod en tissu simple, entièrement de pourpre.2894
23 Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point.2896
24 Et l'on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en fil retors.2896
24 Et l'on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en fil retors.2896
24 Et l'on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en fil retors.2896
25 On fit aussi des clochettes d'or pur; et l'on mit les clochettes entre les grenades aux bords de la robe, tout autour, entre les grenades:2898
26 Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, aux bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2898
27 On fit aussi les tuniques de fin lin, en tissu simple, pour Aaron et pour ses fils. Ex. 28. 39;2900
28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors; Éz. 44. 18;2900
28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors; Éz. 44. 18;2900
28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors; Éz. 44. 18;2900
28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors; Éz. 44. 18;2900
29 Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en tissu de broderie, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2902
29 Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en tissu de broderie, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2902
29 Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en tissu de broderie, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2902
29 Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en tissu de broderie, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2902
30 On fit aussi d'or pur la lame, la couronne sainte, et l'on y écrivit, d'une écriture en gravure de cachet: SAINTETÉ À L'ADMIRABLE. Ex. 28. 36; Ex. 29. 6;2902
31 Et on y mit un cordon de pourpre, pour la mettre sur la tiare, en haut, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 37;2904
32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage du Tabernacle, de la tente d'assignation; et les enfants d'Israël firent selon tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.2904
34 La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture;2906
34 La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture;2906
34 La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture;2906
34 La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture;2906
34 La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture;2906
38 L'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle,2910
38 L'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle,2910
41 Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. Ex. 31. 10;2914
2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le Tabernacle de la tente d'assignation;2920
5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. Ex. 26. 36;2922
6 Et tu mettras l'autel de l'offrande à brûler devant l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation.2924
6 Et tu mettras l'autel de l'offrande à brûler devant l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation.2924
7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.2924
9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.2926
10 Tu oindras aussi l'autel de l'offrande à brûler et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. Ex. 29. 37;2928
14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; 2932
23 Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 25. 30;2940
24 Il plaça aussi le lampadaire dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud du Tabernacle.2942
28 Il posa aussi la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. 2946
29 Puis il plaça l'autel de l'offrande à brûler à l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation, et il y offrit l'offrande à brûler et l'oblation, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2946
29 Puis il plaça l'autel de l'offrande à brûler à l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation, et il y offrit l'offrande à brûler et l'oblation, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2946
30 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver (baptiser);2948
33 Il dressa aussi le parvis tout autour du Tabernacle et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.2950
34 Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de L'ADMIRABLE remplit le Tabernacle; No. 9. 15; 1 R. 8. 10;2952
35 De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de L'ADMIRABLE remplissait le Tabernacle.2952
35 De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de L'ADMIRABLE remplissait le Tabernacle.2952
36 Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient;2954
38 Car la nuée de L'ADMIRABLE était sur le Tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. Ex. 13. 21; No. 14. 14; De. 1. 33; Né. 9. 19; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; 1 Co. 10. 1;2956
38 Car la nuée de L'ADMIRABLE était sur le Tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. Ex. 13. 21; No. 14. 14; De. 1. 33; Né. 9. 19; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; 1 Co. 10. 1;2956
38 Car la nuée de L'ADMIRABLE était sur le Tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. Ex. 13. 21; No. 14. 14; De. 1. 33; Né. 9. 19; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; 1 Co. 10. 1;2956
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand quelqu'un d'entre vous fera une offrande à L'ADMIRABLE, il fera son offrande de bétail, de gros ou de menu bétail.2958
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand quelqu'un d'entre vous fera une offrande à L'ADMIRABLE, il fera son offrande de bétail, de gros ou de menu bétail.2958
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand quelqu'un d'entre vous fera une offrande à L'ADMIRABLE, il fera son offrande de bétail, de gros ou de menu bétail.2958
3 Si son offrande est un offrande à brûler de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l'offrira à l'entrée du tabernacle d'assignation, devant L'ADMIRABLE, pour obtenir sa faveur. Ex. 29. 10;2960
4 Et il appuiera sa main sur la tête de l'offrande à brûler, et il sera agréé en sa faveur, pour faire expiation pour lui.2960
6 Ensuite, il dépouillera de sa peau l'offrande à brûler, et le coupera suivant ses parties.2962
10 Si son offrande est de menu bétail, d'agneaux ou de chèvres pour offrande à brûler,2966
10 Si son offrande est de menu bétail, d'agneaux ou de chèvres pour offrande à brûler,2966
11 Il offrira un mâle sans défaut; et il l'égorgera au côté Nord de l'autel, devant L'ADMIRABLE; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, en répandront le sang sur l'autel tout autour.2968
14 Si son offrande à L'ADMIRABLE est un offrande à brûler d'oiseaux, il fera son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux.2970
14 Si son offrande à L'ADMIRABLE est un offrande à brûler d'oiseaux, il fera son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux.2970
15 Le sacrificateur l'approchera de l'autel, lui brisera la tête, et fera fumer l'oiseau sur l'autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l'autel;2972
15 Le sacrificateur l'approchera de l'autel, lui brisera la tête, et fera fumer l'oiseau sur l'autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l'autel;2972
16 Il ôtera son jabot avec ses plumes, et le jettera près de l'autel, vers l'Orient, au lieu où sera la cendre.2972
1 Quand quelqu'un fera à L'ADMIRABLE une offrande de gâteau, son offrande sera de fleur de farine, sur laquelle il versera de l'huile, et mettra de l'encens. Lé. 6. 14; Lé. 9. 17; No. 15. 4;2976
1 Quand quelqu'un fera à L'ADMIRABLE une offrande de gâteau, son offrande sera de fleur de farine, sur laquelle il versera de l'huile, et mettra de l'encens. Lé. 6. 14; Lé. 9. 17; No. 15. 4;2976
1 Quand quelqu'un fera à L'ADMIRABLE une offrande de gâteau, son offrande sera de fleur de farine, sur laquelle il versera de l'huile, et mettra de l'encens. Lé. 6. 14; Lé. 9. 17; No. 15. 4;2976
1 Quand quelqu'un fera à L'ADMIRABLE une offrande de gâteau, son offrande sera de fleur de farine, sur laquelle il versera de l'huile, et mettra de l'encens. Lé. 6. 14; Lé. 9. 17; No. 15. 4;2976
1 Quand quelqu'un fera à L'ADMIRABLE une offrande de gâteau, son offrande sera de fleur de farine, sur laquelle il versera de l'huile, et mettra de l'encens. Lé. 6. 14; Lé. 9. 17; No. 15. 4;2976
2 Il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs; et le sacrificateur prendra une poignée de la fleur de farine arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il fera fumer son mémorial sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE. Lé. 6. 15;2978
2 Il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs; et le sacrificateur prendra une poignée de la fleur de farine arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il fera fumer son mémorial sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE. Lé. 6. 15;2978
3 Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte parmi les sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE. Lé. 10. 12;2978
4 Et quand tu feras une offrande de gâteau cuit au four, ce sera des gâteaux sans levain, de fine farine, pétris à l'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile.2980
4 Et quand tu feras une offrande de gâteau cuit au four, ce sera des gâteaux sans levain, de fine farine, pétris à l'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile.2980
5 Et si ton offrande est de gâteau cuite sur la plaque, elle sera de fine farine, pétrie à l'huile, sans levain.2980
5 Et si ton offrande est de gâteau cuite sur la plaque, elle sera de fine farine, pétrie à l'huile, sans levain.2980
6 Tu la rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est un offrande de gâteau.2982
6 Tu la rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est un offrande de gâteau.2982
7 Et si ton offrande est de gâteau cuit à la poêle, elle sera faite de fine farine avec de l'huile.2982
7 Et si ton offrande est de gâteau cuit à la poêle, elle sera faite de fine farine avec de l'huile.2982
7 Et si ton offrande est de gâteau cuit à la poêle, elle sera faite de fine farine avec de l'huile.2982
8 Tu apporteras le gâteau qui sera faite de ces choses à L'ADMIRABLE, et on la présentera au sacrificateur, qui l'apportera à l'autel.2984
9 Et le sacrificateur prélèvera de l'offrande de gâteau son mémorial, et le fera fumer sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.2984
9 Et le sacrificateur prélèvera de l'offrande de gâteau son mémorial, et le fera fumer sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.2984
13 Tu saleras de sel toute offrande de ton gâteau; et tu ne laisseras point ton offrande manquer du sel, signe de l'alliance de ton ESPRIT DES VIVANTS; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel. Mc. 9. 49;2988
13 Tu saleras de sel toute offrande de ton gâteau; et tu ne laisseras point ton offrande manquer du sel, signe de l'alliance de ton ESPRIT DES VIVANTS; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel. Mc. 9. 49;2988
13 Tu saleras de sel toute offrande de ton gâteau; et tu ne laisseras point ton offrande manquer du sel, signe de l'alliance de ton ESPRIT DES VIVANTS; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel. Mc. 9. 49;2988
13 Tu saleras de sel toute offrande de ton gâteau; et tu ne laisseras point ton offrande manquer du sel, signe de l'alliance de ton ESPRIT DES VIVANTS; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel. Mc. 9. 49;2988
14 Et si tu offres le gâteau des premiers fruits à L'ADMIRABLE, tu offriras, comme gâteau de tes premiers fruits, des épis rôtis au feu, du grain nouveau, broyé.2990
15 Tu y mettras de l'huile, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une offrande de gâteau.2990
15 Tu y mettras de l'huile, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une offrande de gâteau.2990
15 Tu y mettras de l'huile, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une offrande de gâteau.2990
16 Et le sacrificateur fera fumer son mémorial, une partie du grain broyé et de l'huile, avec tout l'encens. C'est un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.2992
1 Si quelqu'un offre un offrande de paix, s'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut, devant L'ADMIRABLE;2994
2 Il appuiera sa main sur la tête de son offrande et l'égorgera à l'entrée du tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, répandront le sang sur l'autel tout autour.2996
3 Il offrira de l'offrande de paix, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles; Ex. 29. 13; Ex. 29. 22;2996
3 Il offrira de l'offrande de paix, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles; Ex. 29. 13; Ex. 29. 22;2996
6 Si son offrande pour l'offrande de paix à L'ADMIRABLE est du menu bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut.3000
8 Et il appuiera sa main sur la tête de son offrande, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.3002
9 Il offrira, du offrande de paix, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: sa graisse, la queue entière, qu'il séparera près de l'échine, et la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles,3002
9 Il offrira, du offrande de paix, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: sa graisse, la queue entière, qu'il séparera près de l'échine, et la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles,3002
17 C'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux de votre habitation: vous ne mangerez ni graisse ni sang. Ge. 9. 4; Lé. 7. 26; Lé. 17. 10; Lé. 17. 14;3010
2 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Lorsque quelqu'un aura péché par ignorance contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE, sur ce qui ne doit pas être fait, et qu'il aura fait quelqu'une de ces choses;3014
2 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Lorsque quelqu'un aura péché par ignorance contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE, sur ce qui ne doit pas être fait, et qu'il aura fait quelqu'une de ces choses;3014
7 Puis le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums d'aromates, qui est devant L'ADMIRABLE, dans le tabernacle d'assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel de l'offrande à brûler, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation. Lé. 9. 9;3020
7 Puis le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums d'aromates, qui est devant L'ADMIRABLE, dans le tabernacle d'assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel de l'offrande à brûler, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation. Lé. 9. 9;3020
7 Puis le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums d'aromates, qui est devant L'ADMIRABLE, dans le tabernacle d'assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel de l'offrande à brûler, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation. Lé. 9. 9;3020
10 Comme on enlève ces parties du taureau du offrande de paix; et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel de l'offrande à brûler. Lé. 3. 5;3022
10 Comme on enlève ces parties du taureau du offrande de paix; et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel de l'offrande à brûler. Lé. 3. 5;3022
12 Le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette la cendre, et il le brûlera sur du bois, au feu; il sera brûlé sur le tas de cendres. Lé. 16. 27; No. 19. 3; Hé. 13. 11;3024
13 Et si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché par ignorance, et que la chose soit cachée de l'assemblée; s'ils ont fait contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE des choses qui ne doivent point se faire, et qu'ils se soient rendus coupables, Lé. 9. 15; No. 15. 24;3026
13 Et si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché par ignorance, et que la chose soit cachée de l'assemblée; s'ils ont fait contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE des choses qui ne doivent point se faire, et qu'ils se soient rendus coupables, Lé. 9. 15; No. 15. 24;3026
15 Les anciens de l'assemblée appuieront leurs mains sur la tête du taureau devant L'ADMIRABLE, et on égorgera le taureau devant L'ADMIRABLE;3028
18 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel, qui est devant L'ADMIRABLE, dans le tabernacle d'assignation; et il répandra tout le sang au pied de l'autel de l'offrande à brûler, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation.3030
18 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel, qui est devant L'ADMIRABLE, dans le tabernacle d'assignation; et il répandra tout le sang au pied de l'autel de l'offrande à brûler, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation.3030
18 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel, qui est devant L'ADMIRABLE, dans le tabernacle d'assignation; et il répandra tout le sang au pied de l'autel de l'offrande à brûler, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation.3030
20 Et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau expiatoire; il en fera de même. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.3032
20 Et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau expiatoire; il en fera de même. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.3032
21 Puis il emportera le taureau hors du camp, et le brûlera, comme il a brûlé le premier taureau; c'est le sacrifice pour le péché de l'assemblée.3034
22 Si c'est un des principaux du peuple qui a péché, en faisant par ignorance contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, ce qui ne doit pas être fait, et s'est rendu coupable;3034
25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler; et il répandra le sang au pied de l'autel de l'offrande à brûler;3038
25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler; et il répandra le sang au pied de l'autel de l'offrande à brûler;3038
25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler; et il répandra le sang au pied de l'autel de l'offrande à brûler;3038
25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler; et il répandra le sang au pied de l'autel de l'offrande à brûler;3038
26 Et il fera fumer toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du offrande de paix. Ainsi le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.3038
26 Et il fera fumer toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du offrande de paix. Ainsi le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.3038
27 Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché par ignorance, en faisant contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE, ce qui ne doit pas se faire, et qu'il se rende coupable; No. 15. 27;3040
30 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler; et il répandra tout le sang au pied de l'autel;3042
30 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler; et il répandra tout le sang au pied de l'autel;3042
30 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler; et il répandra tout le sang au pied de l'autel;3042
30 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler; et il répandra tout le sang au pied de l'autel;3042
31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du offrande de paix; et il la fera fumer sur l'autel, en agréable odeur à L'ADMIRABLE. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné. Ex. 29. 18; Lé. 3. 3-4; Lé. 3. 14;3044
34 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.3046
34 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.3046
34 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.3046
34 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.3046
35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau du offrande de paix, et il les fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices de L'ADMIRABLE faits par le feu. Ainsi le sacrificateur fera l'expiation pour cet homme, pour le péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.3048
35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau du offrande de paix, et il les fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices de L'ADMIRABLE faits par le feu. Ainsi le sacrificateur fera l'expiation pour cet homme, pour le péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.3048
35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau du offrande de paix, et il les fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices de L'ADMIRABLE faits par le feu. Ainsi le sacrificateur fera l'expiation pour cet homme, pour le péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.3048
3 Ou lorsque, ne le sachant pas ou le sachant, il touchera une souillure humaine, de quelque manière qu'il se soit souillé, il sera coupable.3052
4 Ou lorsque quelqu'un, parlant légèrement des lèvres, aura juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l'homme peut jurer à la légère, qu'il ne s'en aperçoive pas ou qu'il le sache, il sera coupable sur l'un de ces cas.3054
4 Ou lorsque quelqu'un, parlant légèrement des lèvres, aura juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l'homme peut jurer à la légère, qu'il ne s'en aperçoive pas ou qu'il le sache, il sera coupable sur l'un de ces cas.3054
5 Quand donc quelqu'un sera coupable de l'une de ces choses, il confessera ce en quoi il a péché,3054
5 Quand donc quelqu'un sera coupable de l'une de ces choses, il confessera ce en quoi il a péché,3054
6 Et il amènera à L'ADMIRABLE son sacrifice pour le délit, pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, en sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché.3056
6 Et il amènera à L'ADMIRABLE son sacrifice pour le délit, pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, en sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché.3056
7 Et s'il n'a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à L'ADMIRABLE, en sacrifice de délit, pour son péché, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux; l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler. Lé. 12. 8; Lu. 2. 24;3056
7 Et s'il n'a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à L'ADMIRABLE, en sacrifice de délit, pour son péché, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux; l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler. Lé. 12. 8; Lu. 2. 24;3056
8 Il les apportera au sacrificateur, qui offrira premièrement celui qui est pour le sacrifice de péché; il lui brisera la tête près de la nuque, sans la séparer; Lé. 1. 15;3058
8 Il les apportera au sacrificateur, qui offrira premièrement celui qui est pour le sacrifice de péché; il lui brisera la tête près de la nuque, sans la séparer; Lé. 1. 15;3058
9 Ensuite il fera aspersion, sur un côté de l'autel, du sang du sacrifice pour le péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel; c'est un sacrifice pour le péché.3058
9 Ensuite il fera aspersion, sur un côté de l'autel, du sang du sacrifice pour le péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel; c'est un sacrifice pour le péché.3058
10 Il fera de l'autre oiseau un offrande à brûler, selon l'ordonnance. Et ainsi le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné. Lé. 1. 15;3060
11 S'il n'a pas les moyens de se procurer deux tourterelles ou deux pigeonneaux, il apportera pour son offrande, pour le péché qu'il a commis, le dixième d'un épha de fine farine, comme sacrifice pour le péché; il ne mettra pas de l'huile dessus, il n'y ajoutera point d'encens; car c'est un sacrifice pour le péché.3060
11 S'il n'a pas les moyens de se procurer deux tourterelles ou deux pigeonneaux, il apportera pour son offrande, pour le péché qu'il a commis, le dixième d'un épha de fine farine, comme sacrifice pour le péché; il ne mettra pas de l'huile dessus, il n'y ajoutera point d'encens; car c'est un sacrifice pour le péché.3060
11 S'il n'a pas les moyens de se procurer deux tourterelles ou deux pigeonneaux, il apportera pour son offrande, pour le péché qu'il a commis, le dixième d'un épha de fine farine, comme sacrifice pour le péché; il ne mettra pas de l'huile dessus, il n'y ajoutera point d'encens; car c'est un sacrifice pour le péché.3060
13 Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, pour le péché qu'il aura commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera pardonné; et le reste sera pour le sacrificateur, comme dans le cas de l'oblation. Lé. 2. 3;3062
13 Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, pour le péché qu'il aura commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera pardonné; et le reste sera pour le sacrificateur, comme dans le cas de l'oblation. Lé. 2. 3;3062
13 Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, pour le péché qu'il aura commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera pardonné; et le reste sera pour le sacrificateur, comme dans le cas de l'oblation. Lé. 2. 3;3062
16 Il restituera ce en quoi il aura péché à l'égard du sanctuaire, en y ajoutant le cinquième de sa valeur; et il le donnera au sacrificateur. Et le sacrificateur fera expiation pour cet homme avec le bélier du sacrifice pour le délit, et il lui sera pardonné.3066
17 Et lorsque quelqu'un péchera, en faisant, sans le savoir, contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE, ce qui ne doit pas se faire, il sera coupable et portera son iniquité.3066
18 Il amènera donc au sacrificateur, en sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut, pris du troupeau, d'après ton estimation; et le sacrificateur fera pour lui expiation de la faute qu'il a commise par erreur, et sans le savoir, et il lui sera pardonné.3068
5 Ou toute chose au sujet de laquelle il a juré faussement; il la restituera en son entier, et il y ajoutera un cinquième, et la remettra à celui à qui elle appartient, au jour où il fera un sacrifice pour le délit.3076
9 Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi de l'offrande à brûler: L'offrande à brûler restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé.3080
9 Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi de l'offrande à brûler: L'offrande à brûler restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé.3080
9 Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi de l'offrande à brûler: L'offrande à brûler restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé.3080
10 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons de lin sur sa chair; et il enlèvera la cendre provenant du feu qui aura consumé l'offrande à brûler sur l'autel, et la mettra près de l'autel.3080
10 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons de lin sur sa chair; et il enlèvera la cendre provenant du feu qui aura consumé l'offrande à brûler sur l'autel, et la mettra près de l'autel.3080
10 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons de lin sur sa chair; et il enlèvera la cendre provenant du feu qui aura consumé l'offrande à brûler sur l'autel, et la mettra près de l'autel.3080
12 Et quant au feu qui est sur l'autel, on l'y tiendra allumé; il ne s'éteindra pas. Le sacrificateur y allumera du bois tous les matins; il arrangera l'offrande à brûler sur le feu, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités.3082
14 Voici la loi de l'offrande du gâteau: Les fils d'Aaron le présenteront devant L'ADMIRABLE, devant l'autel; No. 15. 4;3084
15 On prélèvera de l'oblation une poignée de fleur de farine, et de son huile, et tout l'encens qui est sur l'oblation, et l'on fera fumer cela sur l'autel en agréable odeur, en mémorial à L'ADMIRABLE. Lé. 2. 9;3086
15 On prélèvera de l'oblation une poignée de fleur de farine, et de son huile, et tout l'encens qui est sur l'oblation, et l'on fera fumer cela sur l'autel en agréable odeur, en mémorial à L'ADMIRABLE. Lé. 2. 9;3086
15 On prélèvera de l'oblation une poignée de fleur de farine, et de son huile, et tout l'encens qui est sur l'oblation, et l'on fera fumer cela sur l'autel en agréable odeur, en mémorial à L'ADMIRABLE. Lé. 2. 9;3086
15 On prélèvera de l'oblation une poignée de fleur de farine, et de son huile, et tout l'encens qui est sur l'oblation, et l'on fera fumer cela sur l'autel en agréable odeur, en mémorial à L'ADMIRABLE. Lé. 2. 9;3086
16 Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l'offrande. On le mangera sans levain, dans un lieu saint; ils le mangeront dans le parvis du tabernacle d'assignation.3086
17 On ne le cuira point avec du levain. C'est leur part, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit.3088
20 Voici l'offrande d'Aaron et de ses fils, qu'ils offriront à L'ADMIRABLE, au jour où ils seront oints: Un dixième d'épha de fine farine comme offrande perpétuelle, moitié le matin, et moitié le soir.3090
20 Voici l'offrande d'Aaron et de ses fils, qu'ils offriront à L'ADMIRABLE, au jour où ils seront oints: Un dixième d'épha de fine farine comme offrande perpétuelle, moitié le matin, et moitié le soir.3090
21 Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l'huile; tu l'apporteras mélangée; tu offriras les pièces cuites de l'offrande divisée en morceaux, en agréable odeur à L'ADMIRABLE.3092
21 Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l'huile; tu l'apporteras mélangée; tu offriras les pièces cuites de l'offrande divisée en morceaux, en agréable odeur à L'ADMIRABLE.3092
22 Et celui de ses fils qui sera oint sacrificateur à sa place, fera cette offrande; c'est une ordonnance perpétuelle devant L'ADMIRABLE: on la fera fumer tout entière.3092
23 Et toute offrande de sacrificateur sera consumée entièrement; on n'en mangera pas.3094
28 Le vase de terre dans lequel il aura cuit sera brisé; mais s'il a cuit dans un vase d'airain, il sera écuré et lavé dans l'eau.3098
8 Le sacrificateur qui offre l'offrande à brûler pour quelqu'un, aura la peau de l'offrande à brûler qu'il a offert; elle sera pour lui.3110
11 Et voici la loi du offrande de paix, qu'on offrira à L'ADMIRABLE: 3114
12 Si on l'offre pour rendre grâces, on offrira, avec le sacrifice de prospérités, des gâteaux sans levain arrosés d'huile, des galettes sans levain ointes d'huile, et de la fleur de farine mélangée en gâteaux arrosés d'huile; Ps. 116. 17;3114
12 Si on l'offre pour rendre grâces, on offrira, avec le sacrifice de prospérités, des gâteaux sans levain arrosés d'huile, des galettes sans levain ointes d'huile, et de la fleur de farine mélangée en gâteaux arrosés d'huile; Ps. 116. 17;3114
12 Si on l'offre pour rendre grâces, on offrira, avec le sacrifice de prospérités, des gâteaux sans levain arrosés d'huile, des galettes sans levain ointes d'huile, et de la fleur de farine mélangée en gâteaux arrosés d'huile; Ps. 116. 17;3114
13 On offrira son offrande avec des gâteaux de pain levé, avec son sacrifice d'actions de grâces et de prospérités.3116
13 On offrira son offrande avec des gâteaux de pain levé, avec son sacrifice d'actions de grâces et de prospérités.3116
13 On offrira son offrande avec des gâteaux de pain levé, avec son sacrifice d'actions de grâces et de prospérités.3116
14 On présentera une portion de chaque offrande, en oblation élevée à L'ADMIRABLE; elle sera pour le sacrificateur qui aura répandu le sang du offrande de paix.3116
14 On présentera une portion de chaque offrande, en oblation élevée à L'ADMIRABLE; elle sera pour le sacrificateur qui aura répandu le sang du offrande de paix.3116
15 Et la chair du sacrifice d'actions de grâces et de prospérités, sera mangée le jour qu'elle sera offerte; on n'en laissera rien jusqu'au matin.3118
15 Et la chair du sacrifice d'actions de grâces et de prospérités, sera mangée le jour qu'elle sera offerte; on n'en laissera rien jusqu'au matin.3118
17 Mais ce qui restera de la chair du sacrifice, sera brûlé au feu le troisième jour.3120
18 Si quelqu'un mange de la chair de son offrande de paix au troisième jour, celui qui l'aura offert ne sera point agréé; il ne lui sera point imputé; ce sera une abomination, et la personne qui en aura mangé, portera son iniquité.3120
18 Si quelqu'un mange de la chair de son offrande de paix au troisième jour, celui qui l'aura offert ne sera point agréé; il ne lui sera point imputé; ce sera une abomination, et la personne qui en aura mangé, portera son iniquité.3120
18 Si quelqu'un mange de la chair de son offrande de paix au troisième jour, celui qui l'aura offert ne sera point agréé; il ne lui sera point imputé; ce sera une abomination, et la personne qui en aura mangé, portera son iniquité.3120
19 Et la chair qui aura touché quelque chose de souillé, ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu. Quant à la chair qui se mange, quiconque sera pur en mangera.3122
20 Mais la personne qui mangera de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L'ADMIRABLE, et qui sera souillée, cette personne sera retranchée de son peuple. Lé. 15. 3;3122
20 Mais la personne qui mangera de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L'ADMIRABLE, et qui sera souillée, cette personne sera retranchée de son peuple. Lé. 15. 3;3122
20 Mais la personne qui mangera de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L'ADMIRABLE, et qui sera souillée, cette personne sera retranchée de son peuple. Lé. 15. 3;3122
20 Mais la personne qui mangera de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L'ADMIRABLE, et qui sera souillée, cette personne sera retranchée de son peuple. Lé. 15. 3;3122
21 Et si quelqu'un touche quelque chose de souillé, souillure d'homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu'il mange de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L'ADMIRABLE, celui-là sera retranché de son peuple.3124
21 Et si quelqu'un touche quelque chose de souillé, souillure d'homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu'il mange de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L'ADMIRABLE, celui-là sera retranché de son peuple.3124
21 Et si quelqu'un touche quelque chose de souillé, souillure d'homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu'il mange de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L'ADMIRABLE, celui-là sera retranché de son peuple.3124
21 Et si quelqu'un touche quelque chose de souillé, souillure d'homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu'il mange de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L'ADMIRABLE, celui-là sera retranché de son peuple.3124
21 Et si quelqu'un touche quelque chose de souillé, souillure d'homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu'il mange de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L'ADMIRABLE, celui-là sera retranché de son peuple.3124
23 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf, ni d'agneau, ni de chèvre;3126
23 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf, ni d'agneau, ni de chèvre;3126
25 Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple.3128
25 Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple.3128
26 Et dans tous les lieux où vous habiterez vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseaux, ni de bétail. Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; Lé. 17. 14;3128
26 Et dans tous les lieux où vous habiterez vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseaux, ni de bétail. Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; Lé. 17. 14;3128
27 Toute personne qui mangera d'un sang quelconque, sera retranchée de son peuple.3130
29 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Celui qui offrira à L'ADMIRABLE son offrande de paix, apportera à L'ADMIRABLE son offrande, prise de son offrande de paix.3132
29 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Celui qui offrira à L'ADMIRABLE son offrande de paix, apportera à L'ADMIRABLE son offrande, prise de son offrande de paix.3132
29 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Celui qui offrira à L'ADMIRABLE son offrande de paix, apportera à L'ADMIRABLE son offrande, prise de son offrande de paix.3132
30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être offert par le feu à L'ADMIRABLE; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter en offrande devant L'ADMIRABLE; Ex. 29. 24;3132
32 Vous donnerez aussi au sacrificateur, en offrande élevée, la jambe droite de vos sacrifices de prospérités.3134
32 Vous donnerez aussi au sacrificateur, en offrande élevée, la jambe droite de vos sacrifices de prospérités.3134
33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des sacrifices de prospérités, aura la jambe droite pour sa part.3136
34 Car je prends, sur les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël, la poitrine qu'on agite devant moi et la jambe qu'on présente par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils, par une ordonnance perpétuelle de la part des enfants d'Israël. Ex. 29. 27; No. 18. 11;3136
34 Car je prends, sur les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël, la poitrine qu'on agite devant moi et la jambe qu'on présente par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils, par une ordonnance perpétuelle de la part des enfants d'Israël. Ex. 29. 27; No. 18. 11;3136
36 C'est ce que L'ADMIRABLE a commandé aux enfants d'Israël de leur donner, depuis le jour de leur onction. C'est une ordonnance perpétuelle dans tous les âges.3138
36 C'est ce que L'ADMIRABLE a commandé aux enfants d'Israël de leur donner, depuis le jour de leur onction. C'est une ordonnance perpétuelle dans tous les âges.3138
37 Telle est la loi de l'offrande à brûler, du gâteau, du sacrifice pour le péché, du sacrifice pour le délit, des consécrations, et du offrande de paix,3140
37 Telle est la loi de l'offrande à brûler, du gâteau, du sacrifice pour le péché, du sacrifice pour le délit, des consécrations, et du offrande de paix,3140
38 Que L'ADMIRABLE commanda à Moïse au mont Sinaï, lorsqu'il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à L'ADMIRABLE dans le désert de Sinaï.3140
38 Que L'ADMIRABLE commanda à Moïse au mont Sinaï, lorsqu'il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à L'ADMIRABLE dans le désert de Sinaï.3140
2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau du sacrifice pour le péché, les deux béliers, et la corbeille de pains sans levain; Ex. 28. 1-2; Ex. 30. 25;3144
5 Et Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé de faire. Ex. 29. 4;3148
6 Puis Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava (baptisa) avec de l'eau.3148
7 Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit. Ex. 28. 4;3150
7 Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit. Ex. 28. 4;3150
7 Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit. Ex. 28. 4;3150
7 Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit. Ex. 28. 4;3150
9 Il posa la tiare sur sa tête, et sur le devant de la tiare, la lame d'or, la couronne sainte, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 36; Ex. 29. 6;3152
12 Il versa aussi de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le consacrer. Ps. 133. 2;3154
13 Puis Moïse fit approcher les fils d'Aaron, et les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des mitres, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 29. 9;3156
13 Puis Moïse fit approcher les fils d'Aaron, et les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des mitres, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 29. 9;3156
15 Et Moïse l'égorgea, prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; puis il répandit le sang au pied de l'autel, et le consacra ainsi pour y faire l'expiation.3158
15 Et Moïse l'égorgea, prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; puis il répandit le sang au pied de l'autel, et le consacra ainsi pour y faire l'expiation.3158
18 Il fit aussi approcher le bélier de l'offrande à brûler, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier;3160
23 Moïse l'égorgea, prit de son sang et en mit sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3166
23 Moïse l'égorgea, prit de son sang et en mit sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3166
23 Moïse l'égorgea, prit de son sang et en mit sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3166
23 Moïse l'égorgea, prit de son sang et en mit sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3166
24 Moise fit aussi approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le bout de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et Moïse répandit le sang sur l'autel tout autour.3166
24 Moise fit aussi approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le bout de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et Moïse répandit le sang sur l'autel tout autour.3166
24 Moise fit aussi approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le bout de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et Moïse répandit le sang sur l'autel tout autour.3166
26 Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain, qui était devant L'ADMIRABLE, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile, et une galette; et il les mit sur les graisses et sur la jambe droite.3168
26 Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain, qui était devant L'ADMIRABLE, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile, et une galette; et il les mit sur les graisses et sur la jambe droite.3168
27 Puis il plaça le tout dans les mains d'Aaron, et dans les mains de ses fils, et il les agita en offrande devant L'ADMIRABLE. Ex. 29. 24;3170
28 Puis Moïse les prit de leurs mains, et les fit fumer à l'autel, sur l'offrande à brûler; ce fut le sacrifice d'installation, d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.3170
29 Moïse prit aussi la poitrine du bélier des consécrations, et l'agita en offrande devant L'ADMIRABLE; ce fut la portion de Moïse, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 29. 26; Lé. 7. 33;3172
30 Et Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; et il consacra Aaron et ses vêtements, ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. Ex. 29. 21;3172
30 Et Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; et il consacra Aaron et ses vêtements, ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. Ex. 29. 21;3172
30 Et Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; et il consacra Aaron et ses vêtements, ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. Ex. 29. 21;3172
32 Mais vous brûlerez au feu ce qui restera de la chair et du pain. 3174
33 Et pendant sept jours, vous ne sortirez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car on vous consacrera pendant sept jours.3176
33 Et pendant sept jours, vous ne sortirez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car on vous consacrera pendant sept jours.3176
34 L'ADMIRABLE a commandé de faire comme on a fait aujourd'hui, pour faire expiation pour vous.3176
35 Vous resterez donc sept jours à l'entrée du tabernacle d'assignation, jour et nuit, et vous observerez le commandement de L'ADMIRABLE, afin que vous ne mouriez pas; car il m'a été ainsi commandé.3178
4 Un taureau et un bélier pour l'offrande de paix, pour sacrifier devant L'ADMIRABLE, et une offrande arrosée d'huile; car aujourd'hui L'ADMIRABLE vous apparaîtra.3184
6 Et Moïse dit: Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé, faites-le, et la gloire de L'ADMIRABLE vous apparaîtra.3186
7 Puis Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; fais ton sacrifice pour le péché et ton offrande à brûler, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; présente aussi l'offrande du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme L'ADMIRABLE l'a commandé. Lé. 16. 6; Hé. 7. 27;3188
8 Alors Aaron s'approcha de l'autel, et égorgea le veau de son sacrifice pour le péché.3188
8 Alors Aaron s'approcha de l'autel, et égorgea le veau de son sacrifice pour le péché.3188
9 Et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel.3190
9 Et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel.3190
10 Et il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie de la victime pour le péché, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.3190
17 Ensuite il présenta l'offrande; il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l'autel, outre l'offrande à brûler du matin. Ex. 29. 38; Lé. 2. 1;3198
18 Il égorgea aussi le taureau et le bélier en offrande de paix pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.3198
22 Et Aaron éleva ses mains vers le peuple, et le bénit; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'offrande à brûler et le offrande de paix.3202
23 Alors Moïse et Aaron entrèrent dans le tabernacle d'assignation, puis ils sortirent et bénirent le peuple; et la gloire de L'ADMIRABLE apparut à tout le peuple:3204
24 Un feu sortit de devant L'ADMIRABLE, et consuma sur l'autel l'offrande à brûler et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces. 1 R. 18. 38; 2 Ch. 7. 1;3204
24 Un feu sortit de devant L'ADMIRABLE, et consuma sur l'autel l'offrande à brûler et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces. 1 R. 18. 38; 2 Ch. 7. 1;3204
2 Et un feu sortit de devant L'ADMIRABLE, et les dévora, et ils moururent devant L'ADMIRABLE. No. 3. 4; No. 26. 61; 1 Ch. 24. 2;3208
3 Alors Moïse dit à Aaron: C'est ce dont L'ADMIRABLE a parlé, en disant: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Et Aaron se tut. Lé. 8. 35;3210
3 Alors Moïse dit à Aaron: C'est ce dont L'ADMIRABLE a parlé, en disant: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Et Aaron se tut. Lé. 8. 35;3210
4 Et Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères de devant le sanctuaire, hors du camp.3210
6 Puis Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que L'ADMIRABLE ne se mettre point en colère contre toute l'assemblée; mais que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent à cause de l'embrasement que L'ADMIRABLE a allumé.3212
6 Puis Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que L'ADMIRABLE ne se mettre point en colère contre toute l'assemblée; mais que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent à cause de l'embrasement que L'ADMIRABLE a allumé.3212
7 Et ne sortez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de L'ADMIRABLE est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse. Lé. 21. 12;3214
7 Et ne sortez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de L'ADMIRABLE est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse. Lé. 21. 12;3214
7 Et ne sortez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de L'ADMIRABLE est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse. Lé. 21. 12;3214
7 Et ne sortez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de L'ADMIRABLE est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse. Lé. 21. 12;3214
7 Et ne sortez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de L'ADMIRABLE est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse. Lé. 21. 12;3214
9 Tu ne boiras ni vin ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans le tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations,3216
12 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, les fils qui lui restaient: Prenez le reste de l'offrande des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et mangez-le sans levain près de l'autel; car c'est une chose très sainte.3218
12 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, les fils qui lui restaient: Prenez le reste de l'offrande des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et mangez-le sans levain près de l'autel; car c'est une chose très sainte.3218
13 Vous le mangerez dans un lieu saint, car c'est ton droit et le droit de tes fils, sur les sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE; car cela m'a été ainsi commandé. Lé. 2. 3; Lé. 6. 16;3220
14 Quant à la poitrine offerte par agitation et à la jambe présentée par élévation, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi; car elles vous sont données comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël.3220
14 Quant à la poitrine offerte par agitation et à la jambe présentée par élévation, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi; car elles vous sont données comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël.3220
17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé le sacrifice pour le péché dans le lieu saint? car c'est une chose très sainte, et L'ADMIRABLE vous l'a donné pour porter l'iniquité de l'assemblée, pour faire l'expiation pour elle devant L'ADMIRABLE.3224
2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux que vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre: De. 14. 4; Ac. 10. 14;3230
8 Vous ne mangerez point de leur chair, vous ne toucherez point leur cadavre; ils vous seront souillés.3236
9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux: Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers, et dans les rivières;3238
10 Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tout ce qui fourmille dans les eaux, et parmi tout être vivant dans les eaux, vous sera en abomination.3238
11 Ils vous seront en abomination; vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour abominable leur cadavre.3240
12 Tout ce qui n'a pas de nageoires et d'écailles dans les eaux, vous sera en abomination.3240
15 Toute espèce de corbeau; 3244
16 Le chat-huant, le coucou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;3244
19 La cigogne, le héron, et ce qui est de son espèce; la huppe et la chauve-souris.3248
21 Mais de tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.3250
21 Mais de tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.3250
32 Tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir, puis il sera pur. Lé. 15. 12;3260
33 Et s'il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans sera souillé, et vous briserez le vase.3262
34 Tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et tout breuvage qu'on boit, dans quelque vase que ce soit, en sera souillé.3262
35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort, sera souillé; le four et le foyer seront détruits; ils sont souillés, et ils vous seront souillés.3264
37 Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur quelque semence que l'on sème, elle sera pure.3266
38 Mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leur corps mort, elle vous sera souillée.3266
38 Mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leur corps mort, elle vous sera souillée.3266
39 Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu'au soir.3268
40 Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; et celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.3268
42 Vous ne mangerez point, parmi les reptiles qui rampent sur la terre, ceux qui marchent sur le ventre, ni ceux qui marchent sur quatre pieds, ou sur un grand nombre de pieds; car ils sont une abomination.3270
44 Car JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; vous vous sanctifierez, et vous serez saints; car JE SUIS saint. Et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces reptiles qui rampent sur la terre. Lé. 19. 2; Lé. 20. 7; 1 Pi. 1. 16;3272
47 Afin de discerner entre ce qui est souillé et ce qui est pur, entre l'animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.3276
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Quand une femme deviendra enceinte et enfantera un mâle, elle sera souillée sept jours; elle sera souillée comme au temps de l'impureté de son indisposition.3280
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Quand une femme deviendra enceinte et enfantera un mâle, elle sera souillée sept jours; elle sera souillée comme au temps de l'impureté de son indisposition.3280
3 Et le huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l'enfant. Ge. 17. 12; Lu. 1. 59; Lu. 2. 21; Jn. 7. 22;3280
4 Elle restera pendant trente-trois jours, à se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et n'ira point au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis.3282
4 Elle restera pendant trente-trois jours, à se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et n'ira point au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis.3282
5 Et si elle enfante une fille, elle sera souillée deux semaines, comme pour son impureté, et elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang.3282
6 Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle présentera au sacrificateur un agneau de l'année, en offrande à brûler, et un pigeonneau ou une tourterelle, en sacrifice pour le péché, à l'entrée du tabernacle d'assignation.3284
6 Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle présentera au sacrificateur un agneau de l'année, en offrande à brûler, et un pigeonneau ou une tourterelle, en sacrifice pour le péché, à l'entrée du tabernacle d'assignation.3284
7 Le sacrificateur l'offrira devant L'ADMIRABLE, et fera l'expiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi touchant celle qui enfante un mâle ou une fille.3284
8 Mais si elle n'a pas le moyen de se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l'un pour l'offrande à brûler et l'autre pour le sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera l'expiation pour elle, et elle sera purifiée.3286
2 Quand un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une éruption, ou une tache blanche, qui sera devenue sur la peau de son corps une plaie de lèpre, on l'amènera à Aaron, le sacrificateur, ou à l'un de ses fils, les sacrificateurs.3290
2 Quand un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une éruption, ou une tache blanche, qui sera devenue sur la peau de son corps une plaie de lèpre, on l'amènera à Aaron, le sacrificateur, ou à l'un de ses fils, les sacrificateurs.3290
2 Quand un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une éruption, ou une tache blanche, qui sera devenue sur la peau de son corps une plaie de lèpre, on l'amènera à Aaron, le sacrificateur, ou à l'un de ses fils, les sacrificateurs.3290
2 Quand un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une éruption, ou une tache blanche, qui sera devenue sur la peau de son corps une plaie de lèpre, on l'amènera à Aaron, le sacrificateur, ou à l'un de ses fils, les sacrificateurs.3290
3 Le sacrificateur regardera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et si l'apparence de la plaie est plus enfoncée que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur le verra et déclarera cet homme souillé.3290
3 Le sacrificateur regardera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et si l'apparence de la plaie est plus enfoncée que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur le verra et déclarera cet homme souillé.3290
3 Le sacrificateur regardera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et si l'apparence de la plaie est plus enfoncée que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur le verra et déclarera cet homme souillé.3290
9 Quand il y aura une plaie de lèpre sur un homme, on l'amènera au sacrificateur. Et le sacrificateur l'examinera.3296
10 S'il y a une tumeur blanche sur la peau, et qu'elle ait rendu le poil blanc, et qu'il y ait trace de chair vive dans la tumeur,3298
11 C'est une lèpre invétérée dans la peau de son corps, et le sacrificateur le déclarera souillé; il ne l'enfermera pas, car il est souillé.3298
12 Mais si la lèpre fait une éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tête aux pieds, partout où peut voir le sacrificateur,3300
12 Mais si la lèpre fait une éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tête aux pieds, partout où peut voir le sacrificateur,3300
14 Mais le jour où il y paraîtra de la chair vive, il sera souillé. 3302
18 Quand quelqu'un aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui aura été guéri,3306
20 Le sacrificateur l'examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, alors le sacrificateur le déclarera souillé; c'est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l'ulcère.3308
21 Mais si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, et qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours.3308
22 Et si elle s'étend sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est une plaie de lèpre.3310
24 Lorsqu'un homme aura sur la peau une brûlure faite par le feu, et que la marque de la brûlure sera une tache d'un blanc rougeâtre ou blanche,3312
25 Le sacrificateur l'examinera; et si le poil est devenu blanc dans la tache, et que son apparence soit plus enfoncée que la peau, c'est la lèpre; elle a fait éruption dans la brûlure. Le sacrificateur déclarera cet homme souillé: c'est une plaie de lèpre.3312
26 Mais si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours.3314
27 Le sacrificateur l'examinera au septième jour; si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est une plaie de lèpre.3314
28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure. Le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.3316
28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure. Le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.3316
30 Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu'elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est de la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe.3318
30 Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu'elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est de la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe.3318
30 Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu'elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est de la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe.3318
31 Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n'est pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.3318
31 Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n'est pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.3318
31 Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n'est pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.3318
32 Le septième jour le sacrificateur examinera la plaie. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et que l'apparence de la teigne ne soit pas plus profonde que la peau,3320
32 Le septième jour le sacrificateur examinera la plaie. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et que l'apparence de la teigne ne soit pas plus profonde que la peau,3320
33 L'homme se rasera, mais il ne rasera pas l'endroit de la teigne; et le sacrificateur enfermera une seconde fois, pendant sept jours, celui qui a la teigne.3320
36 Le sacrificateur l'examinera. Et si la teigne s'est étendue sur la peau, le sacrificateur ne cherchera point de poil jaunâtre: il est souillé.3324
38 Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches,3326
39 Le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau de son corps des taches d'un blanc pâle, c'est une tache blanche qui a fait éruption sur la peau: il est pur.3326
40 Lorsqu'un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c'est un chauve: il est pur.3328
41 Et si sa tête est dépouillée de cheveux du côté de la face, c'est un front chauve: il est pur.3328
41 Et si sa tête est dépouillée de cheveux du côté de la face, c'est un front chauve: il est pur.3328
42 Mais s'il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.3330
42 Mais s'il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.3330
42 Mais s'il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.3330
42 Mais s'il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.3330
43 Le sacrificateur l'examinera; et si la tumeur de la plaie est d'un blanc rougeâtre, dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre de la peau du corps,3330
43 Le sacrificateur l'examinera; et si la tumeur de la plaie est d'un blanc rougeâtre, dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre de la peau du corps,3330
43 Le sacrificateur l'examinera; et si la tumeur de la plaie est d'un blanc rougeâtre, dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre de la peau du corps,3330
43 Le sacrificateur l'examinera; et si la tumeur de la plaie est d'un blanc rougeâtre, dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre de la peau du corps,3330
45 Or le lépreux qui sera atteint de la plaie aura ses vêtements déchirés, et la tête nue; il se couvrira la barbe et criera: Souillé! souillé! La. 4. 15;3332
47 Quand il y aura une plaie de lèpre sur un vêtement, sur un vêtement de laine, ou sur un vêtement de lin,3334
47 Quand il y aura une plaie de lèpre sur un vêtement, sur un vêtement de laine, ou sur un vêtement de lin,3334
47 Quand il y aura une plaie de lèpre sur un vêtement, sur un vêtement de laine, ou sur un vêtement de lin,3334
48 Sur un feutre ou sur un tissu de lin ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau,3336
48 Sur un feutre ou sur un tissu de lin ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau,3336
48 Sur un feutre ou sur un tissu de lin ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau,3336
49 Et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre; elle sera montrée au sacrificateur.3336
49 Et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre; elle sera montrée au sacrificateur.3336
51 Et le septième jour il examinera la plaie. Si la plaie s'est étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, sur la peau, ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre rongeante, l'objet est souillé.3338
51 Et le septième jour il examinera la plaie. Si la plaie s'est étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, sur la peau, ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre rongeante, l'objet est souillé.3338
52 Il brûlera donc le vêtement, le feutre ou le tissu de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, sur lequel sera la plaie, car c'est une lèpre rongeante: il sera brûlé au feu.3340
52 Il brûlera donc le vêtement, le feutre ou le tissu de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, sur lequel sera la plaie, car c'est une lèpre rongeante: il sera brûlé au feu.3340
52 Il brûlera donc le vêtement, le feutre ou le tissu de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, sur lequel sera la plaie, car c'est une lèpre rongeante: il sera brûlé au feu.3340
53 Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur l'objet quelconque fait de peau,3340
55 Et le sacrificateur examinera la plaie après qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a point changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est souillé; tu le brûleras au feu; c'est une corrosion à l'envers ou à l'endroit de la partie dénudée.3342
56 Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu.3344
57 Si elle paraît encore sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur tout objet fait de peau, c'est une éruption de lèpre; tu brûleras au feu l'objet où est la plaie.3344
57 Si elle paraît encore sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur tout objet fait de peau, c'est une éruption de lèpre; tu brûleras au feu l'objet où est la plaie.3344
58 Mais le vêtement, le feutre ou le tissu, l'objet quelconque fait de peau, que tu auras lavé, et dont la plaie aura disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur.3346
59 Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou sur un objet quelconque fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé.3346
59 Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou sur un objet quelconque fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé.3346
59 Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou sur un objet quelconque fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé.3346
59 Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou sur un objet quelconque fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé.3346
2 Voici la loi touchant le lépreux, pour le jour de sa purification: on l'amènera au sacrificateur; Mt. 8. 4; Mc. 1. 44; Lu. 5. 14; Lu. 17. 14;3350
3 Le sacrificateur sortira du camp et l'examinera. Si la plaie de la lèpre du lépreux est guérie,3352
4 Le sacrificateur ordonnera de prendre pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope.3352
4 Le sacrificateur ordonnera de prendre pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope.3352
4 Le sacrificateur ordonnera de prendre pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope.3352
5 Et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.3354
5 Et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.3354
6 Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope, et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive;3354
6 Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope, et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive;3354
7 Il en fera aspersion sept fois sur celui qui se purifie de la lèpre, il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau vivant.3356
8 Et celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, se lavera dans l'eau et il sera pur. Ensuite il entrera dans le camp, mais il demeurera hors de sa tente pendant sept jours.3356
10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une brebis de l'année sans défaut, trois dixièmes d'épha de fine farine en offrande, arrosée d'huile, et un log d'huile;3358
10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une brebis de l'année sans défaut, trois dixièmes d'épha de fine farine en offrande, arrosée d'huile, et un log d'huile;3358
14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit; il en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3362
14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit; il en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3362
14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit; il en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3362
14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit; il en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3362
16 Ensuite le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui sera dans sa main gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt sept fois devant L'ADMIRABLE.3364
16 Ensuite le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui sera dans sa main gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt sept fois devant L'ADMIRABLE.3364
17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang du sacrifice pour le délit3366
17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang du sacrifice pour le délit3366
17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang du sacrifice pour le délit3366
17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang du sacrifice pour le délit3366
17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang du sacrifice pour le délit3366
18 Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant L'ADMIRABLE.3366
18 Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant L'ADMIRABLE.3366
19 Puis le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure; ensuite il égorgera l'offrande à brûler.3368
21 Mais s'il est pauvre et que ses moyens n'y suffisent pas, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit en offrande agitée pour faire l'expiation pour lui, et un dixième de fine farine arrosée d'huile pour l'offrande, et un log d'huile,3370
25 Puis il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit. Le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit et en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3374
25 Puis il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit. Le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit et en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3374
25 Puis il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit. Le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit et en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3374
25 Puis il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit. Le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit et en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3374
26 Ensuite le sacrificateur se versera de l'huile dans la paume de sa main gauche.3374
26 Ensuite le sacrificateur se versera de l'huile dans la paume de sa main gauche.3374
27 Et de l'huile qui sera dans sa main gauche, le sacrificateur fera aspersion avec le doigt de sa main droite, sept fois devant L'ADMIRABLE.3376
27 Et de l'huile qui sera dans sa main gauche, le sacrificateur fera aspersion avec le doigt de sa main droite, sept fois devant L'ADMIRABLE.3376
28 Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa main sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, à l'endroit où il a mis du sang du sacrifice pour le délit.3376
28 Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa main sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, à l'endroit où il a mis du sang du sacrifice pour le délit.3376
28 Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa main sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, à l'endroit où il a mis du sang du sacrifice pour le délit.3376
28 Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa main sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, à l'endroit où il a mis du sang du sacrifice pour le délit.3376
28 Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa main sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, à l'endroit où il a mis du sang du sacrifice pour le délit.3376
29 Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire l'expiation pour lui, devant L'ADMIRABLE.3378
29 Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire l'expiation pour lui, devant L'ADMIRABLE.3378
32 Telle est la loi concernant celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes quant à sa purification.3380
34 Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays que vous posséderez,3382
34 Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays que vous posséderez,3382
37 Et il examinera la plaie; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi,3386
38 Le sacrificateur sortira de la maison; et à la porte, il fermera la maison pendant sept jours.3386
39 Le septième jour, le sacrificateur y retournera; et s'il voit que la plaie s'est étendue sur les parois de la maison,3388
40 Le sacrificateur commandera d'arracher les pierres infectées de la plaie, et de les jeter hors de la ville, dans un lieu souillé.3388
40 Le sacrificateur commandera d'arracher les pierres infectées de la plaie, et de les jeter hors de la ville, dans un lieu souillé.3388
40 Le sacrificateur commandera d'arracher les pierres infectées de la plaie, et de les jeter hors de la ville, dans un lieu souillé.3388
41 Il fera racler la maison à l'intérieur, tout autour, et l'on jettera la poussière qu'on aura raclée, hors de la ville, dans un lieu souillé.3390
45 On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé.3394
45 On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé.3394
49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope;3398
49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope;3398
50 Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive; 3398
50 Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive; 3398
51 Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive, et il en fera aspersion sur la maison, sept fois.3400
51 Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive, et il en fera aspersion sur la maison, sept fois.3400
52 Il purifiera ainsi la maison avec le sang de l'oiseau, avec l'eau vive, avec l'oiseau vivant, le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi.3400
52 Il purifiera ainsi la maison avec le sang de l'oiseau, avec l'eau vive, avec l'oiseau vivant, le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi.3400
53 Puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure.3402
54 Telle est la loi concernant toute plaie de lèpre et la teigne, 3402
55 Pour la lèpre du vêtement et de la maison; 3404
12 Le vase de terre que celui qui est atteint d'un flux touchera sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau. Lé. 6. 28; Lé. 11. 33;3420
12 Le vase de terre que celui qui est atteint d'un flux touchera sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau. Lé. 6. 28; Lé. 11. 33;3420
13 Or, quand celui qui est atteint d'un flux en sera purifié, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur.3420
15 Et le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler; et le sacrificateur fera l'expiation pour lui devant L'ADMIRABLE, à cause de son flux.3422
19 Et quand une femme aura un flux, un flux de sang en sa chair, elle sera dans son impureté pendant sept jours; quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir.3426
25 Et quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours, hors du temps de son impureté, ou quand elle perdra au-delà du temps de son impureté, elle sera souillée tout le temps de son flux, comme au temps de son impureté. Mt. 9. 20;3432
25 Et quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours, hors du temps de son impureté, ou quand elle perdra au-delà du temps de son impureté, elle sera souillée tout le temps de son flux, comme au temps de son impureté. Mt. 9. 20;3432
25 Et quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours, hors du temps de son impureté, ou quand elle perdra au-delà du temps de son impureté, elle sera souillée tout le temps de son flux, comme au temps de son impureté. Mt. 9. 20;3432
25 Et quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours, hors du temps de son impureté, ou quand elle perdra au-delà du temps de son impureté, elle sera souillée tout le temps de son flux, comme au temps de son impureté. Mt. 9. 20;3432
25 Et quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours, hors du temps de son impureté, ou quand elle perdra au-delà du temps de son impureté, elle sera souillée tout le temps de son flux, comme au temps de son impureté. Mt. 9. 20;3432
26 Tout lit sur lequel elle couchera, pendant tout le temps de son flux, sera pour elle comme le lit de son impureté; et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera souillé, comme pour la souillure de son impureté.3434
26 Tout lit sur lequel elle couchera, pendant tout le temps de son flux, sera pour elle comme le lit de son impureté; et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera souillé, comme pour la souillure de son impureté.3434
26 Tout lit sur lequel elle couchera, pendant tout le temps de son flux, sera pour elle comme le lit de son impureté; et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera souillé, comme pour la souillure de son impureté.3434
28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après elle sera pure.3436
31 Ainsi vous séparerez les enfants d'Israël de leur souillure, afin qu'ils ne meurent point à cause de leur souillure, en souillant ma Demeure qui est au milieu d'eux.3438
31 Ainsi vous séparerez les enfants d'Israël de leur souillure, afin qu'ils ne meurent point à cause de leur souillure, en souillant ma Demeure qui est au milieu d'eux.3438
2 L'ADMIRABLE dit donc à Moïse: Parle à Aaron ton frère, afin qu'il n'entre point en tout temps dans le sanctuaire, au-dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne meure; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire. Ex. 30. 10; Hé. 9. 7;3444
4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin; ce sont des vêtements sacrés; il lavera son corps dans l'eau, et s'en revêtira.3446
4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin; ce sont des vêtements sacrés; il lavera son corps dans l'eau, et s'en revêtira.3446
4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin; ce sont des vêtements sacrés; il lavera son corps dans l'eau, et s'en revêtira.3446
4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin; ce sont des vêtements sacrés; il lavera son corps dans l'eau, et s'en revêtira.3446
4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin; ce sont des vêtements sacrés; il lavera son corps dans l'eau, et s'en revêtira.3446
5 Et il prendra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'offrande à brûler.3448
8 Puis Aaron jettera le sort sur les deux boucs; un sort pour L'ADMIRABLE, et un sort pour le bouc qui doit s'éloigner (Azazel)*. *Le bouc Azazel est une image figurative de Christ qui a prit tous nos p/ch/s sur Lui 'a la croix.3450
10 Mais le bouc sur lequel le sort sera tombé pour le bouc rejeté (Azazel), sera placé vivant devant L'ADMIRABLE, afin de faire sur lui l'expiation, et de l'envoyer au désert comme bouc rejeté (Azazel).3452
10 Mais le bouc sur lequel le sort sera tombé pour le bouc rejeté (Azazel), sera placé vivant devant L'ADMIRABLE, afin de faire sur lui l'expiation, et de l'envoyer au désert comme bouc rejeté (Azazel).3452
12 Puis il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l'autel devant L'ADMIRABLE, et plein ses deux mains de parfum d'aromates en poudre, et il portera ces choses en dedans du voile;3454
12 Puis il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l'autel devant L'ADMIRABLE, et plein ses deux mains de parfum d'aromates en poudre, et il portera ces choses en dedans du voile;3454
12 Puis il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l'autel devant L'ADMIRABLE, et plein ses deux mains de parfum d'aromates en poudre, et il portera ces choses en dedans du voile;3454
15 Puis il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il en portera le sang en dedans du voile. Il fera de son sang comme il a fait du sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.3458
16 Et il fera l'expiation pour le sanctuaire, à cause des souillures des enfants d'Israël, et de leurs rébellions en tous leurs péchés. Il fera de même pour le tabernacle d'assignation qui demeure avec eux au milieu de leurs souillures.3458
16 Et il fera l'expiation pour le sanctuaire, à cause des souillures des enfants d'Israël, et de leurs rébellions en tous leurs péchés. Il fera de même pour le tabernacle d'assignation qui demeure avec eux au milieu de leurs souillures.3458
16 Et il fera l'expiation pour le sanctuaire, à cause des souillures des enfants d'Israël, et de leurs rébellions en tous leurs péchés. Il fera de même pour le tabernacle d'assignation qui demeure avec eux au milieu de leurs souillures.3458
18 Puis il sortira vers l'autel qui est devant L'ADMIRABLE, et fera l'expiation pour lui; il prendra du sang du taureau, et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel, tout autour.3460
20 Et quand il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour le tabernacle d'assignation et pour l'autel, il offrira le bouc vivant.3462
23 Et Aaron entrera dans le tabernacle d'assignation, et il quittera les vêtements de lin dont il s'était revêtu pour entrer dans le sanctuaire, et il les déposera là.3466
24 Puis il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements; puis il sortira et offrira son offrande à brûler et l'offrande à brûler du peuple, et il fera l'expiation pour lui et pour le peuple.3466
29 Et ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre, ni celui qui est du pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous; Lé. 23. 27;3472
30 Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier; vous serez purifiés de tous vos péchés devant L'ADMIRABLE.3472
30 Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier; vous serez purifiés de tous vos péchés devant L'ADMIRABLE.3472
31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; c'est une ordonnance perpétuelle.3474
32 Et le sacrificateur qu'on aura oint, et qu'on aura installé pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera l'expiation; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.3474
32 Et le sacrificateur qu'on aura oint, et qu'on aura installé pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera l'expiation; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.3474
33 Et il fera l'expiation pour le saint sanctuaire, il fera l'expiation pour le tabernacle d'assignation, et pour l'autel; il fera l'expiation pour les sacrificateurs, et pour tout le peuple de l'assemblée.3476
34 Ceci sera donc pour vous une ordonnance perpétuelle, afin qu'une fois l'an il soit fait, pour les enfants d'Israël, l'expiation à cause de tous leurs péchés. Et l'on fit comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 30. 10; Hé. 9. 7;3476
3 Quiconque de la maison d'Israël égorge un bœuf, un agneau, ou une chèvre, dans le camp, ou hors du camp,3482
4 Et ne l'amène pas à l'entrée du tabernacle d'assignation, pour l'offrir à L'ADMIRABLE, devant le Tabernacle de L'ADMIRABLE, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.3482
4 Et ne l'amène pas à l'entrée du tabernacle d'assignation, pour l'offrir à L'ADMIRABLE, devant le Tabernacle de L'ADMIRABLE, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.3482
5 C'est afin que les enfants d'Israël amènent leurs sacrifices qu'ils immolent dans les champs, qu'ils les amènent au sacrificateur devant L'ADMIRABLE, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et qu'ils les offrent en sacrifices de prospérités à L'ADMIRABLE;3484
6 Et que le sacrificateur en répande le sang sur l'autel de L'ADMIRABLE, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et fasse fumer la graisse en agréable odeur à L'ADMIRABLE; Ex. 29. 18; Lé. 4. 31;3484
10 Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura mangé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple; Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; Lé. 7. 27; Lé. 19. 26; De. 12. 16; De. 12. 23; 1 S. 14. 33;3488
10 Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura mangé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple; Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; Lé. 7. 27; Lé. 19. 26; De. 12. 16; De. 12. 23; 1 S. 14. 33;3488
10 Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura mangé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple; Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; Lé. 7. 27; Lé. 19. 26; De. 12. 16; De. 12. 23; 1 S. 14. 33;3488
10 Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura mangé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple; Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; Lé. 7. 27; Lé. 19. 26; De. 12. 16; De. 12. 23; 1 S. 14. 33;3488
10 Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura mangé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple; Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; Lé. 7. 27; Lé. 19. 26; De. 12. 16; De. 12. 23; 1 S. 14. 33;3488
11 Car l'âme de la chair est dans le sang; je vous l'ai donné sur l'autel, pour faire l'expiation pour vos âmes; car c'est pour l'âme que le sang fait l'expiation.3490
12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne parmi vous, ne mangera pas de sang.3490
13 Et si quelqu'un des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en répandra le sang, et le couvrira de poussière;3492
14 Car, quant à l'âme de toute chair, c'est son sang; il lui tient lieu d'âme. C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Vous ne mangerez le sang d'aucune chair; car l'âme de toute chair est son sang; quiconque en mangera, sera retranché. Ge. 9. 4;3492
14 Car, quant à l'âme de toute chair, c'est son sang; il lui tient lieu d'âme. C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Vous ne mangerez le sang d'aucune chair; car l'âme de toute chair est son sang; quiconque en mangera, sera retranché. Ge. 9. 4;3492
3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte, où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan où je vous mène: vous ne marcherez point selon leurs lois.3500
6 Nul de vous ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité: JE SUIS L'ADMIRABLE.3502
6 Nul de vous ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité: JE SUIS L'ADMIRABLE.3502
7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.3504
7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.3504
8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père. Lé. 20. 11; 1 Co. 5. 1;3504
8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père. Lé. 20. 11; 1 Co. 5. 1;3504
8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père. Lé. 20. 11; 1 Co. 5. 1;3504
9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.3506
9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.3506
9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.3506
9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.3506
10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.3506
10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.3506
10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.3506
10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.3506
11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta sœur. Lé. 20. 17;3508
11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta sœur. Lé. 20. 17;3508
11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta sœur. Lé. 20. 17;3508
11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta sœur. Lé. 20. 17;3508
12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père; elle est la chair de ton père. Lé. 20. 19;3508
12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père; elle est la chair de ton père. Lé. 20. 19;3508
12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père; elle est la chair de ton père. Lé. 20. 19;3508
13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère; car elle est la chair de ta mère.3510
13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère; car elle est la chair de ta mère.3510
13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère; car elle est la chair de ta mère.3510
14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras point de sa femme; c'est ta tante. Lé. 20. 20; Éz. 22. 11;3510
14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras point de sa femme; c'est ta tante. Lé. 20. 20; Éz. 22. 11;3510
15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité. Lé. 20. 12;3512
15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité. Lé. 20. 12;3512
16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère. Lé. 20. 21;3512
16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère. Lé. 20. 21;3512
16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère. Lé. 20. 21;3512
17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime. Lé. 20. 14;3514
17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime. Lé. 20. 14;3514
17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime. Lé. 20. 14;3514
18 Tu ne prendras point une femme avec sa sœur, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.3514
20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. Lé. 20. 10;3516
21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE. Lé. 20. 2; De. 18. 10; 2 R. 17. 17; 2 R. 23. 10;3518
21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE. Lé. 20. 2; De. 18. 10; 2 R. 17. 17; 2 R. 23. 10;3518
21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE. Lé. 20. 2; De. 18. 10; 2 R. 17. 17; 2 R. 23. 10;3518
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser de devant vous.3520
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser de devant vous.3520
26 Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est né au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. Lé. 20. 22;3522
26 Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est né au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. Lé. 20. 22;3522
29 Car tous ceux qui feront quelqu'une de toutes ces abominations, seront retranchés du milieu de leur peuple.3526
29 Car tous ceux qui feront quelqu'une de toutes ces abominations, seront retranchés du milieu de leur peuple.3526
30 Vous observerez donc ce que j'ordonne, afin de ne pratiquer aucune des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles. JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.3526
4 Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de représentations divines en fonte: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 34. 17;3532
5 Quand vous sacrifierez un offrande de paix à L'ADMIRABLE, vous le sacrifierez de manière à être agréés.3534
5 Quand vous sacrifierez un offrande de paix à L'ADMIRABLE, vous le sacrifierez de manière à être agréés.3534
8 Celui qui en mangera portera son iniquité; car il aura profané ce qui est consacré à L'ADMIRABLE: cette personne-là sera retranchée de son peuple.3536
9 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson; Lé. 23. 22; De. 24. 19;3538
9 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson; Lé. 23. 22; De. 24. 19;3538
9 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson; Lé. 23. 22; De. 24. 19;3538
9 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson; Lé. 23. 22; De. 24. 19;3538
11 Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge, ni de tromperie les uns envers les autres. Ex. 20. 15;3540
11 Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge, ni de tromperie les uns envers les autres. Ex. 20. 15;3540
12 Vous ne jurerez point faussement par mon nom; car tu profanerais le nom de ton ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE. Ex. 20. 7; De. 5. 11;3540
12 Vous ne jurerez point faussement par mon nom; car tu profanerais le nom de ton ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE. Ex. 20. 7; De. 5. 11;3540
13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain. De. 24. 14; Ja. 5. 4;3542
15 Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n'honoreras point la personne de grande réputation; tu jugeras ton prochain selon la justice. De. 1. 17; De. 16. 19; Pr. 24. 23;3544
15 Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n'honoreras point la personne de grande réputation; tu jugeras ton prochain selon la justice. De. 1. 17; De. 16. 19; Pr. 24. 23;3544
15 Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n'honoreras point la personne de grande réputation; tu jugeras ton prochain selon la justice. De. 1. 17; De. 16. 19; Pr. 24. 23;3544
16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain: JE SUIS L'ADMIRABLE. Ex. 23. 1;3544
16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain: JE SUIS L'ADMIRABLE. Ex. 23. 1;3544
17 Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d'un péché à cause de lui. Mt. 18. 15; Lu. 17. 3; 1 Jn. 2. 9; 1 Jn. 2. 11; 1 Jn. 3. 15;3546
18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de ressentiment contre les enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même: JE SUIS L'ADMIRABLE. Mt. 5. 39; Mt. 5. 43; Mt. 5. 44; Mt. 22. 39; Lu. 6. 27; Ro. 12. 19; Ro. 13. 9; 1 Co. 6. 7; Ga. 5. 14; 1 Th. 5. 15; Ja. 2. 8; 1 Pi. 3. 9;3546
18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de ressentiment contre les enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même: JE SUIS L'ADMIRABLE. Mt. 5. 39; Mt. 5. 43; Mt. 5. 44; Mt. 22. 39; Lu. 6. 27; Ro. 12. 19; Ro. 13. 9; 1 Co. 6. 7; Ga. 5. 14; 1 Th. 5. 15; Ja. 2. 8; 1 Pi. 3. 9;3546
19 Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé. De. 22. 9;3548
19 Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé. De. 22. 9;3548
19 Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé. De. 22. 9;3548
19 Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé. De. 22. 9;3548
19 Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé. De. 22. 9;3548
19 Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé. De. 22. 9;3548
24 Mais la quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en sacrifices de louanges à L'ADMIRABLE.3552
26 Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de divinations et ne pratiquerez point de magie.3554
26 Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de divinations et ne pratiquerez point de magie.3554
27 Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne détruiras point les coins de ta barbe. Lé. 21. 5;3556
27 Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne détruiras point les coins de ta barbe. Lé. 21. 5;3556
28 Vous ne ferez point d'incision dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractères tatoués sur vous: JE SUIS L'ADMIRABLE. De. 14. 1;3556
28 Vous ne ferez point d'incision dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractères tatoués sur vous: JE SUIS L'ADMIRABLE. De. 14. 1;3556
29 Ne profane point ta fille en la prostituant; afin que le pays ne se prostitue pas et ne se remplisse pas de crimes.3558
2 Tu diras aux enfants d'Israël: Quiconque des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, donnera de ses enfants à Moloc (le substitut), sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera. Lé. 18. 21;3570
2 Tu diras aux enfants d'Israël: Quiconque des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, donnera de ses enfants à Moloc (le substitut), sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera. Lé. 18. 21;3570
3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il aura livré ses enfants à Moloc, pour souiller mon sanctuaire et profaner le nom de ma sainteté.3570
3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il aura livré ses enfants à Moloc, pour souiller mon sanctuaire et profaner le nom de ma sainteté.3570
4 Et si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme, quand il donnera de ses enfants à Moloc, et ne le fait pas mourir,3572
5 Moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple avec tous ceux qui se prostituent à son exemple, en se prostituant à Moloc.3572
6 Si quelqu'un se tourne vers ceux qui évoquent les esprits des morts et vers les devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cette personne, et je la retrancherai du milieu de son peuple. Lé. 19. 31;3574
9 Quand un homme quelconque maudira son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère; son sang sera sur lui. Ex. 21. 17; Pr. 20. 20; Mt. 15. 4;3576
10 Si un homme commet adultère avec la femme d'un autre, s'il commet adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de mort. Lé. 18. 20; De. 22. 22; Jn. 8. 5;3578
10 Si un homme commet adultère avec la femme d'un autre, s'il commet adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de mort. Lé. 18. 20; De. 22. 22; Jn. 8. 5;3578
10 Si un homme commet adultère avec la femme d'un autre, s'il commet adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de mort. Lé. 18. 20; De. 22. 22; Jn. 8. 5;3578
11 Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père; ils seront tous deux punis de mort; leur sang sera sur eux. Lé. 18. 8;3578
11 Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père; ils seront tous deux punis de mort; leur sang sera sur eux. Lé. 18. 8;3578
11 Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père; ils seront tous deux punis de mort; leur sang sera sur eux. Lé. 18. 8;3578
12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont commis une abomination; leur sang sera sur eux. Lé. 18. 15;3580
13 Si un homme couche avec un homme, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort; leur sang sera sur eux. Lé. 18. 22;3580
15 Si un homme a commerce avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête. Lé. 18. 23;3582
16 Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort; leur sang sera sur elles.3584
17 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité, et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple; il a découvert la nudité de sa sœur; il portera son iniquité. Lé. 18. 9;3584
17 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité, et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple; il a découvert la nudité de sa sœur; il portera son iniquité. Lé. 18. 9;3584
17 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité, et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple; il a découvert la nudité de sa sœur; il portera son iniquité. Lé. 18. 9;3584
17 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité, et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple; il a découvert la nudité de sa sœur; il portera son iniquité. Lé. 18. 9;3584
18 Si un homme couche avec une femme pendant son indisposition, et découvre sa nudité, s'il met à nu la source de son sang et qu'elle découvre elle-même la source de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. Lé. 18. 19;3586
18 Si un homme couche avec une femme pendant son indisposition, et découvre sa nudité, s'il met à nu la source de son sang et qu'elle découvre elle-même la source de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. Lé. 18. 19;3586
18 Si un homme couche avec une femme pendant son indisposition, et découvre sa nudité, s'il met à nu la source de son sang et qu'elle découvre elle-même la source de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. Lé. 18. 19;3586
19 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père; car c'est découvrir sa proche parente; ils porteront leur iniquité. Lé. 18. 12-13;3586
19 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père; car c'est découvrir sa proche parente; ils porteront leur iniquité. Lé. 18. 12-13;3586
19 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père; car c'est découvrir sa proche parente; ils porteront leur iniquité. Lé. 18. 12-13;3586
19 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père; car c'est découvrir sa proche parente; ils porteront leur iniquité. Lé. 18. 12-13;3586
20 Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfants. Lé. 18. 14;3588
20 Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfants. Lé. 18. 14;3588
21 Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants. Lé. 18. 16;3588
21 Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants. Lé. 18. 16;3588
23 Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. Lé. 18. 3; Lé. 18. 30;3590
23 Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. Lé. 18. 3; Lé. 18. 30;3590
25 Séparez donc la bête pure de celle qui est souillée, l'oiseau souillé de celui qui est pur; et ne rendez pas vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait séparer comme impurs. Lé. 11. 2; De. 14. 4;3592
25 Séparez donc la bête pure de celle qui est souillée, l'oiseau souillé de celui qui est pur; et ne rendez pas vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait séparer comme impurs. Lé. 11. 2; De. 14. 4;3592
25 Séparez donc la bête pure de celle qui est souillée, l'oiseau souillé de celui qui est pur; et ne rendez pas vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait séparer comme impurs. Lé. 11. 2; De. 14. 4;3592
27 Lorsqu'il se trouvera un homme ou une femme évoquant les esprits ou se livrant à la divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang sera sur eux. De. 18. 10; 1 S. 28. 7;3594
27 Lorsqu'il se trouvera un homme ou une femme évoquant les esprits ou se livrant à la divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang sera sur eux. De. 18. 10; 1 S. 28. 7;3594
2 Excepté pour son proche parent, qui le touche de près, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère,3598
3 Et pour sa sœur vierge qui le touche de près, et qui n'a point de mari; il se rendra impur pour elle.3600
3 Et pour sa sœur vierge qui le touche de près, et qui n'a point de mari; il se rendra impur pour elle.3600
5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incision dans leur chair.3602
5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incision dans leur chair.3602
6 Ils seront consacrés à leur ESPRIT DES VIVANTS, et ne profaneront point le nom de leur ESPRIT DES VIVANTS; car ils offrent à L'ADMIRABLE les sacrifices faits par le feu, l'aliment de leur ESPRIT DES VIVANTS: ils seront saints.3602
6 Ils seront consacrés à leur ESPRIT DES VIVANTS, et ne profaneront point le nom de leur ESPRIT DES VIVANTS; car ils offrent à L'ADMIRABLE les sacrifices faits par le feu, l'aliment de leur ESPRIT DES VIVANTS: ils seront saints.3602
8 Tu regarderas donc le sacrificateur comme saint, car il offre le pain de ton ESPRIT DES VIVANTS; il te sera saint, car JE SUIS saint, moi, L'ADMIRABLE, qui vous sanctifie.3604
9 Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père; elle sera brûlée au feu.3606
10 Le sacrificateur qui a la prééminence sur ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction a été répandue, qui a été installé pour se revêtir de vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.3606
10 Le sacrificateur qui a la prééminence sur ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction a été répandue, qui a été installé pour se revêtir de vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.3606
12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son ESPRIT DES VIVANTS, car la consécration de l'huile de l'onction de son ESPRIT DES VIVANTS est sur lui: JE SUIS L'ADMIRABLE.3608
12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son ESPRIT DES VIVANTS, car la consécration de l'huile de l'onction de son ESPRIT DES VIVANTS est sur lui: JE SUIS L'ADMIRABLE.3608
12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son ESPRIT DES VIVANTS, car la consécration de l'huile de l'onction de son ESPRIT DES VIVANTS est sur lui: JE SUIS L'ADMIRABLE.3608
12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son ESPRIT DES VIVANTS, car la consécration de l'huile de l'onction de son ESPRIT DES VIVANTS est sur lui: JE SUIS L'ADMIRABLE.3608
17 Parle à Aaron, et dis-lui: L'homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir le pain de son ESPRIT DES VIVANTS;3614
17 Parle à Aaron, et dis-lui: L'homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir le pain de son ESPRIT DES VIVANTS;3614
21 Tout homme, de la postérité d'Aaron le sacrificateur, qui aura un défaut, ne s'approchera point pour offrir les sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE; il y a un défaut en lui; il ne s'approchera point pour offrir le pain de son ESPRIT DES VIVANTS.3618
21 Tout homme, de la postérité d'Aaron le sacrificateur, qui aura un défaut, ne s'approchera point pour offrir les sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE; il y a un défaut en lui; il ne s'approchera point pour offrir le pain de son ESPRIT DES VIVANTS.3618
22 Il pourra bien manger le pain de son ESPRIT DES VIVANTS, des choses très saintes, et des choses consacrées;3618
23 Mais il n'ira point vers le voile, et ne s'approchera point de l'autel, car il y a un défaut en lui; il ne profanera point mes sanctuaires, car JE SUIS L'ADMIRABLE qui les sanctifie.3620
2 Parle à Aaron et à ses fils afin qu'ils se séparent des choses saintes des enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu'ils me consacrent: JE SUIS L'ADMIRABLE.3624
3 Dis-leur: Tout homme, dans toute votre postérité et vos générations, qui, étant souillé, s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israël auront consacrées à L'ADMIRABLE, cet homme-là sera retranché de devant moi: JE SUIS L'ADMIRABLE.3626
4 Quiconque de la postérité d'Aaron sera lépreux ou aura un flux, ne mangera point des choses consacrées jusqu'à ce qu'il soit purifié. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, ou l'homme qui aura une perte séminale; Lé. 15. 2;3626
4 Quiconque de la postérité d'Aaron sera lépreux ou aura un flux, ne mangera point des choses consacrées jusqu'à ce qu'il soit purifié. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, ou l'homme qui aura une perte séminale; Lé. 15. 2;3626
8 Il ne mangera point d'une bête morte d'elle-même, ou déchirée, afin de ne pas en être souillé: JE SUIS L'ADMIRABLE. Ex. 22. 31; Lé. 17. 15; Éz. 44. 31;3630
9 Qu'ils observent donc ce que j'ai ordonné, de peur qu'ils ne portent leur péché, et qu'ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes: JE SUIS L'ADMIRABLE qui les sanctifie.3632
11 Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera; de même que celui qui sera né dans sa maison; ceux-là mangeront de sa nourriture.3634
11 Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera; de même que celui qui sera né dans sa maison; ceux-là mangeront de sa nourriture.3634
11 Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera; de même que celui qui sera né dans sa maison; ceux-là mangeront de sa nourriture.3634
12 Si une fille de sacrificateur est mariée à un étranger, elle ne mangera point des choses consacrées, offertes par élévation.3634
13 Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais nul étranger n'en mangera. Lé. 10. 14;3636
13 Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais nul étranger n'en mangera. Lé. 10. 14;3636
13 Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais nul étranger n'en mangera. Lé. 10. 14;3636
13 Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais nul étranger n'en mangera. Lé. 10. 14;3636
16 Ils leur feraient porter l'iniquité de leur culpabilité en mangeant ainsi leurs choses consacrées; car JE SUIS L'ADMIRABLE, qui les sanctifie.3638
18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son offrande, soit pour un vœu, soit comme offrande volontaire qu'on offre en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, pour que vous soyez agréés,3640
21 Et quand un homme offrira à L'ADMIRABLE un offrande de paix, de gros ou de menu bétail, pour s'acquitter d'un vœu, ou en offrande volontaire, pour être agréée la victime sera sans défaut; qu'il n'y ait en elle aucun défaut. De. 15. 21; De. 17. 1;3644
21 Et quand un homme offrira à L'ADMIRABLE un offrande de paix, de gros ou de menu bétail, pour s'acquitter d'un vœu, ou en offrande volontaire, pour être agréée la victime sera sans défaut; qu'il n'y ait en elle aucun défaut. De. 15. 21; De. 17. 1;3644
21 Et quand un homme offrira à L'ADMIRABLE un offrande de paix, de gros ou de menu bétail, pour s'acquitter d'un vœu, ou en offrande volontaire, pour être agréée la victime sera sans défaut; qu'il n'y ait en elle aucun défaut. De. 15. 21; De. 17. 1;3644
21 Et quand un homme offrira à L'ADMIRABLE un offrande de paix, de gros ou de menu bétail, pour s'acquitter d'un vœu, ou en offrande volontaire, pour être agréée la victime sera sans défaut; qu'il n'y ait en elle aucun défaut. De. 15. 21; De. 17. 1;3644
21 Et quand un homme offrira à L'ADMIRABLE un offrande de paix, de gros ou de menu bétail, pour s'acquitter d'un vœu, ou en offrande volontaire, pour être agréée la victime sera sans défaut; qu'il n'y ait en elle aucun défaut. De. 15. 21; De. 17. 1;3644
22 Vous n'en offrirez point à L'ADMIRABLE qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcères, de la gale ou d'une dartre; et vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu, à L'ADMIRABLE.3644
25 Vous n'accepterez de la main d'un étranger aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre ESPRIT DES VIVANTS; car leur mutilation est un défaut en elles; elles ne seront point agréées en votre faveur.3648
25 Vous n'accepterez de la main d'un étranger aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre ESPRIT DES VIVANTS; car leur mutilation est un défaut en elles; elles ne seront point agréées en votre faveur.3648
25 Vous n'accepterez de la main d'un étranger aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre ESPRIT DES VIVANTS; car leur mutilation est un défaut en elles; elles ne seront point agréées en votre faveur.3648
27 Quand un veau, un agneau ou un chevreau naîtra, il sera sept jours avec sa mère; et à partir du huitième jour et les suivants, il sera agréé en offrande de sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.3650
29 Et quand vous offrirez un sacrifice d'actions de grâces à L'ADMIRABLE, vous le sacrifierez de manière qu'il soit agréé en votre faveur.3652
29 Et quand vous offrirez un sacrifice d'actions de grâces à L'ADMIRABLE, vous le sacrifierez de manière qu'il soit agréé en votre faveur.3652
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Les fêtes de L'ADMIRABLE, que vous publierez comme de saintes convocations, ce sont là mes fêtes.3660
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Les fêtes de L'ADMIRABLE, que vous publierez comme de saintes convocations, ce sont là mes fêtes.3660
3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos; il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre; c'est le sabbat de L'ADMIRABLE dans toutes vos demeures. Ex. 20. 9; Ex. 23. 12; De. 5. 13; Lu. 13. 14;3660
3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos; il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre; c'est le sabbat de L'ADMIRABLE dans toutes vos demeures. Ex. 20. 9; Ex. 23. 12; De. 5. 13; Lu. 13. 14;3660
4 Voici les fêtes de L'ADMIRABLE, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés.3662
5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, sera la Pâque de L'ADMIRABLE; Ex. 12. 18; Ex. 23. 15; No. 28. 16; De. 16. 1;3662
5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, sera la Pâque de L'ADMIRABLE; Ex. 12. 18; Ex. 23. 15; No. 28. 16; De. 16. 1;3662
6 Et le quinzième jour de ce mois, sera la fête des pains sans levain à L'ADMIRABLE; vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours.3664
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.3668
13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fine farine arrosée d'huile, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE, et son offrande de breuvage sera du vin, le quart d'un hin.3670
13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fine farine arrosée d'huile, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE, et son offrande de breuvage sera du vin, le quart d'un hin.3670
13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fine farine arrosée d'huile, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE, et son offrande de breuvage sera du vin, le quart d'un hin.3670
15 Vous compterez aussi, à partir du lendemain du sabbat, dès le jour où vous aurez apporté la gerbe qui doit être agitée, sept semaines entières. De. 16. 9;3672
16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat; et vous offrirez une nouvelle offrande de viande à L'ADMIRABLE.3674
17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour une offrande agitée; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, cuits avec du levain: ce sont les prémices à L'ADMIRABLE.3674
17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour une offrande agitée; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, cuits avec du levain: ce sont les prémices à L'ADMIRABLE.3674
17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour une offrande agitée; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, cuits avec du levain: ce sont les prémices à L'ADMIRABLE.3674
17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour une offrande agitée; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, cuits avec du levain: ce sont les prémices à L'ADMIRABLE.3674
18 Vous offrirez aussi avec le pain, sept agneaux d'un an sans défaut, et un jeune taureau, et deux béliers, qui seront en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, avec leur offrande et leurs offrandes de breuvage, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.3676
19 Vous offrirez aussi un bouc pour le péché, et deux agneaux d'un an en offrande de paix.3676
22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 19. 9; De. 24. 19;3680
22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 19. 9; De. 24. 19;3680
22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 19. 9; De. 24. 19;3680
22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 19. 9; De. 24. 19;3680
24 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Au septième mois, au premier jour du mois, il y aura pour vous un jour de repos, une commémoration publiée au son des trompettes, une sainte convocation; No. 29. 1;3682
27 Le dixième jour de ce septième mois sera le jour des expiations; vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à L'ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu. Lé. 16. 29; Lé. 16. 31; No. 29. 7;3684
29 Car toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là, sera retranchée du milieu de son peuple.3686
30 Et toute personne qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.3688
32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, d'un soir à l'autre soir, vous célébrerez votre sabbat.3690
34 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles pendant sept jours, à l'honneur de L'ADMIRABLE. Ex. 23. 16; No. 29. 12; De. 16. 15;3692
34 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles pendant sept jours, à l'honneur de L'ADMIRABLE. Ex. 23. 16; No. 29. 12; De. 16. 15;3692
34 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles pendant sept jours, à l'honneur de L'ADMIRABLE. Ex. 23. 16; No. 29. 12; De. 16. 15;3692
37 Telles sont les fêtes solennelles de L'ADMIRABLE, que vous publierez comme de saintes convocations, pour offrir à L'ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu, des offrandes à brûler, des offrandes, des sacrifices et des offrandes de breuvage, chaque chose à son jour;3694
37 Telles sont les fêtes solennelles de L'ADMIRABLE, que vous publierez comme de saintes convocations, pour offrir à L'ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu, des offrandes à brûler, des offrandes, des sacrifices et des offrandes de breuvage, chaque chose à son jour;3694
37 Telles sont les fêtes solennelles de L'ADMIRABLE, que vous publierez comme de saintes convocations, pour offrir à L'ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu, des offrandes à brûler, des offrandes, des sacrifices et des offrandes de breuvage, chaque chose à son jour;3694
38 Outre les sabbats de L'ADMIRABLE, et outre vos dons, et outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à L'ADMIRABLE.3696
39 Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le produit de la terre, vous célébrerez une fête à L'ADMIRABLE pendant sept jours. Le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera aussi un jour de repos.3696
39 Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le produit de la terre, vous célébrerez une fête à L'ADMIRABLE pendant sept jours. Le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera aussi un jour de repos.3696
39 Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le produit de la terre, vous célébrerez une fête à L'ADMIRABLE pendant sept jours. Le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera aussi un jour de repos.3696
40 Et le premier jour vous prendrez du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez pendant sept jours devant L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.3698
40 Et le premier jour vous prendrez du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez pendant sept jours devant L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.3698
44 Ainsi Moïse déclara aux enfants d'Israël les fêtes de L'ADMIRABLE. 3702
2 Ordonne aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure, d'olives broyées, pour le lampadaire, afin de tenir les lampes continuellement allumées.3706
2 Ordonne aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure, d'olives broyées, pour le lampadaire, afin de tenir les lampes continuellement allumées.3706
5 Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes;3708
5 Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes;3708
5 Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes;3708
7 Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, et il sera un mémorial pour le pain, comme un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE:3710
8 Chaque jour de sabbat on rangera ces pains devant L'ADMIRABLE continuellement de la part des enfants d'Israël; c'est une alliance perpétuelle.3712
8 Chaque jour de sabbat on rangera ces pains devant L'ADMIRABLE continuellement de la part des enfants d'Israël; c'est une alliance perpétuelle.3712
9 Et ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, provenant des sacrifices de L'ADMIRABLE faits par le feu; c'est une ordonnance perpétuelle. Ex. 29. 32; Lé. 8. 31; 1 S. 21. 6; Mt. 12. 4;3712
11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de L'ADMIRABLE, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.3714
11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de L'ADMIRABLE, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.3714
11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de L'ADMIRABLE, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.3714
11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de L'ADMIRABLE, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.3714
11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de L'ADMIRABLE, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.3714
12 Et on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y eût décision, selon l'ordre de L'ADMIRABLE.3716
15 Et parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque maudira son ESPRIT DES VIVANTS portera la peine de son péché;3718
16 Et celui qui blasphémera le nom de L'ADMIRABLE sera puni de mort; toute l'assemblée le lapidera; aussi bien l'étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de L'ADMIRABLE, il sera mis à mort.3720
16 Et celui qui blasphémera le nom de L'ADMIRABLE sera puni de mort; toute l'assemblée le lapidera; aussi bien l'étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de L'ADMIRABLE, il sera mis à mort.3720
16 Et celui qui blasphémera le nom de L'ADMIRABLE sera puni de mort; toute l'assemblée le lapidera; aussi bien l'étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de L'ADMIRABLE, il sera mis à mort.3720
17 Celui qui frappera mortellement un homme, quel qu'il soit, sera puni de mort.3720
20 Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; il lui sera fait le même mal qu'il aura fait à un autre homme. Ex. 21. 24; De. 19. 21; Mt. 5. 38;3724
1 L'ADMIRABLE parla aussi à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant: 3730
4 Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat à L'ADMIRABLE; tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne,3732
5 Tu ne moissonneras point ce qui de ta moisson repoussera de soi-même, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée; ce sera une année de repos pour la terre.3734
5 Tu ne moissonneras point ce qui de ta moisson repoussera de soi-même, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée; ce sera une année de repos pour la terre.3734
5 Tu ne moissonneras point ce qui de ta moisson repoussera de soi-même, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée; ce sera une année de repos pour la terre.3734
5 Tu ne moissonneras point ce qui de ta moisson repoussera de soi-même, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée; ce sera une année de repos pour la terre.3734
6 Mais ce que la terre produira l'année du sabbat, vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui séjourne avec toi,3734
7 À ton bétail, et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.3736
8 Tu compteras aussi sept semaines d'années, sept fois sept ans; et les jours de ces sept semaines d'années feront quarante-neuf ans;3736
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille.3738
13 En cette année du jubilé, chacun de vous retournera dans sa possession. 3742
14 Or, si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne fasse tort à son frère.3742
14 Or, si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne fasse tort à son frère.3742
15 Tu achèteras de ton prochain d'après le nombre des années écoulées depuis le jubilé; et il te vendra d'après le nombre des années de rapport.3744
15 Tu achèteras de ton prochain d'après le nombre des années écoulées depuis le jubilé; et il te vendra d'après le nombre des années de rapport.3744
17 Que nul de vous ne fasse tort à son prochain; mais crains ton ESPRIT DES VIVANTS; car JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.3746
22 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l'ancienne.3750
22 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l'ancienne.3750
24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de rachat pour la terre.3752
25 Si ton frère devient pauvre, et vend une partie de ce qu'il possède, celui qui a le droit de rachat, son proche parent, viendra et rachètera ce que son frère a vendu.3754
25 Si ton frère devient pauvre, et vend une partie de ce qu'il possède, celui qui a le droit de rachat, son proche parent, viendra et rachètera ce que son frère a vendu.3754
26 Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire un rachat,3754
26 Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire un rachat,3754
28 Mais s'il ne trouve point ce qu'il faut pour le lui rendre, la chose vendue sera entre les mains de celui qui aura acheté, jusqu'à l'année du jubilé; alors celui-ci en sortira au jubilé, et le vendeur rentrera dans sa possession.3756
29 Si un homme vend une maison d'habitation, dans une ville fermée de murailles, il aura le droit de la racheter jusqu'à la fin de l'année après la vente; son droit de rachat sera d'une année.3758
29 Si un homme vend une maison d'habitation, dans une ville fermée de murailles, il aura le droit de la racheter jusqu'à la fin de l'année après la vente; son droit de rachat sera d'une année.3758
29 Si un homme vend une maison d'habitation, dans une ville fermée de murailles, il aura le droit de la racheter jusqu'à la fin de l'année après la vente; son droit de rachat sera d'une année.3758
29 Si un homme vend une maison d'habitation, dans une ville fermée de murailles, il aura le droit de la racheter jusqu'à la fin de l'année après la vente; son droit de rachat sera d'une année.3758
30 Mais si elle n'est point rachetée avant la fin d'une année entière, la maison qui est dans la ville fermée de murailles demeurera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants, il n'en sortira point au jubilé.3758
31 Toutefois les maisons des villages non entourés de murs, seront réputées comme un fonds de terre; le vendeur pourra les racheter, et l'acheteur sortira au jubilé.3760
31 Toutefois les maisons des villages non entourés de murs, seront réputées comme un fonds de terre; le vendeur pourra les racheter, et l'acheteur sortira au jubilé.3760
32 Quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes qu'ils auront en propriété, le droit de rachat sera perpétuel pour les Lévites.3760
33 Et celui qui aura acheté des Lévites, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville de sa possession; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les enfants d'Israël.3762
33 Et celui qui aura acheté des Lévites, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville de sa possession; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les enfants d'Israël.3762
33 Et celui qui aura acheté des Lévites, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville de sa possession; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les enfants d'Israël.3762
34 Les champs des faubourgs de leurs villes ne seront point vendus; car c'est leur propriété perpétuelle.3762
35 Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès de toi.3764
35 Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès de toi.3764
36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton ESPRIT DES VIVANTS, et ton frère vivra auprès de toi. Ex. 22. 25; De. 23. 19; Pr. 28. 8; Éz. 18. 8; Éz. 22. 12;3764
36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton ESPRIT DES VIVANTS, et ton frère vivra auprès de toi. Ex. 22. 25; De. 23. 19; Pr. 28. 8; Éz. 18. 8; Éz. 22. 12;3764
36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton ESPRIT DES VIVANTS, et ton frère vivra auprès de toi. Ex. 22. 25; De. 23. 19; Pr. 28. 8; Éz. 18. 8; Éz. 22. 12;3764
37 Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour un profit.3766
38 JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre ESPRIT DES VIVANTS.3766
39 Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d'esclave; Ex. 21. 2; De. 15. 12; Jé. 34. 14;3768
39 Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d'esclave; Ex. 21. 2; De. 15. 12; Jé. 34. 14;3768
39 Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d'esclave; Ex. 21. 2; De. 15. 12; Jé. 34. 14;3768
41 Alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui; il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.3770
41 Alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui; il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.3770
44 Quant à ton esclave et à ta servante qui t'appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous; c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.3772
45 Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui séjourneront avec vous, et de leurs familles qui seront parmi vous, qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété.3774
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder en propriété; vous vous servirez d'eux à perpétuité; mais quant à vos frères, les enfants d'Israël, nul de vous ne dominera avec rigueur sur son frère.3774
47 Et lorsque un étranger ou un homme habitant chez toi, deviendra riche, et que ton frère deviendra pauvre près de lui et se vendra à l'étranger domicilié chez toi, ou à un rejeton de la famille de l'étranger,3776
47 Et lorsque un étranger ou un homme habitant chez toi, deviendra riche, et que ton frère deviendra pauvre près de lui et se vendra à l'étranger domicilié chez toi, ou à un rejeton de la famille de l'étranger,3776
47 Et lorsque un étranger ou un homme habitant chez toi, deviendra riche, et que ton frère deviendra pauvre près de lui et se vendra à l'étranger domicilié chez toi, ou à un rejeton de la famille de l'étranger,3776
48 Après s'être vendu, il y aura droit de rachat pour lui: un de ses frères pourra le racheter;3776
48 Après s'être vendu, il y aura droit de rachat pour lui: un de ses frères pourra le racheter;3776
49 Ou son oncle, ou le fils de son oncle, pourra le racheter, ou l'un de ses proches parents de sa famille pourra le racheter; ou s'il en a les moyens, il se rachètera lui-même.3778
49 Ou son oncle, ou le fils de son oncle, pourra le racheter, ou l'un de ses proches parents de sa famille pourra le racheter; ou s'il en a les moyens, il se rachètera lui-même.3778
49 Ou son oncle, ou le fils de son oncle, pourra le racheter, ou l'un de ses proches parents de sa famille pourra le racheter; ou s'il en a les moyens, il se rachètera lui-même.3778
50 Or il comptera avec celui qui l'a acheté, depuis l'année où il s'est vendu à lui jusqu'à l'année du jubilé, et son prix de vente se comptera d'après le nombre des années; il en sera avec lui comme des journées d'un mercenaire.3778
51 S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison de ces années, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté;3780
52 Et s'il reste peu d'années jusqu'à l'an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.3780
52 Et s'il reste peu d'années jusqu'à l'an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.3780
54 S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses fils avec lui.3782
55 Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.3784
1 Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 20. 4; De. 5. 8; De. 16. 22; Ps. 97. 7;3786
1 Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 20. 4; De. 5. 8; De. 16. 22; Ps. 97. 7;3786
1 Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 20. 4; De. 5. 8; De. 16. 22; Ps. 97. 7;3786
1 Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 20. 4; De. 5. 8; De. 16. 22; Ps. 97. 7;3786
3 Si vous marchez dans mes statuts, si vous gardez mes commandements, et si vous les pratiquez, De. 28. 1;3788
11 Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en aversion. Éz. 37. 26; 2 Co. 6. 16;3796
12 Et je marcherai au milieu de vous; je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple.3798
13 JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin que vous n'y fussiez plus esclaves. J'ai brisé les barres de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.3798
14 Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements, De. 28. 15; La. 2. 17; Mal. 2. 2;3800
18 Que si, malgré cela, vous ne m'écoutez pas, j'en ajouterai sept fois autant pour vous châtier, à cause de vos péchés;3804
19 Et je briserai l'orgueil de votre force. Je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain.3804
19 Et je briserai l'orgueil de votre force. Je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain.3804
20 Votre force se consumera en vain; votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.3806
22 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts.3808
24 Je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai sept fois plus, à cause de vos péchés. 2 S. 22. 27; Ps. 18. 26;3810
25 Et je ferai venir sur vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.3810
25 Et je ferai venir sur vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.3810
28 Je marcherai aussi contre vous avec fureur, et je vous châtierai sept fois plus, à cause de vos péchés;3814
29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles; De. 28. 53; 2 R. 6. 28; La. 4. 10;3814
29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles; De. 28. 53; 2 R. 6. 28; La. 4. 10;3814
29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles; De. 28. 53; 2 R. 6. 28; La. 4. 10;3814
30 Je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes solaires, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en aversion. 2 Ch. 34. 7;3816
31 Je réduirai aussi vos villes en déserts, je désolerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'agréable odeur de vos sacrifices.3816
34 Alors la terre s'acquittera de ses sabbats, tout le temps qu'elle sera désolée, et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors la terre se reposera et s'acquittera de ses sabbats. Lé. 25. 2;3820
34 Alors la terre s'acquittera de ses sabbats, tout le temps qu'elle sera désolée, et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors la terre se reposera et s'acquittera de ses sabbats. Lé. 25. 2;3820
34 Alors la terre s'acquittera de ses sabbats, tout le temps qu'elle sera désolée, et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors la terre se reposera et s'acquittera de ses sabbats. Lé. 25. 2;3820
36 Quant à ceux d'entre vous qui survivront, je rendrai leur cœur lâche dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive;3822
38 Vous périrez parmi les nations, et la terre de vos ennemis vous dévorera.3824
39 Et ceux d'entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de vos ennemis, et aussi à cause des iniquités de leurs pères, ils se consumeront comme eux.3824
39 Et ceux d'entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de vos ennemis, et aussi à cause des iniquités de leurs pères, ils se consumeront comme eux.3824
39 Et ceux d'entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de vos ennemis, et aussi à cause des iniquités de leurs pères, ils se consumeront comme eux.3824
40 Alors ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs pères selon les transgressions qu'ils auront commises contre moi, et aussi parce qu'ils auront marché en opposition avec moi.3826
41 Moi aussi je leur résisterai, et les mènerai dans le pays de leurs ennemis, et alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils subiront la peine de leur iniquité.3826
41 Moi aussi je leur résisterai, et les mènerai dans le pays de leurs ennemis, et alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils subiront la peine de leur iniquité.3826
42 Alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac, et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de ce pays.3828
42 Alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac, et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de ce pays.3828
42 Alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac, et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de ce pays.3828
42 Alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac, et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de ce pays.3828
43 Car le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats, tant qu'il sera dévasté loin d'eux; et ils subiront la peine de leur iniquité, parce qu'ils auront méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en aversion.3828
43 Car le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats, tant qu'il sera dévasté loin d'eux; et ils subiront la peine de leur iniquité, parce qu'ils auront méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en aversion.3828
44 Malgré cela, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point, et je ne les aurai point en aversion, pour les consumer entièrement et pour rompre mon alliance avec eux; car JE SUIS L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS. De. 4. 31; Ro. 11. 1; Ro. 11. 26;3830
44 Malgré cela, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point, et je ne les aurai point en aversion, pour les consumer entièrement et pour rompre mon alliance avec eux; car JE SUIS L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS. De. 4. 31; Ro. 11. 1; Ro. 11. 26;3830
45 Et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancêtres, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte, aux yeux des nations, pour être leur ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE.3830
46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que L'ADMIRABLE établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.3832
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un consacre un vœu, s'il s'agit de personnes, elles appartiendront à L'ADMIRABLE, d'après ton estimation.3836
3 Telle sera ton estimation: si c'est un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire.3836
3 Telle sera ton estimation: si c'est un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire.3836
4 Si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles. 3838
5 Si c'est quelqu'un de l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour le mâle, et de dix sicles pour la femme.3838
5 Si c'est quelqu'un de l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour le mâle, et de dix sicles pour la femme.3838
5 Si c'est quelqu'un de l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour le mâle, et de dix sicles pour la femme.3838
5 Si c'est quelqu'un de l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour le mâle, et de dix sicles pour la femme.3838
5 Si c'est quelqu'un de l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour le mâle, et de dix sicles pour la femme.3838
6 Et si c'est quelqu'un de l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour le mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.3840
6 Et si c'est quelqu'un de l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour le mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.3840
6 Et si c'est quelqu'un de l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour le mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.3840
6 Et si c'est quelqu'un de l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour le mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.3840
7 Et si c'est quelqu'un qui soit âgé de soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles, et pour la femme de dix sicles.3840
7 Et si c'est quelqu'un qui soit âgé de soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles, et pour la femme de dix sicles.3840
7 Et si c'est quelqu'un qui soit âgé de soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles, et pour la femme de dix sicles.3840
8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera devant le sacrificateur, qui fixera son prix; le sacrificateur fixera un prix selon les moyens de celui qui a fait le vœu.3842
11 Et s'il s'agit de quelque animal impur, dont on ne fait point offrande à L'ADMIRABLE, on présentera l'animal devant le sacrificateur;3844
15 Mais si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle lui appartiendra.3848
16 Et si quelqu'un consacre à L'ADMIRABLE une partie du champ de sa propriété, ton estimation sera selon ce qu'on y sème; le homer de semence d'orge à cinquante sicles d'argent.3850
16 Et si quelqu'un consacre à L'ADMIRABLE une partie du champ de sa propriété, ton estimation sera selon ce qu'on y sème; le homer de semence d'orge à cinquante sicles d'argent.3850
19 Et si celui qui a consacré son champ, veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.3852
22 Si quelqu'un consacre à L'ADMIRABLE un champ qu'il ait acheté et qui ne soit pas des champs de sa possession,3856
24 En l'année du jubilé, le champ retournera à celui duquel il l'avait acheté, à celui à qui appartient la propriété de la terre.3858
25 Et toutes tes estimations seront, d'après le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles. Ex. 30. 13; No. 3. 47; Éz. 45. 12;3858
26 Toutefois, nul ne consacrera le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à L'ADMIRABLE comme premier-né; soit bœuf, soit agneau, il appartient à L'ADMIRABLE. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; No. 3. 13; No. 8. 17;3860
28 Mais tout interdit, tout ce que quelqu'un aura dévoué à L'ADMIRABLE, de ce qui lui appartient, tout, soit un homme, un animal ou un champ de sa propriété, ne pourra ni se vendre ni se racheter; tout interdit est entièrement consacré à L'ADMIRABLE. Jos. 6. 18; Jos. 7. 13;3862
28 Mais tout interdit, tout ce que quelqu'un aura dévoué à L'ADMIRABLE, de ce qui lui appartient, tout, soit un homme, un animal ou un champ de sa propriété, ne pourra ni se vendre ni se racheter; tout interdit est entièrement consacré à L'ADMIRABLE. Jos. 6. 18; Jos. 7. 13;3862
30 Toute dîme de la terre, tant des semences de la terre que des fruits des arbres, appartient à L'ADMIRABLE; c'est une chose consacrée à L'ADMIRABLE.3864
30 Toute dîme de la terre, tant des semences de la terre que des fruits des arbres, appartient à L'ADMIRABLE; c'est une chose consacrée à L'ADMIRABLE.3864
31 Et si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera le cinquième en sus.3864
32 Mais pour toute dîme de gros et de menu bétail, pour tout ce qui passe sous la houlette, le dixième en sera consacré à L'ADMIRABLE.3866
32 Mais pour toute dîme de gros et de menu bétail, pour tout ce qui passe sous la houlette, le dixième en sera consacré à L'ADMIRABLE.3866
34 Tels sont les commandements que L'ADMIRABLE prescrivit à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï.3868
1 L'ADMIRABLE parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant:3870
1 L'ADMIRABLE parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant:3870
2 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, Ex. 30. 12;3870
2 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, Ex. 30. 12;3870
2 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, Ex. 30. 12;3870
3 Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron.3872
4 Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères.3872
4 Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères.3872
5 Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur;3874
5 Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur;3874
6 Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï; 3874
6 Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï; 3874
7 Pour celle de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab; 3876
8 Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar; 3876
9 Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon; 3878
9 Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon; 3878
10 Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur;3878
10 Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur;3878
10 Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur;3878
11 Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni; 3880
11 Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni; 3880
12 Pour celle de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï; 3880
14 Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël; 3882
14 Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël; 3882
15 Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d'Enan. 3884
16 C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.3884
18 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes;3886
18 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes;3886
19 Comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï.3888
20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3888
20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3888
20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3888
21 Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents.3890
21 Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents.3890
22 Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3890
22 Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3890
22 Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3890
23 Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents.3892
23 Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents.3892
24 Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3892
24 Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3892
24 Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3892
25 Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.3894
25 Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.3894
26 Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3894
26 Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3894
26 Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3894
27 Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents.3896
27 Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents.3896
28 Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3896
28 Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3896
29 Ceux de la tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents.3898
30 Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3898
30 Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3898
30 Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3898
31 Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents.3900
31 Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents.3900
32 Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3900
32 Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3900
32 Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3900
33 Ceux de la tribu d'Éphraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents.3902
34 Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3902
34 Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3902
34 Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3902
35 Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents.3904
35 Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents.3904
36 Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3904
36 Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3904
36 Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3904
37 Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents.3906
37 Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents.3906
38 Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3906
38 Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3906
38 Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3906
39 Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents.3908
39 Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents.3908
40 Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3908
40 Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3908
41 Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents.3910
42 Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3910
42 Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3910
42 Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3910
43 Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents.3912
43 Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents.3912
45 Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre,3914
45 Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre,3914
47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent point dénombrés avec eux.3916
49 Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël;3918
50 Mais donne aux Lévites la charge du Tabernacle du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour du Tabernacle.3918
50 Mais donne aux Lévites la charge du Tabernacle du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour du Tabernacle.3918
51 Et quand le Tabernacle partira, les Lévites le démonteront; et quand le Tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.3920
52 Or, les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.3920
2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation.3926
3 Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab,3928
3 Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab,3928
5 Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar,3930
5 Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar,3930
7 Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,3932
7 Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,3932
7 Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,3932
9 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers.3934
10 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur,3934
10 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur,3934
10 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur,3934
12 Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,3936
12 Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,3936
12 Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,3936
12 Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,3936
14 Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel,3938
14 Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel,3938
14 Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel,3938
16 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds.3940
20 Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur,3944
20 Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur,3944
20 Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur,3944
20 Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur,3944
22 Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,3946
22 Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,3946
22 Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,3946
25 La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,3950
25 La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,3950
27 Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran,3952
29 Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,3954
29 Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,3954
31 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières.3956
32 Ce sont là ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous les hommes dénombrés, formant les camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. Ex. 38. 26; No. 1. 46;3956
34 Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.3958
1 Voici les descendants d'Aaron et de Moïse, au jour où L'ADMIRABLE parla à Moïse au mont Sinaï;3962
4 Or, Nadab et Abihu moururent devant L'ADMIRABLE, lorsqu'ils offrirent un feu étranger devant L'ADMIRABLE, au désert de Sinaï. Et ils n'avaient point d'enfants. Mais Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature, en présence d'Aaron, leur père. Lé. 10. 1-2; No. 26. 61; 1 Ch. 24. 2;3964
6 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent; No. 16. 9; No. 18. 2;3966
7 Et qu'ils soignent tout ce qui est commis à ses soins et aux soins de toute l'assemblée, devant le tabernacle d'assignation, en faisant le service du Tabernacle;3968
10 Tu établiras donc Aaron et ses fils, afin qu'ils gardent leur sacerdoce; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.3970
12 Voici, j'ai pris les Lévites, d'entre les enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi. Ex. 13. 2;3972
14 L'ADMIRABLE parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, en disant: 3974
15 Dénombre les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus.3976
15 Dénombre les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus.3976
16 Et Moïse les dénombra, selon le commandement de L'ADMIRABLE, ainsi qu'il lui avait été ordonné.3976
17 Voici quels sont les fils de Lévi, par leurs noms: Guershon, Kéhath et Mérari. Ex. 6. 15-17; No. 26. 57; 1 Ch. 6. 1; 1 Ch. 23. 6;3978
18 Et voici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimeï.3978
19 Et les fils de Kéhath, selon leurs familles: Amram, Jitshar, Hébron et Uziel.3980
20 Et les fils de Mérari, selon leurs familles: Machli et Mushi. Telles sont les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.3980
20 Et les fils de Mérari, selon leurs familles: Machli et Mushi. Telles sont les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.3980
20 Et les fils de Mérari, selon leurs familles: Machli et Mushi. Telles sont les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.3980
24 Et le chef de la maison des pères des Guershonites était Eliasaph, fils de Laël.3984
24 Et le chef de la maison des pères des Guershonites était Eliasaph, fils de Laël.3984
25 Et la charge des enfants de Guershon, quant au tabernacle d'assignation, était le Tabernacle et la tente, sa couverture, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation,3986
25 Et la charge des enfants de Guershon, quant au tabernacle d'assignation, était le Tabernacle et la tente, sa couverture, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation,3986
26 Et les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée du parvis, qui couvrent le Tabernacle et l'autel tout autour, et ses cordages pour tout son service.3986
29 Les familles des enfants de Kéhath campaient sur le côté de la Demeure, vers le Midi;3990
29 Les familles des enfants de Kéhath campaient sur le côté de la Demeure, vers le Midi;3990
30 Et Elitsaphan, fils d'Uziel, était le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites.3990
33 À Mérari appartient la famille des Mahlites, et la famille des Mushites. Telles sont les familles de Mérari.3994
35 Et Tsuriel, fils d'Abihaïl, était le chef de la maison des pères des familles des Mérarites; ils campaient sur le côté du Tabernacle, vers le Nord.3996
36 Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches du Tabernacle, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service,3996
36 Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches du Tabernacle, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service,3996
36 Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches du Tabernacle, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service,3996
36 Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches du Tabernacle, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service,3996
36 Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches du Tabernacle, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service,3996
36 Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches du Tabernacle, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service,3996
38 Ceux qui campaient devant le Tabernacle, vers l'Orient, devant le tabernacle d'assignation, c'était Moïse, et Aaron, et ses fils, chargés du soin du sanctuaire pour les enfants d'Israël; et l'étranger qui en approcherait devait être puni de mort. No. 3. 10; No. 16. 40;3998
39 Tous les Lévites qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent, selon leurs familles, suivant le commandement de L'ADMIRABLE, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient vingt-deux mille.4000
40 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms.4000
40 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms.4000
41 Tu prendras les Lévites pour moi, L'ADMIRABLE, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.4002
41 Tu prendras les Lévites pour moi, L'ADMIRABLE, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.4002
45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi: JE SUIS L'ADMIRABLE.4006
45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi: JE SUIS L'ADMIRABLE.4006
47 Tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles. Ex. 30. 31; Lé. 27. 25; No. 18. 16; Éz. 45. 12;4008
48 Et tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils; c'est le rachat de ceux qu'il y avait en plus.4008
49 Moïse prit donc l'argent du rachat de ceux qu'il y avait en plus, outre les rachetés par les Lévites.4010
50 L'argent qu'il prit des premiers-nés des enfants d'Israël, fut de mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.4010
51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.4012
2 Faites le compte des fils de Kéhath, d'entre les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,4016
2 Faites le compte des fils de Kéhath, d'entre les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,4016
2 Faites le compte des fils de Kéhath, d'entre les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,4016
3 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en rang pour s'employer au tabernacle d'assignation. Lc. 3. 23;4016
3 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en rang pour s'employer au tabernacle d'assignation. Lc. 3. 23;4016
4 Voici le service des fils de Kéhath dans le tabernacle d'assignation, le soin du lieu très-saint.4018
5 Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils descendront le voile de tapisserie, et ils en couvriront l'arche du Témoignage.4018
6 Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres.4020
6 Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres.4020
6 Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres.4020
7 Et ils étendront un drap de pourpre sur la table des pains du témoignage, et ils mettront dessus les plats, les tasses, les coupes et les vases pour les offrandes de breuvage; et le pain perpétuel sera dessus; Ex. 25. 30;4020
7 Et ils étendront un drap de pourpre sur la table des pains du témoignage, et ils mettront dessus les plats, les tasses, les coupes et les vases pour les offrandes de breuvage; et le pain perpétuel sera dessus; Ex. 25. 30;4020
8 Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils mettront les barres de la table.4022
8 Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils mettront les barres de la table.4022
8 Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils mettront les barres de la table.4022
9 Et ils prendront un drap de pourpre, et ils en couvriront le lampadaire du luminaire, ses lampes, ses mouchettes, ses porte-mouchettes, et tous ses vases à huile, dont on se sert pour le lampadaire. Ex. 25. 31; Ex. 25. 38;4022
10 Et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le placeront sur le brancard.4024
10 Et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le placeront sur le brancard.4024
11 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.4024
11 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.4024
11 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.4024
12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et les mettront sur le brancard.4026
12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et les mettront sur le brancard.4026
12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et les mettront sur le brancard.4026
13 Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur lui un drap écarlate;4026
14 Et ils mettront dessus tous les ustensiles employés pour y faire le service, les encensoirs, les fourchettes, les racloirs, les coupes, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.4028
14 Et ils mettront dessus tous les ustensiles employés pour y faire le service, les encensoirs, les fourchettes, les racloirs, les coupes, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.4028
14 Et ils mettront dessus tous les ustensiles employés pour y faire le service, les encensoirs, les fourchettes, les racloirs, les coupes, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.4028
15 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles sacrés, quand le camp partira, alors les enfants de Kéhath viendront pour les porter; et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les enfants de Kéhath dans le tabernacle d'assignation.4028
15 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles sacrés, quand le camp partira, alors les enfants de Kéhath viendront pour les porter; et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les enfants de Kéhath dans le tabernacle d'assignation.4028
15 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles sacrés, quand le camp partira, alors les enfants de Kéhath viendront pour les porter; et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les enfants de Kéhath dans le tabernacle d'assignation.4028
15 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles sacrés, quand le camp partira, alors les enfants de Kéhath viendront pour les porter; et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les enfants de Kéhath dans le tabernacle d'assignation.4028
16 Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de tout le Tabernacle, et de tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. Ex. 30. 23-24; Ex. 30. 34-35;4030
16 Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de tout le Tabernacle, et de tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. Ex. 30. 23-24; Ex. 30. 34-35;4030
16 Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de tout le Tabernacle, et de tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. Ex. 30. 23-24; Ex. 30. 34-35;4030
16 Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de tout le Tabernacle, et de tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. Ex. 30. 23-24; Ex. 30. 34-35;4030
16 Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de tout le Tabernacle, et de tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. Ex. 30. 23-24; Ex. 30. 34-35;4030
18 Faites en sorte que la tribu des familles de Kéhath ne soit point retranchée d'entre les Lévites;4032
20 Et ils n'entreront point pour regarder, quand on enveloppera les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.4034
22 Fais aussi le compte des enfants de Guershon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles.4036
22 Fais aussi le compte des enfants de Guershon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles.4036
23 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tu les dénombreras, tous ceux qui viennent prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation.4036
23 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tu les dénombreras, tous ceux qui viennent prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation.4036
25 Ils porteront les tentures de la Demeure, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation;4038
25 Ils porteront les tentures de la Demeure, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation;4038
25 Ils porteront les tentures de la Demeure, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation;4038
25 Ils porteront les tentures de la Demeure, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation;4038
26 Les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui cachent la Demeure et l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service. Ils feront tout le service qui s'y rapporte.4040
26 Les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui cachent la Demeure et l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service. Ils feront tout le service qui s'y rapporte.4040
26 Les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui cachent la Demeure et l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service. Ils feront tout le service qui s'y rapporte.4040
27 Tout le service des enfants de Guershon, en tout ce qu'ils doivent porter, et en tout ce qu'ils doivent faire, sera réglé par l'ordre d'Aaron et de ses fils, et vous confierez à leur garde tout ce qu'ils doivent porter.4040
27 Tout le service des enfants de Guershon, en tout ce qu'ils doivent porter, et en tout ce qu'ils doivent faire, sera réglé par l'ordre d'Aaron et de ses fils, et vous confierez à leur garde tout ce qu'ils doivent porter.4040
29 Tu dénombreras les enfants de Mérari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères;4042
29 Tu dénombreras les enfants de Mérari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères;4042
30 Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prennent rang pour s'employer au service du tabernacle d'assignation.4044
30 Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prennent rang pour s'employer au service du tabernacle d'assignation.4044
33 Tel est le service des familles des enfants de Mérari, pour tout leur service dans le tabernacle d'assignation, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.4046
34 Moïse, Aaron et les principaux de l'assemblée, dénombrèrent donc les enfants des Kéhathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,4048
34 Moïse, Aaron et les principaux de l'assemblée, dénombrèrent donc les enfants des Kéhathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,4048
35 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prenaient rang pour servir au tabernacle d'assignation.4048
35 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prenaient rang pour servir au tabernacle d'assignation.4048
37 Tels sont ceux des familles des Kéhathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron passèrent en revue sur l'ordre que L'ADMIRABLE en avait donné par l'organe de Moïse.4050
38 Quant aux enfants de Guershon qui furent dénombrés, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,4052
38 Quant aux enfants de Guershon qui furent dénombrés, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,4052
39 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui vinrent prendre rang pour servir au tabernacle d'assignation,4052
39 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui vinrent prendre rang pour servir au tabernacle d'assignation,4052
40 Ceux qui furent dénombrés, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, étaient deux mille six cent trente.4054
41 Tels sont ceux des familles des enfants de Guershon qui furent dénombrés, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent, sur l'ordre de L'ADMIRABLE.4054
41 Tels sont ceux des familles des enfants de Guershon qui furent dénombrés, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent, sur l'ordre de L'ADMIRABLE.4054
42 Quant à ceux des familles des enfants de Mérari, qui furent dénombrés, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,4056
42 Quant à ceux des familles des enfants de Mérari, qui furent dénombrés, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,4056
43 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui venaient prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation,4056
43 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui venaient prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation,4056
45 Tels sont ceux des familles des enfants de Mérari, que Moïse et Aaron dénombrèrent sur l'ordre que L'ADMIRABLE en avait donné par l'organe de Moïse.4058
45 Tels sont ceux des familles des enfants de Mérari, que Moïse et Aaron dénombrèrent sur l'ordre que L'ADMIRABLE en avait donné par l'organe de Moïse.4058
46 Tous ceux que Moïse et Aaron et les principaux d'Israël dénombrèrent d'entre les Lévites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères,4060
47 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans; tous ceux qui entraient pour remplir l'office de serviteurs et l'office de porteurs dans le tabernacle d'assignation,4060
47 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans; tous ceux qui entraient pour remplir l'office de serviteurs et l'office de porteurs dans le tabernacle d'assignation,4060
47 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans; tous ceux qui entraient pour remplir l'office de serviteurs et l'office de porteurs dans le tabernacle d'assignation,4060
47 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans; tous ceux qui entraient pour remplir l'office de serviteurs et l'office de porteurs dans le tabernacle d'assignation,4060
49 On en fit le dénombrement selon l'ordre que L'ADMIRABLE en avait donné par l'organe de Moïse, chacun pour son service et pour ce qu'il avait à porter; on en fit le dénombrement selon ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse.4062
2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer hors du camp tout lépreux, tout homme qui a un écoulement et tout homme souillé pour un mort. Lé. 13. 3; Lé. 13. 46; Lé. 15. 2; Lé. 21. 1;4066
7 Ils confesseront le péché qu'ils auront commis, et le coupable restituera la somme totale de ce dont il est coupable; et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui à l'égard duquel il s'est rendu coupable. Lé. 6. 5;4072
9 Et toute offrande de toutes les choses consacrées que les enfants d'Israël présentent au sacrificateur, lui appartiendra.4074
12 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu'un s'est détournée et a commis une infidélité contre lui,4076
13 Et qu'un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; qu'elle se soit souillée en secret, et qu'il n'y ait point de témoin contre elle, et qu'elle n'ait point été surprise;4078
13 Et qu'un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; qu'elle se soit souillée en secret, et qu'il n'y ait point de témoin contre elle, et qu'elle n'ait point été surprise;4078
14 Si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme, sans qu'elle se soit souillée,4078
14 Si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme, sans qu'elle se soit souillée,4078
14 Si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme, sans qu'elle se soit souillée,4078
14 Si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme, sans qu'elle se soit souillée,4078
15 Cet homme amènera sa femme devant le sacrificateur, et apportera pour elle son offrande, un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une oblation de jalousie, une oblation de mémorial, pour rappeler l'iniquité.4080
15 Cet homme amènera sa femme devant le sacrificateur, et apportera pour elle son offrande, un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une oblation de jalousie, une oblation de mémorial, pour rappeler l'iniquité.4080
15 Cet homme amènera sa femme devant le sacrificateur, et apportera pour elle son offrande, un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une oblation de jalousie, une oblation de mémorial, pour rappeler l'iniquité.4080
17 Ensuite le sacrificateur prendra de l'eau sacrée, dans un vase de terre; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l'eau.4082
17 Ensuite le sacrificateur prendra de l'eau sacrée, dans un vase de terre; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l'eau.4082
17 Ensuite le sacrificateur prendra de l'eau sacrée, dans un vase de terre; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l'eau.4082
18 Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant L'ADMIRABLE; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l'oblation de mémorial, c'est-à-dire l'offrande de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction.4082
18 Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant L'ADMIRABLE; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l'oblation de mémorial, c'est-à-dire l'offrande de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction.4082
18 Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant L'ADMIRABLE; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l'oblation de mémorial, c'est-à-dire l'offrande de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction.4082
18 Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant L'ADMIRABLE; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l'oblation de mémorial, c'est-à-dire l'offrande de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction.4082
19 Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction.4084
19 Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction.4084
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée, et que tu te sois souillée, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi,4084
21 Alors le sacrificateur fera jurer la femme par un serment d'imprécation, et lui dira: Que L'ADMIRABLE te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant flétrir ta cuisse et enfler ton ventre,4086
25 Le sacrificateur prendra de la main de la femme l'offrande de jalousie, l'agitera devant L'ADMIRABLE, et l'offrira sur l'autel.4090
25 Le sacrificateur prendra de la main de la femme l'offrande de jalousie, l'agitera devant L'ADMIRABLE, et l'offrira sur l'autel.4090
25 Le sacrificateur prendra de la main de la femme l'offrande de jalousie, l'agitera devant L'ADMIRABLE, et l'offrira sur l'autel.4090
26 Et le sacrificateur prendra une poignée de l'offrande, en mémorial, et la fera fumer sur l'autel; ensuite il fera boire les eaux à la femme.4090
27 Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.4092
29 Telle est la loi sur la jalousie, lorsqu'une femme, sous la puissance de son mari, se sera détournée et souillée;4094
30 Ou lorsqu'un esprit de jalousie passera sur le mari, et qu'il sera jaloux de sa femme; il la fera venir devant L'ADMIRABLE, et le sacrificateur fera pour elle tout ce qui est ordonné par cette loi.4094
30 Ou lorsqu'un esprit de jalousie passera sur le mari, et qu'il sera jaloux de sa femme; il la fera venir devant L'ADMIRABLE, et le sacrificateur fera pour elle tout ce qui est ordonné par cette loi.4094
31 Et le mari sera exempt de faute; mais cette femme-là portera son iniquité.4096
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsqu'un homme ou une femme se sera mis à part en faisant vœu de Nazaréat (séparation) pour se consacrer à L'ADMIRABLE,4100
3 Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs.4100
3 Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs.4100
3 Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs.4100
3 Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs.4100
3 Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs.4100
3 Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs.4100
3 Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs.4100
3 Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs.4100
4 Pendant tout le temps de son Nazaréat, il ne mangera rien de tout ce que la vigne produit, depuis les pépins jusqu'à la peau.4102
4 Pendant tout le temps de son Nazaréat, il ne mangera rien de tout ce que la vigne produit, depuis les pépins jusqu'à la peau.4102
5 Pendant tout le temps de son vœu de Nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à ce que les jours, pour lesquels il s'est voué à L'ADMIRABLE, soient accomplis, il sera consacré, il laissera croître les cheveux de sa tête. Jg. 13. 5; 1 S. 1. 11;4102
5 Pendant tout le temps de son vœu de Nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à ce que les jours, pour lesquels il s'est voué à L'ADMIRABLE, soient accomplis, il sera consacré, il laissera croître les cheveux de sa tête. Jg. 13. 5; 1 S. 1. 11;4102
5 Pendant tout le temps de son vœu de Nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à ce que les jours, pour lesquels il s'est voué à L'ADMIRABLE, soient accomplis, il sera consacré, il laissera croître les cheveux de sa tête. Jg. 13. 5; 1 S. 1. 11;4102
7 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront, car la consécration de son ESPRIT DES VIVANTS est sur sa tête.4104
8 Pendant tout le temps de son Nazaréat, il est consacré à L'ADMIRABLE. 4106
9 Que si quelqu'un vient à mourir auprès de lui subitement, et souille sa tête consacrée, il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera au septième jour;4106
9 Que si quelqu'un vient à mourir auprès de lui subitement, et souille sa tête consacrée, il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera au septième jour;4106
12 Et il consacrera de nouveau à L'ADMIRABLE les jours de son Nazaréat, et il offrira un agneau de l'année en sacrifice pour le délit, et les jours précédents ne compteront point, parce que son Nazaréat a été souillé.4110
12 Et il consacrera de nouveau à L'ADMIRABLE les jours de son Nazaréat, et il offrira un agneau de l'année en sacrifice pour le délit, et les jours précédents ne compteront point, parce que son Nazaréat a été souillé.4110
12 Et il consacrera de nouveau à L'ADMIRABLE les jours de son Nazaréat, et il offrira un agneau de l'année en sacrifice pour le délit, et les jours précédents ne compteront point, parce que son Nazaréat a été souillé.4110
13 Or voici la loi du Nazaréat: lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l'entrée du tabernacle d'assignation;4110
14 Et il présentera son offrande à L'ADMIRABLE, un agneau de l'année, sans défaut, en offrande à brûler, une brebis de l'année, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut en sacrifice de prospérités;4112
14 Et il présentera son offrande à L'ADMIRABLE, un agneau de l'année, sans défaut, en offrande à brûler, une brebis de l'année, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut en sacrifice de prospérités;4112
14 Et il présentera son offrande à L'ADMIRABLE, un agneau de l'année, sans défaut, en offrande à brûler, une brebis de l'année, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut en sacrifice de prospérités;4112
15 Une corbeille de pains sans levain de fine farine, des gâteaux arrosés d'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile, avec leur offrande et leurs offrandes de breuvage.4112
15 Une corbeille de pains sans levain de fine farine, des gâteaux arrosés d'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile, avec leur offrande et leurs offrandes de breuvage.4112
15 Une corbeille de pains sans levain de fine farine, des gâteaux arrosés d'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile, avec leur offrande et leurs offrandes de breuvage.4112
17 Et il offrira le bélier en offrande de paix à L'ADMIRABLE, outre la corbeille de pains sans levain. Le sacrificateur présentera aussi son offrande et son offrande de breuvage.4114
17 Et il offrira le bélier en offrande de paix à L'ADMIRABLE, outre la corbeille de pains sans levain. Le sacrificateur présentera aussi son offrande et son offrande de breuvage.4114
17 Et il offrira le bélier en offrande de paix à L'ADMIRABLE, outre la corbeille de pains sans levain. Le sacrificateur présentera aussi son offrande et son offrande de breuvage.4114
18 Et le Nazaréen rasera, à l'entrée du tabernacle d'assignation, sa tête consacrée, et il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui est sous l'offrande de paix. Ac. 21. 24;4116
18 Et le Nazaréen rasera, à l'entrée du tabernacle d'assignation, sa tête consacrée, et il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui est sous l'offrande de paix. Ac. 21. 24;4116
19 Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazaréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée;4116
21 Telle est la loi du Nazaréen, qui aura voué son offrande à L'ADMIRABLE pour son Nazaréat, outre ce qu'il pourra encore offrir. Il fera selon le vœu qu'il aura prononcé, d'après la loi de son Nazaréat.4118
1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le Tabernacle, et qu'il l'eut oint et consacré avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles, Ex. 40. 18;4128
2 Les principaux d'Israël, chefs des familles de leurs pères, c'est-à-dire les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement, firent leur offrande.4128
3 Ils amenèrent donc leur offrande devant L'ADMIRABLE: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant le Tabernacle.4130
7 Il donna aux enfants de Guershon deux chariots et quatre taureaux, selon leur service.4134
8 Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.4134
9 Mais il n'en donna point aux enfants de Kéhath parce qu'ils étaient chargés du service des choses saintes; ils les portaient sur leurs épaules.4136
10 Et les princes firent une offrande pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint; les princes apportèrent leur offrande devant l'autel.4136
11 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel.4138
12 Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.4138
12 Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.4138
13 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4140
13 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4140
13 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4140
14 Une coupe d'or de dix sicles pleine de parfum; 4140
14 Une coupe d'or de dix sicles pleine de parfum; 4140
15 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;4142
17 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasshon, fils d'Amminadab.4144
17 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasshon, fils d'Amminadab.4144
18 Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, fit son offrande;4144
19 Il offrit: un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4146
19 Il offrit: un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4146
19 Il offrit: un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4146
20 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4146
20 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4146
21 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;4148
23 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.4150
23 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.4150
23 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.4150
24 Le troisième jour, ce fut le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.4150
24 Le troisième jour, ce fut le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.4150
25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4152
25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4152
25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4152
26 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4152
26 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4152
27 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;4154
29 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.4156
29 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.4156
30 Le quatrième jour, ce fut le prince des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur.4156
30 Le quatrième jour, ce fut le prince des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur.4156
31 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4158
31 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4158
31 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4158
32 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4158
32 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4158
33 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;4160
35 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.4162
35 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.4162
36 Le cinquième jour, ce fut le prince des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.4162
36 Le cinquième jour, ce fut le prince des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.4162
37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4164
37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4164
37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4164
38 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4164
38 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4164
39 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;4166
41 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.4168
41 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.4168
41 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.4168
42 Le sixième jour, ce fut le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël.4168
42 Le sixième jour, ce fut le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël.4168
43 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4170
43 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4170
43 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4170
44 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4170
44 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4170
45 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;4172
47 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.4174
47 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.4174
49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4176
49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4176
49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4176
50 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4176
50 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4176
51 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;4178
53 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.4180
54 Le huitième jour, ce fut le prince des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur.4180
54 Le huitième jour, ce fut le prince des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur.4180
55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4182
55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4182
55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4182
56 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum, 4182
56 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum, 4182
57 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;4184
59 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahtsur.4186
59 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahtsur.4186
59 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahtsur.4186
60 Le neuvième jour, ce fut le prince des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni.4186
60 Le neuvième jour, ce fut le prince des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni.4186
61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4188
61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4188
61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4188
62 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4188
62 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4188
63 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année pour l'offrande à brûler;4190
65 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.4192
65 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.4192
66 Le dixième jour, ce fut le prince des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.4192
67 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4194
67 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4194
67 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4194
68 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4194
68 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4194
69 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;4196
71 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.4198
73 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4200
73 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4200
73 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4200
74 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4200
74 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4200
75 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;4202
77 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.4204
77 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.4204
78 Le douzième jour, ce fut le prince des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.4204
79 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4206
79 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4206
79 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4206
80 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4206
80 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; 4206
81 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;4208
83 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.4210
84 Voilà ce qu'on reçut des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut oint: Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;4210
85 Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire.4212
85 Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire.4212
85 Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire.4212
86 Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles.4212
86 Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles.4212
86 Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles.4212
88 Tous les taureaux du offrande de paix furent vingt-quatre jeunes taureaux, avec soixante béliers, soixante jeunes boucs, soixante agneaux d'un an. Telle fut la dédicace de l'autel, après qu'il eut été oint.4214
88 Tous les taureaux du offrande de paix furent vingt-quatre jeunes taureaux, avec soixante béliers, soixante jeunes boucs, soixante agneaux d'un an. Telle fut la dédicace de l'autel, après qu'il eut été oint.4214
89 Or quand Moïse entrait au tabernacle d'assignation, pour parler avec L'ESPRIT DES VIVANTS, il entendait la voix lui parlant de dessus le propitiatoire, qui était sur l'arche du Témoignage, d'entre les deux Voyants; et il lui parlait.4216
7 Tu leur feras ainsi pour les purifier: Fais sur eux aspersion baptismale de l'eau de purification pour le péché; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, laveront leurs vêtements, et se purifieront. Ex. 29. 4; Mt. 3.13-17; Lc. 3. 22,23;4224
7 Tu leur feras ainsi pour les purifier: Fais sur eux aspersion baptismale de l'eau de purification pour le péché; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, laveront leurs vêtements, et se purifieront. Ex. 29. 4; Mt. 3.13-17; Lc. 3. 22,23;4224
8 Puis ils prendront un jeune taureau, avec son offrande de fine farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour le sacrifice pour le péché.4226
11 Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant L'ADMIRABLE, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés à faire le service de L'ADMIRABLE.4228
11 Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant L'ADMIRABLE, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés à faire le service de L'ADMIRABLE.4228
16 Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël.4234
16 Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël.4234
18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël. No. 3. 12;4236
19 Et j'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, d'entre les enfants d'Israël, pour faire le service des enfants d'Israël dans le tabernacle d'assignation, et pour faire expiation pour les enfants d'Israël, afin qu'il n'y ait point de plaie parmi les enfants d'Israël, quand ils s'approcheront du sanctuaire.4236
21 Les Lévites se purifièrent donc, et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les présenta en offrande devant L'ADMIRABLE, et il fit expiation pour eux afin de les purifier.4238
24 Voici ce qui concerne les Lévites: Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite viendra prendre rang dans les services du tabernacle d'assignation.4242
25 Mais depuis l'âge de cinquante ans, il sortira du service et ne servira plus;4242
26 Il assistera ses frères dans le tabernacle d'assignation, en gardant ce qui leur est confié; mais il ne fera plus de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites, pour ce qui concerne leurs fonctions.4244
1 L'ADMIRABLE parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, au premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, en disant:4246
1 L'ADMIRABLE parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, au premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, en disant:4246
2 Que les enfants d'Israël fassent la Pâque au temps fixé. Ex. 12. 1; Lé. 23. 5; No. 28. 16; De. 16. 2;4248
3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon toutes ses ordonnances et selon toutes ses lois.4248
5 Pour qu'ils fissent la Pâque. Et ils firent la Pâque au premier mois, au quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï; les enfants d'Israël firent selon tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse.4250
7 Et ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés pour un mort; pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande de L'ADMIRABLE, au temps marqué, parmi les enfants d'Israël?4252
10 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou sera en voyage, au loin, il ne laissera pas de célébrer la Pâque à L'ADMIRABLE.4256
10 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou sera en voyage, au loin, il ne laissera pas de célébrer la Pâque à L'ADMIRABLE.4256
12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en rompront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque. Ex. 12. 46; Jn. 19. 33; Jn. 19. 36;4258
13 Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de L'ADMIRABLE au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché.4258
13 Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de L'ADMIRABLE au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché.4258
13 Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de L'ADMIRABLE au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché.4258
14 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à L'ADMIRABLE, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays. Ex. 12. 49;4260
15 Or au jour où l'on dressa le Tabernacle, la nuée couvrit le Tabernacle, le tabernacle du Témoignage; et le soir il y eut sur le Tabernacle comme une apparence de feu, jusqu'au matin. Ex. 40. 34;4260
16 Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu.4262
17 Or, selon que la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d'Israël partaient; et au lieu où la nuée s'arrêtait, là campaient les enfants d'Israël.4262
18 Les enfants d'Israël partaient au commandement de L'ADMIRABLE, et au commandement de L'ADMIRABLE ils campaient. Pendant tout le temps que la nuée restait sur le Tabernacle, ils restaient campés. 1 Co. 10. 1;4264
18 Les enfants d'Israël partaient au commandement de L'ADMIRABLE, et au commandement de L'ADMIRABLE ils campaient. Pendant tout le temps que la nuée restait sur le Tabernacle, ils restaient campés. 1 Co. 10. 1;4264
19 Et lorsque la nuée restait longtemps sur le Tabernacle, les enfants d'Israël observaient l'ordre de L'ADMIRABLE, et ne partaient point.4264
20 Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur le Tabernacle, ils campaient au commandement de L'ADMIRABLE, et au commandement de L'ADMIRABLE ils partaient.4266
20 Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur le Tabernacle, ils campaient au commandement de L'ADMIRABLE, et au commandement de L'ADMIRABLE ils partaient.4266
20 Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur le Tabernacle, ils campaient au commandement de L'ADMIRABLE, et au commandement de L'ADMIRABLE ils partaient.4266
21 Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.4266
21 Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.4266
23 Ils campaient au commandement de L'ADMIRABLE, et ils partaient au commandement de L'ADMIRABLE; ils observaient l'ordre de L'ADMIRABLE, suivant le commandement de L'ADMIRABLE, donné par Moïse.4268
23 Ils campaient au commandement de L'ADMIRABLE, et ils partaient au commandement de L'ADMIRABLE; ils observaient l'ordre de L'ADMIRABLE, suivant le commandement de L'ADMIRABLE, donné par Moïse.4268
23 Ils campaient au commandement de L'ADMIRABLE, et ils partaient au commandement de L'ADMIRABLE; ils observaient l'ordre de L'ADMIRABLE, suivant le commandement de L'ADMIRABLE, donné par Moïse.4268
23 Ils campaient au commandement de L'ADMIRABLE, et ils partaient au commandement de L'ADMIRABLE; ils observaient l'ordre de L'ADMIRABLE, suivant le commandement de L'ADMIRABLE, donné par Moïse.4268
9 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez remis en mémoire devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez délivrés de vos ennemis.4280
10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos offrandes à brûler, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre ESPRIT DES VIVANTS. JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.4280
10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos offrandes à brûler, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre ESPRIT DES VIVANTS. JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.4280
10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos offrandes à brûler, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre ESPRIT DES VIVANTS. JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.4280
10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos offrandes à brûler, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre ESPRIT DES VIVANTS. JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.4280
11 Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le Tabernacle du Témoignage.4282
11 Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le Tabernacle du Témoignage.4282
12 Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.4282
12 Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.4282
12 Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.4282
13 Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de L'ADMIRABLE, donné par le moyen de Moïse.4284
13 Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de L'ADMIRABLE, donné par le moyen de Moïse.4284
14 La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda. No. 1. 7; No. 2. 3;4284
14 La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda. No. 1. 7; No. 2. 3;4284
15 Nathanaël, fils de Tsuar, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Issacar.4286
15 Nathanaël, fils de Tsuar, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Issacar.4286
16 Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon.4286
16 Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon.4286
16 Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon.4286
17 Le Tabernacle fut démonté et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient le Tabernacle, partirent.4288
17 Le Tabernacle fut démonté et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient le Tabernacle, partirent.4288
18 Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben.4288
18 Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben.4288
18 Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben.4288
19 Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon.4290
19 Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon.4290
19 Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon.4290
20 Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad.4290
20 Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad.4290
20 Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad.4290
23 Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé.4294
23 Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé.4294
23 Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé.4294
24 Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.4294
24 Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.4294
24 Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.4294
25 Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.4296
25 Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.4296
25 Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.4296
26 Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser.4296
27 Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.4298
27 Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.4298
28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.4298
29 Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont L'ADMIRABLE a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car L'ADMIRABLE a promis de faire du bien à Israël.4300
29 Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont L'ADMIRABLE a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car L'ADMIRABLE a promis de faire du bien à Israël.4300
29 Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont L'ADMIRABLE a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car L'ADMIRABLE a promis de faire du bien à Israël.4300
30 Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.4300
31 Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.4302
33 Ils partirent donc de la montagne de L'ADMIRABLE, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.4304
33 Ils partirent donc de la montagne de L'ADMIRABLE, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.4304
33 Ils partirent donc de la montagne de L'ADMIRABLE, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.4304
33 Ils partirent donc de la montagne de L'ADMIRABLE, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.4304
33 Ils partirent donc de la montagne de L'ADMIRABLE, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.4304
33 Ils partirent donc de la montagne de L'ADMIRABLE, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.4304
34 Et la nuée de L'ADMIRABLE était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.4304
1 Or le peuple fut comme des gens qui se plaignent d'un malheur, aux oreilles de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de L'ADMIRABLE s'alluma parmi eux et dévora ceux à l'extrémité du camp. De. 9. 22; Ps. 78. 21;4310
1 Or le peuple fut comme des gens qui se plaignent d'un malheur, aux oreilles de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de L'ADMIRABLE s'alluma parmi eux et dévora ceux à l'extrémité du camp. De. 9. 22; Ps. 78. 21;4310
1 Or le peuple fut comme des gens qui se plaignent d'un malheur, aux oreilles de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de L'ADMIRABLE s'alluma parmi eux et dévora ceux à l'extrémité du camp. De. 9. 22; Ps. 78. 21;4310
3 Et l'on nomma ce lieu Thabéera (incendie), parce que le feu de L'ADMIRABLE s'était allumé parmi eux.4312
4 Et la multitude d'étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise; et même les enfants d'Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent: Qui nous fera manger de la chair? Ex. 12. 38; Ex. 16. 3; Ps. 106. 14; 1 Co. 10. 6;4312
4 Et la multitude d'étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise; et même les enfants d'Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent: Qui nous fera manger de la chair? Ex. 12. 38; Ex. 16. 3; Ps. 106. 14; 1 Co. 10. 6;4312
5 Il nous souvient des poissons que nous mangions en Égypte, pour rien; des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail.4314
7 Or la manne était comme de la semence de coriandre, et sa couleur, comme celle du bdellion. Ex. 16. 14; Ex. 16. 31; Ps. 78. 24; Jn. 6. 31; Jn. 6. 49;4316
7 Or la manne était comme de la semence de coriandre, et sa couleur, comme celle du bdellion. Ex. 16. 14; Ex. 16. 31; Ps. 78. 24; Jn. 6. 31; Jn. 6. 49;4316
10 Moïse entendit donc le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à l'entrée de sa tente; et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa fortement, et Moïse en fut affligé.4318
10 Moïse entendit donc le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à l'entrée de sa tente; et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa fortement, et Moïse en fut affligé.4318
11 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Pourquoi as-tu affligé ton serviteur; et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?4320
13 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? Car il pleure après moi, en disant: Donne-nous de la chair, que nous mangions.4322
13 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? Car il pleure après moi, en disant: Donne-nous de la chair, que nous mangions.4322
17 Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul.4326
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de L'ADMIRABLE, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; L'ADMIRABLE vous donnera de la chair et vous en mangerez.4326
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de L'ADMIRABLE, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; L'ADMIRABLE vous donnera de la chair et vous en mangerez.4326
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de L'ADMIRABLE, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; L'ADMIRABLE vous donnera de la chair et vous en mangerez.4326
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de L'ADMIRABLE, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; L'ADMIRABLE vous donnera de la chair et vous en mangerez.4326
20 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté L'ADMIRABLE qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte? No. 21. 5;4328
21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, au milieu duquel je suis; et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.4330
21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, au milieu duquel je suis; et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.4330
22 Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? Jn. 6. 7;4330
23 Et L'ADMIRABLE répondit à Moïse: La main de L'ADMIRABLE est-elle raccourcie? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit, arrivera ou non. És. 50. 2; És. 59. 1;4332
24 Moïse sortit donc et rapporta au peuple les paroles de L'ADMIRABLE; et il assembla soixante et dix hommes d'entre les anciens du peuple, et les plaça tout autour du tabernacle.4332
25 Alors L'ADMIRABLE descendit dans la nuée, et lui parla, et il mit une part de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante et dix anciens. Et dès que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.4334
26 Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre Médad, et l'Esprit reposa sur eux; or ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient point sortis vers le tabernacle; et ils prophétisèrent dans le camp.4334
28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, dès sa jeunesse, répondit, et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les!4336
28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, dès sa jeunesse, répondit, et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les!4336
29 Et Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Plût à L'ESPRIT DES VIVANTS de tout, que le peuple de L'ADMIRABLE fût prophète, et que L'ADMIRABLE mît son Esprit sur eux!4338
29 Et Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Plût à L'ESPRIT DES VIVANTS de tout, que le peuple de L'ADMIRABLE fût prophète, et que L'ADMIRABLE mît son Esprit sur eux!4338
31 Alors L'ADMIRABLE fit lever un vent, qui enleva des cailles de la mer, et les répandit sur le camp, environ le chemin d'une journée, d'un côté et de l'autre, tout autour du camp, et presque deux coudées de haut sur la terre. Ex. 16. 13; Ps. 78. 26;4340
31 Alors L'ADMIRABLE fit lever un vent, qui enleva des cailles de la mer, et les répandit sur le camp, environ le chemin d'une journée, d'un côté et de l'autre, tout autour du camp, et presque deux coudées de haut sur la terre. Ex. 16. 13; Ps. 78. 26;4340
31 Alors L'ADMIRABLE fit lever un vent, qui enleva des cailles de la mer, et les répandit sur le camp, environ le chemin d'une journée, d'un côté et de l'autre, tout autour du camp, et presque deux coudées de haut sur la terre. Ex. 16. 13; Ps. 78. 26;4340
33 La chair était encore entre leurs dents, elle n'était pas encore mâchée, que la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre le peuple, et L'ADMIRABLE frappa le peuple d'une très grande plaie. Ps. 78. 30-31;4342
34 Et l'on nomma ce lieu-là Kibroth-Hatthaava (tombeaux de la convoitise); car on ensevelit là le peuple qui avait convoité.4342
35 De Kibroth-Hatthaava le peuple partit pour Hatséroth; et ils s'arrêtèrent à Hatséroth.4344
1 Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise; car il avait pris une femme éthiopienne.4346
5 Et L'ADMIRABLE descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux.4350
7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison; Hé. 3. 2;4352
8 Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de L'ADMIRABLE. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? Ex. 33. 11; De. 34. 10;4354
8 Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de L'ADMIRABLE. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? Ex. 33. 11; De. 34. 10;4354
8 Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de L'ADMIRABLE. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? Ex. 33. 11; De. 34. 10;4354
9 Ainsi la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre eux; et il s'en alla, 4354
10 Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.4356
10 Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.4356
12 Je te prie, qu'elle ne soit point comme l'enfant mort, dont la chair est à demi consumée, quand il sort du sein de sa mère.4358
14 Et L'ADMIRABLE répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu'elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue. Lé. 13. 46;4360
16 (13-1) Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.4362
16 (13-1) Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.4362
2 (13-3) Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux.4366
2 (13-3) Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux.4366
3 (13-4) Moïse les envoya donc du désert de Paran, selon le commandement de L'ADMIRABLE; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.4366
3 (13-4) Moïse les envoya donc du désert de Paran, selon le commandement de L'ADMIRABLE; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.4366
4 (13-5) Et voici leurs noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;4368
4 (13-5) Et voici leurs noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;4368
5 (13-6) Pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori; 4368
5 (13-6) Pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori; 4368
6 (13-7) Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné; 4370
6 (13-7) Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné; 4370
7 (13-8) Pour la tribu d'Issacar, Jigal, fils de Joseph; 4370
8 (13-9) Pour la tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun; 4372
9 (13-10) Pour la tribu de Benjamin, Palthi, fils de Raphu; 4372
9 (13-10) Pour la tribu de Benjamin, Palthi, fils de Raphu; 4372
10 (13-11) Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi; 4374
10 (13-11) Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi; 4374
11 (13-12) Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;4374
11 (13-12) Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;4374
11 (13-12) Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;4374
12 (13-13) Pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli; 4376
12 (13-13) Pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli; 4376
13 (13-14) Pour la tribu d'Asser, Sethur, fils de Micaël; 4376
14 (13-15) Pour la tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi; 4378
14 (13-15) Pour la tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi; 4378
15 (13-16) Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki. 4378
15 (13-16) Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki. 4378
16 (13-17) Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Or Moïse nomma Hosée, fils de Nun, Josué.4380
17 (13-18) Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne,4380
21 (13-22) Ils montèrent donc et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, en allant vers Hamath.4384
23 (13-24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues.4386
24 (13-25) On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.4388
24 (13-25) On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.4388
25 (13-26) Or ils revinrent d'explorer le pays au bout de quarante jours. 4388
26 (13-27) Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays.4390
27 (13-28) Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit. Ex. 3. 8; Ex. 33. 3;4390
29 (13-30) Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.4392
32 (13-33) Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature.4396
33 (13-34) Et nous y avons vu les disgraciés, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux.4396
3 Et pourquoi L'ADMIRABLE nous conduit-il vers ce pays, pour y tomber par l'épée? Nos femmes et nos petits enfants y seront une proie. Ne vaudrait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte?4402
6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, d'entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements.4404
6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, d'entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements.4404
9 Seulement, ne vous révoltez point contre L'ADMIRABLE, et ne craignez point le peuple du pays; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et L'ADMIRABLE est avec nous; ne les craignez point. De. 20. 3;4408
9 Seulement, ne vous révoltez point contre L'ADMIRABLE, et ne craignez point le peuple du pays; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et L'ADMIRABLE est avec nous; ne les craignez point. De. 20. 3;4408
10 Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire de L'ADMIRABLE apparut à tous les enfants d'Israël, sur le tabernacle d'assignation.4408
10 Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire de L'ADMIRABLE apparut à tous les enfants d'Israël, sur le tabernacle d'assignation.4408
12 Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est.4410
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô ADMIRABLE, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô ADMIRABLE, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. Ex. 13. 21; Ex. 40. 38;4412
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô ADMIRABLE, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô ADMIRABLE, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. Ex. 13. 21; Ex. 40. 38;4412
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô ADMIRABLE, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô ADMIRABLE, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. Ex. 13. 21; Ex. 40. 38;4412
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô ADMIRABLE, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô ADMIRABLE, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. Ex. 13. 21; Ex. 40. 38;4412
16 Parce que L'ADMIRABLE ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu'il avait juré de leur donner, il les a immolés dans le désert. De. 9. 28;4414
16 Parce que L'ADMIRABLE ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu'il avait juré de leur donner, il les a immolés dans le désert. De. 9. 28;4414
18 L'ADMIRABLE est lent à la colère et abondant en grâce; il pardonne l'iniquité et le forfait; mais il ne tient point le coupable pour innocent; il punit l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. Ex. 20. 5; Ex. 34. 6; Ex. 34. 7; De. 5. 9; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Jon. 4. 2;4416
19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.4418
19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.4418
21 Mais aussi vrai que JE SUIS vivant, et que la gloire de L'ADMIRABLE remplit toute la terre,4420
23 Ne verront point le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Et tous ceux qui m'ont méprisé, ne le verront point. De. 1. 35-36;4422
25 Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.4424
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout votre nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi, De. 1. 35; Hé. 3. 17;4428
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout votre nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi, De. 1. 35; Hé. 3. 17;4428
30 Vous n'entrerez pas au pays au sujet duquel j'ai levé ma main, jurant de vous y faire habiter; excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. Jos. 14. 6;4428
30 Vous n'entrerez pas au pays au sujet duquel j'ai levé ma main, jurant de vous y faire habiter; excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. Jos. 14. 6;4428
30 Vous n'entrerez pas au pays au sujet duquel j'ai levé ma main, jurant de vous y faire habiter; excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. Jos. 14. 6;4428
33 Et vos enfants iront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.4432
34 D'après le nombre des jours pendant lesquels vous avez exploré le pays, savoir quarante jours, vous porterez la peine de vos iniquités pendant quarante ans, une année pour chaque jour, et vous connaîtrez l'effet de mon éloignement. Ps. 95. 10;4432
34 D'après le nombre des jours pendant lesquels vous avez exploré le pays, savoir quarante jours, vous porterez la peine de vos iniquités pendant quarante ans, une année pour chaque jour, et vous connaîtrez l'effet de mon éloignement. Ps. 95. 10;4432
38 Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, survécurent, d'entre ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.4436
38 Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, survécurent, d'entre ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.4436
40 Puis ils se levèrent de bon matin, et montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont L'ADMIRABLE a parlé; car nous avons péché.4438
40 Puis ils se levèrent de bon matin, et montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont L'ADMIRABLE a parlé; car nous avons péché.4438
41 Mais Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous le commandement de L'ADMIRABLE? Cela ne réussira point. De. 1. 41;4440
41 Mais Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous le commandement de L'ADMIRABLE? Cela ne réussira point. De. 1. 41;4440
42 N'y montez pas, de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis, car L'ADMIRABLE n'est point au milieu de vous.4440
42 N'y montez pas, de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis, car L'ADMIRABLE n'est point au milieu de vous.4440
43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE ne sera point avec vous.4442
44 Toutefois, ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE et Moïse ne sortirent pas du milieu du camp.4442
44 Toutefois, ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE et Moïse ne sortirent pas du milieu du camp.4442
44 Toutefois, ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE et Moïse ne sortirent pas du milieu du camp.4442
3 Et que vous ferez un sacrifice par le feu à L'ADMIRABLE, un offrande à brûler, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à L'ADMIRABLE une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail; Ex. 29. 18; Lé. 22. 21;4448
3 Et que vous ferez un sacrifice par le feu à L'ADMIRABLE, un offrande à brûler, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à L'ADMIRABLE une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail; Ex. 29. 18; Lé. 22. 21;4448
4 Celui qui offrira son offrande présentera à L'ADMIRABLE une oblation d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile. Lé. 2. 1; Lé. 6. 14;4450
4 Celui qui offrira son offrande présentera à L'ADMIRABLE une oblation d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile. Lé. 2. 1; Lé. 6. 14;4450
5 Et tu feras une offrande de breuvage d'un quart de hin de vin sur l'offrande à brûler, ou le sacrifice, pour chaque agneau.4450
5 Et tu feras une offrande de breuvage d'un quart de hin de vin sur l'offrande à brûler, ou le sacrifice, pour chaque agneau.4450
5 Et tu feras une offrande de breuvage d'un quart de hin de vin sur l'offrande à brûler, ou le sacrifice, pour chaque agneau.4450
6 Si c'est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile,4452
6 Si c'est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile,4452
6 Si c'est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile,4452
7 Et le tiers d'un hin de vin pour l'offrande de breuvage; tu l'offriras en agréable odeur à L'ADMIRABLE.4452
7 Et le tiers d'un hin de vin pour l'offrande de breuvage; tu l'offriras en agréable odeur à L'ADMIRABLE.4452
8 Et quand tu sacrifieras un veau en offrande à brûler, ou en sacrifice pour t'acquitter d'un vœu, ou en offrande de paix à L'ADMIRABLE,4454
9 On offrira, avec le veau, une offrande de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile;4454
9 On offrira, avec le veau, une offrande de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile;4454
9 On offrira, avec le veau, une offrande de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile;4454
10 Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour l'offrande de breuvage; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.4456
10 Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour l'offrande de breuvage; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.4456
11 On fera de même pour chaque bœuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau;4456
14 Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à L'ADMIRABLE, il fera comme vous ferez.4460
15 Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant L'ADMIRABLE. Ex. 12. 49; No. 9. 14;4460
15 Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant L'ADMIRABLE. Ex. 12. 49; No. 9. 14;4460
19 Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour L'ADMIRABLE.4464
20 Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire.4466
20 Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire.4466
20 Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire.4466
21 Vous donnerez, d'âge en âge, à L'ADMIRABLE une offrande des prémices de votre pâte.4466
23 Tout ce que L'ADMIRABLE vous a commandé par l'organe de Moïse, depuis le jour où L'ADMIRABLE vous a donné ses commandements, et dans la suite, dans vos générations;4468
24 Si la chose a été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait su, toute l'assemblée sacrifiera en offrande à brûler, en agréable odeur à L'ADMIRABLE, un jeune taureau avec son oblation et son offrande de breuvage, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché.4470
25 Et le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, parce que c'est un péché commis par erreur, et qu'ils ont apporté devant L'ADMIRABLE leur offrande, un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE et leur sacrifice pour le péché, à cause de leur erreur.4470
28 Et le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, pour le péché qu'elle a commis par erreur, devant L'ADMIRABLE, afin de faire l'expiation pour elle; et il lui sera pardonné.4474
30 Mais pour celui qui aura péché par fierté, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage L'ADMIRABLE; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple;4476
31 Car elle a méprisé la Parole de L'ADMIRABLE, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle.4476
35 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort; que toute l'assemblée le lapide hors du camp.4480
38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre. De. 22. 12; Mt. 23. 5;4484
38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre. De. 22. 12; Mt. 23. 5;4484
38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre. De. 22. 12; Mt. 23. 5;4484
38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre. De. 22. 12; Mt. 23. 5;4484
39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de L'ADMIRABLE, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité;4484
39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de L'ADMIRABLE, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité;4484
39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de L'ADMIRABLE, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité;4484
39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de L'ADMIRABLE, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité;4484
40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre ESPRIT DES VIVANTS.4486
1 Or, Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fit un accord avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben; No. 26. 9; No. 27. 3; Jud. 1. 11;4490
1 Or, Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fit un accord avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben; No. 26. 9; No. 27. 3; Jud. 1. 11;4490
1 Or, Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fit un accord avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben; No. 26. 9; No. 27. 3; Jud. 1. 11;4490
1 Or, Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fit un accord avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben; No. 26. 9; No. 27. 3; Jud. 1. 11;4490
1 Or, Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fit un accord avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben; No. 26. 9; No. 27. 3; Jud. 1. 11;4490
2 Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, qu'on appelait au conseil, des hommes de renom.4490
2 Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, qu'on appelait au conseil, des hommes de renom.4490
3 Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Que cela vous suffise! car tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et L'ADMIRABLE est au milieu d'eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de L'ADMIRABLE?4492
3 Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Que cela vous suffise! car tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et L'ADMIRABLE est au milieu d'eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de L'ADMIRABLE?4492
3 Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Que cela vous suffise! car tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et L'ADMIRABLE est au milieu d'eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de L'ADMIRABLE?4492
5 Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, en disant: Demain matin, L'ADMIRABLE fera connaître qui est à lui, et qui est consacré, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il aura choisi.4494
5 Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, en disant: Demain matin, L'ADMIRABLE fera connaître qui est à lui, et qui est consacré, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il aura choisi.4494
7 Et demain mettez-y du feu, et déposez-y du parfum devant L'ADMIRABLE; et l'homme que L'ADMIRABLE choisira, c'est celui-là qui lui est consacré. Que cela vous suffise, enfants de Lévi!4496
8 Et Moïse dit à Coré: Écoutez maintenant, enfants de Lévi. 4496
9 Est-ce trop peu pour vous, que L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service du Tabernacle de L'ADMIRABLE, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir;4498
9 Est-ce trop peu pour vous, que L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service du Tabernacle de L'ADMIRABLE, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir;4498
9 Est-ce trop peu pour vous, que L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service du Tabernacle de L'ADMIRABLE, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir;4498
9 Est-ce trop peu pour vous, que L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service du Tabernacle de L'ADMIRABLE, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir;4498
9 Est-ce trop peu pour vous, que L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service du Tabernacle de L'ADMIRABLE, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir;4498
10 Et qu'il t'ait fait approcher, ainsi que tous tes frères, les enfants de Lévi avec toi, que vous recherchiez encore le sacerdoce?4498
13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays où coulent le lait et le miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu veuilles aussi dominer sur nous?4502
14 Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.4502
14 Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.4502
14 Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.4502
15 Et Moïse fut fort irrité, et il dit à L'ADMIRABLE: Ne regarde point à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à un seul d'entre eux. 1 S. 12. 3;4504
19 Et Coré réunit contre eux toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la gloire de L'ADMIRABLE apparut à toute l'assemblée.4508
21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.4510
22 Et ils se jetèrent sur leur visage, et dirent: Ô ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'indignerais contre toute l'assemblée! No. 27. 16; Hé. 12. 9;4510
24 Parle à l'assemblée, et dis-lui: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram.4512
24 Parle à l'assemblée, et dis-lui: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram.4512
24 Parle à l'assemblée, et dis-lui: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram.4512
26 Et il parla à l'assemblée, en disant: Éloignez-vous maintenant des tentes de ces hommes méchants, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez pour tous leurs péchés.4514
26 Et il parla à l'assemblée, en disant: Éloignez-vous maintenant des tentes de ces hommes méchants, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez pour tous leurs péchés.4514
27 Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.4516
27 Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.4516
27 Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.4516
27 Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.4516
28 Et Moïse dit: À ceci vous connaîtrez que L'ADMIRABLE m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'ai rien fait de moi-même:4516
31 Et dès qu'il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux, se fendit;4520
32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien. No. 26. 10; No. 27. 3; De. 11. 6; Ps. 106. 17;4520
33 Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit; et ils périrent du milieu de l'assemblée.4522
35 Et un feu sortit, de la part de L'ADMIRABLE, et dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.4524
35 Et un feu sortit, de la part de L'ADMIRABLE, et dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.4524
37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et répands-en le feu au loin; car ils ont été consacrés.4526
38 Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant L'ADMIRABLE, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël.4526
38 Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant L'ADMIRABLE, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël.4526
38 Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant L'ADMIRABLE, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël.4526
40 En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant L'ADMIRABLE, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que L'ADMIRABLE le lui avait dit par Moïse.4528
41 Or le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de L'ADMIRABLE.4530
42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de L'ADMIRABLE apparut.4530
45 Ôtez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Mais ils tombèrent sur leurs visages,4534
46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant L'ADMIRABLE; la plaie a commencé.4534
46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant L'ADMIRABLE; la plaie a commencé.4534
47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.4536
49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré.4538
49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré.4538
2 Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, c'est-à-dire douze verges, de tous leurs princes, selon les maisons de leurs pères; tu écriras le nom de chacun sur sa verge.4542
2 Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, c'est-à-dire douze verges, de tous leurs princes, selon les maisons de leurs pères; tu écriras le nom de chacun sur sa verge.4542
2 Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, c'est-à-dire douze verges, de tous leurs princes, selon les maisons de leurs pères; tu écriras le nom de chacun sur sa verge.4542
2 Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, c'est-à-dire douze verges, de tous leurs princes, selon les maisons de leurs pères; tu écriras le nom de chacun sur sa verge.4542
3 Et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères.4544
3 Et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères.4544
5 Et il arrivera que la verge de l'homme que je choisirai, fleurira; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre vous.4546
6 Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent, selon les maisons de leurs pères, chacun une verge, c'est-à-dire douze verges. Et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges.4546
6 Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent, selon les maisons de leurs pères, chacun une verge, c'est-à-dire douze verges. Et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges.4546
8 Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra au tabernacle du Témoignage, et voici la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri: elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.4548
9 Alors Moïse retira de devant L'ADMIRABLE toutes les verges, et les présenta à tous les enfants d'Israël; et ils les virent, et ils reprirent chacun leur verge.4550
10 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe pour les enfants de rébellion; et tu feras cesser devant moi leurs murmures, et ils ne mourront point. Hé. 9. 4;4550
13 Quiconque s'approche du Tabernacle de L'ADMIRABLE, meurt. Expirerons-nous donc entièrement?4554
1 Alors L'ADMIRABLE dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi, et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce.4556
1 Alors L'ADMIRABLE dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi, et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce.4556
2 Fais aussi approcher avec toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, qu'ils se joignent à toi et qu'ils te servent; et toi et tes fils avec toi, vous serez devant le tabernacle du Témoignage.4558
2 Fais aussi approcher avec toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, qu'ils se joignent à toi et qu'ils te servent; et toi et tes fils avec toi, vous serez devant le tabernacle du Témoignage.4558
3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras, et ce qui concerne tout le tabernacle; seulement ils n'approcheront point des objets sacrés, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent et vous avec eux.4558
3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras, et ce qui concerne tout le tabernacle; seulement ils n'approcheront point des objets sacrés, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent et vous avec eux.4558
4 Ils te seront donc adjoints, et ils observeront ce qui concerne le tabernacle d'assignation, pour tout le service du tabernacle, et nul étranger n'approchera de vous.4560
7 Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don; et l'étranger qui en approchera, sera puni de mort.4562
7 Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don; et l'étranger qui en approchera, sera puni de mort.4562
7 Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don; et l'étranger qui en approchera, sera puni de mort.4562
8 L'ADMIRABLE dit encore à Aaron: Voici, je t'ai donné la garde de mes offrandes prélevées sur toutes les choses consacrées par les enfants d'Israël; je te les ai données, et à tes enfants, par ordonnance perpétuelle, comme droit conféré par l'onction.4564
11 Ceci aussi t'appartiendra: l'offrande prélevée de leurs dons, sur toutes les offrandes agitées des enfants d'Israël; je te les ai données, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera. Lé. 10. 14;4566
12 Je t'ai donné aussi leurs prémices qu'ils offriront à L'ADMIRABLE, tout le meilleur de l'huile, et tout le meilleur du moût et du froment.4568
13 Les premiers fruits de tout ce que leur terre produira, et qu'ils apporteront à L'ADMIRABLE, t'appartiendront; quiconque sera pur dans ta maison en mangera.4568
15 Tout premier-né, de toute chair, qu'ils offriront à L'ADMIRABLE, soit des hommes soit des bêtes, t'appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de l'homme; tu rachèteras aussi le premier-né d'une bête impure. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Lé. 27. 26; No. 3. 13;4570
15 Tout premier-né, de toute chair, qu'ils offriront à L'ADMIRABLE, soit des hommes soit des bêtes, t'appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de l'homme; tu rachèteras aussi le premier-né d'une bête impure. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Lé. 27. 26; No. 3. 13;4570
16 Quant à son rachat, tu le rachèteras depuis l'âge d'un mois, d'après ton estimation, au prix de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles. Ex. 30. 13; Lé. 27. 25; No. 3. 47; Éz. 45. 12;4572
16 Quant à son rachat, tu le rachèteras depuis l'âge d'un mois, d'après ton estimation, au prix de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles. Ex. 30. 13; Lé. 27. 25; No. 3. 47; Éz. 45. 12;4572
17 Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.4572
17 Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.4572
17 Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.4572
20 Puis L'ADMIRABLE dit à Aaron: Tu n'auras point d'héritage en leur pays; tu n'auras point de portion au milieu d'eux; JE SUIS ta portion et ton héritage au milieu des enfants d'Israël. De. 10. 9; De. 28. 2; Éz. 44. 28;4576
20 Puis L'ADMIRABLE dit à Aaron: Tu n'auras point d'héritage en leur pays; tu n'auras point de portion au milieu d'eux; JE SUIS ta portion et ton héritage au milieu des enfants d'Israël. De. 10. 9; De. 28. 2; Éz. 44. 28;4576
20 Puis L'ADMIRABLE dit à Aaron: Tu n'auras point d'héritage en leur pays; tu n'auras point de portion au milieu d'eux; JE SUIS ta portion et ton héritage au milieu des enfants d'Israël. De. 10. 9; De. 28. 2; Éz. 44. 28;4576
21 Et quant aux enfants de Lévi, voici, je leur ai donné pour héritage toutes les dîmes d'Israël, en échange du service qu'ils font, le service du tabernacle d'assignation.4576
22 Et les enfants d'Israël n'approcheront plus du tabernacle d'assignation, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché et qu'ils ne meurent.4578
26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de L'ADMIRABLE, la dîme de la dîme.4582
26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de L'ADMIRABLE, la dîme de la dîme.4582
27 Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l'aire et comme l'abondance de la cuve.4582
27 Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l'aire et comme l'abondance de la cuve.4582
28 Ainsi, vous prélèverez, vous aussi, l'offrande de L'ADMIRABLE sur toutes vos dîmes, que vous recevrez des enfants d'Israël; et vous en donnerez l'offrande de L'ADMIRABLE à Aaron, le sacrificateur.4584
28 Ainsi, vous prélèverez, vous aussi, l'offrande de L'ADMIRABLE sur toutes vos dîmes, que vous recevrez des enfants d'Israël; et vous en donnerez l'offrande de L'ADMIRABLE à Aaron, le sacrificateur.4584
29 Vous prélèverez toute l'offrande de L'ADMIRABLE, sur toutes les choses qui vous seront données; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée.4584
29 Vous prélèverez toute l'offrande de L'ADMIRABLE, sur toutes les choses qui vous seront données; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée.4584
30 Et tu leur diras: Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve.4586
30 Et tu leur diras: Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve.4586
30 Et tu leur diras: Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve.4586
31 Et vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre famille; car c'est votre salaire, en échange de votre service dans le tabernacle d'assignation.4586
32 Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé ce qu'il y a de meilleur, et vous ne profanerez point les choses sacrées des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.4588
2 Voici l'ordonnance de la loi que L'ADMIRABLE a commandée, en disant: Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une génisse rousse, intacte, qui n'ait point de défaut et qui n'ait point porté le joug.4592
2 Voici l'ordonnance de la loi que L'ADMIRABLE a commandée, en disant: Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une génisse rousse, intacte, qui n'ait point de défaut et qui n'ait point porté le joug.4592
4 Ensuite Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt, et il fera sept fois aspersion de son sang, sur le devant du tabernacle d'assignation. Hé. 9. 13;4594
4 Ensuite Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt, et il fera sept fois aspersion de son sang, sur le devant du tabernacle d'assignation. Hé. 9. 13;4594
6 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où brûlera la génisse.4596
6 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où brûlera la génisse.4596
9 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp dans un lieu pur; et on la gardera pour l'assemblée des enfants d'Israël, pour en faire l'eau de purification. C'est une purification pour le péché.4598
9 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp dans un lieu pur; et on la gardera pour l'assemblée des enfants d'Israël, pour en faire l'eau de purification. C'est une purification pour le péché.4598
10 Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et il sera souillé jusqu'au soir; et ce sera une ordonnance perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant au milieu d'eux.4600
11 Celui qui touchera un corps mort, de quelque personne que ce soit, sera souillé sept jours. No. 31. 19; Ag. 2. 13;4600
13 Quiconque aura touché un mort, une personne qui sera morte, et ne se sera point purifié, a souillé la Demeure de L'ADMIRABLE; cette personne sera retranchée d'Israël; puisque l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est souillé; sa souillure est encore sur lui.4602
13 Quiconque aura touché un mort, une personne qui sera morte, et ne se sera point purifié, a souillé la Demeure de L'ADMIRABLE; cette personne sera retranchée d'Israël; puisque l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est souillé; sa souillure est encore sur lui.4602
15 Et tout vase découvert, sur lequel il n'y a point de couvercle attaché, sera souillé.4604
17 Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l'eau vive;4606
17 Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l'eau vive;4606
17 Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l'eau vive;4606
18 Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau et en fera aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y sont, et sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau. Ps. 51. 7;4608
20 Mais quant à l'homme qui sera souillé et ne se purifiera point, cette personne sera retranchée du milieu de l'assemblée, car elle a souillé le sanctuaire de L'ADMIRABLE. L'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est souillé.4610
20 Mais quant à l'homme qui sera souillé et ne se purifiera point, cette personne sera retranchée du milieu de l'assemblée, car elle a souillé le sanctuaire de L'ADMIRABLE. L'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est souillé.4610
20 Mais quant à l'homme qui sera souillé et ne se purifiera point, cette personne sera retranchée du milieu de l'assemblée, car elle a souillé le sanctuaire de L'ADMIRABLE. L'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est souillé.4610
21 Et ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Celui qui aura fait aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements; et celui qui touchera l'eau de purification sera souillé jusqu'au soir.4610
21 Et ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Celui qui aura fait aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements; et celui qui touchera l'eau de purification sera souillé jusqu'au soir.4610
21 Et ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Celui qui aura fait aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements; et celui qui touchera l'eau de purification sera souillé jusqu'au soir.4610
1 Or, les enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, au premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès; et Marie mourut là, et y fut ensevelie.4614
4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de L'ADMIRABLE dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?4618
6 Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation; et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de L'ADMIRABLE leur apparut.4620
6 Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation; et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de L'ADMIRABLE leur apparut.4620
8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au Rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; tu leur feras sortir de l'eau du Rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail. Né. 9. 15; Ps. 78. 15-16; Ps. 105. 41; Ps. 114. 8;4622
9 Moïse prit donc la verge de devant L'ADMIRABLE, comme il le lui avait commandé.4622
10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher; et il leur dit: Écoutez donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce Rocher? De. 32. 51; Ps. 106. 32-33;4624
10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher; et il leur dit: Écoutez donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce Rocher? De. 32. 51; Ps. 106. 32-33;4624
10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher; et il leur dit: Écoutez donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce Rocher? De. 32. 51; Ps. 106. 32-33;4624
12 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier devant les enfants d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné. No. 27. 14; De. 1. 37;4626
12 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier devant les enfants d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné. No. 27. 14; De. 1. 37;4626
13 Ce sont là les eaux de Mériba (contestation), où les enfants d'Israël contestèrent avec L'ADMIRABLE; et il se sanctifia en eux.4626
14 Puis Moïse envoya, de Kadès, des messagers au roi d'Édom, pour lui dire: Ainsi a dit ton frère Israël: Tu sais tous les maux qui nous sont survenus; De. 23. 7; Ab. 1. 10; Ab. 1. 12;4628
14 Puis Moïse envoya, de Kadès, des messagers au roi d'Édom, pour lui dire: Ainsi a dit ton frère Israël: Tu sais tous les maux qui nous sont survenus; De. 23. 7; Ab. 1. 10; Ab. 1. 12;4628
16 Et nous avons crié à L'ADMIRABLE, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville qui est à l'extrémité de ta frontière; Ex. 2. 23; Ex. 14. 19;4630
18 Mais Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée.4632
19 Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand chemin; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. Seulement que j'y passe de mes pieds; pas autre chose.4632
21 Ainsi Édom refusa à Israël la permission de passer par sa frontière; et Israël se détourna de lui. Jg. 11. 18;4634
21 Ainsi Édom refusa à Israël la permission de passer par sa frontière; et Israël se détourna de lui. Jg. 11. 18;4634
22 Et les enfants d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Kadès et vinrent à la montagne de Hor. No. 33. 37;4636
22 Et les enfants d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Kadès et vinrent à la montagne de Hor. No. 33. 37;4636
23 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Édom, en disant:4636
24 Aaron sera recueilli vers ses peuples; car il n'entrera point au pays que j'ai donné aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement, aux eaux de Mériba.4638
25 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor; No. 33. 38; De. 32. 50;4638
25 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor; No. 33. 38; De. 32. 50;4638
26 Puis dépouille Aaron de ses vêtements, et revêts-en Éléazar son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là.4640
27 Moïse fit donc comme L'ADMIRABLE avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée.4640
27 Moïse fit donc comme L'ADMIRABLE avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée.4640
28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron mourut là, au sommet de la montagne; et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. De. 10. 6; De. 32. 50;4642
28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron mourut là, au sommet de la montagne; et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. De. 10. 6; De. 32. 50;4642
28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron mourut là, au sommet de la montagne; et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. De. 10. 6; De. 32. 50;4642
28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron mourut là, au sommet de la montagne; et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. De. 10. 6; De. 32. 50;4642
28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron mourut là, au sommet de la montagne; et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. De. 10. 6; De. 32. 50;4642
4 Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin.4648
4 Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin.4648
4 Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin.4648
5 Le peuple parla donc contre L'ESPRIT DES VIVANTS et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable. No. 11. 6;4650
5 Le peuple parla donc contre L'ESPRIT DES VIVANTS et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable. No. 11. 6;4650
7 Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre L'ADMIRABLE et contre toi. Prie L'ADMIRABLE, pour qu'il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.4652
11 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.4656
12 De là ils partirent et campèrent au torrent de Zéred. 4656
12 De là ils partirent et campèrent au torrent de Zéred. 4656
13 De là ils partirent et campèrent au delà de l'Arnon, qui est dans le désert, au sortir de la frontière des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amoréens. Jg. 11. 18;4658
13 De là ils partirent et campèrent au delà de l'Arnon, qui est dans le désert, au sortir de la frontière des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amoréens. Jg. 11. 18;4658
13 De là ils partirent et campèrent au delà de l'Arnon, qui est dans le désert, au sortir de la frontière des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amoréens. Jg. 11. 18;4658
13 De là ils partirent et campèrent au delà de l'Arnon, qui est dans le désert, au sortir de la frontière des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amoréens. Jg. 11. 18;4658
14 C'est pourquoi il est dit, au livre des batailles de L'ADMIRABLE: Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,4658
14 C'est pourquoi il est dit, au livre des batailles de L'ADMIRABLE: Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,4658
15 Et le cours des torrents qui tend vers le lieu où Ar est située, et qui s'appuie à la frontière de Moab.4660
16 Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont L'ADMIRABLE dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.4660
16 Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont L'ADMIRABLE dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.4660
19 Et de Matthana à Nahaliël; Et de Nahaliël à Bamoth; 4664
19 Et de Matthana à Nahaliël; Et de Nahaliël à Bamoth; 4664
20 Et de Bamoth à la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard de la plaine du désert.4664
20 Et de Bamoth à la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard de la plaine du désert.4664
20 Et de Bamoth à la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard de la plaine du désert.4664
21 Or, Israël envoya des ambassadeurs à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire: De. 2. 26; Jg. 11. 19;4666
23 Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël. De. 2. 30; De. 29. 7; Jos. 24. 8; Jg. 11. 20;4668
23 Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël. De. 2. 30; De. 29. 7; Jos. 24. 8; Jg. 11. 20;4668
23 Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël. De. 2. 30; De. 29. 7; Jos. 24. 8; Jg. 11. 20;4668
24 Mais Israël le frappa du tranchant de l'épée, et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était forte. De. 2. 33; De. 2. 37; De. 29. 7; Jos. 12. 2; Jos. 24. 8; Jg. 11. 21; Ps. 135. 11-12; Ps. 136. 19; Am. 2. 9;4668
24 Mais Israël le frappa du tranchant de l'épée, et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était forte. De. 2. 33; De. 2. 37; De. 29. 7; Jos. 12. 2; Jos. 24. 8; Jg. 11. 21; Ps. 135. 11-12; Ps. 136. 19; Am. 2. 9;4668
24 Mais Israël le frappa du tranchant de l'épée, et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était forte. De. 2. 33; De. 2. 37; De. 29. 7; Jos. 12. 2; Jos. 24. 8; Jg. 11. 21; Ps. 135. 11-12; Ps. 136. 19; Am. 2. 9;4668
24 Mais Israël le frappa du tranchant de l'épée, et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était forte. De. 2. 33; De. 2. 37; De. 29. 7; Jos. 12. 2; Jos. 24. 8; Jg. 11. 21; Ps. 135. 11-12; Ps. 136. 19; Am. 2. 9;4668
25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort. De. 2. 34-35;4670
25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort. De. 2. 34-35;4670
26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens, qui avait fait la guerre au roi précédent de Moab, et lui avait pris tout son pays jusqu'à l'Arnon.4670
26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens, qui avait fait la guerre au roi précédent de Moab, et lui avait pris tout son pays jusqu'à l'Arnon.4670
27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et rétablie!4672
28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon.4672
28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon.4672
28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon.4672
28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon.4672
28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon.4672
29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a laissé ses fils fugitifs, et ses filles en captivité à Sihon, roi des Amoréens. 1 R. 11. 7; 1 R. 11. 33;4674
32 Puis Moïse envoya reconnaître Jaezer, et ils prirent les villes de son ressort, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.4676
33 Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi. De. 3. 1; De. 29. 7;4678
33 Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi. De. 3. 1; De. 29. 7;4678
33 Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi. De. 3. 1; De. 29. 7;4678
33 Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi. De. 3. 1; De. 29. 7;4678
1 Puis, les enfants d'Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jérico.4682
1 Puis, les enfants d'Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jérico.4682
2 Or Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait à l'Amoréen. 4684
3 Et Moab eut une grande peur de ce peuple, parce qu'il était nombreux; et Moab fut effrayé en face des enfants d'Israël.4684
4 Moab dit donc aux anciens de Madian: Maintenant cette multitude va tout dévorer autour de nous, comme le bœuf broute l'herbe des champs. Or, en ce temps-là, Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab.4686
4 Moab dit donc aux anciens de Madian: Maintenant cette multitude va tout dévorer autour de nous, comme le bœuf broute l'herbe des champs. Or, en ce temps-là, Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab.4686
4 Moab dit donc aux anciens de Madian: Maintenant cette multitude va tout dévorer autour de nous, comme le bœuf broute l'herbe des champs. Or, en ce temps-là, Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab.4686
4 Moab dit donc aux anciens de Madian: Maintenant cette multitude va tout dévorer autour de nous, comme le bœuf broute l'herbe des champs. Or, en ce temps-là, Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab.4686
5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, située sur le fleuve, au pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre la face de la terre, et il s'est établi vis-à-vis de moi. Jos. 24. 9;4686
5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, située sur le fleuve, au pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre la face de la terre, et il s'est établi vis-à-vis de moi. Jos. 24. 9;4686
5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, située sur le fleuve, au pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre la face de la terre, et il s'est établi vis-à-vis de moi. Jos. 24. 9;4686
5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, située sur le fleuve, au pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre la face de la terre, et il s'est établi vis-à-vis de moi. Jos. 24. 9;4686
7 Les anciens de Moab s'en allèrent donc, avec les anciens de Madian, ayant en leur main des présents pour le devin; et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.4688
7 Les anciens de Moab s'en allèrent donc, avec les anciens de Madian, ayant en leur main des présents pour le devin; et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.4688
7 Les anciens de Moab s'en allèrent donc, avec les anciens de Madian, ayant en leur main des présents pour le devin; et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.4688
8 Et il leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse, selon que L'ADMIRABLE me parlera. Et les seigneurs de Moab demeurèrent chez Balaam.4690
10 Et Balaam répondit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi, pour me dire:4692
10 Et Balaam répondit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi, pour me dire:4692
11 Voici un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la face de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai.4692
13 Et Balaam se leva au matin, et dit aux seigneurs envoyés par Balak: Retournez en votre pays; car L'ADMIRABLE a refusé de me laisser aller avec vous.4694
14 Les seigneurs de Moab se levèrent donc, et revinrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.4696
14 Les seigneurs de Moab se levèrent donc, et revinrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.4696
14 Les seigneurs de Moab se levèrent donc, et revinrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.4696
16 Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi;4698
18 Mais Balaam répondit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, pour faire une chose petite ou grande. No. 24. 13;4700
18 Mais Balaam répondit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, pour faire une chose petite ou grande. No. 24. 13;4700
19 Toutefois, demeurez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, que je sache ce que L'ADMIRABLE continuera de me dire.4700
21 Balaam se leva donc le matin, sella son ânesse, et s'en alla avec les seigneurs de Moab.4702
22 Mais la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS s'embrasa parce qu'il s'en allait; et un ange de L'ADMIRABLE se tint dans le chemin pour s'opposer à lui. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.4704
22 Mais la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS s'embrasa parce qu'il s'en allait; et un ange de L'ADMIRABLE se tint dans le chemin pour s'opposer à lui. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.4704
23 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et l'ânesse se détourna du chemin et s'en alla dans les champs, et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. 2 Pi. 2. 16; Jud. 1. 11;4704
24 Mais l'ange de L'ADMIRABLE se tint dans un sentier de vignes, qui avait un mur d'un côté et un mur de l'autre.4706
24 Mais l'ange de L'ADMIRABLE se tint dans un sentier de vignes, qui avait un mur d'un côté et un mur de l'autre.4706
24 Mais l'ange de L'ADMIRABLE se tint dans un sentier de vignes, qui avait un mur d'un côté et un mur de l'autre.4706
25 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE, et se serra contre la muraille, et elle serra contre la muraille le pied de Balaam, qui continua à la frapper.4706
25 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE, et se serra contre la muraille, et elle serra contre la muraille le pied de Balaam, qui continua à la frapper.4706
26 Et l'ange de L'ADMIRABLE passa plus avant, et s'arrêta dans un lieu étroit où il n'y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche.4708
26 Et l'ange de L'ADMIRABLE passa plus avant, et s'arrêta dans un lieu étroit où il n'y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche.4708
27 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.4708
27 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.4708
28 Alors L'ADMIRABLE ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà frappée trois fois? 2 Pi. 2. 16; Jud. 1. 11;4710
29 Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée en ma main! je t'aurais déjà tuée.4710
31 Alors L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de L'ADMIRABLE qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.4712
31 Alors L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de L'ADMIRABLE qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.4712
32 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer à toi, car tu suis un chemin pernicieux devant moi. 2 Pi. 2. 15;4714
33 Or l'ânesse m'a vu, et s'est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je l'aurais laissée en vie.4714
34 Alors Balaam dit à l'ange de L'ADMIRABLE: J'ai péché; car je ne savais point que tu t'avais placé dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai.4716
35 Et l'ange de L'ADMIRABLE dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne diras que ce que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak.4716
35 Et l'ange de L'ADMIRABLE dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne diras que ce que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak.4716
36 Quand Balak apprit que Balaam venait, il sortit à sa rencontre, vers la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrémité de la frontière.4718
36 Quand Balak apprit que Balaam venait, il sortit à sa rencontre, vers la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrémité de la frontière.4718
36 Quand Balak apprit que Balaam venait, il sortit à sa rencontre, vers la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrémité de la frontière.4718
39 Et Balaam s'en alla avec Balak, et ils vinrent à la ville de Hutsoth. 4720
41 Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l'extrémité du peuple.4722
41 Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l'extrémité du peuple.4722
3 Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande à brûler, et je m'en irai; peut-être que L'ADMIRABLE se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu'il m'aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert.4728
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé les sept autels, et j'ai sacrifié un taureau et un bélier sur chaque autel.4728
5 Et L'ADMIRABLE mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.4730
6 Il retourna donc vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande à brûler, lui et tous les seigneurs de Moab.4730
6 Il retourna donc vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande à brûler, lui et tous les seigneurs de Moab.4730
7 Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob; viens, voue Israël à l'exécration.4732
9 Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations. De. 33. 28;4734
10 Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur!4734
10 Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur!4734
12 Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que L'ADMIRABLE met dans ma bouche?4736
13 Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.4738
14 Il le conduisit donc au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.4738
15 Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton offrande à brûler, et moi j'irai là à la rencontre de L'ADMIRABLE.4740
15 Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton offrande à brûler, et moi j'irai là à la rencontre de L'ADMIRABLE.4740
17 Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande à brûler, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit L'ADMIRABLE?4742
17 Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande à brûler, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit L'ADMIRABLE?4742
18 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute; prête-moi l'oreille, fils de Tsippor.4742
20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point.4744
21 Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et n'a point vu de perversité en Israël; L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS est avec lui, et l'on y entend des acclamations comme pour un roi. Ps. 32. 1-2; Ps. 51. 9; Jé. 50. 20; Ro. 4. 7;4746
23 Car il n'y a point d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que L'ESPRIT DES VIVANTS a fait!4748
23 Car il n'y a point d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que L'ESPRIT DES VIVANTS a fait!4748
27 Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que L'ESPRIT DES VIVANTS trouvera bon que tu me le maudisses de là.4752
1 Or, Balaam, voyant que L'ADMIRABLE trouvait bon de bénir Israël, n'alla point, comme les autres fois, chercher des enchantements; mais il tourna son visage vers le désert.4758
2 Et Balaam, levant les yeux, vit Israël campé selon ses tribus; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS fut sur lui.4758
3 Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'œil ouvert:4760
3 Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'œil ouvert:4760
3 Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'œil ouvert:4760
4 Oracle de celui qui entend les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts:4760
4 Oracle de celui qui entend les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts:4760
7 L'eau coulera de ses seaux, et sa postérité sera comme de grandes eaux; son roi s'élèvera au-dessus d'Agag, et son royaume sera exalté.4764
7 L'eau coulera de ses seaux, et sa postérité sera comme de grandes eaux; son roi s'élèvera au-dessus d'Agag, et son royaume sera exalté.4764
8 L'ESPRIT DES VIVANTS l'a fait sortir d'Égypte; il est pour lui comme la vigueur du buffle; il dévorera les nations, ses ennemies; il brisera leurs os, et les frappera de ses flèches. No. 23. 22;4764
10 Alors la colère de Balak s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; puis Balak dit à Balaam: Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis déjà trois fois!4766
13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de L'ADMIRABLE, pour faire du bien ou du mal de moi-même; je dirai ce que L'ADMIRABLE dira? No. 22. 18;4770
13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de L'ADMIRABLE, pour faire du bien ou du mal de moi-même; je dirai ce que L'ADMIRABLE dira? No. 22. 18;4770
15 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'œil ouvert;4772
15 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'œil ouvert;4772
15 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'œil ouvert;4772
16 Oracle de celui qui entend les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui connaît la science du Très-Haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts.4772
16 Oracle de celui qui entend les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui connaît la science du Très-Haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts.4772
17 Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte.4774
17 Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte.4774
17 Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte.4774
19 Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes. 2 S. 8. 14;4776
24 Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit.4780
1 Or, Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la fornication avec les filles de Moab. No. 31. 16; No. 33. 49;4784
2 Elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs représentations divines; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs représentations divines. Ps. 106. 28; Os. 9. 10;4786
3 Et Israël s'attacha à Baal-Peor; et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Israël. Ps. 106. 29;4786
4 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant L'ADMIRABLE, en face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE se détourne d'Israël. De. 4. 3; Jos. 22. 17;4788
4 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant L'ADMIRABLE, en face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE se détourne d'Israël. De. 4. 3; Jos. 22. 17;4788
4 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant L'ADMIRABLE, en face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE se détourne d'Israël. De. 4. 3; Jos. 22. 17;4788
5 Moïse dit donc aux juges d'Israël: Que chacun de vous fasse mourir ceux de ses hommes qui se sont attachés à Baal-Peor.4788
5 Moïse dit donc aux juges d'Israël: Que chacun de vous fasse mourir ceux de ses hommes qui se sont attachés à Baal-Peor.4788
6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena à ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à l'entrée du tabernacle d'assignation.4790
6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena à ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à l'entrée du tabernacle d'assignation.4790
7 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main; Ps. 106. 30;4790
8 Et il entra après l'homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l'homme israélite et la femme, par le bas-ventre; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël.4792
9 Or, il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie. 1 Co. 10. 8;4792
11 Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point consumé les enfants d'Israël dans mon indignation. 2 Co. 11. 2;4794
11 Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point consumé les enfants d'Israël dans mon indignation. 2 Co. 11. 2;4794
12 C'est pourquoi, déclare-lui que je lui donne mon alliance de paix; Ps. 106. 31;4796
14 Or l'homme israélite tué, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu, chef d'une maison de père des Siméonites.4798
14 Or l'homme israélite tué, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu, chef d'une maison de père des Siméonites.4798
15 Et le nom de la femme madianite tuée, était Cozbi, fille de Tsur, qui était chef de peuplades d'une maison de père en Madian.4798
15 Et le nom de la femme madianite tuée, était Cozbi, fille de Tsur, qui était chef de peuplades d'une maison de père en Madian.4798
15 Et le nom de la femme madianite tuée, était Cozbi, fille de Tsur, qui était chef de peuplades d'une maison de père en Madian.4798
15 Et le nom de la femme madianite tuée, était Cozbi, fille de Tsur, qui était chef de peuplades d'une maison de père en Madian.4798
18 Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor. Ap. 18. 6;4802
18 Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor. Ap. 18. 6;4802
18 Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor. Ap. 18. 6;4802
18 Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor. Ap. 18. 6;4802
18 Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor. Ap. 18. 6;4802
2 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre. No. 1. 3;4806
2 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre. No. 1. 3;4806
2 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre. No. 1. 3;4806
3 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:4806
3 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:4806
4 Qu'on fasse le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme L'ADMIRABLE l'a commandé à Moïse et aux enfants d'Israël, sortis du pays d'Égypte. No. 1. 1-3;4808
5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc; de lui sort la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites; Ge. 46. 9; Ex. 6. 14; 1 Ch. 5. 1;4808
5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc; de lui sort la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites; Ge. 46. 9; Ex. 6. 14; 1 Ch. 5. 1;4808
5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc; de lui sort la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites; Ge. 46. 9; Ex. 6. 14; 1 Ch. 5. 1;4808
6 De Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites.4810
6 De Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites.4810
8 Et les fils de Pallu: Éliab. 4812
9 Et les fils d'Éliab: Némuël, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, convoqués à l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron, dans l'assemblée de Coré, quand ils se soulevèrent contre L'ADMIRABLE, No. 16. 12;4812
11 Mais les fils de Coré ne moururent point. 4814
12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Némuël, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;4816
12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Némuël, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;4816
12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Némuël, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;4816
12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Némuël, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;4816
13 De Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites. 4816
13 De Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites. 4816
15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Shuni, la famille des Shunites;4818
15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Shuni, la famille des Shunites;4818
15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Shuni, la famille des Shunites;4818
15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Shuni, la famille des Shunites;4818
18 Telles sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement: quarante mille cinq cents.4822
19 Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Ge. 38. 7; Ge. 38. 10; Ge. 46. 12;4822
19 Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Ge. 38. 7; Ge. 38. 10; Ge. 46. 12;4822
20 Les fils de Juda, selon leurs familles, furent: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pharets, la famille des Phartsites; de Zérach, la famille des Zérachites.4824
20 Les fils de Juda, selon leurs familles, furent: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pharets, la famille des Phartsites; de Zérach, la famille des Zérachites.4824
20 Les fils de Juda, selon leurs familles, furent: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pharets, la famille des Phartsites; de Zérach, la famille des Zérachites.4824
20 Les fils de Juda, selon leurs familles, furent: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pharets, la famille des Phartsites; de Zérach, la famille des Zérachites.4824
21 Et les fils de Pharets furent: de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites. Ge. 46. 12;4824
21 Et les fils de Pharets furent: de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites. Ge. 46. 12;4824
21 Et les fils de Pharets furent: de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites. Ge. 46. 12;4824
22 Telles sont les familles de Juda, selon leur dénombrement: soixante et seize mille cinq cents.4826
23 Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites;4826
23 Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites;4826
24 De Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites.4828
24 De Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites.4828
26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites.4830
26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites.4830
26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites.4830
28 Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm. 4832
29 Fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. Jos. 17. 1;4832
29 Fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. Jos. 17. 1;4832
29 Fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. Jos. 17. 1;4832
30 Voici les fils de Galaad: de Jézer, la famille des Jézerites; de Hélek, la famille des Helkites;4834
30 Voici les fils de Galaad: de Jézer, la famille des Jézerites; de Hélek, la famille des Helkites;4834
30 Voici les fils de Galaad: de Jézer, la famille des Jézerites; de Hélek, la famille des Helkites;4834
31 D'Asriel, la famille des Asriélites; de Sichem, la famille des Sichémites;4834
32 De Shémida, la famille des Shémidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites.4836
32 De Shémida, la famille des Shémidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites.4836
33 Or, Tselophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais des filles. Et les noms des filles de Tselophcad étaient: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa. No. 27. 1;4836
33 Or, Tselophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais des filles. Et les noms des filles de Tselophcad étaient: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa. No. 27. 1;4836
33 Or, Tselophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais des filles. Et les noms des filles de Tselophcad étaient: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa. No. 27. 1;4836
34 Telles sont les familles de Manassé, et leur dénombrement fut de cinquante-deux mille sept cents.4838
34 Telles sont les familles de Manassé, et leur dénombrement fut de cinquante-deux mille sept cents.4838
35 Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélach, la famille des Shuthélachites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites.4838
35 Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélach, la famille des Shuthélachites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites.4838
35 Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélach, la famille des Shuthélachites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites.4838
36 Et voici les fils de Shuthélach: d'Éran, la famille des Éranites. 4840
37 Telles sont les familles des fils d'Éphraïm, selon leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.4840
38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites;4842
38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites;4842
39 De Shéphupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.4842
39 De Shéphupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.4842
40 Les fils de Béla furent Ard et Naaman; d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites.4844
40 Les fils de Béla furent Ard et Naaman; d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites.4844
41 Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille six cents.4844
41 Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille six cents.4844
42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shucham, la famille des Shuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles;4846
42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shucham, la famille des Shuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles;4846
42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shucham, la famille des Shuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles;4846
44 Fils d'Asser, selon leurs familles: de Jimma, la famille des Jimmites; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beria, la famille des Beriites.4848
44 Fils d'Asser, selon leurs familles: de Jimma, la famille des Jimmites; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beria, la famille des Beriites.4848
44 Fils d'Asser, selon leurs familles: de Jimma, la famille des Jimmites; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beria, la famille des Beriites.4848
45 Des fils de Beria: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.4848
45 Des fils de Beria: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.4848
45 Des fils de Beria: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.4848
46 Et le nom de la fille d'Asser, était Sérach. 4850
48 Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel, la famille des Jahtséelites; de Guni, la famille des Gunites;4852
48 Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel, la famille des Jahtséelites; de Guni, la famille des Gunites;4852
48 Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel, la famille des Jahtséelites; de Guni, la famille des Gunites;4852
49 De Jetser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites.4852
49 De Jetser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites.4852
50 Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille quatre cents.4854
50 Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille quatre cents.4854
54 À ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement. No. 33. 54;4858
55 Mais le pays sera partagé par le sort; ils recevront leur héritage selon les noms des tribus de leurs pères. No. 33. 54; Jos. 11. 23; Jos. 14. 2;4858
56 L'héritage de chacun sera déterminé par le sort, en ayant égard au grand nombre ou au petit nombre.4860
57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites. Ex. 6. 17-20;4860
57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites. Ex. 6. 17-20;4860
57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites. Ex. 6. 17-20;4860
58 Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Mushites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Amram.4862
59 Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; elle enfanta à Amram, Aaron, Moïse et Marie leur sœur. Ex. 2. 1-2; Ex. 6. 20;4862
59 Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; elle enfanta à Amram, Aaron, Moïse et Marie leur sœur. Ex. 2. 1-2; Ex. 6. 20;4862
63 Tel est le dénombrement fait par Moïse et Éléazar; le sacrificateur, qui dénombrèrent les enfants d'Israël dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jérico;4866
63 Tel est le dénombrement fait par Moïse et Éléazar; le sacrificateur, qui dénombrèrent les enfants d'Israël dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jérico;4866
64 Et parmi ceux-ci il n'y avait aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï;4868
64 Et parmi ceux-ci il n'y avait aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï;4868
65 Car L'ADMIRABLE avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. No. 14. 28-29; No. 14. 34-35; 1 Co. 10. 5-6;4868
65 Car L'ADMIRABLE avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. No. 14. 28-29; No. 14. 34-35; 1 Co. 10. 5-6;4868
1 Les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et voici les noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 36. 2; Jos. 17. 3;4872
1 Les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et voici les noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 36. 2; Jos. 17. 3;4872
1 Les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et voici les noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 36. 2; Jos. 17. 3;4872
1 Les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et voici les noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 36. 2; Jos. 17. 3;4872
1 Les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et voici les noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 36. 2; Jos. 17. 3;4872
1 Les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et voici les noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 36. 2; Jos. 17. 3;4872
1 Les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et voici les noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 36. 2; Jos. 17. 3;4872
1 Les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et voici les noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 36. 2; Jos. 17. 3;4872
3 Notre père est mort dans le désert; mais il n'était point dans l'assemblée de ceux qui se réunirent contre L'ADMIRABLE, dans l'assemblée de Coré; mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils. No. 14. 35; No. 16. 1; No. 26. 64;4874
3 Notre père est mort dans le désert; mais il n'était point dans l'assemblée de ceux qui se réunirent contre L'ADMIRABLE, dans l'assemblée de Coré; mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils. No. 14. 35; No. 16. 1; No. 26. 64;4874
3 Notre père est mort dans le désert; mais il n'était point dans l'assemblée de ceux qui se réunirent contre L'ADMIRABLE, dans l'assemblée de Coré; mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils. No. 14. 35; No. 16. 1; No. 26. 64;4874
4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.4874
4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.4874
4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.4874
4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.4874
7 Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d'un héritage au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père. No. 36. 2;4878
7 Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d'un héritage au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père. No. 36. 2;4878
7 Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d'un héritage au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père. No. 36. 2;4878
8 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant: Lorsqu'un homme mourra, sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.4878
9 Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. 4880
10 Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.4880
10 Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.4880
11 Que si son père n'a point de frères, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ce sera pour les enfants d'Israël une ordonnance de droit, comme L'ADMIRABLE l'a commandé à Moïse.4882
11 Que si son père n'a point de frères, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ce sera pour les enfants d'Israël une ordonnance de droit, comme L'ADMIRABLE l'a commandé à Moïse.4882
11 Que si son père n'a point de frères, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ce sera pour les enfants d'Israël une ordonnance de droit, comme L'ADMIRABLE l'a commandé à Moïse.4882
12 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël. De. 32. 48-49;4882
14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin. No. 20. 12;4884
14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin. No. 20. 12;4884
14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin. No. 20. 12;4884
14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin. No. 20. 12;4884
14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin. No. 20. 12;4884
14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin. No. 20. 12;4884
16 Que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme qui sorte et entre devant eux, No. 16. 22; Hé. 12. 9;4886
17 Et qui les fasse sortir et entrer, afin que l'assemblée de L'ADMIRABLE ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger. 1 R. 22. 17; Mt. 9. 36; Mc. 6. 34;4888
17 Et qui les fasse sortir et entrer, afin que l'assemblée de L'ADMIRABLE ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger. 1 R. 22. 17; Mt. 9. 36; Mc. 6. 34;4888
18 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l'Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui; De. 3. 21; De. 34. 9;4888
18 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l'Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui; De. 3. 21; De. 34. 9;4888
18 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l'Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui; De. 3. 21; De. 34. 9;4888
20 Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.4890
21 Et il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement de l'Urim devant L'ADMIRABLE; et sur le commandement d'Éléazar, ils sortiront, et sur son commandement ils entreront, lui et tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée. Ex. 28. 30; Lé. 8. 8;4892
2 Commande aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de m'offrir, en son temps, mon offrande, ma nourriture, pour mes sacrifices faits par le feu, qui me sont d'une agréable odeur.4898
5 Avec le dixième d'un épha de fine farine pour l'oblation, pétrie avec le quart d'un hin d'huile d'olives broyées. Ex. 16. 36; Ex. 29. 40; Lé. 2. 1;4900
7 Et l'offrande de breuvage sera d'un quart de hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint l'offrande de breuvage de vin à L'ADMIRABLE.4902
7 Et l'offrande de breuvage sera d'un quart de hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint l'offrande de breuvage de vin à L'ADMIRABLE.4902
7 Et l'offrande de breuvage sera d'un quart de hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint l'offrande de breuvage de vin à L'ADMIRABLE.4902
7 Et l'offrande de breuvage sera d'un quart de hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint l'offrande de breuvage de vin à L'ADMIRABLE.4902
8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage; c'est un sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à L'ADMIRABLE.4904
9 Mais le jour du sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande avec son offrande de breuvage.4904
9 Mais le jour du sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande avec son offrande de breuvage.4904
10 C'est l'offrande à brûler du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'offrande à brûler continuel et son offrande de breuvage.4906
11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en offrande à brûler à L'ADMIRABLE deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;4906
12 Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque taureau; et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour l'offrande, pour le bélier;4908
12 Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque taureau; et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour l'offrande, pour le bélier;4908
13 Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque agneau. C'est un offrande à brûler d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.4908
14 Et leurs offrandes de breuvage seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'offrande à brûler du commencement du mois, pour tous les mois de l'année.4910
14 Et leurs offrandes de breuvage seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'offrande à brûler du commencement du mois, pour tous les mois de l'année.4910
14 Et leurs offrandes de breuvage seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'offrande à brûler du commencement du mois, pour tous les mois de l'année.4910
14 Et leurs offrandes de breuvage seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'offrande à brûler du commencement du mois, pour tous les mois de l'année.4910
14 Et leurs offrandes de breuvage seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'offrande à brûler du commencement du mois, pour tous les mois de l'année.4910
14 Et leurs offrandes de breuvage seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'offrande à brûler du commencement du mois, pour tous les mois de l'année.4910
15 On offrira aussi à L'ADMIRABLE un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'offrande à brûler continuel, et son offrande de breuvage.4910
20 Leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau; et deux dixièmes pour le bélier.4916
22 Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous.4918
28 Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour chaque bélier,4924
30 Vous offrirez aussi un bouc afin de faire l'expiation pour vous. 4926
31 Vous les offrirez, outre l'offrande à brûler continuel et son offrande; ils seront sans défaut, avec leurs offrandes de breuvage.4926
1 Et le premier jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; ce sera pour vous un jour où l'on sonnera de la trompette. Lé. 23. 24;4930
3 Et leur oblation de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier;4932
5 Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous;4934
6 Outre l'offrande à brûler du commencement du mois, et son oblation, l'offrande à brûler continuel et son offrande, et leurs offrandes de breuvage, selon l'ordonnance. Vous les offrirez en sacrifice d'agréable odeur, fait par le feu à L'ADMIRABLE.4934
7 Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre. Lé. 16. 29; Lé. 16. 31; Lé. 23. 27;4936
9 Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,4938
11 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre le sacrifice pour le péché, qu'on offre le jour des expiations, et l'offrande à brûler continuel et son oblation, et leurs offrandes de breuvage.4940
14 Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,4942
16 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4944
18 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4946
19 Et un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'offrande à brûler continuel, et son oblation, et leurs offrandes de breuvage.4948
21 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4950
22 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4950
24 L'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4952
25 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4954
27 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4956
28 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4956
30 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4958
31 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4960
33 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage, pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions qui les concernent;4962
34 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4962
37 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour le taureau, pour le bélier et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4966
38 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4966
39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à L'ADMIRABLE, dans vos solennités, outre vos vœux et vos offrandes volontaires, pour vos offrandes à brûler, vos oblations, vos offrandes de breuvage, et pour vos sacrifices de prospérités.4968
39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à L'ADMIRABLE, dans vos solennités, outre vos vœux et vos offrandes volontaires, pour vos offrandes à brûler, vos oblations, vos offrandes de breuvage, et pour vos sacrifices de prospérités.4968
2 (30-3) Quand un homme aura fait un vœu à L'ADMIRABLE, ou se sera par serment imposé une obligation à lui-même, il ne violera point sa parole; il fera selon tout ce qui est sorti de sa bouche. De. 23. 21;4972
2 (30-3) Quand un homme aura fait un vœu à L'ADMIRABLE, ou se sera par serment imposé une obligation à lui-même, il ne violera point sa parole; il fera selon tout ce qui est sorti de sa bouche. De. 23. 21;4972
3 (30-4) Mais quand une femme aura fait un vœu à L'ADMIRABLE, et qu'elle se sera imposé une obligation, en sa jeunesse, dans la maison de son père;4974
6 (30-7) Si elle est mariée, et qu'elle soit engagée par des vœux ou par quelque parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle se soit imposé une obligation à elle-même,4976
8 (30-9) Mais si, au jour que son mari l'apprend, il la désapprouve, il annulera le vœu par lequel elle s'était engagée et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'était imposé une obligation à elle-même; et L'ADMIRABLE lui pardonnera.4978
10 (30-11) Si c'est donc dans la maison de son mari qu'une femme a fait un vœu, ou qu'elle s'est imposé une obligation par serment,4980
12 (30-13) Mais si son mari les annule le jour qu'il les a entendus, tout ce qui est sorti de ses lèvres relativement à ses vœux et à l'obligation dont elle s'était liée, sera nul; son mari les a annulés, et L'ADMIRABLE lui pardonnera.4982
15 (30-16) Mais s'il les annule quelque temps après les avoir entendus, il portera la peine du péché de sa femme.4986
16 (30-17) Telles sont les ordonnances que L'ADMIRABLE commanda à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, quand elle est encore dans la maison de son père, en sa jeunesse.4986
3 Moïse parla donc au peuple, en disant: Équipez d'entre vous des hommes pour la guerre; et qu'ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de L'ADMIRABLE sur Madian.4992
4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.4992
8 Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor. Jos. 13. 21-22;4996
8 Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor. Jos. 13. 21-22;4996
8 Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor. Jos. 13. 21-22;4996
9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, et tous leurs biens.4998
11 Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail; De. 20. 14;5000
12 Et ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico.5000
12 Et ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico.5000
13 Alors Moïse, Éléazar, le sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée, sortirent à leur rencontre hors du camp.5002
14 Et Moïse s'irrita contre les capitaines de l'armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière.5002
14 Et Moïse s'irrita contre les capitaines de l'armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière.5002
14 Et Moïse s'irrita contre les capitaines de l'armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière.5002
14 Et Moïse s'irrita contre les capitaines de l'armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière.5002
16 Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime contre L'ADMIRABLE dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de L'ADMIRABLE. No. 25. 1-2; No. 25. 18; 2 Pi. 2. 15; Ap. 2. 14;5004
16 Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime contre L'ADMIRABLE dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de L'ADMIRABLE. No. 25. 1-2; No. 25. 18; 2 Pi. 2. 15; Ap. 2. 14;5004
16 Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime contre L'ADMIRABLE dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de L'ADMIRABLE. No. 25. 1-2; No. 25. 18; 2 Pi. 2. 15; Ap. 2. 14;5004
16 Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime contre L'ADMIRABLE dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de L'ADMIRABLE. No. 25. 1-2; No. 25. 18; 2 Pi. 2. 15; Ap. 2. 14;5004
19 Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué quelqu'un, et quiconque a touché quelqu'un de tué, qu'il se purifie le troisième jour et le septième jour, lui et ses prisonniers.5008
20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage en poil de chèvre, et tout ustensile de bois.5008
20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage en poil de chèvre, et tout ustensile de bois.5008
20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage en poil de chèvre, et tout ustensile de bois.5008
21 Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que L'ADMIRABLE a commandée à Moïse.5010
21 Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que L'ADMIRABLE a commandée à Moïse.5010
23 Vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois on le purifiera avec l'eau de purification. Mais tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer dans l'eau. No. 19. 9;5012
26 Fais le compte du butin qu'on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l'assemblée;5014
28 Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour L'ADMIRABLE, un sur cinq cents, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis.5016
30 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du Tabernacle de L'ADMIRABLE.5018
30 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du Tabernacle de L'ADMIRABLE.5018
30 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du Tabernacle de L'ADMIRABLE.5018
32 Or le butin, reste du pillage que le peuple qui était allé à la guerre avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis,5020
33 De soixante et douze mille bœufs, 5022
34 De soixante et un mille ânes. 5022
36 La moitié, la part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,5024
36 La moitié, la part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,5024
37 Dont le tribut pour L'ADMIRABLE fut de six cent soixante-quinze; 5026
38 Et trente-six mille bœufs, dont le tribut pour L'ADMIRABLE fut de soixante et douze;5026
39 Et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour L'ADMIRABLE fut de soixante et un;5028
40 Et seize mille personnes, dont le tribut pour L'ADMIRABLE fut de trente-deux personnes.5028
41 Or Moïse donna à Éléazar, le sacrificateur, le tribut de l'offrande à L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE le lui avait commandé. No. 18. 8; No. 18. 19;5030
42 Puis, de la moitié appartenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre,5030
42 Puis, de la moitié appartenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre,5030
43 (Or, cette moitié échue à l'assemblée était de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,5032
47 De cette moitié, appartenant aux enfants d'Israël, Moïse en mit à part un sur cinquante, tant des personnes que du bétail, et il les donna aux Lévites qui avaient charge de garder le Tabernacle de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE le lui avait commandé.5036
47 De cette moitié, appartenant aux enfants d'Israël, Moïse en mit à part un sur cinquante, tant des personnes que du bétail, et il les donna aux Lévites qui avaient charge de garder le Tabernacle de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE le lui avait commandé.5036
47 De cette moitié, appartenant aux enfants d'Israël, Moïse en mit à part un sur cinquante, tant des personnes que du bétail, et il les donna aux Lévites qui avaient charge de garder le Tabernacle de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE le lui avait commandé.5036
48 Et les capitaines des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,5036
48 Et les capitaines des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,5036
48 Et les capitaines des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,5036
48 Et les capitaines des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,5036
49 Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n'en manque pas un seul.5038
50 Et nous avons apporté comme offrande à L'ADMIRABLE, chacun ce qu'il a trouvé d'objets d'or, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, afin de faire l'expiation pour nos personnes devant L'ADMIRABLE.5038
52 Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva pour L'ADMIRABLE, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.5040
52 Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva pour L'ADMIRABLE, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.5040
52 Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva pour L'ADMIRABLE, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.5040
52 Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva pour L'ADMIRABLE, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.5040
52 Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva pour L'ADMIRABLE, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.5040
53 Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi. De. 20. 14; 5042
53 Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi. De. 20. 14; 5042
54 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent donc l'or des chefs de milliers et de centaines, et le portèrent au tabernacle d'assignation, comme mémorial pour les enfants d'Israël, devant L'ADMIRABLE.5042
54 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent donc l'or des chefs de milliers et de centaines, et le portèrent au tabernacle d'assignation, comme mémorial pour les enfants d'Israël, devant L'ADMIRABLE.5042
1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail.5046
1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail.5046
1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail.5046
1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail.5046
2 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant:5046
2 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant:5046
2 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant:5046
6 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici?5050
6 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici?5050
7 Pourquoi détourneriez-vous le cœur des enfants d'Israël de passer au pays que L'ADMIRABLE leur a donné?5052
8 C'est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays. No. 13. 3; De. 1. 22;5052
8 C'est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays. No. 13. 3; De. 1. 22;5052
10 Et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment et dit:5054
11 Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi; No. 14. 28; De. 1. 35;5056
11 Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi; No. 14. 28; De. 1. 35;5056
11 Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi; No. 14. 28; De. 1. 35;5056
12 Excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont suivi pleinement L'ADMIRABLE.5056
12 Excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont suivi pleinement L'ADMIRABLE.5056
13 Ainsi la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, eût été consumée.5058
13 Ainsi la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, eût été consumée.5058
14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE contre Israël.5058
14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE contre Israël.5058
14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE contre Israël.5058
15 Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce peuple dans le désert, et vous le ferez périr tout entier.5060
16 Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;5060
18 Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage;5062
19 Et nous ne posséderons rien avec eux au delà du Jourdain ni plus loin, parce que notre héritage nous sera échu de ce côté-ci du Jourdain, à l'Orient.5064
21 Et que chacun de vous passe, équipé, le Jourdain devant L'ADMIRABLE, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant lui,5066
21 Et que chacun de vous passe, équipé, le Jourdain devant L'ADMIRABLE, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant lui,5066
25 Alors les enfants de Gad et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande.5070
25 Alors les enfants de Gad et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande.5070
26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail demeureront ici dans les villes de Galaad;5070
28 Alors Moïse donna des ordres à leur égard à Éléazar, le sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. Jos. 1. 13; Jos. 4. 12;5072
28 Alors Moïse donna des ordres à leur égard à Éléazar, le sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. Jos. 1. 13; Jos. 4. 12;5072
29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant L'ADMIRABLE, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad;5074
29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant L'ADMIRABLE, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad;5074
29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant L'ADMIRABLE, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad;5074
30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront leur possession parmi vous au pays de Canaan.5074
31 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent, en disant: Nous ferons ce que L'ADMIRABLE a dit à tes serviteurs;5076
31 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent, en disant: Nous ferons ce que L'ADMIRABLE a dit à tes serviteurs;5076
32 Nous passerons en armes devant L'ADMIRABLE au pays de Canaan; mais nous posséderons pour notre héritage ce qui est de ce côté-ci du Jourdain.5076
32 Nous passerons en armes devant L'ADMIRABLE au pays de Canaan; mais nous posséderons pour notre héritage ce qui est de ce côté-ci du Jourdain.5076
33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour. De. 3. 12; Jos. 13. 8; Jos. 22. 4;5078
33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour. De. 3. 12; Jos. 13. 8; Jos. 22. 4;5078
33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour. De. 3. 12; Jos. 13. 8; Jos. 22. 4;5078
33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour. De. 3. 12; Jos. 13. 8; Jos. 22. 4;5078
33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour. De. 3. 12; Jos. 13. 8; Jos. 22. 4;5078
33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour. De. 3. 12; Jos. 13. 8; Jos. 22. 4;5078
33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour. De. 3. 12; Jos. 13. 8; Jos. 22. 4;5078
33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour. De. 3. 12; Jos. 13. 8; Jos. 22. 4;5078
34 Alors les enfants de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, Aroër, 5078
37 Et les enfants de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé, Kirjathaïm, 5082
39 Or, les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et s'en emparèrent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. Ge. 50. 23;5084
39 Or, les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et s'en emparèrent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. Ge. 50. 23;5084
40 Moïse donna donc Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita. 5084
41 Et Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs villages, et les appela villages de Jaïr.5086
41 Et Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs villages, et les appela villages de Jaïr.5086
42 Et Nobach alla et prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach d'après son nom.5086
1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.5090
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de L'ADMIRABLE. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.5090
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens. Ex. 12. 37;5092
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens. Ex. 12. 37;5092
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens. Ex. 12. 37;5092
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. 5094
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert. Ex. 13. 20;5094
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. Ex. 14. 2;5096
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara. Ex. 15. 22-23;5096
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara. Ex. 15. 22-23;5096
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara. Ex. 15. 22-23;5096
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent. Ex. 15. 27;5098
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. 5098
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin. Ex. 16. 1;5100
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin. Ex. 16. 1;5100
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. 5100
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush. 5102
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï. Ex. 19. 1;5104
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï. Ex. 19. 1;5104
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava. No. 11. 34-35;5104
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth. 5106
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. 5106
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets. 5108
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. 5108
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. 5110
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha. 5110
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher. 5112
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher. 5112
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada. 5112
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada. 5112
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. 5114
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. 5114
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. 5116
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. 5116
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona. 5118
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth. De. 10. 6; 5118
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth. De. 10. 6; 5118
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. 5120
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad. 5120
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha. 5122
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona. 5122
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber. 5124
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès. No. 20. 1;5124
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. No. 20. 22;5126
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. No. 20. 22;5126
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de L'ADMIRABLE, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. No. 20. 25; De. 32. 50;5126
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de L'ADMIRABLE, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. No. 20. 25; De. 32. 50;5126
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de L'ADMIRABLE, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. No. 20. 25; De. 32. 50;5126
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.5128
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.5128
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient. No. 21. 1;5128
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. No. 21. 4;5130
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. No. 21. 4;5130
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. 5130
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. No. 21. 10; 5132
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.5132
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm. 5134
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.5136
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.5136
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab. No. 25. 1; Jos. 2. 1;5138
50 Or L'ADMIRABLE parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:5138
50 Or L'ADMIRABLE parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:5138
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,5140
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux; De. 7. 2-3;5140
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux; De. 7. 2-3;5140
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux; De. 7. 2-3;5140
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. À ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères. No. 26. 54;5142
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants; Jos. 23. 13; Jg. 2. 3;5144
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants; Jos. 23. 13; Jg. 2. 3;5144
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire. 5144
2 Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites,5148
2 Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites,5148
3 La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient. Jos. 15. 1;5150
3 La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient. Jos. 15. 1;5150
4 Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon.5150
4 Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon.5150
7 Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor;5154
8 Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad.5154
8 Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad.5154
8 Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad.5154
10 Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham.5156
11 Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient;5158
11 Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient;5158
11 Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient;5158
13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que L'ADMIRABLE a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu.5160
14 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.5160
14 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.5160
14 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.5160
14 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.5160
14 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.5160
15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant.5162
15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant.5162
17 Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. Jos. 14. 1;5164
18 Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays. 5164
19 Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné;5166
19 Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné;5166
19 Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné;5166
20 Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud; 5166
21 Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; 5168
21 Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; 5168
22 Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli; 5168
22 Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli; 5168
23 Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod;5170
23 Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod;5170
24 Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan;5170
25 Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac;5172
25 Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac;5172
27 Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi; 5174
28 Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud.5174
29 Tels sont ceux auxquels L'ADMIRABLE commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan.5176
29 Tels sont ceux auxquels L'ADMIRABLE commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan.5176
1 L'ADMIRABLE parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:5178
1 L'ADMIRABLE parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:5178
2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils donnent aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes pour y habiter; vous leur donnerez aussi un territoire tout autour de ces villes. Jos. 21. 2;5180
3 Ils auront les villes pour y habiter; et les territoires de ces villes seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.5180
4 Les territoires des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées tout autour, depuis la muraille de la ville en dehors.5182
4 Les territoires des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées tout autour, depuis la muraille de la ville en dehors.5182
5 Vous mesurerez donc, en dehors de la ville, du côté de l'Orient deux mille coudées, du côté du Midi deux mille coudées, du côté de l'Occident deux mille coudées, et du côté du Nord deux mille coudées, et la ville sera au milieu. Tels seront les territoires de leurs villes.5182
5 Vous mesurerez donc, en dehors de la ville, du côté de l'Orient deux mille coudées, du côté du Midi deux mille coudées, du côté de l'Occident deux mille coudées, et du côté du Nord deux mille coudées, et la ville sera au milieu. Tels seront les territoires de leurs villes.5182
5 Vous mesurerez donc, en dehors de la ville, du côté de l'Orient deux mille coudées, du côté du Midi deux mille coudées, du côté de l'Occident deux mille coudées, et du côté du Nord deux mille coudées, et la ville sera au milieu. Tels seront les territoires de leurs villes.5182
5 Vous mesurerez donc, en dehors de la ville, du côté de l'Orient deux mille coudées, du côté du Midi deux mille coudées, du côté de l'Occident deux mille coudées, et du côté du Nord deux mille coudées, et la ville sera au milieu. Tels seront les territoires de leurs villes.5182
6 Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura les six villes de refuge, que vous établirez afin que le meurtrier s'y enfuie; et outre celles-là, vous leur donnerez quarante-deux villes. Jos. 21. 21;5184
7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites, seront au nombre de quarante-huit villes, avec leurs territoires.5184
8 Or, quant aux villes que vous leur donnerez, sur la possession des enfants d'Israël, vous en prendrez plus de ceux qui en auront plus, et moins de ceux qui en auront moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites, en proportion de l'héritage qu'il possédera.5186
8 Or, quant aux villes que vous leur donnerez, sur la possession des enfants d'Israël, vous en prendrez plus de ceux qui en auront plus, et moins de ceux qui en auront moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites, en proportion de l'héritage qu'il possédera.5186
8 Or, quant aux villes que vous leur donnerez, sur la possession des enfants d'Israël, vous en prendrez plus de ceux qui en auront plus, et moins de ceux qui en auront moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites, en proportion de l'héritage qu'il possédera.5186
8 Or, quant aux villes que vous leur donnerez, sur la possession des enfants d'Israël, vous en prendrez plus de ceux qui en auront plus, et moins de ceux qui en auront moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites, en proportion de l'héritage qu'il possédera.5186
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan, De. 19. 2; Jos. 20. 2;5188
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan, De. 19. 2; Jos. 20. 2;5188
11 Établissez-vous des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où puisse s'enfuir le meurtrier, qui aura frappé quelqu'un à mort par mégarde.5188
12 Et ces villes vous serviront de refuge contre le demandeur du sang, afin que le meurtrier ne meure point, jusqu'à ce qu'il ait comparu en jugement devant l'assemblée.5190
13 Sur les villes que vous donnerez, il y aura donc pour vous six villes de refuge.5190
14 Vous en établirez trois de ce côté-ci du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan; ce seront des villes de refuge. De. 4. 41; Jos. 20. 8;5192
14 Vous en établirez trois de ce côté-ci du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan; ce seront des villes de refuge. De. 4. 41; Jos. 20. 8;5192
14 Vous en établirez trois de ce côté-ci du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan; ce seront des villes de refuge. De. 4. 41; Jos. 20. 8;5192
14 Vous en établirez trois de ce côté-ci du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan; ce seront des villes de refuge. De. 4. 41; Jos. 20. 8;5192
15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, et à l'étranger et à celui qui habitera parmi eux, afin que quiconque aura frappé une personne à mort par mégarde, s'y enfuie.5192
16 Mais s'il l'a frappée avec un instrument de fer, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.5194
16 Mais s'il l'a frappée avec un instrument de fer, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.5194
17 Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.5194
18 De même s'il l'a frappée d'un instrument de bois qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.5196
18 De même s'il l'a frappée d'un instrument de bois qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.5196
18 De même s'il l'a frappée d'un instrument de bois qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.5196
20 Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s'il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu'il en soit mort; De. 19. 11;5198
21 Ou que, par inimitié, il l'ait frappé de sa main, et qu'il en soit mort; celui qui a frappé sera puni de mort; il est meurtrier; le demandeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rencontrera.5198
21 Ou que, par inimitié, il l'ait frappé de sa main, et qu'il en soit mort; celui qui a frappé sera puni de mort; il est meurtrier; le demandeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rencontrera.5198
25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du demandeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.5202
25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du demandeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.5202
25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du demandeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.5202
26 Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il se sera enfui,5204
26 Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il se sera enfui,5204
27 Et que le demandeur du sang le trouve hors des limites de sa ville de refuge, et que le demandeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.5204
27 Et que le demandeur du sang le trouve hors des limites de sa ville de refuge, et que le demandeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.5204
27 Et que le demandeur du sang le trouve hors des limites de sa ville de refuge, et que le demandeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.5204
28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; mais, après la mort du souverain sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession.5206
28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; mais, après la mort du souverain sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession.5206
29 Et ceci vous servira d'ordonnances de droit, dans vos générations, dans toutes vos demeures.5206
30 Si quelqu'un tue un homme, on tuera le meurtrier sur la déposition de témoins; mais un seul témoin ne suffira pas pour faire mourir quelqu'un. De. 17. 6; De. 19. 15;5208
30 Si quelqu'un tue un homme, on tuera le meurtrier sur la déposition de témoins; mais un seul témoin ne suffira pas pour faire mourir quelqu'un. De. 17. 6; De. 19. 15;5208
30 Si quelqu'un tue un homme, on tuera le meurtrier sur la déposition de témoins; mais un seul témoin ne suffira pas pour faire mourir quelqu'un. De. 17. 6; De. 19. 15;5208
31 Vous ne recevrez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui est coupable et digne de mort; car il doit être puni de mort.5208
31 Vous ne recevrez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui est coupable et digne de mort; car il doit être puni de mort.5208
31 Vous ne recevrez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui est coupable et digne de mort; car il doit être puni de mort.5208
32 Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu'à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays.5210
32 Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu'à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays.5210
33 Et vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne se fera d'expiation, pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu.5210
1 Or les chefs des pères de la famille des enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des enfants de Joseph, s'approchèrent et parlèrent devant Moïse, et devant les principaux chefs des pères des enfants d'Israël.5214
1 Or les chefs des pères de la famille des enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des enfants de Joseph, s'approchèrent et parlèrent devant Moïse, et devant les principaux chefs des pères des enfants d'Israël.5214
1 Or les chefs des pères de la famille des enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des enfants de Joseph, s'approchèrent et parlèrent devant Moïse, et devant les principaux chefs des pères des enfants d'Israël.5214
1 Or les chefs des pères de la famille des enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des enfants de Joseph, s'approchèrent et parlèrent devant Moïse, et devant les principaux chefs des pères des enfants d'Israël.5214
1 Or les chefs des pères de la famille des enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des enfants de Joseph, s'approchèrent et parlèrent devant Moïse, et devant les principaux chefs des pères des enfants d'Israël.5214
2 Et ils dirent: L'ADMIRABLE a commandé à mon seigneur de donner aux enfants d'Israël le pays en héritage par le sort; et mon seigneur a reçu de L'ADMIRABLE le commandement de donner l'héritage de Tselophcad, notre frère, à ses filles. No. 26. 55-56; No. 27. 7; No. 33. 54; Jos. 17. 3-4;5216
2 Et ils dirent: L'ADMIRABLE a commandé à mon seigneur de donner aux enfants d'Israël le pays en héritage par le sort; et mon seigneur a reçu de L'ADMIRABLE le commandement de donner l'héritage de Tselophcad, notre frère, à ses filles. No. 26. 55-56; No. 27. 7; No. 33. 54; Jos. 17. 3-4;5216
2 Et ils dirent: L'ADMIRABLE a commandé à mon seigneur de donner aux enfants d'Israël le pays en héritage par le sort; et mon seigneur a reçu de L'ADMIRABLE le commandement de donner l'héritage de Tselophcad, notre frère, à ses filles. No. 26. 55-56; No. 27. 7; No. 33. 54; Jos. 17. 3-4;5216
2 Et ils dirent: L'ADMIRABLE a commandé à mon seigneur de donner aux enfants d'Israël le pays en héritage par le sort; et mon seigneur a reçu de L'ADMIRABLE le commandement de donner l'héritage de Tselophcad, notre frère, à ses filles. No. 26. 55-56; No. 27. 7; No. 33. 54; Jos. 17. 3-4;5216
3 Si elles se marient à quelqu'un des fils des autres tribus des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères, et sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi il sera retranché de l'héritage qui nous est échu par le sort.5216
3 Si elles se marient à quelqu'un des fils des autres tribus des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères, et sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi il sera retranché de l'héritage qui nous est échu par le sort.5216
3 Si elles se marient à quelqu'un des fils des autres tribus des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères, et sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi il sera retranché de l'héritage qui nous est échu par le sort.5216
3 Si elles se marient à quelqu'un des fils des autres tribus des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères, et sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi il sera retranché de l'héritage qui nous est échu par le sort.5216
4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi leur héritage sera retranché de l'héritage de la tribu de nos pères.5218
4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi leur héritage sera retranché de l'héritage de la tribu de nos pères.5218
4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi leur héritage sera retranché de l'héritage de la tribu de nos pères.5218
4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi leur héritage sera retranché de l'héritage de la tribu de nos pères.5218
5 Alors Moïse commanda aux enfants d'Israël, sur l'ordre de L'ADMIRABLE, en disant: La tribu des enfants de Joseph a raison.5218
5 Alors Moïse commanda aux enfants d'Israël, sur l'ordre de L'ADMIRABLE, en disant: La tribu des enfants de Joseph a raison.5218
6 Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé quant aux filles de Tselophcad: Elles se marieront à qui elles voudront; seulement, elles se marieront dans quelqu'une des familles de la tribu de leurs pères;5220
6 Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé quant aux filles de Tselophcad: Elles se marieront à qui elles voudront; seulement, elles se marieront dans quelqu'une des familles de la tribu de leurs pères;5220
6 Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé quant aux filles de Tselophcad: Elles se marieront à qui elles voudront; seulement, elles se marieront dans quelqu'une des familles de la tribu de leurs pères;5220
7 Ainsi un héritage ne sera point transporté, parmi les enfants d'Israël, d'une tribu à une autre tribu; car chacun des enfants d'Israël se tiendra à l'héritage de la tribu de ses pères.5220
7 Ainsi un héritage ne sera point transporté, parmi les enfants d'Israël, d'une tribu à une autre tribu; car chacun des enfants d'Israël se tiendra à l'héritage de la tribu de ses pères.5220
8 Et toute fille possédant un héritage, d'entre les tribus des enfants d'Israël, se mariera à quelqu'un d'une famille de la tribu de son père, afin que chacun des enfants d'Israël possède l'héritage de ses pères.5222
8 Et toute fille possédant un héritage, d'entre les tribus des enfants d'Israël, se mariera à quelqu'un d'une famille de la tribu de son père, afin que chacun des enfants d'Israël possède l'héritage de ses pères.5222
8 Et toute fille possédant un héritage, d'entre les tribus des enfants d'Israël, se mariera à quelqu'un d'une famille de la tribu de son père, afin que chacun des enfants d'Israël possède l'héritage de ses pères.5222
10 Les filles de Tselophcad firent comme L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse.5224
11 Machla, Thirtsa, Hogla, Milca, et Noa, filles de Tselophcad, se marièrent aux fils de leurs oncles. No. 27. 1;5224
11 Machla, Thirtsa, Hogla, Milca, et Noa, filles de Tselophcad, se marièrent aux fils de leurs oncles. No. 27. 1;5224
12 Elles se marièrent dans les familles des enfants de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.5226
12 Elles se marièrent dans les familles des enfants de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.5226
12 Elles se marièrent dans les familles des enfants de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.5226
12 Elles se marièrent dans les familles des enfants de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.5226
13 Tels sont les commandements et les ordonnances que L'ADMIRABLE donna par l'organe de Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.5226
13 Tels sont les commandements et les ordonnances que L'ADMIRABLE donna par l'organe de Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.5226
13 Tels sont les commandements et les ordonnances que L'ADMIRABLE donna par l'organe de Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.5226
1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au-delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.5230
2 Il y a onze journées depuis l'Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.5230
2 Il y a onze journées depuis l'Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.5230
3 Or, en la quarantième année, au premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que L'ADMIRABLE lui avait commandé de leur dire;5232
4 Après qu'il eut défait Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à Édréi. No. 21. 24; No. 21. 33;5232
5 Moïse commença à expliquer cette loi, au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, en disant:5234
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.5236
8 Voyez, j'ai mis devant vous le pays; entrez et possédez le pays que L'ADMIRABLE a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. Ge. 15. 18; Ge. 17. 7-8;5236
11 Que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.5240
14 Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit. 5242
15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.5244
15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.5244
15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.5244
15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.5244
15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.5244
17 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à L'ESPRIT DES VIVANTS; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai. Lé. 19. 15; 1 S. 16. 7; Pr. 24. 23; Ja. 2. 1;5246
19 Puis, nous avons parti d'Horeb, et nous avons marché par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous l'avait commandé; et nous sommes venu jusqu'à Kadès-Barnéa.5248
21 Vois, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit; ne crains point, et ne t'effraie point.5250
22 Et vous vous êtes approché tous de moi, et vous avez dit: Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller;5250
26 Mais vous n'avez point voulu y monter, et vous avez été rebelles au commandement de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; No. 14. 2;5254
28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim. No. 13. 28;5256
33 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée. Ex. 13. 21;5262
33 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée. Ex. 13. 21;5262
34 Alors L'ADMIRABLE entendit la voix de vos paroles, et s'irrita, et jura, en disant:5262
35 Aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères, No. 14. 22-23; Ps. 95. 11;5264
35 Aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères, No. 14. 22-23; Ps. 95. 11;5264
36 Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi L'ADMIRABLE.5264
37 L'ADMIRABLE se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas. No. 20. 12; No. 27. 14; De. 3. 26; De. 4. 21; De. 34. 4;5266
37 L'ADMIRABLE se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas. No. 20. 12; No. 27. 14; De. 3. 26; De. 4. 21; De. 34. 4;5266
37 L'ADMIRABLE se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas. No. 20. 12; No. 27. 14; De. 3. 26; De. 4. 21; De. 34. 4;5266
37 L'ADMIRABLE se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas. No. 20. 12; No. 27. 14; De. 3. 26; De. 4. 21; De. 34. 4;5266
38 Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; encourage-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays;5266
38 Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; encourage-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays;5266
40 Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.5268
41 Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre L'ADMIRABLE; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne.5270
42 Et L'ADMIRABLE me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.5270
42 Et L'ADMIRABLE me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.5270
43 Je vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez été rebelles au commandement de L'ADMIRABLE, et, pleins d'orgueil, vous avez monté vers la montagne.5272
46 Et vous avez demeuré à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré.5274
1 Puis nous avons retourné et nous avons parti pour le désert dans la direction de la mer Rouge, comme L'ADMIRABLE me l'avait dit; et nous avons tourné longtemps autour de la montagne de Séir.5278
1 Puis nous avons retourné et nous avons parti pour le désert dans la direction de la mer Rouge, comme L'ADMIRABLE me l'avait dit; et nous avons tourné longtemps autour de la montagne de Séir.5278
1 Puis nous avons retourné et nous avons parti pour le désert dans la direction de la mer Rouge, comme L'ADMIRABLE me l'avait dit; et nous avons tourné longtemps autour de la montagne de Séir.5278
3 Vous avez assez fait le tour de cette montagne; tournez-vous vers le Nord;5280
4 Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes;5280
4 Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes;5280
5 N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied; car j'ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage. Ge. 36. 8;5282
5 N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied; car j'ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage. Ge. 36. 8;5282
5 N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied; car j'ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage. Ge. 36. 8;5282
6 Vous achèterez d'eux les vivres pour de l'argent, et vous mangerez; vous achèterez d'eux aussi l'eau pour de l'argent, et vous boirez.5282
6 Vous achèterez d'eux les vivres pour de l'argent, et vous mangerez; vous achèterez d'eux aussi l'eau pour de l'argent, et vous boirez.5282
7 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a béni dans toutes les œuvres de tes mains; il a connu ta marche par ce grand désert; L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a été avec toi pendant ces quarante ans; tu n'as manqué de rien.5284
7 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a béni dans toutes les œuvres de tes mains; il a connu ta marche par ce grand désert; L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a été avec toi pendant ces quarante ans; tu n'as manqué de rien.5284
8 Nous nous sommes détourné donc de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, et du chemin de la campagne, d'Élath et d'Etsjonguéber; puis nous avons tourné, et nous avons passé dans la direction du désert de Moab.5284
8 Nous nous sommes détourné donc de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, et du chemin de la campagne, d'Élath et d'Etsjonguéber; puis nous avons tourné, et nous avons passé dans la direction du désert de Moab.5284
8 Nous nous sommes détourné donc de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, et du chemin de la campagne, d'Élath et d'Etsjonguéber; puis nous avons tourné, et nous avons passé dans la direction du désert de Moab.5284
9 Alors L'ADMIRABLE me dit: N'attaque point les Moabites, et n'entre point en guerre avec eux; car je ne te donnerai rien de leur pays en héritage, parce que j'ai donné Ar en héritage aux enfants de Lot.5286
9 Alors L'ADMIRABLE me dit: N'attaque point les Moabites, et n'entre point en guerre avec eux; car je ne te donnerai rien de leur pays en héritage, parce que j'ai donné Ar en héritage aux enfants de Lot.5286
10 (Les Emim y habitaient auparavant; peuple grand, et nombreux, et de haute taille, comme les Anakim;5286
12 Les Horiens demeuraient aussi auparavant à Séir; mais les descendants d'Ésaü les dépossédèrent et les détruisirent de devant eux; et ils habitèrent à leur place, comme l'a fait Israël au pays de son héritage que L'ADMIRABLE lui a donné.)5288
12 Les Horiens demeuraient aussi auparavant à Séir; mais les descendants d'Ésaü les dépossédèrent et les détruisirent de devant eux; et ils habitèrent à leur place, comme l'a fait Israël au pays de son héritage que L'ADMIRABLE lui a donné.)5288
13 Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred. Et nous avons passé le torrent de Zéred.5290
13 Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred. Et nous avons passé le torrent de Zéred.5290
14 Or, le temps que nous avons marché, depuis Kadès-Barnéa jusqu'au passage du torrent de Zéred, a été de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des gens de guerre ait été consumée du milieu du camp, comme L'ADMIRABLE le leur avait juré.5290
14 Or, le temps que nous avons marché, depuis Kadès-Barnéa jusqu'au passage du torrent de Zéred, a été de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des gens de guerre ait été consumée du milieu du camp, comme L'ADMIRABLE le leur avait juré.5290
14 Or, le temps que nous avons marché, depuis Kadès-Barnéa jusqu'au passage du torrent de Zéred, a été de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des gens de guerre ait été consumée du milieu du camp, comme L'ADMIRABLE le leur avait juré.5290
15 Et même la main de L'ADMIRABLE a été sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils aient été consumés.5292
16 Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple,5292
18 Tu vas aujourd'hui passer Ar, la frontière de Moab; 5294
19 Et tu t'approcheras vis-à-vis des enfants d'Ammon; ne les attaque point, et n'aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d'Ammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux descendants de Lot.5296
19 Et tu t'approcheras vis-à-vis des enfants d'Ammon; ne les attaque point, et n'aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d'Ammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux descendants de Lot.5296
20 (Ce pays de géants était aussi réputé (Rephaïm); les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim;5296
21 C'était un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakim; mais L'ADMIRABLE les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place.5298
23 Quant aux Avviens, qui demeuraient dans des villages jusqu'à Gaza, les Caphthorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.)5300
24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, j'ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, avec son pays; commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui.5300
24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, j'ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, avec son pays; commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui.5300
25 Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi.5302
25 Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi.5302
25 Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi.5302
26 Alors j'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, pour lui dire: No. 21. 21; Jg. 11. 19;5302
26 Alors j'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, pour lui dire: No. 21. 21; Jg. 11. 19;5302
26 Alors j'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, pour lui dire: No. 21. 21; Jg. 11. 19;5302
28 Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds,5304
28 Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds,5304
28 Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds,5304
28 Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds,5304
30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avait endurci son esprit et raidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.5306
30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avait endurci son esprit et raidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.5306
31 Et L'ADMIRABLE me dit: Vois, j'ai commencé de te livrer Sihon et son pays; commence à t'emparer de son pays, pour le posséder.5308
31 Et L'ADMIRABLE me dit: Vois, j'ai commencé de te livrer Sihon et son pays; commence à t'emparer de son pays, pour le posséder.5308
33 Mais L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous le livra, et nous l'avons battu, lui, ses fils, et tout son peuple. De. 29. 7;5310
34 Dans ce même temps, nous avons prit toutes ses villes, et nous avons voué à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants; nous n'avons laissé personne de reste.5310
36 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas une cité qui fût trop haute pour nous; L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous les livra toutes;5312
37 Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, et de tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous avait défendu d'occuper.5314
37 Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, et de tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous avait défendu d'occuper.5314
37 Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, et de tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous avait défendu d'occuper.5314
37 Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, et de tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous avait défendu d'occuper.5314
1 Alors nous nous sommes tourné, et avons monté par le chemin de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour combattre à Édréi. No. 21. 33; De. 29. 7;5316
1 Alors nous nous sommes tourné, et avons monté par le chemin de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour combattre à Édréi. No. 21. 33; De. 29. 7;5316
1 Alors nous nous sommes tourné, et avons monté par le chemin de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour combattre à Édréi. No. 21. 33; De. 29. 7;5316
3 Et L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS livra aussi entre nos mains Og, roi de Bassan, et tout son peuple; et nous l'avons battu, au point qu'il ne lui resta personne.5318
4 Dans ce même temps, nous avons pris toutes ses villes; il n'y eut point de cité que nous ne leur avons point pris soixante villes, toute la contrée d'Argob, le royaume d'Og en Bassan.5320
5 Toutes ces villes étaient fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres; outre les villes en fort grand nombre, qui n'avaient point de murailles.5320
5 Toutes ces villes étaient fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres; outre les villes en fort grand nombre, qui n'avaient point de murailles.5320
5 Toutes ces villes étaient fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres; outre les villes en fort grand nombre, qui n'avaient point de murailles.5320
5 Toutes ces villes étaient fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres; outre les villes en fort grand nombre, qui n'avaient point de murailles.5320
6 Et nous les avons voué à l'interdit, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, vouant à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants.5322
8 Nous avons donc pris, en ce temps-là, le pays des deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Hermon;5324
8 Nous avons donc pris, en ce temps-là, le pays des deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Hermon;5324
10 Toutes les villes de la plaine, et tout Galaad, et tout Bassan, jusqu'à Salca et Edréi, les villes du royaume d'Og en Bassan.5326
11 Car Og, roi de Bassan, était seul demeuré de reste des Rephaïm (géants). Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabba, ville des enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, de coudée d'homme.5326
11 Car Og, roi de Bassan, était seul demeuré de reste des Rephaïm (géants). Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabba, ville des enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, de coudée d'homme.5326
11 Car Og, roi de Bassan, était seul demeuré de reste des Rephaïm (géants). Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabba, ville des enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, de coudée d'homme.5326
11 Car Og, roi de Bassan, était seul demeuré de reste des Rephaïm (géants). Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabba, ville des enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, de coudée d'homme.5326
11 Car Og, roi de Bassan, était seul demeuré de reste des Rephaïm (géants). Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabba, ville des enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, de coudée d'homme.5326
11 Car Og, roi de Bassan, était seul demeuré de reste des Rephaïm (géants). Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabba, ville des enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, de coudée d'homme.5326
12 En ce temps-là, nous avons donc pris possession de ce pays; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes. No. 32. 33;5328
12 En ce temps-là, nous avons donc pris possession de ce pays; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes. No. 32. 33;5328
12 En ce temps-là, nous avons donc pris possession de ce pays; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes. No. 32. 33;5328
12 En ce temps-là, nous avons donc pris possession de ce pays; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes. No. 32. 33;5328
13 Et je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Bassan, le royaume d'Og: toute la contrée d'Argob, avec tout le Bassan; c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm.5328
13 Et je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Bassan, le royaume d'Og: toute la contrée d'Argob, avec tout le Bassan; c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm.5328
13 Et je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Bassan, le royaume d'Og: toute la contrée d'Argob, avec tout le Bassan; c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm.5328
14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et donna son nom au pays de Bassan, en l'appelant les bourgs de Jaïr, nom qu'ils ont eu jusqu'à ce jour.5330
14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et donna son nom au pays de Bassan, en l'appelant les bourgs de Jaïr, nom qu'ils ont eu jusqu'à ce jour.5330
14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et donna son nom au pays de Bassan, en l'appelant les bourgs de Jaïr, nom qu'ils ont eu jusqu'à ce jour.5330
16 Mais je donnai aux Rubénites et aux Gadites, depuis Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, jusqu'au milieu du torrent, et son territoire, et jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;5332
16 Mais je donnai aux Rubénites et aux Gadites, depuis Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, jusqu'au milieu du torrent, et son territoire, et jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;5332
17 Et la campagne, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la campagne, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers l'orient.5332
21 En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant: Tes yeux ont vu tout ce que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a fait à ces deux rois; L'ADMIRABLE fera de même à tous les royaumes où tu vas passer. No. 27. 18;5336
24 Souverain ADMIRABLE, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car quel est L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les cieux et sur la terre, qui puisse faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens? 1 S. 2. 2; Ps. 89. 6-8;5340
26 Mais L'ADMIRABLE était irrité contre moi à cause de vous; et il ne m'exauça point, mais il me dit: C'est assez; ne me parle plus de cette affaire. De. 1. 37; De. 31. 2; De. 34. 4;5342
26 Mais L'ADMIRABLE était irrité contre moi à cause de vous; et il ne m'exauça point, mais il me dit: C'est assez; ne me parle plus de cette affaire. De. 1. 37; De. 31. 2; De. 34. 4;5342
26 Mais L'ADMIRABLE était irrité contre moi à cause de vous; et il ne m'exauça point, mais il me dit: C'est assez; ne me parle plus de cette affaire. De. 1. 37; De. 31. 2; De. 34. 4;5342
26 Mais L'ADMIRABLE était irrité contre moi à cause de vous; et il ne m'exauça point, mais il me dit: C'est assez; ne me parle plus de cette affaire. De. 1. 37; De. 31. 2; De. 34. 4;5342
26 Mais L'ADMIRABLE était irrité contre moi à cause de vous; et il ne m'exauça point, mais il me dit: C'est assez; ne me parle plus de cette affaire. De. 1. 37; De. 31. 2; De. 34. 4;5342
27 Monte au sommet du Pisga, et lève tes yeux vers l'occident et vers le nord, vers le midi et vers l'orient, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras point ce Jourdain.5342
29 Ainsi nous avons demeuré dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor. 5344
1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, vous donne. Lé. 19. 37; Lé. 20. 8; Lé. 22. 31;5348
2 Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en diminuerez rien; afin d'observer les commandements de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, que je vous prescris. De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18;5348
2 Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en diminuerez rien; afin d'observer les commandements de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, que je vous prescris. De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18;5348
3 Vos yeux ont vu ce que L'ADMIRABLE a fait à l'occasion de Baal-Peor; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Baal-Peor. No. 25. 4; Jos. 22. 17;5350
3 Vos yeux ont vu ce que L'ADMIRABLE a fait à l'occasion de Baal-Peor; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Baal-Peor. No. 25. 4; Jos. 22. 17;5350
7 Car quelle est la grande nation qui ait ses êtres divins près d'elle, comme nous avons L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, toutes les fois que nous l'invoquons? De. 26. 19;5354
9 Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants. De. 6. 7; De. 11. 19;5356
9 Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants. De. 6. 7; De. 11. 19;5356
9 Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants. De. 6. 7; De. 11. 19;5356
9 Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants. De. 6. 7; De. 11. 19;5356
9 Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants. De. 6. 7; De. 11. 19;5356
9 Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants. De. 6. 7; De. 11. 19;5356
11 Vous vous approchiez donc, et vous vous teniez sous la montagne (or, la montagne était tout en feu, jusqu'au milieu du ciel; et il y avait des ténèbres, des nuées, et de l'obscurité); Ex. 19. 18;5358
13 Et il vous fit entendre son alliance, qu'il vous commanda d'observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.5360
14 L'ADMIRABLE me commanda aussi, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez au pays où vous allez passer pour le posséder.5360
16 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance qui représente quoi que ce soit, quelque figure de mâle ou de femelle,5362
16 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance qui représente quoi que ce soit, quelque figure de mâle ou de femelle,5362
16 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance qui représente quoi que ce soit, quelque figure de mâle ou de femelle,5362
17 La figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau ailé qui vole dans les cieux,5364
18 La figure d'un animal qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre;5364
19 De peur aussi qu'élevant tes yeux vers les cieux, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux, et que tu ne serves ces choses que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a données en partage à tous les peuples sous tous les cieux.5366
20 Mais vous, L'ADMIRABLE vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de cette fournaise de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage, comme vous le voyez aujourd'hui. Ex. 19. 5;5366
20 Mais vous, L'ADMIRABLE vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de cette fournaise de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage, comme vous le voyez aujourd'hui. Ex. 19. 5;5366
20 Mais vous, L'ADMIRABLE vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de cette fournaise de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage, comme vous le voyez aujourd'hui. Ex. 19. 5;5366
21 Or L'ADMIRABLE s'est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. De. 1. 37; De. 3. 26; De. 31. 2; De. 34. 4;5368
21 Or L'ADMIRABLE s'est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. De. 1. 37; De. 3. 26; De. 31. 2; De. 34. 4;5368
21 Or L'ADMIRABLE s'est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. De. 1. 37; De. 3. 26; De. 31. 2; De. 34. 4;5368
21 Or L'ADMIRABLE s'est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. De. 1. 37; De. 3. 26; De. 31. 2; De. 34. 4;5368
21 Or L'ADMIRABLE s'est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. De. 1. 37; De. 3. 26; De. 31. 2; De. 34. 4;5368
23 Gardez-vous d'oublier l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance d'aucune chose que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'ait défendue;5370
23 Gardez-vous d'oublier l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance d'aucune chose que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'ait défendue;5370
24 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est un feu consumant; c'est un ESPRIT DES VIVANTS jaloux. Ex. 20. 5; Ex. 34. 14; De. 5. 9; De. 6. 15; De. 9. 3; Hé. 12. 29;5370
24 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est un feu consumant; c'est un ESPRIT DES VIVANTS jaloux. Ex. 20. 5; Ex. 34. 14; De. 5. 9; De. 6. 15; De. 9. 3; Hé. 12. 29;5370
24 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est un feu consumant; c'est un ESPRIT DES VIVANTS jaloux. Ex. 20. 5; Ex. 34. 14; De. 5. 9; De. 6. 15; De. 9. 3; Hé. 12. 29;5370
25 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour l'irriter,5372
25 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour l'irriter,5372
25 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour l'irriter,5372
26 Je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez promptement de dessus le pays que vous allez posséder au delà du Jourdain. Vous n'y prolongerez point vos jours, mais vous serez entièrement détruits;5372
27 Et L'ADMIRABLE vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations où L'ADMIRABLE vous emmènera; De. 28. 62; De. 28. 64;5374
27 Et L'ADMIRABLE vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations où L'ADMIRABLE vous emmènera; De. 28. 62; De. 28. 64;5374
28 Et vous servirez là des représentations divines, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, qui ne mangent et ne sentent point. Ps. 115. 4; Ps. 135. 15;5374
28 Et vous servirez là des représentations divines, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, qui ne mangent et ne sentent point. Ps. 115. 4; Ps. 135. 15;5374
29 Mais si de là tu cherches L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu le trouveras, quand tu le chercheras de tout ton cœur et de toute ton âme.5376
29 Mais si de là tu cherches L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu le trouveras, quand tu le chercheras de tout ton cœur et de toute ton âme.5376
29 Mais si de là tu cherches L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu le trouveras, quand tu le chercheras de tout ton cœur et de toute ton âme.5376
31 Parce que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est un ESPRIT DES VIVANTS bienveillant, il ne t'abandonnera point et ne te détruira point; et il n'oubliera point l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.5378
32 Informe-toi des premiers temps qui ont été avant toi, depuis le jour où L'ESPRIT DES VIVANTS créa l'homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout, si jamais il y eut rien de si grand, ou si jamais on entendit rien de semblable;5378
32 Informe-toi des premiers temps qui ont été avant toi, depuis le jour où L'ESPRIT DES VIVANTS créa l'homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout, si jamais il y eut rien de si grand, ou si jamais on entendit rien de semblable;5378
33 Si un peuple a entendu la voix de L'ESPRIT DES VIVANTS, parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie,5380
34 Ou si L'ESPRIT DES VIVANTS a jamais essayé de venir prendre à lui une nation du milieu d'une autre nation, par des épreuves, des signes et des miracles, et par des batailles, à main forte, à bras étendu, et par des choses grandes et terribles, comme tout ce que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux.5380
35 Tu en as été fait spectateur, afin que tu reconnaisses que c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il n'y en a point d'autre que lui. De. 32. 39; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22; Mc. 12. 29; Mc. 12. 32;5382
42 Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans l'avoir haï auparavant, pût s'y réfugier, et sauver sa vie, en fuyant dans l'une de ces villes,5388
43 Savoir: Betser, au désert, dans le pays de la plaine, pour les Rubénites; Ramoth, en Galaad, pour les Gadites; et Golan, en Bassan, pour ceux de Manassé. Jos. 20. 8;5390
43 Savoir: Betser, au désert, dans le pays de la plaine, pour les Rubénites; Ramoth, en Galaad, pour les Gadites; et Golan, en Bassan, pour ceux de Manassé. Jos. 20. 8;5390
46 De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et que Moïse et les enfants d'Israël battirent, quand ils furent sortis d'Égypte. No. 21. 24; De. 1. 4;5392
46 De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et que Moïse et les enfants d'Israël battirent, quand ils furent sortis d'Égypte. No. 21. 24; De. 1. 4;5392
46 De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et que Moïse et les enfants d'Israël battirent, quand ils furent sortis d'Égypte. No. 21. 24; De. 1. 4;5392
46 De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et que Moïse et les enfants d'Israël battirent, quand ils furent sortis d'Égypte. No. 21. 24; De. 1. 4;5392
47 Et ils possédèrent son pays avec le pays d'Og, roi de Bassan, deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, vers le soleil levant, No. 21. 33; De. 3. 3;5394
47 Et ils possédèrent son pays avec le pays d'Og, roi de Bassan, deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, vers le soleil levant, No. 21. 33; De. 3. 3;5394
48 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Sion, qui est l'Hermon,5394
48 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Sion, qui est l'Hermon,5394
49 Et toute la campagne de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Orient, jusqu'à la mer de la campagne, sous les pentes du Pisga.5396
49 Et toute la campagne de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Orient, jusqu'à la mer de la campagne, sous les pentes du Pisga.5396
1 Moïse appela donc tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles; apprenez-les, prenez garde de les pratiquer.5398
5 Je me tenais en ce temps-là entre L'ADMIRABLE et vous, pour vous rapporter la Parole de L'ADMIRABLE; car vous aviez peur du feu, et vous ne montiez point sur la montagne. Il déclara, disant: Ex. 19. 16; Ex. 20. 18;5402
6 JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. Ex. 20. 2; Ps. 81. 10;5404
6 JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. Ex. 20. 2; Ps. 81. 10;5404
8 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, de celles qui sont ici-bas sur la terre, ni de celles qui sont dans les eaux au-dessous de la terre. Lé. 26. 1;5406
8 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, de celles qui sont ici-bas sur la terre, ni de celles qui sont dans les eaux au-dessous de la terre. Lé. 26. 1;5406
8 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, de celles qui sont ici-bas sur la terre, ni de celles qui sont dans les eaux au-dessous de la terre. Lé. 26. 1;5406
9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent; Ex. 20. 5; Ex. 34. 7; Ex. 34. 14; Jé. 32. 18;5406
11 Tu ne prendras point le nom de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS en vain; car L'ADMIRABLE ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. Lé. 19. 12; Mt. 5. 33;5408
14 Mais le septième jour est le repos de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.5412
14 Mais le septième jour est le repos de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.5412
20 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. 5418
21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. Ro. 7. 7;5418
21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. Ro. 7. 7;5418
22 L'ADMIRABLE prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, d'une voix forte, et il n'y ajouta rien; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.5420
22 L'ADMIRABLE prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, d'une voix forte, et il n'y ajouta rien; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.5420
22 L'ADMIRABLE prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, d'une voix forte, et il n'y ajouta rien; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.5420
23 Or, dès que vous avez entendu la voix du milieu de l'obscurité, la montagne étant tout en feu, vous vous êtes approché de moi, tous vos chefs de tribu et vos anciens,5420
23 Or, dès que vous avez entendu la voix du milieu de l'obscurité, la montagne étant tout en feu, vous vous êtes approché de moi, tous vos chefs de tribu et vos anciens,5420
23 Or, dès que vous avez entendu la voix du milieu de l'obscurité, la montagne étant tout en feu, vous vous êtes approché de moi, tous vos chefs de tribu et vos anciens,5420
25 Mais maintenant, pourquoi mourrions-nous? Car ce grand feu nous consumera. Si nous entendons encore la voix de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, nous mourrons.5422
26 Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie? De. 4. 33; Jg. 13. 22;5424
26 Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie? De. 4. 33; Jg. 13. 22;5424
32 Vous prendrez donc garde de faire comme L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a commandé; vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche.5430
1 Or, voici les commandements, les statuts et les ordonnances que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession;5434
2 Afin que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.5434
2 Afin que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.5434
3 Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit.5436
3 Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit.5436
4 Écoute, Israël! L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS est le seul L'ADMIRABLE. De. 4. 35; Mc. 12. 29; Jn. 17. 3; 1 Co. 8. 4; 1 Co. 8. 6;5436
5 Tu aimeras donc L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force; De. 10. 12; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27;5438
5 Tu aimeras donc L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force; De. 10. 12; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27;5438
5 Tu aimeras donc L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force; De. 10. 12; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27;5438
5 Tu aimeras donc L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force; De. 10. 12; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27;5438
7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; No. 11. 19; De. 4. 9;5440
9 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. 5442
10 Or, quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;5442
10 Or, quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;5442
11 Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié; De. 8. 9-10;5444
11 Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié; De. 8. 9-10;5444
11 Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié; De. 8. 9-10;5444
12 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies L'ADMIRABLE, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.5444
12 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies L'ADMIRABLE, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.5444
12 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies L'ADMIRABLE, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.5444
13 Tu craindras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras, et tu jureras par son nom. De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;5446
14 Vous n'irez point après d'autres êtres divins, d'entre les représentations divines des peuples qui seront autour de vous,5446
15 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est, au milieu de toi, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux; de peur que la colère de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.5448
15 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est, au milieu de toi, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux; de peur que la colère de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.5448
15 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est, au milieu de toi, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux; de peur que la colère de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.5448
15 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est, au milieu de toi, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux; de peur que la colère de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.5448
17 Vous garderez soigneusement les commandements de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et ses lois et ses statuts qu'il t'a prescrits.5450
18 Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de L'ADMIRABLE, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que L'ADMIRABLE a juré à tes pères de te donner,5450
18 Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de L'ADMIRABLE, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que L'ADMIRABLE a juré à tes pères de te donner,5450
21 Tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et L'ADMIRABLE nous a retirés d'Égypte à main forte;5454
23 Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.5456
23 Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.5456
23 Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.5456
24 Et L'ADMIRABLE nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il préserve notre vie, comme aujourd'hui.5456
25 Et nous posséderons la justice, quand nous prendrons garde de pratiquer tous ces commandements devant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, comme il nous l'a ordonné.5458
1 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, qu'il aura ôté de devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus grandes et plus puissantes que toi, De. 31. 3;5460
1 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, qu'il aura ôté de devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus grandes et plus puissantes que toi, De. 31. 3;5460
1 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, qu'il aura ôté de devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus grandes et plus puissantes que toi, De. 31. 3;5460
4 Car elles détourneraient tes enfants de mon obéissance, et ils serviraient d'autres êtres divins, et la colère de L'ADMIRABLE s'allumerait contre vous, et il t'exterminerait promptement.5464
4 Car elles détourneraient tes enfants de mon obéissance, et ils serviraient d'autres êtres divins, et la colère de L'ADMIRABLE s'allumerait contre vous, et il t'exterminerait promptement.5464
5 Mais vous agirez ainsi à leur égard: Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs emblèmes d'Ashéra, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. Ex. 23. 24; Ex. 34. 13; De. 12. 2-3;5464
6 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 14. 21; De. 26. 18; De. 28. 9; 1 Pi. 2. 9;5466
6 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 14. 21; De. 26. 18; De. 28. 9; 1 Pi. 2. 9;5466
6 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 14. 21; De. 26. 18; De. 28. 9; 1 Pi. 2. 9;5466
6 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 14. 21; De. 26. 18; De. 28. 9; 1 Pi. 2. 9;5466
6 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 14. 21; De. 26. 18; De. 28. 9; 1 Pi. 2. 9;5466
7 Ce n'est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les autres peuples, que L'ADMIRABLE s'est attaché à vous, et vous a choisis; car vous étiez le plus petit de tous les peuples;5466
8 Mais, c'est parce que L'ADMIRABLE vous aime, et parce qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que L'ADMIRABLE vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte. De. 10. 15;5468
8 Mais, c'est parce que L'ADMIRABLE vous aime, et parce qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que L'ADMIRABLE vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte. De. 10. 15;5468
8 Mais, c'est parce que L'ADMIRABLE vous aime, et parce qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que L'ADMIRABLE vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte. De. 10. 15;5468
8 Mais, c'est parce que L'ADMIRABLE vous aime, et parce qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que L'ADMIRABLE vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte. De. 10. 15;5468
8 Mais, c'est parce que L'ADMIRABLE vous aime, et parce qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que L'ADMIRABLE vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte. De. 10. 15;5468
9 Reconnais donc que c'est L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS fidèle, qui garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui l'aiment et qui observent ses commandements, Ex. 20. 5; De. 5. 9;5468
12 Et il arrivera que si, après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te gardera l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères; Lé. 26. 3; De. 28. 1;5472
13 Il t'aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, les portées de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner;5472
13 Il t'aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, les portées de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner;5472
13 Il t'aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, les portées de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner;5472
13 Il t'aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, les portées de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner;5472
13 Il t'aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, les portées de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner;5472
14 Tu seras béni plus que tous les peuples: au milieu de toi, ni parmi ton bétail, il n'y aura ni mâle ni femelle stérile; Ex. 23. 26;5474
15 L'ADMIRABLE détournera de toi toutes les maladies; et toutes ces langueurs malignes d'Égypte que tu as connues, il ne les mettra point sur toi; mais il les fera venir sur tous ceux qui te haïssent.5474
18 Ne les crains point; souviens-toi bien de ce que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a fait à Pharaon et à tous les Égyptiens,5478
19 Des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, de la main forte, et du bras étendu par lequel L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait sortir d'Égypte; c'est ainsi que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS traitera tous les peuples que tu crains. De. 4. 34; De. 29. 3;5478
19 Des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, de la main forte, et du bras étendu par lequel L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait sortir d'Égypte; c'est ainsi que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS traitera tous les peuples que tu crains. De. 4. 34; De. 29. 3;5478
19 Des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, de la main forte, et du bras étendu par lequel L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait sortir d'Égypte; c'est ainsi que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS traitera tous les peuples que tu crains. De. 4. 34; De. 29. 3;5478
20 Et même, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS enverra contre eux les frelons, jusqu'à ce que ceux qui resteront et ceux qui se cacheront aient péri de devant toi. Ex. 23. 28; Jos. 24. 12;5480
21 Ne t'effraie point à cause d'eux; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est, au milieu de toi, un ESPRIT DES VIVANTS grand et terrible.5480
22 Cependant, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ôtera ces nations de devant toi peu à peu; tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;5482
22 Cependant, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ôtera ces nations de devant toi peu à peu; tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;5482
24 Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés.5484
25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs êtres divins. Tu ne convoiteras point et ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui seront sur elles, de peur que ce ne soit un piège pour toi; car c'est l'abomination de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5484
25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs êtres divins. Tu ne convoiteras point et ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui seront sur elles, de peur que ce ne soit un piège pour toi; car c'est l'abomination de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5484
25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs êtres divins. Tu ne convoiteras point et ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui seront sur elles, de peur que ce ne soit un piège pour toi; car c'est l'abomination de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5484
26 Tu n'introduiras donc point dans ta maison de chose abominable, afin que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit; tu l'auras en horreur et en abomination; car c'est un interdit.5486
1 Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que L'ADMIRABLE a juré de donner à vos pères.5488
1 Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que L'ADMIRABLE a juré de donner à vos pères.5488
2 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non.5490
2 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non.5490
2 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non.5490
3 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de toute parole qui sort de la bouche de L'ADMIRABLE. Ex. 16. 14-15; Mt. 4. 4; Lu. 4. 4;5490
3 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de toute parole qui sort de la bouche de L'ADMIRABLE. Ex. 16. 14-15; Mt. 4. 4; Lu. 4. 4;5490
3 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de toute parole qui sort de la bouche de L'ADMIRABLE. Ex. 16. 14-15; Mt. 4. 4; Lu. 4. 4;5490
3 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de toute parole qui sort de la bouche de L'ADMIRABLE. Ex. 16. 14-15; Mt. 4. 4; Lu. 4. 4;5490
3 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de toute parole qui sort de la bouche de L'ADMIRABLE. Ex. 16. 14-15; Mt. 4. 4; Lu. 4. 4;5490
4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé pendant ces quarante années. De. 29. 5; Né. 9. 21;5492
6 Garde les commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour marcher dans ses voies et pour le craindre;5494
7 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va te faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d'eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et par la montagne;5494
7 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va te faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d'eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et par la montagne;5494
7 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va te faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d'eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et par la montagne;5494
8 Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; un pays d'oliviers donnant l'huile, et de miel;5496
8 Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; un pays d'oliviers donnant l'huile, et de miel;5496
8 Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; un pays d'oliviers donnant l'huile, et de miel;5496
8 Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; un pays d'oliviers donnant l'huile, et de miel;5496
8 Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; un pays d'oliviers donnant l'huile, et de miel;5496
9 Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.5496
10 Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, à cause du bon pays qu'il t'aura donné. De. 6. 11-12;5498
11 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en ne gardant point ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te commande aujourd'hui d'observer;5498
12 De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter,5500
12 De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter,5500
14 Alors ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude;5502
14 Alors ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude;5502
15 Qui t'a fait marcher par ce désert grand et affreux, plein de serpents brûlants et de scorpions, désert aride, où il n'y a point d'eau; qui t'a fait sortir de l'eau du rocher le plus dur; Ex. 17. 6; No. 20. 11; Ps. 78. 15; Ps. 114. 8;5502
15 Qui t'a fait marcher par ce désert grand et affreux, plein de serpents brûlants et de scorpions, désert aride, où il n'y a point d'eau; qui t'a fait sortir de l'eau du rocher le plus dur; Ex. 17. 6; No. 20. 11; Ps. 78. 15; Ps. 114. 8;5502
15 Qui t'a fait marcher par ce désert grand et affreux, plein de serpents brûlants et de scorpions, désert aride, où il n'y a point d'eau; qui t'a fait sortir de l'eau du rocher le plus dur; Ex. 17. 6; No. 20. 11; Ps. 78. 15; Ps. 114. 8;5502
16 Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin; Ex. 16. 14-15;5504
16 Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin; Ex. 16. 14-15;5504
17 Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces biens.5504
18 Mais tu te souviendras de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car c'est lui qui te donne la force pour acquérir des biens, afin de confirmer son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme tu le vois aujourd'hui.5506
18 Mais tu te souviendras de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car c'est lui qui te donne la force pour acquérir des biens, afin de confirmer son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme tu le vois aujourd'hui.5506
20 Vous périrez comme les nations que L'ADMIRABLE fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.5508
2 Un peuple grand et de haute taille, les descendants des Anakim que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui subsistera devant les descendants d'Anak? No. 13. 32-33;5512
3 Sache donc aujourd'hui que L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui passe devant toi, est un feu consumant; c'est lui qui les détruira et qui les abaissera devant toi; tu les chasseras, et tu les feras périr promptement, comme L'ADMIRABLE te l'a dit. De. 4. 24; Hé. 12. 29;5512
4 Ne dis point en ton cœur, quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les aura chassés devant toi: C'est à cause de ma justice que L'ADMIRABLE m'a amené pour posséder ce pays; car c'est à cause de l'impiété de ces nations que L'ADMIRABLE va les déposséder devant toi.5514
4 Ne dis point en ton cœur, quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les aura chassés devant toi: C'est à cause de ma justice que L'ADMIRABLE m'a amené pour posséder ce pays; car c'est à cause de l'impiété de ces nations que L'ADMIRABLE va les déposséder devant toi.5514
4 Ne dis point en ton cœur, quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les aura chassés devant toi: C'est à cause de ma justice que L'ADMIRABLE m'a amené pour posséder ce pays; car c'est à cause de l'impiété de ces nations que L'ADMIRABLE va les déposséder devant toi.5514
5 Ce n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété de ces nations que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la Parole que L'ADMIRABLE a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13;5514
5 Ce n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété de ces nations que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la Parole que L'ADMIRABLE a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13;5514
5 Ce n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété de ces nations que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la Parole que L'ADMIRABLE a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13;5514
5 Ce n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété de ces nations que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la Parole que L'ADMIRABLE a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13;5514
5 Ce n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété de ces nations que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la Parole que L'ADMIRABLE a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13;5514
5 Ce n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété de ces nations que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la Parole que L'ADMIRABLE a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13;5514
6 Sache donc que ce n'est point pour ta justice que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou raide.5516
9 Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que L'ADMIRABLE a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, ni boire d'eau; Ex. 24. 18; Ex. 34. 28;5518
9 Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que L'ADMIRABLE a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, ni boire d'eau; Ex. 24. 18; Ex. 34. 28;5518
9 Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que L'ADMIRABLE a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, ni boire d'eau; Ex. 24. 18; Ex. 34. 28;5518
10 Et L'ADMIRABLE me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS, et sur lesquelles étaient toutes les paroles que L'ADMIRABLE avait prononcées, lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée. Ex. 31. 18;5520
10 Et L'ADMIRABLE me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS, et sur lesquelles étaient toutes les paroles que L'ADMIRABLE avait prononcées, lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée. Ex. 31. 18;5520
10 Et L'ADMIRABLE me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS, et sur lesquelles étaient toutes les paroles que L'ADMIRABLE avait prononcées, lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée. Ex. 31. 18;5520
11 Et il arriva qu'au bout de quarante jours et quarante nuits, L'ADMIRABLE me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.5520
11 Et il arriva qu'au bout de quarante jours et quarante nuits, L'ADMIRABLE me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.5520
11 Et il arriva qu'au bout de quarante jours et quarante nuits, L'ADMIRABLE me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.5520
12 Puis L'ADMIRABLE me dit: Lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte.5522
12 Puis L'ADMIRABLE me dit: Lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte.5522
12 Puis L'ADMIRABLE me dit: Lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte.5522
13 L'ADMIRABLE me parla aussi, en disant: J'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple de cou raide; Ex. 32. 9; Ex. 33. 3; Ex. 34. 9; De. 10. 16; De. 31. 27; 2 R. 17. 14;5522
13 L'ADMIRABLE me parla aussi, en disant: J'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple de cou raide; Ex. 32. 9; Ex. 33. 3; Ex. 34. 9; De. 10. 16; De. 31. 27; 2 R. 17. 14;5522
13 L'ADMIRABLE me parla aussi, en disant: J'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple de cou raide; Ex. 32. 9; Ex. 33. 3; Ex. 34. 9; De. 10. 16; De. 31. 27; 2 R. 17. 14;5522
14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci. Ex. 32. 10; Ps. 106. 23;5524
15 Je retournai donc et je descendis de la montagne (or, la montagne était tout en feu), ayant les deux tables de l'alliance dans mes deux mains.5524
15 Je retournai donc et je descendis de la montagne (or, la montagne était tout en feu), ayant les deux tables de l'alliance dans mes deux mains.5524
16 Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que L'ADMIRABLE vous avait prescrite.5526
16 Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que L'ADMIRABLE vous avait prescrite.5526
17 Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les rompis devant vos yeux.5526
18 Puis je me prosternai devant L'ADMIRABLE comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter;5528
18 Puis je me prosternai devant L'ADMIRABLE comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter;5528
18 Puis je me prosternai devant L'ADMIRABLE comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter;5528
21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. Ex. 32. 20;5530
23 Et quand L'ADMIRABLE vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix. No. 13. 3; No. 14. 1;5532
23 Et quand L'ADMIRABLE vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix. No. 13. 3; No. 14. 1;5532
27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob; ne regarde point à la dureté de ce peuple, ni à sa méchanceté, ni à son péché;5536
27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob; ne regarde point à la dureté de ce peuple, ni à sa méchanceté, ni à son péché;5536
28 De peur que les habitants du pays d'où tu nous as fait sortir, ne disent: Parce que L'ADMIRABLE ne pouvait pas les faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. Ex. 32. 12; No. 14. 16;5538
1 En ce temps-là, L'ADMIRABLE me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras aussi une arche de bois. Ex. 34. 1;5542
1 En ce temps-là, L'ADMIRABLE me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras aussi une arche de bois. Ex. 34. 1;5542
3 Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main.5544
3 Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main.5544
3 Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main.5544
4 Et il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit la première fois, les dix commandements que L'ADMIRABLE avait prononcées lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée; puis L'ADMIRABLE me les donna.5544
5 Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite; et elles y sont demeurées, comme L'ADMIRABLE me l'avait commandé.5546
6 Or, les enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli; et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place. No. 20. 28; No. 33. 30; No. 33. 38;5546
7 De là ils partirent pour Gud-Goda, et de Gud-Goda pour Jotbatha, pays de torrents d'eaux. No. 33. 32-33;5548
7 De là ils partirent pour Gud-Goda, et de Gud-Goda pour Jotbatha, pays de torrents d'eaux. No. 33. 32-33;5548
7 De là ils partirent pour Gud-Goda, et de Gud-Goda pour Jotbatha, pays de torrents d'eaux. No. 33. 32-33;5548
8 En ce temps-là, L'ADMIRABLE sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, pour se tenir devant L'ADMIRABLE, pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.5548
8 En ce temps-là, L'ADMIRABLE sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, pour se tenir devant L'ADMIRABLE, pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.5548
8 En ce temps-là, L'ADMIRABLE sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, pour se tenir devant L'ADMIRABLE, pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.5548
9 C'est pourquoi Lévi n'a point de portion ni d'héritage avec ses frères; c'est L'ADMIRABLE qui est son héritage, comme L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS le lui a dit. No. 18. 20-21; De. 18. 1; Éz. 44. 28;5550
9 C'est pourquoi Lévi n'a point de portion ni d'héritage avec ses frères; c'est L'ADMIRABLE qui est son héritage, comme L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS le lui a dit. No. 18. 20-21; De. 18. 1; Éz. 44. 28;5550
10 Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits; et L'ADMIRABLE m'exauça encore cette fois; L'ADMIRABLE ne voulut point te détruire. De. 9. 18; De. 9. 19;5550
10 Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits; et L'ADMIRABLE m'exauça encore cette fois; L'ADMIRABLE ne voulut point te détruire. De. 9. 18; De. 9. 19;5550
11 Mais L'ADMIRABLE me dit: Lève-toi; va pour marcher devant le peuple, afin qu'ils entrent, et possèdent le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.5552
12 Maintenant donc, Israël, que demande de toi L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sinon que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur et de toute ton âme, De. 6. 5; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27;5552
12 Maintenant donc, Israël, que demande de toi L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sinon que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur et de toute ton âme, De. 6. 5; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27;5552
12 Maintenant donc, Israël, que demande de toi L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sinon que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur et de toute ton âme, De. 6. 5; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27;5552
12 Maintenant donc, Israël, que demande de toi L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sinon que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur et de toute ton âme, De. 6. 5; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27;5552
13 Et que tu observes les commandements de L'ADMIRABLE et ses statuts que je te commande aujourd'hui, pour que tu sois heureux?5554
16 Circoncisez donc votre cœur, et ne raidissez plus votre cou; Ex. 32. 9; Ex. 33. 3; Ex. 34. 9; De. 9. 13; Jé. 4. 4;5556
17 Car L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est L'ESPRIT DES VIVANTS des êtres divins et le Souverain des maîtres, L'ESPRIT DES VIVANTS grand, puissant et terrible, qui n'a point d'égard à l'apparence des personnes et ne reçoit point de présents; 2 Ch. 19. 6-7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; Ap. 17. 14;5558
20 Tu craindras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom. De. 6. 13; De. 13. 4; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;5560
20 Tu craindras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom. De. 6. 13; De. 13. 4; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;5560
22 Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante et dix âmes; et maintenant, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait égaler en nombre les étoiles des cieux. Ge. 15. 5; Ge. 46. 27; Ex. 1. 5; Ac. 7. 14;5562
2 Et reconnaissez aujourd'hui (car il ne s'agit pas de vos enfants, qui ne l'ont point connu et qui ne l'ont point vu), le châtiment de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,5566
2 Et reconnaissez aujourd'hui (car il ne s'agit pas de vos enfants, qui ne l'ont point connu et qui ne l'ont point vu), le châtiment de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,5566
3 Et ses signes, et les œuvres qu'il fit au milieu de l'Égypte, contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays;5568
4 Et ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et que L'ADMIRABLE les détruisit, jusqu'à ce jour;5568
6 Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient. No. 16. 31; No. 27. 3; Ps. 106. 17;5570
6 Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient. No. 16. 31; No. 27. 3; Ps. 106. 17;5570
9 Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que L'ADMIRABLE a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.5574
11 Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel.5576
11 Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel.5576
11 Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel.5576
12 C'est un pays dont L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a soin; les yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS sont continuellement sur lui, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin.5576
12 C'est un pays dont L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a soin; les yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS sont continuellement sur lui, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin.5576
13 Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd'hui d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,5578
13 Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd'hui d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,5578
13 Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd'hui d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,5578
14 Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile.5578
14 Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile.5578
15 Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié.5580
16 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres êtres divins, et ne vous prosterniez devant eux; De. 8. 19;5580
16 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres êtres divins, et ne vous prosterniez devant eux; De. 8. 19;5580
17 Et que la colère de L'ADMIRABLE ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que L'ADMIRABLE vous donne.5582
17 Et que la colère de L'ADMIRABLE ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que L'ADMIRABLE vous donne.5582
17 Et que la colère de L'ADMIRABLE ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que L'ADMIRABLE vous donne.5582
18 Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux; De. 6. 6; De. 6. 8;5582
18 Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux; De. 6. 6; De. 6. 8;5582
19 Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves. De. 4. 9; De. 6. 7;5584
19 Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves. De. 4. 9; De. 6. 7;5584
20 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison et sur tes portes; 5584
21 Afin que vos jours et les jours de vos enfants, sur le sol que L'ADMIRABLE a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux sur la terre.5586
21 Afin que vos jours et les jours de vos enfants, sur le sol que L'ADMIRABLE a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux sur la terre.5586
22 Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous ordonne de pratiquer, aimant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,5586
23 L'ADMIRABLE dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.5588
24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale. Jos. 1. 3; Jos. 14. 9;5588
24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale. Jos. 1. 3; Jos. 14. 9;5588
25 Nul ne subsistera devant vous; L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS répandra la terreur et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il vous l'a dit. Ex. 23. 27;5590
27 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, que je vous prescris aujourd'hui;5592
28 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres êtres divins que vous n'avez point connus.5592
28 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres êtres divins que vous n'avez point connus.5592
29 Or, quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer au pays où tu vas, pour le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur le mont Garizim et les malédictions sur le mont Ébal. De. 27. 12; De. 27. 13; Jos. 8. 33;5594
29 Or, quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer au pays où tu vas, pour le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur le mont Garizim et les malédictions sur le mont Ébal. De. 27. 12; De. 27. 13; Jos. 8. 33;5594
30 Ne sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?5594
30 Ne sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?5594
32 Vous prendrez donc garde de pratiquer tous les statuts et toutes les lois que je mets devant vous aujourd'hui.5596
1 Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde de pratiquer, dans le pays que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, t'a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur la terre.5600
1 Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde de pratiquer, dans le pays que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, t'a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur la terre.5600
2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez déposséder auront servi leurs représentations divines, sur les hautes montagnes, et sur les coteaux et sous tout arbre vert. Ex. 34. 12-13; De. 7. 5;5600
3 Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez leurs emblèmes d'Ashéra; vous mettrez en pièces les images taillées de leurs êtres divins, et vous ferez disparaître leur nom de ce lieu-là. Jg. 2. 2;5602
3 Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez leurs emblèmes d'Ashéra; vous mettrez en pièces les images taillées de leurs êtres divins, et vous ferez disparaître leur nom de ce lieu-là. Jg. 2. 2;5602
4 Vous ne ferez pas ainsi à l'égard de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS;5602
6 Et vous apporterez là vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, et l'oblation de vos mains, vos vœux, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail;5604
6 Et vous apporterez là vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, et l'oblation de vos mains, vos vœux, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail;5604
6 Et vous apporterez là vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, et l'oblation de vos mains, vos vœux, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail;5604
7 Et vous mangerez là devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et dans lesquelles L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni.5606
10 Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne en héritage. Et il vous donnera du repos, en vous garantissant de tous vos ennemis, tout autour; et vous habiterez en sécurité.5608
11 Alors, il y aura un lieu que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS choisira pour y faire habiter son nom; c'est là que vous apporterez tout ce que je vous commande, vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation de vos mains, et toute offrande de choix pour les vœux que vous aurez voués à L'ADMIRABLE; 1 R. 8. 29;5610
11 Alors, il y aura un lieu que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS choisira pour y faire habiter son nom; c'est là que vous apporterez tout ce que je vous commande, vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation de vos mains, et toute offrande de choix pour les vœux que vous aurez voués à L'ADMIRABLE; 1 R. 8. 29;5610
12 Et vous vous réjouirez devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le Lévite qui sera dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous. No. 18. 20; De. 10. 9; De. 18. 1;5610
12 Et vous vous réjouirez devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le Lévite qui sera dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous. No. 18. 20; De. 10. 9; De. 18. 1;5610
12 Et vous vous réjouirez devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le Lévite qui sera dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous. No. 18. 20; De. 10. 9; De. 18. 1;5610
13 Prends bien garde de ne point offrir tes offrandes à brûler dans tous les lieux que tu verras;5612
14 Mais tu offriras tes offrandes à brûler dans le lieu que L'ADMIRABLE choisira dans l'une de tes tribus, et tu y feras tout ce que je te commande.5612
15 Toutefois, tu pourras tuer et manger de la chair, selon tous tes désirs, dans toutes tes portes, selon la bénédiction que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnée; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront, comme on mange du daim et du cerf.5614
16 Seulement vous ne mangerez point le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau. Ge. 9. 4; Lé. 7. 26; Lé. 17. 10; De. 15. 23;5614
16 Seulement vous ne mangerez point le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau. Ge. 9. 4; Lé. 7. 26; Lé. 17. 10; De. 15. 23;5614
17 Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de tes mains.5616
17 Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de tes mains.5616
17 Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de tes mains.5616
17 Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de tes mains.5616
17 Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de tes mains.5616
17 Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de tes mains.5616
18 Mais tu les mangeras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS choisira, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ce à quoi tu auras mis la main.5616
20 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura élargi ta frontière, comme il t'en a parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs. Ge. 28. 13; Ex. 23. 31; De. 11. 24; De. 19. 8;5618
20 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura élargi ta frontière, comme il t'en a parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs. Ge. 28. 13; Ex. 23. 31; De. 11. 24; De. 19. 8;5618
20 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura élargi ta frontière, comme il t'en a parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs. Ge. 28. 13; Ex. 23. 31; De. 11. 24; De. 19. 8;5618
20 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura élargi ta frontière, comme il t'en a parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs. Ge. 28. 13; Ex. 23. 31; De. 11. 24; De. 19. 8;5618
20 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura élargi ta frontière, comme il t'en a parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs. Ge. 28. 13; Ex. 23. 31; De. 11. 24; De. 19. 8;5618
21 Si le lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs.5620
21 Si le lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs.5620
21 Si le lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs.5620
23 Seulement garde-toi de manger le sang; car le sang c'est l'âme, et tu ne mangeras point l'âme avec la chair.5622
24 Tu ne le mangeras point; tu le répandras sur la terre comme de l'eau. 5622
25 Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE.5624
27 Et tu offriras tes offrandes à brûler, la chair et le sang, sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu en mangeras la chair.5626
27 Et tu offriras tes offrandes à brûler, la chair et le sang, sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu en mangeras la chair.5626
27 Et tu offriras tes offrandes à brûler, la chair et le sang, sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu en mangeras la chair.5626
28 Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à jamais, parce que tu feras ce qui est bon et droit aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5626
29 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura exterminé de devant toi les nations, vers lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leur pays,5628
30 Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs représentations divines, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs êtres divins? que je fasse de même, moi aussi.5628
30 Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs représentations divines, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs êtres divins? que je fasse de même, moi aussi.5628
30 Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs représentations divines, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs êtres divins? que je fasse de même, moi aussi.5628
31 Tu n'agiras point ainsi à l'égard de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car elles ont fait à leurs représentations divines tout ce qui est en abomination à L'ADMIRABLE, et qu'il déteste; et même elles ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs êtres divins.5630
31 Tu n'agiras point ainsi à l'égard de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car elles ont fait à leurs représentations divines tout ce qui est en abomination à L'ADMIRABLE, et qu'il déteste; et même elles ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs êtres divins.5630
32 Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien. De. 4. 2; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18;5630
32 Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien. De. 4. 2; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18;5630
1 S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle,5634
3 Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, vous éprouve, pour savoir si vous aimez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de tout votre cœur et de toute votre âme.5636
3 Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, vous éprouve, pour savoir si vous aimez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de tout votre cœur et de toute votre âme.5636
3 Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, vous éprouve, pour savoir si vous aimez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de tout votre cœur et de toute votre âme.5636
3 Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, vous éprouve, pour savoir si vous aimez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de tout votre cœur et de toute votre âme.5636
4 Vous suivrez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui. De. 10. 20;5636
5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi. De. 18. 20; Jé. 14. 15;5638
5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi. De. 18. 20; Jé. 14. 15;5638
5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi. De. 18. 20; Jé. 14. 15;5638
5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi. De. 18. 20; Jé. 14. 15;5638
5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi. De. 18. 20; Jé. 14. 15;5638
5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi. De. 18. 20; Jé. 14. 15;5638
5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi. De. 18. 20; Jé. 14. 15;5638
6 Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'excitera en secret, en disant: Allons et servons d'autres êtres divins, que tu n'as pas connus, ni toi, ni tes pères, De. 17. 2;5638
6 Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'excitera en secret, en disant: Allons et servons d'autres êtres divins, que tu n'as pas connus, ni toi, ni tes pères, De. 17. 2;5638
7 D'entre les représentations divines des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre,5640
7 D'entre les représentations divines des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre,5640
7 D'entre les représentations divines des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre,5640
7 D'entre les représentations divines des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre,5640
8 N'aie point de complaisance pour lui, et ne l'écoute point; que ton œil aussi ne l'épargne point; ne sois point touché de compassion et ne le cache point.5640
8 N'aie point de complaisance pour lui, et ne l'écoute point; que ton œil aussi ne l'épargne point; ne sois point touché de compassion et ne le cache point.5640
9 Mais tu ne manqueras point de le faire mourir; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple. De. 17. 7;5642
9 Mais tu ne manqueras point de le faire mourir; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple. De. 17. 7;5642
9 Mais tu ne manqueras point de le faire mourir; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple. De. 17. 7;5642
10 Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.5642
10 Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.5642
10 Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.5642
10 Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.5642
11 Et tout Israël l'entendra et craindra, et l'on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi. De. 17. 13;5644
11 Et tout Israël l'entendra et craindra, et l'on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi. De. 17. 13;5644
12 Quand tu entendras dire de l'une de tes villes que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour y habiter:5644
12 Quand tu entendras dire de l'une de tes villes que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour y habiter:5644
13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont poussé les habitants de leur ville, en disant: Allons, et servons d'autres L'ESPRIT DES VIVANTS que vous n'avez point connus;5646
13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont poussé les habitants de leur ville, en disant: Allons, et servons d'autres L'ESPRIT DES VIVANTS que vous n'avez point connus;5646
14 Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi,5646
15 Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l'épée; tu la voueras à l'interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée.5648
15 Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l'épée; tu la voueras à l'interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée.5648
15 Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l'épée; tu la voueras à l'interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée.5648
16 Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie.5648
16 Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie.5648
17 Et il ne demeurera rien de l'interdit en ta main, afin que L'ADMIRABLE revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et qu'il ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,5650
17 Et il ne demeurera rien de l'interdit en ta main, afin que L'ADMIRABLE revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et qu'il ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,5650
17 Et il ne demeurera rien de l'interdit en ta main, afin que L'ADMIRABLE revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et qu'il ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,5650
17 Et il ne demeurera rien de l'interdit en ta main, afin que L'ADMIRABLE revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et qu'il ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,5650
18 Parce que tu auras obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements que je te prescris aujourd'hui, pour faire ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5650
18 Parce que tu auras obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements que je te prescris aujourd'hui, pour faire ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5650
1 Vous êtes les enfants de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort; Lé. 19. 27-28; Lé. 21. 5;5654
2 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier. De. 7. 6; De. 26. 18;5654
2 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier. De. 7. 6; De. 26. 18;5654
2 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier. De. 7. 6; De. 26. 18;5654
8 Le pourceau aussi; car il a l'ongle divisé, mais il ne rumine point: il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez point leur cadavre.5660
9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles;5662
10 Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, vous ne le mangerez point; cela vous sera souillé.5662
21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Ex. 34. 26;5674
22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.5674
22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.5674
22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.5674
22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.5674
22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.5674
23 Et tu mangeras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 17-18;5676
23 Et tu mangeras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 17-18;5676
23 Et tu mangeras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 17-18;5676
23 Et tu mangeras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 17-18;5676
23 Et tu mangeras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 17-18;5676
23 Et tu mangeras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 17-18;5676
24 Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni,5676
26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu te réjouiras, toi et ta famille. Mt. 21. 12;5678
27 Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi. No. 18. 20; No. 18. 24; De. 10. 9; De. 12. 12; De. 18. 1-2; De. 26. 12;5680
27 Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi. No. 18. 20; No. 18. 24; De. 10. 9; De. 12. 12; De. 18. 1-2; De. 26. 12;5680
27 Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi. No. 18. 20; No. 18. 24; De. 10. 9; De. 12. 12; De. 18. 1-2; De. 26. 12;5680
27 Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi. No. 18. 20; No. 18. 24; De. 10. 9; De. 12. 12; De. 18. 1-2; De. 26. 12;5680
27 Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi. No. 18. 20; No. 18. 24; De. 10. 9; De. 12. 12; De. 18. 1-2; De. 26. 12;5680
28 Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.5680
28 Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.5680
28 Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.5680
29 Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main.5682
29 Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main.5682
1 De sept en sept ans tu feras l'année de relâche. Ex. 21. 2; Jé. 34. 14; 5684
1 De sept en sept ans tu feras l'année de relâche. Ex. 21. 2; Jé. 34. 14; 5684
2 Et voici comment se fera l'année de relâche. Que tout créancier se relâche de son droit sur ce qu'il a prêté à son prochain, qu'il ne presse point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l'année de relâche à l'honneur de L'ADMIRABLE.5686
2 Et voici comment se fera l'année de relâche. Que tout créancier se relâche de son droit sur ce qu'il a prêté à son prochain, qu'il ne presse point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l'année de relâche à l'honneur de L'ADMIRABLE.5686
2 Et voici comment se fera l'année de relâche. Que tout créancier se relâche de son droit sur ce qu'il a prêté à son prochain, qu'il ne presse point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l'année de relâche à l'honneur de L'ADMIRABLE.5686
2 Et voici comment se fera l'année de relâche. Que tout créancier se relâche de son droit sur ce qu'il a prêté à son prochain, qu'il ne presse point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l'année de relâche à l'honneur de L'ADMIRABLE.5686
4 Afin qu'il n'y ait point de pauvre chez toi. Car L'ADMIRABLE te bénira certainement dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage pour le posséder,5688
5 Pourvu seulement que tu obéisses à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.5688
6 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni, comme il te l'a dit, tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. De. 28. 12;5690
6 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni, comme il te l'a dit, tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. De. 28. 12;5690
6 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni, comme il te l'a dit, tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. De. 28. 12;5690
7 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, dans l'une de tes portes, dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu n'endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère pauvre.5690
7 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, dans l'une de tes portes, dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu n'endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère pauvre.5690
7 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, dans l'une de tes portes, dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu n'endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère pauvre.5690
8 Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gage ce dont il aura besoin.5692
8 Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gage ce dont il aura besoin.5692
9 Prends garde à toi, qu'il n'y ait une pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et que, ton œil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne rien lui donner, il ne crie contre toi à L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait du péché en toi.5692
10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira dans toutes tes œuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main. Mt. 5. 42; Lu. 6. 35;5694
10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira dans toutes tes œuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main. Mt. 5. 42; Lu. 6. 35;5694
12 Quand ton frère d'entre les Hébreux, homme ou femme, te sera vendu, il te servira six ans, mais à la septième année tu le renverras libre de chez toi. Ex. 21. 2; Jé. 34. 14;5696
13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;5696
14 Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni.5698
14 Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni.5698
14 Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni.5698
14 Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni.5698
14 Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni.5698
16 Mais s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien avec toi;5700
17 Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante. Ex. 21. 6;5700
18 Qu'il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi; car il t'a servi six ans, pour la moitié du salaire d'un mercenaire; et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira en tout ce que tu feras.5702
18 Qu'il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi; car il t'a servi six ans, pour la moitié du salaire d'un mercenaire; et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira en tout ce que tu feras.5702
19 Tu consacreras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis; Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 3. 13;5702
19 Tu consacreras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis; Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 3. 13;5702
19 Tu consacreras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis; Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 3. 13;5702
19 Tu consacreras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis; Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 3. 13;5702
21 Mais s'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, Lé. 22. 20; De. 17. 1;5704
23 Seulement tu n'en mangeras point le sang, tu le répandras sur la terre comme l'eau. De. 12. 16; De. 12. 23;5706
23 Seulement tu n'en mangeras point le sang, tu le répandras sur la terre comme l'eau. De. 12. 16; De. 12. 23;5706
3 Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte. Ex. 12. 19; Ex. 34. 18;5712
3 Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte. Ex. 12. 19; Ex. 34. 18;5712
4 On ne verra point chez toi de levain, dans tout ton territoire, pendant sept jours; et l'on ne gardera rien jusqu'au matin, de la chair du sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour. Ex. 12. 10;5712
4 On ne verra point chez toi de levain, dans tout ton territoire, pendant sept jours; et l'on ne gardera rien jusqu'au matin, de la chair du sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour. Ex. 12. 10;5712
10 Puis tu célébreras la fête des semaines à l'honneur de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en présentant de ta main l'offrande volontaire, que tu donneras selon que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni.5718
10 Puis tu célébreras la fête des semaines à l'honneur de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en présentant de ta main l'offrande volontaire, que tu donneras selon que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni.5718
13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve. Ex. 23. 16; Lé. 23. 34;5722
13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve. Ex. 23. 16; Lé. 23. 34;5722
15 Pendant sept jours tu célébreras la fête à l'honneur de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras tout entier à ta joie.5724
15 Pendant sept jours tu célébreras la fête à l'honneur de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras tout entier à ta joie.5724
17 Chacun donnera à proportion de ce qu'il aura, selon la bénédiction que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnée.5726
19 Tu ne pervertiras point le droit; tu n'auras point égard à l'apparence des personnes; et tu ne prendras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes. Ex. 23. 8; Lé. 19. 15; De. 1. 17;5728
19 Tu ne pervertiras point le droit; tu n'auras point égard à l'apparence des personnes; et tu ne prendras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes. Ex. 23. 8; Lé. 19. 15; De. 1. 17;5728
21 Tu ne te planteras point d'emblème d'Ashéra, aucun arbre, auprès de l'autel que tu dresseras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5730
22 Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS hait ces choses.5730
1 Tu ne sacrifieras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d'aucune espèce; car c'est une abomination pour L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 22. 20; De. 15. 21;5734
2 Quand il se trouvera au milieu de toi, dans quelqu'une des villes que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en transgressant son alliance, De. 13. 6;5734
2 Quand il se trouvera au milieu de toi, dans quelqu'une des villes que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en transgressant son alliance, De. 13. 6;5734
2 Quand il se trouvera au milieu de toi, dans quelqu'une des villes que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en transgressant son alliance, De. 13. 6;5734
6 C'est sur la parole de deux ou trois témoins que sera mis à mort celui qui devra mourir; il ne sera pas mis à mort sur la parole d'un seul témoin. No. 35. 30; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28;5738
6 C'est sur la parole de deux ou trois témoins que sera mis à mort celui qui devra mourir; il ne sera pas mis à mort sur la parole d'un seul témoin. No. 35. 30; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28;5738
7 La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. De. 13. 9;5740
7 La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. De. 13. 9;5740
7 La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. De. 13. 9;5740
8 Quand une affaire sera trop difficile à juger pour toi, qu'il faille distinguer entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie, objets de contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi; 2 Ch. 19. 10; Mal. 2. 7;5740
9 Et tu viendras aux sacrificateurs de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte le droit.5742
9 Et tu viendras aux sacrificateurs de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte le droit.5742
11 Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront prononcé; tu ne te détourneras point de ce qu'ils t'auront déclaré, ni à droite ni à gauche.5744
15 Tu ne manqueras pas de t'établir pour roi celui que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi; tu établiras sur toi un roi d'entre tes frères; tu ne pourras point mettre sur toi un homme étranger, qui ne soit point ton frère.5748
16 Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte, afin d'augmenter le nombre des chevaux; car L'ADMIRABLE vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.5748
17 Il ne prendra pas non plus un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne; il ne s'amassera pas non plus beaucoup d'argent et d'or.5750
17 Il ne prendra pas non plus un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne; il ne s'amassera pas non plus beaucoup d'argent et d'or.5750
18 Et dès qu'il sera assis sur son trône royal, il écrira pour lui dans un livre, un double de cette loi, qu'il recevra des sacrificateurs de la race de Lévi.5750
18 Et dès qu'il sera assis sur son trône royal, il écrira pour lui dans un livre, un double de cette loi, qu'il recevra des sacrificateurs de la race de Lévi.5750
18 Et dès qu'il sera assis sur son trône royal, il écrira pour lui dans un livre, un double de cette loi, qu'il recevra des sacrificateurs de la race de Lévi.5750
19 Et ce livre sera avec lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, à prendre garde à toutes les paroles de cette loi et à ces statuts pour les pratiquer;5752
19 Et ce livre sera avec lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, à prendre garde à toutes les paroles de cette loi et à ces statuts pour les pratiquer;5752
20 De peur que son cœur ne s'élève au-dessus de ses frères et qu'il ne se détourne de ce commandement, à droite ou à gauche; et afin qu'il prolonge ses jours dans son règne, lui et ses fils, au milieu d'Israël.5752
20 De peur que son cœur ne s'élève au-dessus de ses frères et qu'il ne se détourne de ce commandement, à droite ou à gauche; et afin qu'il prolonge ses jours dans son règne, lui et ses fils, au milieu d'Israël.5752
20 De peur que son cœur ne s'élève au-dessus de ses frères et qu'il ne se détourne de ce commandement, à droite ou à gauche; et afin qu'il prolonge ses jours dans son règne, lui et ses fils, au milieu d'Israël.5752
1 Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et de son héritage. No. 18. 20; De. 10. 9; 2 Co. 9. 13;5756
1 Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et de son héritage. No. 18. 20; De. 10. 9; 2 Co. 9. 13;5756
1 Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et de son héritage. No. 18. 20; De. 10. 9; 2 Co. 9. 13;5756
1 Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et de son héritage. No. 18. 20; De. 10. 9; 2 Co. 9. 13;5756
1 Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et de son héritage. No. 18. 20; De. 10. 9; 2 Co. 9. 13;5756
1 Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et de son héritage. No. 18. 20; De. 10. 9; 2 Co. 9. 13;5756
2 Ils n'auront donc point d'héritage parmi leurs frères; L'ADMIRABLE est leur héritage, comme il le leur a dit. No. 18. 20; De. 10. 9; Éz. 44. 28;5756
3 Or, voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau. On donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et le ventre.5758
3 Or, voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau. On donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et le ventre.5758
4 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;5758
4 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;5758
4 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;5758
4 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;5758
4 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;5758
5 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS l'a choisi d'entre toutes tes tribus, pour se tenir devant lui, et faire le service au nom de L'ADMIRABLE, lui et ses fils, à toujours.5760
6 Or, quand le Lévite viendra d'une de tes portes, de tout endroit d'Israël où il séjourne, et qu'il viendra, avec tout le désir de son âme, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi,5760
6 Or, quand le Lévite viendra d'une de tes portes, de tout endroit d'Israël où il séjourne, et qu'il viendra, avec tout le désir de son âme, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi,5760
6 Or, quand le Lévite viendra d'une de tes portes, de tout endroit d'Israël où il séjourne, et qu'il viendra, avec tout le désir de son âme, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi,5760
7 Et qu'il fera le service au nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant L'ADMIRABLE,5762
8 Il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, outre ce qu'il pourrait avoir vendu du bien de ses pères.5762
9 Quand tu seras entré au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.5764
11 Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts;5766
11 Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts;5766
12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à L'ADMIRABLE, et c'est à cause de ces abominations que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS chasse ces nations de devant toi.5766
12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à L'ADMIRABLE, et c'est à cause de ces abominations que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS chasse ces nations de devant toi.5766
13 Tu seras intègre à l'égard de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. 5768
15 L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te suscitera un PROPHÈTE comme moi, du milieu de toi, d'entre tes frères; vous l'écouterez; Jn. 1. 45; Ac. 3. 22; Ac. 7. 37;5770
16 Suivant tout ce que tu demandas à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. Ex. 20. 19; De. 5. 25; Hé. 12. 19;5770
16 Suivant tout ce que tu demandas à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. Ex. 20. 19; De. 5. 25; Hé. 12. 19;5770
16 Suivant tout ce que tu demandas à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. Ex. 20. 19; De. 5. 25; Hé. 12. 19;5770
16 Suivant tout ce que tu demandas à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. Ex. 20. 19; De. 5. 25; Hé. 12. 19;5770
20 Mais le prophète qui aura l'orgueil de dire en mon nom quelque chose que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres êtres divins, ce prophète-là mourra. De. 13. 5; Jé. 14. 14;5774
20 Mais le prophète qui aura l'orgueil de dire en mon nom quelque chose que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres êtres divins, ce prophète-là mourra. De. 13. 5; Jé. 14. 14;5774
20 Mais le prophète qui aura l'orgueil de dire en mon nom quelque chose que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres êtres divins, ce prophète-là mourra. De. 13. 5; Jé. 14. 14;5774
22 Quand le prophète parlera au nom de L'ADMIRABLE, et que ce qu'il aura dit ne sera point, et n'arrivera point, ce sera une parole que L'ADMIRABLE n'a point dite; le prophète l'a dite par orgueil; ne le crains point.5776
3 Tu établiras des chemins, et tu partageras en trois le territoire de ton pays, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier se réfugie là.5782
4 Or, voici comment on procédera envers le meurtrier qui s'y enfuira pour sauver sa vie. Si quelqu'un a frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant; Ex. 21. 13; De. 4. 41-42;5782
5 Comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s'échappe du manche et rencontre son prochain, en sorte qu'il en meure, cet homme-là s'enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie;5784
6 De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu'il ne soit point digne de mort, parce qu'il ne haïssait point son prochain auparavant.5784
6 De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu'il ne soit point digne de mort, parce qu'il ne haïssait point son prochain auparavant.5784
8 Que si L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS étend ton territoire, comme il l'a juré à tes pères, et s'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères, Ge. 28. 13; De. 12. 20;5786
8 Que si L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS étend ton territoire, comme il l'a juré à tes pères, et s'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères, Ge. 28. 13; De. 12. 20;5786
9 (Parce que tu auras pris garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, d'aimer L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS et de marcher toujours dans ses voies), alors tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là; Jos. 20. 7;5788
10 Afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu de ton pays, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.5788
10 Afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu de ton pays, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.5788
11 Mais lorsqu'un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et se sera enfui dans l'une de ces villes, Ge. 9. 6; Ex. 21. 12; Ex. 21. 14; Lé. 24. 17; No. 35. 16;5790
12 Les anciens de sa ville l'enverront tirer de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.5790
12 Les anciens de sa ville l'enverront tirer de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.5790
13 Ton œil ne l'épargnera point; mais tu ôteras d'Israël le sang de l'innocent, et tu seras heureux.5792
14 Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que tes prédécesseurs auront plantées, dans l'héritage que tu posséderas au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour le posséder. Pr. 22. 28;5792
15 Un seul témoin ne sera point valable contre un homme pour quelque crime et péché que ce soit, quelque péché qu'on ait commis; sur la parole de deux ou de trois témoins, une chose sera valable. No. 35. 30; De. 17. 6; Mt. 18. 16; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28;5794
15 Un seul témoin ne sera point valable contre un homme pour quelque crime et péché que ce soit, quelque péché qu'on ait commis; sur la parole de deux ou de trois témoins, une chose sera valable. No. 35. 30; De. 17. 6; Mt. 18. 16; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28;5794
15 Un seul témoin ne sera point valable contre un homme pour quelque crime et péché que ce soit, quelque péché qu'on ait commis; sur la parole de deux ou de trois témoins, une chose sera valable. No. 35. 30; De. 17. 6; Mt. 18. 16; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28;5794
19 Vous lui ferez comme il avait dessein de faire à son frère; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. Pr. 19. 5;5798
19 Vous lui ferez comme il avait dessein de faire à son frère; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. Pr. 19. 5;5798
20 Et les autres l'entendront et craindront, et ils ne feront plus de semblable méchanceté au milieu de toi.5798
20 Et les autres l'entendront et craindront, et ils ne feront plus de semblable méchanceté au milieu de toi.5798
4 Car L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est celui qui marche avec vous, afin de combattre pour vous contre vos ennemis, afin de vous délivrer.5806
4 Car L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est celui qui marche avec vous, afin de combattre pour vous contre vos ennemis, afin de vous délivrer.5806
5 Alors les officiers parleront au peuple, en disant: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l'a point habitée pour la consacrer? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'habite pour la consacrer.5806
6 Et qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point cueilli les premiers fruits? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits. Lé. 19. 23-25;5808
7 Et qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point épousée? qu'il s'en aille, et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'épouse. De. 24. 5;5808
7 Et qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point épousée? qu'il s'en aille, et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'épouse. De. 24. 5;5808
8 Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui est craintif et lâche? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien. Jg. 7. 3;5810
8 Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui est craintif et lâche? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien. Jg. 7. 3;5810
9 Et dès que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des troupes à la tête du peuple.5810
11 Et si elle te fait une réponse de paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et te servira.5812
13 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre tes mains, et tu en feras passer tous les mâles au fil de l'épée.5814
14 Seulement, tu prendras pour toi les femmes, les petits enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin. Et tu mangeras le butin de tes ennemis, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné.5816
15 Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci.5816
15 Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci.5816
16 Mais dans les villes de ces peuples que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire; No. 33. 52; De. 7. 1-2;5818
16 Mais dans les villes de ces peuples que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire; No. 33. 52; De. 7. 1-2;5818
16 Mais dans les villes de ces peuples que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire; No. 33. 52; De. 7. 1-2;5818
17 Car tu ne manqueras point de les vouer à l'interdit: les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, les Jébusiens, comme L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te l'a commandé,5818
19 Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en l'attaquant pour la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, car tu pourras en manger le fruit; tu ne les couperas donc point; car l'arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi?5820
2 Alors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront la distance depuis l'homme tué jusqu'aux villes qui sont autour de lui.5826
3 Puis les anciens de la ville la plus proche de l'homme tué prendront une jeune vache, dont on ne se soit point servi, qui n'ait point tiré au joug;5826
3 Puis les anciens de la ville la plus proche de l'homme tué prendront une jeune vache, dont on ne se soit point servi, qui n'ait point tiré au joug;5826
4 Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent.5828
5 Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s'approcheront; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de L'ADMIRABLE, et leur bouche doit décider de toute contestation et de toute blessure.5828
5 Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s'approcheront; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de L'ADMIRABLE, et leur bouche doit décider de toute contestation et de toute blessure.5828
5 Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s'approcheront; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de L'ADMIRABLE, et leur bouche doit décider de toute contestation et de toute blessure.5828
5 Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s'approcheront; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de L'ADMIRABLE, et leur bouche doit décider de toute contestation et de toute blessure.5828
6 Alors tous les anciens de cette ville, qui sont les plus voisins de l'homme tué, laveront leurs mains sur la jeune vache à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent;5830
6 Alors tous les anciens de cette ville, qui sont les plus voisins de l'homme tué, laveront leurs mains sur la jeune vache à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent;5830
9 Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE.5832
9 Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE.5832
11 Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu'ayant conçu pour elle de l'affection, tu veuilles la prendre pour femme,5834
13 Elle ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité; elle demeurera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère pendant un mois; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.5836
13 Elle ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité; elle demeurera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère pendant un mois; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.5836
14 S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l'auras humiliée.5838
15 Quand un homme aura deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils aîné sera de celle qui est haïe;5838
16 Lorsqu'il partagera à ses enfants ce qu'il aura, il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, à la place du fils né le premier de celle qui est haïe.5840
16 Lorsqu'il partagera à ses enfants ce qu'il aura, il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, à la place du fils né le premier de celle qui est haïe.5840
17 Mais il reconnaîtra le fils de celle qui est haïe pour le premier-né, en lui donnant une double portion de tout ce qui se trouvera lui appartenir; car il est les prémices de sa vigueur; le droit d'aînesse lui appartient. Ge. 49. 3; 1 Ch. 5. 1;5840
17 Mais il reconnaîtra le fils de celle qui est haïe pour le premier-né, en lui donnant une double portion de tout ce qui se trouvera lui appartenir; car il est les prémices de sa vigueur; le droit d'aînesse lui appartient. Ge. 49. 3; 1 Ch. 5. 1;5840
17 Mais il reconnaîtra le fils de celle qui est haïe pour le premier-né, en lui donnant une double portion de tout ce qui se trouvera lui appartenir; car il est les prémices de sa vigueur; le droit d'aînesse lui appartient. Ge. 49. 3; 1 Ch. 5. 1;5840
18 Quand un homme aura un enfant pervers et rebelle, qui n'obéira point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, bien qu'ils l'aient châtié, ne veuille point les écouter,5842
18 Quand un homme aura un enfant pervers et rebelle, qui n'obéira point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, bien qu'ils l'aient châtié, ne veuille point les écouter,5842
19 Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure;5842
19 Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure;5842
20 Et ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est pervers et rebelle; il n'obéit point à notre voix; il est dissolu et ivrogne.5844
21 Alors tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l'entende et craigne.5844
21 Alors tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l'entende et craigne.5844
22 Quand un homme aura commis un péché digne de mort, et qu'on le fera mourir, et que tu le pendras au bois,5846
23 Son corps mort ne passera point la nuit sur le bois; mais tu ne manqueras point de l'ensevelir le jour même; car celui qui est pendu est malédiction de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu ne souilleras point la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. Ga. 3. 13;5846
23 Son corps mort ne passera point la nuit sur le bois; mais tu ne manqueras point de l'ensevelir le jour même; car celui qui est pendu est malédiction de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu ne souilleras point la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. Ga. 3. 13;5846
1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. Ex. 23. 4;5850
1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. Ex. 23. 4;5850
2 Et si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras.5850
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras point t'en détourner.5852
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras point t'en détourner.5852
4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui.5852
5 Une femme ne portera point un habit d'homme, et un homme ne se revêtira point d'un habit de femme; car quiconque fait ces choses, est en abomination à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5854
8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là.5856
8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là.5856
9 Tu ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à part. Lé. 19. 19;5858
9 Tu ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à part. Lé. 19. 19;5858
9 Tu ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à part. Lé. 19. 19;5858
9 Tu ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à part. Lé. 19. 19;5858
15 Le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les anciens de la ville, à la porte;5864
15 Le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les anciens de la ville, à la porte;5864
15 Le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les anciens de la ville, à la porte;5864
16 Et le père de la jeune fille dira aux anciens: J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en aversion;5864
17 Et voici, il lui impute des actions qui font parler d'elle, en disant: Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; or, voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le vêtement devant les anciens de la ville.5866
17 Et voici, il lui impute des actions qui font parler d'elle, en disant: Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; or, voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le vêtement devant les anciens de la ville.5866
17 Et voici, il lui impute des actions qui font parler d'elle, en disant: Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; or, voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le vêtement devant les anciens de la ville.5866
18 Alors les anciens de cette ville prendront le mari, et le châtieront. 5866
19 Et ils le condamneront à une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune fille, parce qu'il a diffamé une vierge d'Israël; et elle sera sa femme, il ne pourra la renvoyer tant qu'il vivra.5868
19 Et ils le condamneront à une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune fille, parce qu'il a diffamé une vierge d'Israël; et elle sera sa femme, il ne pourra la renvoyer tant qu'il vivra.5868
21 Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi.5870
21 Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi.5870
21 Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi.5870
21 Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi.5870
21 Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi.5870
24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.5872
24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.5872
24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.5872
26 Et tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis de péché digne de mort; car il en est de ce cas, comme si un homme s'élevait contre son prochain et lui ôtait la vie;5874
26 Et tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis de péché digne de mort; car il en est de ce cas, comme si un homme s'élevait contre son prochain et lui ôtait la vie;5874
26 Et tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis de péché digne de mort; car il en est de ce cas, comme si un homme s'élevait contre son prochain et lui ôtait la vie;5874
29 L'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, parce qu'il l'a humiliée. Il ne pourra pas la renvoyer tant qu'il vivra. Ex. 22. 16;5878
30 Nul ne prendra la femme de son père, ni ne lèvera le bord de la couverture de son père.5878
30 Nul ne prendra la femme de son père, ni ne lèvera le bord de la couverture de son père.5878
30 Nul ne prendra la femme de son père, ni ne lèvera le bord de la couverture de son père.5878
1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou qui a subi une vasectomie, n'entrera point dans l'assemblée de L'ADMIRABLE.5882
2 Le bâtard n'entrera point dans l'assemblée de L'ADMIRABLE; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de L'ADMIRABLE.5882
2 Le bâtard n'entrera point dans l'assemblée de L'ADMIRABLE; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de L'ADMIRABLE.5882
3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de L'ADMIRABLE; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de L'ADMIRABLE, à jamais; Né. 13. 1;5884
3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de L'ADMIRABLE; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de L'ADMIRABLE, à jamais; Né. 13. 1;5884
4 Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils firent venir, à prix d'argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire. Lé. 22. 3-5;5884
4 Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils firent venir, à prix d'argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire. Lé. 22. 3-5;5884
4 Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils firent venir, à prix d'argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire. Lé. 22. 3-5;5884
8 Les enfants qui leur naîtront à la troisième génération, pourront entrer dans l'assemblée de L'ADMIRABLE.5888
9 Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.5890
10 S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point pur, par suite d'un accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n'entrera point dans le camp;5890
13 Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.5894
14 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu'il ne voie chez toi quelque chose d'impur, et qu'il ne se détourne de toi.5894
14 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu'il ne voie chez toi quelque chose d'impur, et qu'il ne se détourne de toi.5894
14 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu'il ne voie chez toi quelque chose d'impur, et qu'il ne se détourne de toi.5894
16 Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira dans l'une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point.5896
16 Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira dans l'une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point.5896
17 Qu'il n'y ait point de prostituée entre les filles d'Israël, et qu'aucun des fils d'Israël ne se prostitue à l'infamie.5898
18 Tu n'apporteras point dans la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour quelque vœu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5898
19 Tu ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l'argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu'on prête à intérêt. Ex. 22. 25; Lé. 25. 36; Né. 5. 2; Lu. 6. 34-35;5900
21 Quand tu auras fait un vœu à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu ne différeras point de l'accomplir; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du péché en toi. No. 30. 2;5902
21 Quand tu auras fait un vœu à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu ne différeras point de l'accomplir; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du péché en toi. No. 30. 2;5902
22 Mais quand tu t'abstiendras de faire des vœux, il n'y aura point de péché en toi.5902
22 Mais quand tu t'abstiendras de faire des vœux, il n'y aura point de péché en toi.5902
23 Tu prendras garde de faire ce qui sera sorti de tes lèvres, lorsque tu auras fait à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS un vœu volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche.5904
23 Tu prendras garde de faire ce qui sera sorti de tes lèvres, lorsque tu auras fait à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS un vœu volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche.5904
23 Tu prendras garde de faire ce qui sera sorti de tes lèvres, lorsque tu auras fait à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS un vœu volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche.5904
24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras point dans ton panier.5904
25 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain. Mt. 12. 1;5906
25 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain. Mt. 12. 1;5906
1 Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison. Mt. 5. 31; Mt. 19. 7; Mc. 10. 4;5908
1 Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison. Mt. 5. 31; Mt. 19. 7; Mc. 10. 4;5908
1 Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison. Mt. 5. 31; Mt. 19. 7; Mc. 10. 4;5908
2 Et, étant sortie de sa maison, elle peut devenir la femme d'un autre homme,5910
3 Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt,5910
3 Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt,5910
4 Son premier mari, qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée; car ce serait une abomination devant L'ADMIRABLE, et tu ne chargeras point de péché le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage.5912
5 Quand un homme aura nouvellement pris femme, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge; pendant un an il en sera exempt pour sa famille, et il réjouira la femme qu'il aura prise. De. 20. 7;5912
6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain.5914
6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain.5914
7 Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu'un de ses frères, des enfants d'Israël, et l'aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. Ex. 21. 16;5914
7 Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu'un de ses frères, des enfants d'Israël, et l'aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. Ex. 21. 16;5914
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé. Lé. 13. 2;5916
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé. Lé. 13. 2;5916
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé. Lé. 13. 2;5916
9 Souviens-toi de ce que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte. No. 12. 10;5916
13 Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 22. 26;5920
15 Tu lui donneras son salaire, le jour même, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et son âme s'y attend; de peur qu'il ne crie contre toi à L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait du péché en toi.5922
18 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses.5926
18 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses.5926
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié une poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains. Lé. 19. 9; Lé. 23. 22;5926
22 Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est pourquoi, je te commande de faire cela.5930
2 Si celui qui a tort a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d'un certain nombre de coups.5934
2 Si celui qui a tort a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d'un certain nombre de coups.5934
3 Il le fera battre de quarante coups, pas davantage; de peur que si l'on continuait à le battre au-delà, par un châtiment excessif, ton frère ne fût méprisable à tes yeux. 2 Co. 11. 24;5934
3 Il le fera battre de quarante coups, pas davantage; de peur que si l'on continuait à le battre au-delà, par un châtiment excessif, ton frère ne fût méprisable à tes yeux. 2 Co. 11. 24;5934
7 Mais s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère. Ru. 4. 7;5938
7 Mais s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère. Ru. 4. 7;5938
7 Mais s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère. Ru. 4. 7;5938
7 Mais s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère. Ru. 4. 7;5938
8 Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser,5940
8 Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser,5940
9 Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.5940
9 Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.5940
11 Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses,5942
11 Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses,5942
11 Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses,5942
13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite.5944
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte; Ex. 17. 8;5948
18 Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et fatigué, et comment il n'eut point de crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.5950
18 Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et fatigué, et comment il n'eut point de crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.5950
19 Quand donc L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. Ne l'oublie point.5950
19 Quand donc L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. Ne l'oublie point.5950
2 Tu prendras des prémices de tous les fruits du sol que tu récolteras du pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom; Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; Lé. 2. 14; Lé. 23. 10; No. 15. 17;5954
3 Et, étant venu vers le sacrificateur qui sera en ce temps-là, tu lui diras: Je reconnais aujourd'hui devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que je suis entré dans le pays que L'ADMIRABLE avait juré à nos pères de nous donner.5956
4 Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la déposera devant l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5956
4 Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la déposera devant l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5956
5 Puis tu prendras la parole, et diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: Mon père était un Araméen prêt à périr; et il descendit en Égypte, avec un petit nombre de gens, et y séjourna; et il y devint une nation grande, forte et nombreuse. Ge. 46. 1;5958
7 Alors nous avons crié à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de nos pères, et L'ADMIRABLE entendit notre voix, et regarda notre affliction, notre misère et notre oppression. Ex. 2. 23;5960
11 Et tu te réjouiras, toi, et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu de toi, de tout le bien que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné ainsi qu'à ta maison.5964
11 Et tu te réjouiras, toi, et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu de toi, de tout le bien que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné ainsi qu'à ta maison.5964
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés; Lé. 27. 30; No. 18. 24;5964
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés; Lé. 27. 30; No. 18. 24;5964
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés; Lé. 27. 30; No. 18. 24;5964
13 Et tu diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: J'ai ôté de ma maison ce qui était sacré; et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné; je n'ai rien transgressé ni oublié de tes commandements. De. 14. 27;5966
13 Et tu diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: J'ai ôté de ma maison ce qui était sacré; et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné; je n'ai rien transgressé ni oublié de tes commandements. De. 14. 27;5966
13 Et tu diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: J'ai ôté de ma maison ce qui était sacré; et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné; je n'ai rien transgressé ni oublié de tes commandements. De. 14. 27;5966
14 Je n'en ai point mangé dans mon deuil, je n'en ai rien ôté pour un usage souillé, et je n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS; je me suis conformé à tout ce que tu m'avais commandé.5966
15 Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.5968
16 Aujourd'hui L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances; prends donc garde à les pratiquer de tout ton cœur et de toute ton âme.5968
16 Aujourd'hui L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances; prends donc garde à les pratiquer de tout ton cœur et de toute ton âme.5968
16 Aujourd'hui L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances; prends donc garde à les pratiquer de tout ton cœur et de toute ton âme.5968
18 Et L'ADMIRABLE t'a fait dire aujourd'hui, que tu lui seras un peuple particulier, comme il te l'a dit; et que tu gardes tous ses commandements; Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2;5970
18 Et L'ADMIRABLE t'a fait dire aujourd'hui, que tu lui seras un peuple particulier, comme il te l'a dit; et que tu gardes tous ses commandements; Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2;5970
19 Et qu'il te donnera, sur toutes les nations qu'il a faites, la prééminence en louange, en renom et en gloire, et que tu seras un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, comme il l'a dit. De. 4. 7;5972
2 Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux. Jos. 4. 1;5976
2 Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux. Jos. 4. 1;5976
3 Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit.5976
3 Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit.5976
4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux.5978
5 Tu bâtiras aussi là un autel à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. Ex. 20. 25; Jos. 8. 31;5978
6 Tu bâtiras l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de pierres entières, et tu y offriras des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS;5980
6 Tu bâtiras l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de pierres entières, et tu y offriras des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS;5980
7 Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5980
8 Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien.5982
9 Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS;5982
9 Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS;5982
9 Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS;5982
10 Tu obéiras donc à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui.5984
15 Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de L'ADMIRABLE, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!5988
15 Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de L'ADMIRABLE, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!5988
17 Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!5990
19 Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!5992
19 Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!5992
19 Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!5992
20 Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen!5994
20 Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen!5994
20 Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen!5994
22 Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!5996
22 Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!5996
26 Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen! Ga. 3. 10;6000
1 Or, il arrivera, si tu obéis à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donnera la prééminence sur toutes les nations de la terre. Lé. 26. 3;6002
1 Or, il arrivera, si tu obéis à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donnera la prééminence sur toutes les nations de la terre. Lé. 26. 3;6002
2 Et voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t'arriveront, parce que tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS:6004
4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches et de tes brebis;6006
4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches et de tes brebis;6006
4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches et de tes brebis;6006
4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches et de tes brebis;6006
4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches et de tes brebis;6006
9 L'ADMIRABLE t'établira pour lui être un peuple consacré, comme il te l'a juré, parce que tu garderas les commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu marcheras dans ses voies; De. 7. 6;6010
9 L'ADMIRABLE t'établira pour lui être un peuple consacré, comme il te l'a juré, parce que tu garderas les commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu marcheras dans ses voies; De. 7. 6;6010
10 Et tous les peuples de la terre verront que le nom de L'ADMIRABLE est proclamé sur toi, et ils te craindront.6012
10 Et tous les peuples de la terre verront que le nom de L'ADMIRABLE est proclamé sur toi, et ils te craindront.6012
11 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te fera abonder en biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, dans le pays que L'ADMIRABLE a juré à tes pères de te donner. De. 30. 9;6012
11 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te fera abonder en biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, dans le pays que L'ADMIRABLE a juré à tes pères de te donner. De. 30. 9;6012
11 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te fera abonder en biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, dans le pays que L'ADMIRABLE a juré à tes pères de te donner. De. 30. 9;6012
11 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te fera abonder en biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, dans le pays que L'ADMIRABLE a juré à tes pères de te donner. De. 30. 9;6012
11 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te fera abonder en biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, dans le pays que L'ADMIRABLE a juré à tes pères de te donner. De. 30. 9;6012
12 L'ADMIRABLE t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir toutes les œuvres de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point. De. 15. 6;6014
12 L'ADMIRABLE t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir toutes les œuvres de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point. De. 15. 6;6014
12 L'ADMIRABLE t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir toutes les œuvres de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point. De. 15. 6;6014
13 L'ADMIRABLE te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer,6014
13 L'ADMIRABLE te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer,6014
15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi, et t'arriveront: Lé. 26. 14; La. 2. 17; Da. 9. 11; Da. 9. 13; Mal. 2. 2;6016
15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi, et t'arriveront: Lé. 26. 14; La. 2. 17; Da. 9. 11; Da. 9. 13; Mal. 2. 2;6016
18 Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis.6020
18 Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis.6020
18 Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis.6020
18 Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis.6020
20 L'ADMIRABLE enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné.6022
21 L'ADMIRABLE fera que la mortalité s'attachera à toi, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.6022
22 L'ADMIRABLE te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de l'épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses. Lé. 26. 16;6024
22 L'ADMIRABLE te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de l'épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses. Lé. 26. 16;6024
22 L'ADMIRABLE te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de l'épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses. Lé. 26. 16;6024
22 L'ADMIRABLE te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de l'épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses. Lé. 26. 16;6024
22 L'ADMIRABLE te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de l'épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses. Lé. 26. 16;6024
22 L'ADMIRABLE te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de l'épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses. Lé. 26. 16;6024
23 Les cieux qui sont sur ta tête, seront d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer. Lé. 26. 19;6024
24 L'ADMIRABLE te donnera, au lieu de la pluie qu'il faut à ta terre, de la poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu'à ce que tu sois détruit.6026
24 L'ADMIRABLE te donnera, au lieu de la pluie qu'il faut à ta terre, de la poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu'à ce que tu sois détruit.6026
24 L'ADMIRABLE te donnera, au lieu de la pluie qu'il faut à ta terre, de la poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu'à ce que tu sois détruit.6026
25 L'ADMIRABLE fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre;6026
26 Et tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les chasse.6028
26 Et tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les chasse.6028
27 L'ADMIRABLE te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de gale et de grattelle, dont tu ne pourras guérir. Ex. 9. 9;6028
27 L'ADMIRABLE te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de gale et de grattelle, dont tu ne pourras guérir. Ex. 9. 9;6028
27 L'ADMIRABLE te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de gale et de grattelle, dont tu ne pourras guérir. Ex. 9. 9;6028
28 L'ADMIRABLE te frappera de frénésie, d'aveuglement et d'égarement d'esprit;6030
33 Un peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ton sol et tout ton travail; et tu ne seras jamais qu'opprimé et écrasé.6034
34 Et tu deviendras fou de ce que tu verras de tes yeux. 6036
34 Et tu deviendras fou de ce que tu verras de tes yeux. 6036
35 L'ADMIRABLE te frappera sur les genoux et sur les jambes d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir; il t'en frappera depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête.6036
35 L'ADMIRABLE te frappera sur les genoux et sur les jambes d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir; il t'en frappera depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête.6036
36 L'ADMIRABLE te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras là d'autres êtres divins, des représentations divines de bois et de pierre;6038
36 L'ADMIRABLE te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras là d'autres êtres divins, des représentations divines de bois et de pierre;6038
37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous les peuples où L'ADMIRABLE t'aura emmené.6038
37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous les peuples où L'ADMIRABLE t'aura emmené.6038
38 Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la broutera. Mi. 6. 15; Ag. 1. 6;6040
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera.6040
42 Le hanneton s'emparera de tous tes arbres, et du fruit de ton sol. 6044
42 Le hanneton s'emparera de tous tes arbres, et du fruit de ton sol. 6044
43 L'étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas;6044
43 L'étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas;6044
43 L'étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas;6044
43 L'étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas;6044
45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits.6046
47 Parce que tu n'auras point servi L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avec joie et de bon cœur dans l'abondance de toutes choses,6048
47 Parce que tu n'auras point servi L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avec joie et de bon cœur dans l'abondance de toutes choses,6048
48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que L'ESPRIT DES VIVANTS enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé.6050
48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que L'ESPRIT DES VIVANTS enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé.6050
49 L'ADMIRABLE fera lever contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme l'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue,6050
49 L'ADMIRABLE fera lever contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme l'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue,6050
51 Qui mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois exterminé; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de tes vaches et de tes brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait détruit.6052
51 Qui mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois exterminé; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de tes vaches et de tes brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait détruit.6052
51 Qui mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois exterminé; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de tes vaches et de tes brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait détruit.6052
51 Qui mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois exterminé; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de tes vaches et de tes brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait détruit.6052
51 Qui mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois exterminé; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de tes vaches et de tes brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait détruit.6052
53 Et tu mangeras, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira, le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnés. Lé. 26. 29; 2 R. 6. 29; La. 4. 10;6054
53 Et tu mangeras, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira, le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnés. Lé. 26. 29; 2 R. 6. 29; La. 4. 10;6054
53 Et tu mangeras, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira, le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnés. Lé. 26. 29; 2 R. 6. 29; La. 4. 10;6054
54 L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un œil d'envie son frère, et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu'il aura épargnés,6056
55 Et ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants, qu'il mangera, parce qu'il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.6056
55 Et ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants, qu'il mangera, parce qu'il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.6056
56 La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un œil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille,6058
56 La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un œil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille,6058
57 Et la taie de son petit enfant, qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera; car dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.6058
57 Et la taie de son petit enfant, qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera; car dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.6058
58 Si tu ne prends pas garde de faire toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et terrible, L'ADMIRABLE TON ESPRIT DES VIVANTS,6060
58 Si tu ne prends pas garde de faire toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et terrible, L'ADMIRABLE TON ESPRIT DES VIVANTS,6060
59 L'ADMIRABLE te frappera, toi et ta postérité, de plaies extraordinaires, de plaies grandes et persistantes, de maladies malignes et persistantes.6060
59 L'ADMIRABLE te frappera, toi et ta postérité, de plaies extraordinaires, de plaies grandes et persistantes, de maladies malignes et persistantes.6060
59 L'ADMIRABLE te frappera, toi et ta postérité, de plaies extraordinaires, de plaies grandes et persistantes, de maladies malignes et persistantes.6060
61 L'ADMIRABLE fera aussi venir sur toi toute autre maladie et toute autre plaie, qui n'est point écrite au livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois exterminé;6062
62 Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n'auras point obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 22;6064
62 Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n'auras point obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 22;6064
64 Et L'ADMIRABLE te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres êtres divins, que ni toi ni tes pères n'avez connus, des représentations divines de bois et de pierre. De. 4. 27; Né. 1. 8;6066
64 Et L'ADMIRABLE te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres êtres divins, que ni toi ni tes pères n'avez connus, des représentations divines de bois et de pierre. De. 4. 27; Né. 1. 8;6066
64 Et L'ADMIRABLE te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres êtres divins, que ni toi ni tes pères n'avez connus, des représentations divines de bois et de pierre. De. 4. 27; Né. 1. 8;6066
64 Et L'ADMIRABLE te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres êtres divins, que ni toi ni tes pères n'avez connus, des représentations divines de bois et de pierre. De. 4. 27; Né. 1. 8;6066
65 Et tu ne seras point tranquille parmi ces nations, et la plante de ton pied n'aura pas de repos; mais L'ADMIRABLE te donnera là un cœur tremblant, des yeux qui se consumeront, et une âme accablée.6066
65 Et tu ne seras point tranquille parmi ces nations, et la plante de ton pied n'aura pas de repos; mais L'ADMIRABLE te donnera là un cœur tremblant, des yeux qui se consumeront, et une âme accablée.6066
66 Et ta vie sera en suspens devant toi; tu seras dans l'effroi nuit et jour, et tu ne seras point assuré de ta vie.6068
67 Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n'est-ce le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux.6068
67 Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n'est-ce le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux.6068
1 Ce sont ici les paroles de l'alliance que L'ADMIRABLE commanda à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël, au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux en Horeb.6072
1 Ce sont ici les paroles de l'alliance que L'ADMIRABLE commanda à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël, au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux en Horeb.6072
1 Ce sont ici les paroles de l'alliance que L'ADMIRABLE commanda à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël, au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux en Horeb.6072
3 Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces grands signes et miracles; De. 4. 34; De. 7. 19;6074
3 Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces grands signes et miracles; De. 4. 34; De. 7. 19;6074
6 Vous n'avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous connussiez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS,6078
6 Vous n'avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous connussiez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS,6078
6 Vous n'avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous connussiez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS,6078
7 Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus, No. 21. 24; No. 21. 33; De. 2. 32; De. 3. 1;6078
7 Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus, No. 21. 24; No. 21. 33; De. 2. 32; De. 3. 1;6078
7 Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus, No. 21. 24; No. 21. 33; De. 2. 32; De. 3. 1;6078
7 Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus, No. 21. 24; No. 21. 33; De. 2. 32; De. 3. 1;6078
8 Et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé. No. 32. 33; De. 3. 12; Jos. 13. 8;6080
8 Et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé. No. 32. 33; De. 3. 12; Jos. 13. 8;6080
8 Et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé. No. 32. 33; De. 3. 12; Jos. 13. 8;6080
9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.6080
11 Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu'à ton puiseur d'eau;6082
11 Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu'à ton puiseur d'eau;6082
12 Afin d'entrer dans l'alliance de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, faite avec serment, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS traite aujourd'hui avec toi;6084
17 Et vous avez vu leurs abominations et leurs représentations divines infâmes, de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont parmi eux.6088
17 Et vous avez vu leurs abominations et leurs représentations divines infâmes, de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont parmi eux.6088
18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son cœur de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour aller servir les êtres divins de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe; Ac. 8. 23; Hé. 12. 15;6090
18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son cœur de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour aller servir les êtres divins de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe; Ac. 8. 23; Hé. 12. 15;6090
18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son cœur de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour aller servir les êtres divins de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe; Ac. 8. 23; Hé. 12. 15;6090
18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son cœur de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour aller servir les êtres divins de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe; Ac. 8. 23; Hé. 12. 15;6090
19 Et que nul, en entendant les paroles de cette imprécation, ne se flatte en son cœur, en disant: J'aurai la paix, bien que je marche dans l'endurcissement de mon cœur; en sorte qu'il ajoute l'ivresse à la soif.6090
19 Et que nul, en entendant les paroles de cette imprécation, ne se flatte en son cœur, en disant: J'aurai la paix, bien que je marche dans l'endurcissement de mon cœur; en sorte qu'il ajoute l'ivresse à la soif.6090
20 L'ADMIRABLE ne consentira point à lui pardonner; mais alors la colère de L'ADMIRABLE et sa jalousie s'allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et L'ADMIRABLE effacera son nom de dessous les cieux,6092
20 L'ADMIRABLE ne consentira point à lui pardonner; mais alors la colère de L'ADMIRABLE et sa jalousie s'allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et L'ADMIRABLE effacera son nom de dessous les cieux,6092
21 Et L'ADMIRABLE le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les imprécations de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.6092
21 Et L'ADMIRABLE le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les imprécations de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.6092
21 Et L'ADMIRABLE le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les imprécations de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.6092
22 Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, - quand ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont L'ADMIRABLE l'aura affligé,6094
23 Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que L'ADMIRABLE détruisit dans sa colère et dans son indignation, -6094
23 Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que L'ADMIRABLE détruisit dans sa colère et dans son indignation, -6094
23 Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que L'ADMIRABLE détruisit dans sa colère et dans son indignation, -6094
23 Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que L'ADMIRABLE détruisit dans sa colère et dans son indignation, -6094
24 Toutes les nations diront: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il ainsi traité ce pays? Quelle est la cause de l'ardeur de cette grande colère? Jé. 22. 8;6096
24 Toutes les nations diront: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il ainsi traité ce pays? Quelle est la cause de l'ardeur de cette grande colère? Jé. 22. 8;6096
25 Et on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte;6096
25 Et on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte;6096
27 Et la colère de L'ADMIRABLE s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre;6098
28 Et L'ADMIRABLE les a arrachés de leur sol, dans sa colère, dans son courroux et dans sa grande indignation, et il les a jetés dans un autre pays, comme cela se voit aujourd'hui.6100
29 Les choses cachées appartiennent à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.6100
2 Et que tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu obéiras à sa voix, de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te commande aujourd'hui;6104
2 Et que tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu obéiras à sa voix, de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te commande aujourd'hui;6104
3 Alors L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ramènera tes captifs et aura compassion de toi, et il te rassemblera de nouveau d'entre tous les peuples parmi lesquels L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura dispersé. Né. 1. 8; Ps. 106. 45; Jé. 32. 37;6106
3 Alors L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ramènera tes captifs et aura compassion de toi, et il te rassemblera de nouveau d'entre tous les peuples parmi lesquels L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura dispersé. Né. 1. 8; Ps. 106. 45; Jé. 32. 37;6106
4 Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, de là L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te rassemblera, et de là il te retirera. Né. 1. 9;6106
4 Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, de là L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te rassemblera, et de là il te retirera. Né. 1. 9;6106
6 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS circoncira ton cœur, et le cœur de ta postérité, pour que tu aimes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26;6108
6 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS circoncira ton cœur, et le cœur de ta postérité, pour que tu aimes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26;6108
6 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS circoncira ton cœur, et le cœur de ta postérité, pour que tu aimes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26;6108
8 Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui.6110
9 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te fera abonder en biens dans toutes les œuvres de ta main, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol; car L'ADMIRABLE prendra de nouveau plaisir à te faire du bien, comme il y a pris plaisir pour tes pères, De. 28. 11;6112
9 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te fera abonder en biens dans toutes les œuvres de ta main, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol; car L'ADMIRABLE prendra de nouveau plaisir à te faire du bien, comme il y a pris plaisir pour tes pères, De. 28. 11;6112
9 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te fera abonder en biens dans toutes les œuvres de ta main, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol; car L'ADMIRABLE prendra de nouveau plaisir à te faire du bien, comme il y a pris plaisir pour tes pères, De. 28. 11;6112
9 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te fera abonder en biens dans toutes les œuvres de ta main, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol; car L'ADMIRABLE prendra de nouveau plaisir à te faire du bien, comme il y a pris plaisir pour tes pères, De. 28. 11;6112
9 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te fera abonder en biens dans toutes les œuvres de ta main, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol; car L'ADMIRABLE prendra de nouveau plaisir à te faire du bien, comme il y a pris plaisir pour tes pères, De. 28. 11;6112
9 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te fera abonder en biens dans toutes les œuvres de ta main, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol; car L'ADMIRABLE prendra de nouveau plaisir à te faire du bien, comme il y a pris plaisir pour tes pères, De. 28. 11;6112
10 Quand tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts écrits dans ce livre de la loi; quand tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme.6112
10 Quand tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts écrits dans ce livre de la loi; quand tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme.6112
10 Quand tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts écrits dans ce livre de la loi; quand tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme.6112
10 Quand tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts écrits dans ce livre de la loi; quand tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme.6112
11 Car ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est point trop élevé au-dessus de toi, et n'est pas éloigné. És. 45. 19;6114
13 Il n'est point non plus au delà de la mer, pour qu'on dise: Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions?6116
13 Il n'est point non plus au delà de la mer, pour qu'on dise: Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions?6116
14 Car cette parole est fort près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu l'accomplisses.6116
16 Car je te commande aujourd'hui d'aimer L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives, et que tu multiplies, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse, au pays où tu vas pour le posséder.6118
19 Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Demande donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, De. 4. 26;6122
20 En aimant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en obéissant à sa voix, et en demeurant attaché à lui; car c'est lui qui est ta vie et la longueur de tes jours; en sorte que tu habites sur le sol que L'ADMIRABLE a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.6122
20 En aimant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en obéissant à sa voix, et en demeurant attaché à lui; car c'est lui qui est ta vie et la longueur de tes jours; en sorte que tu habites sur le sol que L'ADMIRABLE a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.6122
2 Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai plus aller ni venir, et L'ADMIRABLE m'a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain. No. 27. 12; De. 3. 26;6126
2 Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai plus aller ni venir, et L'ADMIRABLE m'a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain. No. 27. 12; De. 3. 26;6126
3 C'est L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS qui passera devant toi, c'est lui qui exterminera ces nations de devant toi, et tu posséderas leur pays. C'est Josué qui doit passer devant toi, comme L'ADMIRABLE l'a dit. No. 27. 18;6128
5 Et L'ADMIRABLE vous les livrera, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai donné. De. 7. 1-2;6130
7 Puis Moïse appela Josué, et lui dit, devant tout Israël: Fortifie-toi et prends courage; car tu entreras avec ce peuple au pays que L'ADMIRABLE a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.6132
9 Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, enfants de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et à tous les anciens d'Israël.6134
9 Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, enfants de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et à tous les anciens d'Israël.6134
9 Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, enfants de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et à tous les anciens d'Israël.6134
10 Et Moïse leur commanda, en disant: Au bout de sept ans, à l'époque de l'année de relâche, à la fête des tabernacles,6134
10 Et Moïse leur commanda, en disant: Au bout de sept ans, à l'époque de l'année de relâche, à la fête des tabernacles,6134
10 Et Moïse leur commanda, en disant: Au bout de sept ans, à l'époque de l'année de relâche, à la fête des tabernacles,6134
11 Quand tout Israël viendra pour comparaître devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, de manière qu'ils l'entendent.6136
12 Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et qu'ils apprennent à craindre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et qu'ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette loi;6136
12 Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et qu'ils apprennent à craindre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et qu'ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette loi;6136
14 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, le jour de ta mort approche; appelle Josué, et présentez-vous dans le tabernacle d'assignation, afin que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc, et se présentèrent dans le tabernacle d'assignation.6138
15 Et L'ADMIRABLE apparut, dans le tabernacle, dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée du tabernacle.6140
15 Et L'ADMIRABLE apparut, dans le tabernacle, dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée du tabernacle.6140
16 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les représentations divines étrangères qui seront au milieu de lui au pays où il va. Et il m'abandonnera, et il enfreindra mon alliance, que j'ai traitée avec lui.6140
17 En ce jour-là ma colère s'allumera contre lui; je les abandonnerai, je cacherai d'eux ma face; et il sera exposé à être dévoré, et il souffrira des maux nombreux et des angoisses. Et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon ESPRIT DES VIVANTS n'est plus au milieu de moi, que je souffre ces maux?6142
18 Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, parce qu'il se sera détourné vers d'autres êtres divins.6142
19 Maintenant donc, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.6144
21 Et il arrivera, quand il souffrira des maux et des angoisses, que ce cantique déposera comme témoin contre lui, parce qu'il ne sera point oublié de la bouche de sa postérité. Car je connais sa nature, ce qu'il fait aujourd'hui, avant que je l'introduise au pays que j'ai juré de lui donner.6146
21 Et il arrivera, quand il souffrira des maux et des angoisses, que ce cantique déposera comme témoin contre lui, parce qu'il ne sera point oublié de la bouche de sa postérité. Car je connais sa nature, ce qu'il fait aujourd'hui, avant que je l'introduise au pays que j'ai juré de lui donner.6146
21 Et il arrivera, quand il souffrira des maux et des angoisses, que ce cantique déposera comme témoin contre lui, parce qu'il ne sera point oublié de la bouche de sa postérité. Car je connais sa nature, ce qu'il fait aujourd'hui, avant que je l'introduise au pays que j'ai juré de lui donner.6146
23 Et L'ADMIRABLE commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit: Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays que j'ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi. Jos. 1. 6;6148
23 Et L'ADMIRABLE commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit: Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays que j'ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi. Jos. 1. 6;6148
24 Et quand Moïse eut achevé d'écrire les paroles de cette loi sur un livre, jusqu'à la fin,6148
25 Il fit ce commandement aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et leur dit:6150
25 Il fit ce commandement aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et leur dit:6150
26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Et il sera là comme témoin contre toi; 2 R. 22. 8;6150
26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Et il sera là comme témoin contre toi; 2 R. 22. 8;6150
26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Et il sera là comme témoin contre toi; 2 R. 22. 8;6150
26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Et il sera là comme témoin contre toi; 2 R. 22. 8;6150
28 Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre.6152
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains.6154
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains.6154
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains.6154
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains.6154
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains.6154
30 Et Moïse prononça aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique jusqu'à la fin.6154
30 Et Moïse prononça aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique jusqu'à la fin.6154
1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche.6158
3 Car je proclamerai le nom de L'ADMIRABLE. Célébrez la grandeur de notre ESPRIT DES VIVANTS!6160
3 Car je proclamerai le nom de L'ADMIRABLE. Célébrez la grandeur de notre ESPRIT DES VIVANTS!6160
9 Car la portion de L'ADMIRABLE, c'est son peuple; Jacob est le lot de son héritage.6166
9 Car la portion de L'ADMIRABLE, c'est son peuple; Jacob est le lot de son héritage.6166
10 Il le trouva dans un pays désert, dans une solitude, où il n'y avait que hurlements de désolation; il l'entoura, il prit soin de lui; il le garda comme la prunelle de son œil;6166
10 Il le trouva dans un pays désert, dans une solitude, où il n'y avait que hurlements de désolation; il l'entoura, il prit soin de lui; il le garda comme la prunelle de son œil;6166
10 Il le trouva dans un pays désert, dans une solitude, où il n'y avait que hurlements de désolation; il l'entoura, il prit soin de lui; il le garda comme la prunelle de son œil;6166
12 L'ADMIRABLE seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de L'ESPRIT DES VIVANTS étranger.6168
13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux élevés de la terre; et Israël a mangé les produits des champs; et il lui a fait sucer le miel de la roche et l'huile des plus durs rochers,6170
13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux élevés de la terre; et Israël a mangé les produits des champs; et il lui a fait sucer le miel de la roche et l'huile des plus durs rochers,6170
14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.6170
15 Mais Jeshurun (Israël) s'est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné L'ESPRIT DES VIVANTS qui l'a fait, et a méprisé le ROCHER de son salut.6172
25 L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse.6182
27 Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point L'ADMIRABLE qui a fait tout ceci.6184
28 Car c'est une nation dépourvue de jugement, et il n'y a en eux aucune intelligence.6184
32 Car leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, ils ont des grappes amères;6188
32 Car leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, ils ont des grappes amères;6188
33 Leur vin est un venin de dragons, et un cruel poison d'aspics. 6190
34 Cela n'est-il pas serré auprès de moi, scellé dans mes trésors? 6190
35 La vengeance m'appartient, et la rétribution, pour le temps où leur pied chancellera; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent. Ro. 12. 19; Hé. 10. 30; 1 Pi. 2. 23;6192
36 Car L'ADMIRABLE tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s'en est allée, et qu'il n'y reste rien de ce qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse.6192
36 Car L'ADMIRABLE tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s'en est allée, et qu'il n'y reste rien de ce qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse.6192
36 Car L'ADMIRABLE tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s'en est allée, et qu'il n'y reste rien de ce qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse.6192
36 Car L'ADMIRABLE tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s'en est allée, et qu'il n'y reste rien de ce qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse.6192
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs offrandes de breuvage? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous servent de retraite.6194
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs offrandes de breuvage? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous servent de retraite.6194
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs offrandes de breuvage? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous servent de retraite.6194
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs offrandes de breuvage? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous servent de retraite.6194
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main. De. 4. 35; 1 S. 2. 6; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22;6196
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main. De. 4. 35; 1 S. 2. 6; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22;6196
41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent.6198
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.6198
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.6198
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.6198
43 Chantez de joie, nations, son peuple! car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la vengeance à ses adversaires, et fera l'expiation pour sa terre, pour son peuple. Ro. 15. 10;6200
43 Chantez de joie, nations, son peuple! car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la vengeance à ses adversaires, et fera l'expiation pour sa terre, pour son peuple. Ro. 15. 10;6200
44 Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple.6200
44 Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple.6200
45 Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,6202
46 Il leur dit: Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous somme aujourd'hui de prescrire à vos enfants, afin qu'ils prennent garde à faire selon toutes les paroles de cette loi.6202
46 Il leur dit: Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous somme aujourd'hui de prescrire à vos enfants, afin qu'ils prennent garde à faire selon toutes les paroles de cette loi.6202
49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, en face de Jérico; et regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël. No. 27. 12;6206
49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, en face de Jérico; et regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël. No. 27. 12;6206
49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, en face de Jérico; et regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël. No. 27. 12;6206
50 Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples; No. 27. 13; No. 33. 38;6206
51 Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël. No. 20. 12;6208
51 Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël. No. 20. 12;6208
51 Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël. No. 20. 12;6208
1 Or voici la bénédiction dont Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, bénit les enfants d'Israël avant sa mort.6212
2 Il dit donc: L'ADMIRABLE est venu de Sinaï, et s'est levé sur eux de Séir; il a resplendi de la montagne de Paran; il est sorti des myriades de saints; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi.6212
2 Il dit donc: L'ADMIRABLE est venu de Sinaï, et s'est levé sur eux de Séir; il a resplendi de la montagne de Paran; il est sorti des myriades de saints; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi.6212
2 Il dit donc: L'ADMIRABLE est venu de Sinaï, et s'est levé sur eux de Séir; il a resplendi de la montagne de Paran; il est sorti des myriades de saints; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi.6212
2 Il dit donc: L'ADMIRABLE est venu de Sinaï, et s'est levé sur eux de Séir; il a resplendi de la montagne de Paran; il est sorti des myriades de saints; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi.6212
2 Il dit donc: L'ADMIRABLE est venu de Sinaï, et s'est levé sur eux de Séir; il a resplendi de la montagne de Paran; il est sorti des myriades de saints; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi.6212
2 Il dit donc: L'ADMIRABLE est venu de Sinaï, et s'est levé sur eux de Séir; il a resplendi de la montagne de Paran; il est sorti des myriades de saints; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi.6212
2 Il dit donc: L'ADMIRABLE est venu de Sinaï, et s'est levé sur eux de Séir; il a resplendi de la montagne de Paran; il est sorti des myriades de saints; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi.6212
4 Moïse nous a donné la loi, héritage de l'assemblée de Jacob; 6214
4 Moïse nous a donné la loi, héritage de l'assemblée de Jacob; 6214
7 Et sur Juda, voici ce que Moïse dit: Écoute, L'ADMIRABLE, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple; que ses mains soient puissantes, et sois-lui en aide contre ses ennemis!6218
8 Il dit aussi, touchant Lévi: Tes Thummim et tes Urim sont à ton pieux serviteur, que tu éprouvas à Massa, avec lequel tu contestas aux eaux de Mériba;6218
9 Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance.6220
9 Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance.6220
11 Ô ADMIRABLE, bénis sa force, et agrée l'œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s'élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu'ils s'élèveront.6222
12 Sur Benjamin il dit: Celui que L'ADMIRABLE aime habitera en sécurité près de lui; il le couvrira tout le jour, et il se tiendra entre ses épaules.6222
13 Et sur Joseph il dit: Son pays est béni par L'ADMIRABLE, du précieux don des cieux, de la rosée, et de l'abîme qui repose en bas; Ge. 49. 25;6224
13 Et sur Joseph il dit: Son pays est béni par L'ADMIRABLE, du précieux don des cieux, de la rosée, et de l'abîme qui repose en bas; Ge. 49. 25;6224
16 De ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères. Ge. 49. 26;6226
16 De ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères. Ge. 49. 26;6226
16 De ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères. Ge. 49. 26;6226
16 De ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères. Ge. 49. 26;6226
16 De ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères. Ge. 49. 26;6226
16 De ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères. Ge. 49. 26;6226
17 Il a la beauté du premier-né de ses taureaux, et ses cornes sont les cornes d'un buffle; avec elles il heurtera tous les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre; ce sont les myriades d'Éphraïm, ce sont les milliers de Manassé.6228
17 Il a la beauté du premier-né de ses taureaux, et ses cornes sont les cornes d'un buffle; avec elles il heurtera tous les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre; ce sont les myriades d'Éphraïm, ce sont les milliers de Manassé.6228
17 Il a la beauté du premier-né de ses taureaux, et ses cornes sont les cornes d'un buffle; avec elles il heurtera tous les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre; ce sont les myriades d'Éphraïm, ce sont les milliers de Manassé.6228
18 Et de Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans ta sortie; et toi, Issacar, dans tes tentes!6228
19 Ils appelleront les peuples à la montagne; là ils offriront des sacrifices de justice; car ils suceront l'abondance des mers et les trésors cachés dans le sable.6230
20 Et de Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête;6230
21 Il s'est choisi les prémices du pays, parce que là était cachée la portion du législateur; et il est venu avec les chefs du peuple; il a exécuté la justice de L'ADMIRABLE, et ses jugements envers Israël.6232
22 Et sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, qui s'élance de Bassan. 6232
23 Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de L'ADMIRABLE, possède l'Occident et le Midi!6234
23 Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de L'ADMIRABLE, possède l'Occident et le Midi!6234
23 Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de L'ADMIRABLE, possède l'Occident et le Midi!6234
23 Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de L'ADMIRABLE, possède l'Occident et le Midi!6234
25 Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos durera autant que tes jours.6236
27 C'est une retraite que L'ESPRIT DES VIVANTS qui est de tout temps, et que d'être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l'ennemi, et il a dit: Extermine!6238
27 C'est une retraite que L'ESPRIT DES VIVANTS qui est de tout temps, et que d'être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l'ennemi, et il a dit: Extermine!6238
28 Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée. Jé. 23. 6; Jé. 33. 16;6238
28 Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée. Jé. 23. 6; Jé. 33. 16;6238
28 Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée. Jé. 23. 6; Jé. 33. 16;6238
29 Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par L'ADMIRABLE, le bouclier de ton secours et l'épée par laquelle tu es exalté? Tes ennemis dissimuleront devant toi; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux.6240
29 Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par L'ADMIRABLE, le bouclier de ton secours et l'épée par laquelle tu es exalté? Tes ennemis dissimuleront devant toi; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux.6240
1 Puis Moïse monta des campagnes de Moab sur le mont Nébo, au sommet du Pisga, qui est en face de Jérico; et L'ADMIRABLE lui fit voir tout le pays depuis Galaad jusqu'à Dan, De. 3. 27;6242
1 Puis Moïse monta des campagnes de Moab sur le mont Nébo, au sommet du Pisga, qui est en face de Jérico; et L'ADMIRABLE lui fit voir tout le pays depuis Galaad jusqu'à Dan, De. 3. 27;6242
1 Puis Moïse monta des campagnes de Moab sur le mont Nébo, au sommet du Pisga, qui est en face de Jérico; et L'ADMIRABLE lui fit voir tout le pays depuis Galaad jusqu'à Dan, De. 3. 27;6242
2 Et tout le pays de Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à la mer occidentale;6244
2 Et tout le pays de Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à la mer occidentale;6244
2 Et tout le pays de Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à la mer occidentale;6244
3 Et le Midi, et la plaine, la vallée de Jérico, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.6244
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Voilà le pays dont j'ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras point. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13;6246
5 Et Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, mourut là, au pays de Moab, selon l'ordre de L'ADMIRABLE.6246
5 Et Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, mourut là, au pays de Moab, selon l'ordre de L'ADMIRABLE.6246
5 Et Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, mourut là, au pays de Moab, selon l'ordre de L'ADMIRABLE.6246
6 Et il l'ensevelit dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor; et personne n'a connu son tombeau jusqu'à aujourd'hui. Jud. 1. 9;6248
6 Et il l'ensevelit dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor; et personne n'a connu son tombeau jusqu'à aujourd'hui. Jud. 1. 9;6248
7 Or, Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée.6248
8 Et les enfants d'Israël pleurèrent Moïse trente jours dans les campagnes de Moab, et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent accomplis.6250
8 Et les enfants d'Israël pleurèrent Moïse trente jours dans les campagnes de Moab, et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent accomplis.6250
9 Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l'Esprit de sagesse; car Moïse lui avait imposé les mains; et les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent à ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. No. 27. 18;6250
9 Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l'Esprit de sagesse; car Moïse lui avait imposé les mains; et les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent à ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. No. 27. 18;6250
9 Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l'Esprit de sagesse; car Moïse lui avait imposé les mains; et les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent à ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. No. 27. 18;6250
10 Et il ne s'est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que L'ADMIRABLE connut face à face;6252
12 Soit pour ce qu'il fit avec une main forte, et pour toutes les œuvres grandes et terribles que Moïse fit à la vue de tout Israël.6254
1 Après la mort de Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit: De. 1. 38; De. 34. 5;6256
1 Après la mort de Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit: De. 1. 38; De. 34. 5;6256
1 Après la mort de Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit: De. 1. 38; De. 34. 5;6256
1 Après la mort de Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit: De. 1. 38; De. 34. 5;6256
1 Après la mort de Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit: De. 1. 38; De. 34. 5;6256
1 Après la mort de Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit: De. 1. 38; De. 34. 5;6256
3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse. De. 11. 24; Jos. 14. 9;6258
3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse. De. 11. 24; Jos. 14. 9;6258
4 Votre frontière sera depuis ce désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.6258
5 Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. De. 31. 6; De. 31. 8; Hé. 13. 5-6;6260
5 Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. De. 31. 6; De. 31. 8; Hé. 13. 5-6;6260
5 Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. De. 31. 6; De. 31. 8; Hé. 13. 5-6;6260
6 Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. De. 31. 23;6260
6 Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. De. 31. 23;6260
7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras. De. 5. 32; De. 28. 14;6262
7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras. De. 5. 32; De. 28. 14;6262
8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu prospéreras. Ps. 1. 2;6262
8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu prospéreras. Ps. 1. 2;6262
9 Ne te l'ai-je pas commandé? Fortifie-toi et prends courage. Ne t'épouvante point et ne t'effraie de rien; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est avec toi, partout où tu iras.6264
12 Josué parla aussi aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et leur dit:6266
12 Josué parla aussi aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et leur dit:6266
13 Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays;6268
13 Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays;6268
14 Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,6268
15 Jusqu'à ce que L'ADMIRABLE ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a donné, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant.6270
15 Jusqu'à ce que L'ADMIRABLE ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a donné, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant.6270
15 Jusqu'à ce que L'ADMIRABLE ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a donné, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant.6270
1 Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays et Jérico. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et ils couchèrent là.6276
1 Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays et Jérico. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et ils couchèrent là.6276
2 Et l'on dit au roi de Jérico: Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d'entre les enfants d'Israël, pour explorer le pays.6276
3 Le roi de Jérico envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour explorer tout le pays.6278
5 Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.6280
6 Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.6280
9 Et elle leur dit: Je sais que L'ADMIRABLE vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous.6284
9 Et elle leur dit: Je sais que L'ADMIRABLE vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous.6284
10 Car nous avons appris comment L'ADMIRABLE a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez dévoués à l'interdit. Ex. 14. 21; No. 21. 24; No. 21. 34; Jos. 4. 23;6284
11 Nous l'avons appris, et notre cœur s'est fondu, et le courage d'aucun homme ne se soutient encore devant vous; car L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est L'ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux en haut et sur la terre en bas. De. 4. 39;6286
12 Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par L'ADMIRABLE, que puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi une preuve assurée,6286
12 Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par L'ADMIRABLE, que puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi une preuve assurée,6286
12 Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par L'ADMIRABLE, que puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi une preuve assurée,6286
13 Que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort.6288
16 Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin.6290
16 Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin.6290
17 Or ces hommes lui avaient dit: Voici comment nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire.6292
18 Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père;6292
18 Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père;6292
19 Et si quelqu'un d'eux sort des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents; mais pour tous ceux qui seront avec toi dans la maison, leur sang sera sur notre tête, si l'on met la main sur quelqu'un d'eux. Mt. 27. 25;6294
22 Ils s'en allèrent donc et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent point.6296
23 Les deux hommes s'en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passant le Jourdain, ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.6298
23 Les deux hommes s'en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passant le Jourdain, ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.6298
1 Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser.6302
1 Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser.6302
1 Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser.6302
2 Et au bout de trois jours les officiers passèrent au milieu du camp, 6302
3 Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle;6304
3 Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle;6304
3 Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle;6304
4 Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n'en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point auparavant passé par ce chemin.6304
5 Josué dit aussi au peuple: Sanctifiez-vous; car demain L'ADMIRABLE fera au milieu de vous des choses merveilleuses.6306
6 Puis Josué parla aux sacrificateurs, en disant: Prenez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils prirent donc l'arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple.6306
6 Puis Josué parla aux sacrificateurs, en disant: Prenez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils prirent donc l'arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple.6306
7 Et L'ADMIRABLE dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai à t'élever à la vue de tout Israël, afin qu'ils connaissent que, comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi. Jos. 1. 5;6308
8 Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.6308
9 Alors Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez-vous ici, et écoutez les paroles de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.6310
10 Puis Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que L'ESPRIT DES VIVANTS vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens.6310
11 Voici, l'arche de l'alliance du Souverain de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.6312
11 Voici, l'arche de l'alliance du Souverain de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.6312
13 Et il arrivera qu'aussitôt que les sacrificateurs qui portent l'arche de L'ADMIRABLE, le Souverain de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. Ps. 114. 3;6314
13 Et il arrivera qu'aussitôt que les sacrificateurs qui portent l'arche de L'ADMIRABLE, le Souverain de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. Ps. 114. 3;6314
13 Et il arrivera qu'aussitôt que les sacrificateurs qui portent l'arche de L'ADMIRABLE, le Souverain de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. Ps. 114. 3;6314
14 Et lorsque le peuple fut parti de ses tentes, pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchaient devant le peuple; Ac. 7. 45;6314
14 Et lorsque le peuple fut parti de ses tentes, pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchaient devant le peuple; Ac. 7. 45;6314
15 Et dès que ceux qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche se furent mouillés au bord de l'eau (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson), 1 Ch. 12. 15;6316
15 Et dès que ceux qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche se furent mouillés au bord de l'eau (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson), 1 Ch. 12. 15;6316
16 Les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent, elles s'élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico.6316
16 Les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent, elles s'élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico.6316
16 Les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent, elles s'élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico.6316
16 Les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent, elles s'élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico.6316
17 Mais les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.6318
17 Mais les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.6318
17 Mais les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.6318
17 Mais les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.6318
1 Et quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, L'ADMIRABLE parla à Josué, et lui dit: Jos. 3. 12;6320
3 Et commandez-leur en disant: Prenez d'ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit.6322
5 Et Josué leur dit: Passez devant l'arche de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël;6324
5 Et Josué leur dit: Passez devant l'arche de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël;6324
6 Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l'avenir vos enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres?6326
7 Vous leur répondrez: C'est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, quand elle passa le Jourdain; les eaux du Jourdain furent coupées; et ces pierres sont pour les enfants d'Israël un mémorial à jamais. Jos. 3. 13;6326
7 Vous leur répondrez: C'est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, quand elle passa le Jourdain; les eaux du Jourdain furent coupées; et ces pierres sont pour les enfants d'Israël un mémorial à jamais. Jos. 3. 13;6326
9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance, et elles sont là jusqu'à ce jour.6328
10 Et les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Josué de dire au peuple fût achevé, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Puis le peuple se hâta de passer.6330
10 Et les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Josué de dire au peuple fût achevé, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Puis le peuple se hâta de passer.6330
11 Quand tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de L'ADMIRABLE et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.6330
11 Quand tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de L'ADMIRABLE et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.6330
12 Alors les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit; No. 32. 20; No. 32. 29;6332
12 Alors les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit; No. 32. 20; No. 32. 29;6332
12 Alors les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit; No. 32. 20; No. 32. 29;6332
13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant L'ADMIRABLE pour combattre, dans les campagnes de Jérico.6332
14 En ce jour-là, L'ADMIRABLE éleva Josué à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. Jos. 3. 7;6334
14 En ce jour-là, L'ADMIRABLE éleva Josué à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. Jos. 3. 7;6334
18 Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.6338
18 Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.6338
19 Le peuple monta ainsi hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, du côté de l'Orient de Jérico.6338
19 Le peuple monta ainsi hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, du côté de l'Orient de Jérico.6338
24 Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de L'ADMIRABLE est forte, et afin que vous craigniez toujours L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.6344
24 Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de L'ADMIRABLE est forte, et afin que vous craigniez toujours L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.6344
1 Or, dès que tous les rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, vers l'Occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, apprirent que L'ADMIRABLE avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce qu'ils fussent passés, leur cœur se fondit, et il n'y eut plus de courage en eux devant les enfants d'Israël.6346
1 Or, dès que tous les rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, vers l'Occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, apprirent que L'ADMIRABLE avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce qu'ils fussent passés, leur cœur se fondit, et il n'y eut plus de courage en eux devant les enfants d'Israël.6346
2 En ce temps-là, L'ADMIRABLE dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d'Israël. Ex. 4. 25;6348
2 En ce temps-là, L'ADMIRABLE dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d'Israël. Ex. 4. 25;6348
3 Josué se fit donc des couteaux de pierre et circoncit les enfants d'Israël, au coteau d'Araloth.6348
4 Or voici la raison pour laquelle Josué les circoncit: Tout le peuple sorti d'Égypte, les mâles, tous les gens de guerre étaient morts au désert, en chemin, après être sortis d'Égypte.6350
5 Car tout le peuple qui sortit, était circoncis; mais on n'avait circoncis aucun de ceux qui étaient nés au désert, en chemin, après être sortis d'Égypte.6350
6 Car les enfants d'Israël avaient marché dans le désert pendant quarante ans, jusqu'à ce que toute la nation des gens de guerre, qui étaient sortis d'Égypte et qui n'avaient point obéi à la voix de L'ADMIRABLE, eût été consumée; parce que L'ADMIRABLE leur avait juré qu'il ne leur laisserait point voir le pays que L'ADMIRABLE avait fait serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel; No. 14. 23;6352
6 Car les enfants d'Israël avaient marché dans le désert pendant quarante ans, jusqu'à ce que toute la nation des gens de guerre, qui étaient sortis d'Égypte et qui n'avaient point obéi à la voix de L'ADMIRABLE, eût été consumée; parce que L'ADMIRABLE leur avait juré qu'il ne leur laisserait point voir le pays que L'ADMIRABLE avait fait serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel; No. 14. 23;6352
6 Car les enfants d'Israël avaient marché dans le désert pendant quarante ans, jusqu'à ce que toute la nation des gens de guerre, qui étaient sortis d'Égypte et qui n'avaient point obéi à la voix de L'ADMIRABLE, eût été consumée; parce que L'ADMIRABLE leur avait juré qu'il ne leur laisserait point voir le pays que L'ADMIRABLE avait fait serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel; No. 14. 23;6352
8 Et lorsqu'on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.6354
9 L'ADMIRABLE dit alors à Josué: Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. Et on nomma ce lieu Guilgal (ce qui roule), jusqu'à ce jour.6354
9 L'ADMIRABLE dit alors à Josué: Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. Et on nomma ce lieu Guilgal (ce qui roule), jusqu'à ce jour.6354
10 Et les enfants d'Israël campèrent à Guilgal, et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les campagnes de Jérico. Ex. 12. 6;6356
11 Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour. Ex. 12. 39; Lé. 2. 14;6356
12 Et la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays; et les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan.6358
12 Et la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays; et les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan.6358
12 Et la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays; et les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan.6358
13 Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis? Ex. 23. 23;6358
13 Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis? Ex. 23. 23;6358
13 Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis? Ex. 23. 23;6358
14 Et il répondit: Non, mais JE SUIS le Chef de l'armée de L'ADMIRABLE; j'arrive maintenant. Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon Souverain dit à son serviteur?6360
14 Et il répondit: Non, mais JE SUIS le Chef de l'armée de L'ADMIRABLE; j'arrive maintenant. Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon Souverain dit à son serviteur?6360
15 Et le Chef de l'armée de L'ADMIRABLE dit à Josué: Ôte tes souliers de tes pieds; car le lieu où tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.6360
15 Et le Chef de l'armée de L'ADMIRABLE dit à Josué: Ôte tes souliers de tes pieds; car le lieu où tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.6360
15 Et le Chef de l'armée de L'ADMIRABLE dit à Josué: Ôte tes souliers de tes pieds; car le lieu où tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.6360
3 Vous tous donc, les hommes de guerre, faites le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle. Tu feras ainsi pendant six jours;6366
3 Vous tous donc, les hommes de guerre, faites le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle. Tu feras ainsi pendant six jours;6366
4 Et sept sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l'arche. Mais le septième jour vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des cors.6366
4 Et sept sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l'arche. Mais le septième jour vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des cors.6366
5 Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.6368
5 Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.6368
5 Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.6368
5 Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.6368
6 Josué, fils de Nun, appela donc les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept cors de bélier devant l'arche de L'ADMIRABLE.6368
6 Josué, fils de Nun, appela donc les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept cors de bélier devant l'arche de L'ADMIRABLE.6368
6 Josué, fils de Nun, appela donc les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept cors de bélier devant l'arche de L'ADMIRABLE.6368
6 Josué, fils de Nun, appela donc les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept cors de bélier devant l'arche de L'ADMIRABLE.6368
7 Il dit ensuite au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que ceux qui sont armés passent devant l'arche de L'ADMIRABLE.6370
7 Il dit ensuite au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que ceux qui sont armés passent devant l'arche de L'ADMIRABLE.6370
8 Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant L'ADMIRABLE, passèrent et sonnèrent des cors, et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE les suivait.6370
8 Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant L'ADMIRABLE, passèrent et sonnèrent des cors, et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE les suivait.6370
8 Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant L'ADMIRABLE, passèrent et sonnèrent des cors, et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE les suivait.6370
9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient de leurs cors; mais l'arrière-garde suivait l'arche; en marchant on sonnait des cors.6372
10 Or, Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris.6372
10 Or, Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris.6372
11 Il fit donc faire le tour de la ville à l'arche de L'ADMIRABLE, en tournant une fois autour; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit.6374
11 Il fit donc faire le tour de la ville à l'arche de L'ADMIRABLE, en tournant une fois autour; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit.6374
12 Et Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de L'ADMIRABLE.6374
12 Et Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de L'ADMIRABLE.6374
13 Or, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'arche de L'ADMIRABLE, marchaient et sonnaient des cors en marchant. Les hommes armés marchaient devant eux; et l'arrière-garde suivait l'arche de L'ADMIRABLE; en marchant on sonnait des cors.6376
13 Or, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'arche de L'ADMIRABLE, marchaient et sonnaient des cors en marchant. Les hommes armés marchaient devant eux; et l'arrière-garde suivait l'arche de L'ADMIRABLE; en marchant on sonnait des cors.6376
13 Or, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'arche de L'ADMIRABLE, marchaient et sonnaient des cors en marchant. Les hommes armés marchaient devant eux; et l'arrière-garde suivait l'arche de L'ADMIRABLE; en marchant on sonnait des cors.6376
14 Et ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, puis ils retournèrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours.6376
15 Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois.6378
15 Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois.6378
15 Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois.6378
15 Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois.6378
15 Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois.6378
18 Seulement, gardez-vous de l'interdit, de peur que, après avoir dévoué la ville, vous ne preniez de l'interdit, que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous n'y jetiez le trouble.6380
18 Seulement, gardez-vous de l'interdit, de peur que, après avoir dévoué la ville, vous ne preniez de l'interdit, que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous n'y jetiez le trouble.6380
18 Seulement, gardez-vous de l'interdit, de peur que, après avoir dévoué la ville, vous ne preniez de l'interdit, que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous n'y jetiez le trouble.6380
19 Tout l'argent et tout l'or, et tout objet d'airain et de fer, seront consacrés à L'ADMIRABLE; ils entreront au trésor de L'ADMIRABLE. No. 31. 54;6382
19 Tout l'argent et tout l'or, et tout objet d'airain et de fer, seront consacrés à L'ADMIRABLE; ils entreront au trésor de L'ADMIRABLE. No. 31. 54;6382
20 Le peuple poussa donc des cris, et l'on sonna des cors. Dès que le peuple entendit le son des cors, il jeta de grands cris, et la muraille s'écroula; et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville. Hé. 11. 30;6382
21 Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, et jusqu'au bœuf, à la brebis et à l'âne.6384
22 Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez juré. Jos. 2. 14; Hé. 11. 31;6384
23 Les jeunes hommes qui avaient exploré le pays entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle; ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et ils les mirent hors du camp d'Israël.6386
24 Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qu'elle contenait; seulement ils mirent l'argent, l'or, et les objets d'airain et de fer, au trésor de la maison de L'ADMIRABLE.6386
24 Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qu'elle contenait; seulement ils mirent l'argent, l'or, et les objets d'airain et de fer, au trésor de la maison de L'ADMIRABLE.6386
24 Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qu'elle contenait; seulement ils mirent l'argent, l'or, et les objets d'airain et de fer, au trésor de la maison de L'ADMIRABLE.6386
25 Josué laissa donc la vie à Rahab la courtisane, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jérico.6388
26 En ce temps-là, Josué jura, en disant: Maudit soit devant L'ADMIRABLE, l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils!6388
26 En ce temps-là, Josué jura, en disant: Maudit soit devant L'ADMIRABLE, l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils!6388
26 En ce temps-là, Josué jura, en disant: Maudit soit devant L'ADMIRABLE, l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils!6388
1 Cependant les enfants d'Israël commirent un grand péché au sujet de l'interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre les enfants d'Israël. Jos. 22. 20; 1 Ch. 2. 7;6392
1 Cependant les enfants d'Israël commirent un grand péché au sujet de l'interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre les enfants d'Israël. Jos. 22. 20; 1 Ch. 2. 7;6392
1 Cependant les enfants d'Israël commirent un grand péché au sujet de l'interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre les enfants d'Israël. Jos. 22. 20; 1 Ch. 2. 7;6392
1 Cependant les enfants d'Israël commirent un grand péché au sujet de l'interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre les enfants d'Israël. Jos. 22. 20; 1 Ch. 2. 7;6392
1 Cependant les enfants d'Israël commirent un grand péché au sujet de l'interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre les enfants d'Israël. Jos. 22. 20; 1 Ch. 2. 7;6392
1 Cependant les enfants d'Israël commirent un grand péché au sujet de l'interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre les enfants d'Israël. Jos. 22. 20; 1 Ch. 2. 7;6392
1 Cependant les enfants d'Israël commirent un grand péché au sujet de l'interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre les enfants d'Israël. Jos. 22. 20; 1 Ch. 2. 7;6392
1 Cependant les enfants d'Israël commirent un grand péché au sujet de l'interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre les enfants d'Israël. Jos. 22. 20; 1 Ch. 2. 7;6392
2 Josué envoya de Jérico des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel, et leur parla, en disant: Montez et explorez le pays. Ces hommes montèrent donc et explorèrent Aï.6394
2 Josué envoya de Jérico des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel, et leur parla, en disant: Montez et explorez le pays. Ces hommes montèrent donc et explorèrent Aï.6394
2 Josué envoya de Jérico des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel, et leur parla, en disant: Montez et explorez le pays. Ces hommes montèrent donc et explorèrent Aï.6394
5 Et les gens d'Aï en tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Shebarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l'eau.6396
6 Et Josué déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.6398
6 Et Josué déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.6398
7 Et Josué dit: Ah! Souverain ADMIRABLE, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l'Amoréen, pour nous faire périr? Oh! que n'avons-nous pris le parti de demeurer au delà du Jourdain!6398
7 Et Josué dit: Ah! Souverain ADMIRABLE, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l'Amoréen, pour nous faire périr? Oh! que n'avons-nous pris le parti de demeurer au delà du Jourdain!6398
9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont; ils retrancheront notre nom de la terre; et que feras-tu pour ton grand nom?6400
11 Israël a péché; ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais prescrite, et ils ont pris de l'interdit; ils en ont dérobé, et ont menti, et ils l'ont mis dans leurs bagages.6402
12 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont tombés en interdit. Je ne serai plus avec vous, si vous n'exterminez l'interdit du milieu de vous.6404
13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, ô Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.6404
13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, ô Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.6404
13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, ô Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.6404
15 Et celui qui aura été saisi, ayant de l'interdit, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui, parce qu'il a transgressé l'alliance de L'ADMIRABLE, et qu'il a commis une infamie en Israël.6406
15 Et celui qui aura été saisi, ayant de l'interdit, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui, parce qu'il a transgressé l'alliance de L'ADMIRABLE, et qu'il a commis une infamie en Israël.6406
16 Josué se leva donc de bon matin, et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie.6408
16 Josué se leva donc de bon matin, et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie.6408
17 Puis il fit approcher les familles de Juda, et la famille des descendants de Zérach fut saisie. Puis il fit approcher la famille des descendants de Zérach, par hommes, et Zabdi fut saisi.6408
17 Puis il fit approcher les familles de Juda, et la famille des descendants de Zérach fut saisie. Puis il fit approcher la famille des descendants de Zérach, par hommes, et Zabdi fut saisi.6408
17 Puis il fit approcher les familles de Juda, et la famille des descendants de Zérach fut saisie. Puis il fit approcher la famille des descendants de Zérach, par hommes, et Zabdi fut saisi.6408
18 Et il fit approcher sa maison par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut saisi.6410
18 Et il fit approcher sa maison par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut saisi.6410
18 Et il fit approcher sa maison par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut saisi.6410
18 Et il fit approcher sa maison par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut saisi.6410
18 Et il fit approcher sa maison par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut saisi.6410
21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et pris; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.6412
21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et pris; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.6412
21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et pris; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.6412
23 Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant L'ADMIRABLE.6414
24 Alors Josué, et tout Israël avec lui, prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui était à lui; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor.6416
25 Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'ADMIRABLE te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent.6416
26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui a subsisté jusqu'à ce jour. Et L'ADMIRABLE revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a nommé ce lieu-là, la vallée d'Acor (du trouble), jusqu'à aujourd'hui.6418
26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui a subsisté jusqu'à ce jour. Et L'ADMIRABLE revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a nommé ce lieu-là, la vallée d'Acor (du trouble), jusqu'à aujourd'hui.6418
26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui a subsisté jusqu'à ce jour. Et L'ADMIRABLE revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a nommé ce lieu-là, la vallée d'Acor (du trouble), jusqu'à aujourd'hui.6418
1 L'ADMIRABLE dit ensuite à Josué: Ne crains point et ne t'effraie point; prends avec toi tous les gens de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Regarde, j'ai livré entre tes mains le roi d'Aï, son peuple, sa ville et son pays. De. 1. 21; De. 7. 18;6420
1 L'ADMIRABLE dit ensuite à Josué: Ne crains point et ne t'effraie point; prends avec toi tous les gens de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Regarde, j'ai livré entre tes mains le roi d'Aï, son peuple, sa ville et son pays. De. 1. 21; De. 7. 18;6420
1 L'ADMIRABLE dit ensuite à Josué: Ne crains point et ne t'effraie point; prends avec toi tous les gens de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Regarde, j'ai livré entre tes mains le roi d'Aï, son peuple, sa ville et son pays. De. 1. 21; De. 7. 18;6420
2 Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière. De. 20. 14; Jos. 6. 21;6422
3 Josué se leva donc, avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter à Aï; et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et il les envoya de nuit.6422
4 Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.6424
5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux,6424
6 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux;6426
7 Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre vos mains.6426
7 Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre vos mains.6426
8 Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la Parole de L'ADMIRABLE; voyez, je vous l'ai commandé.6428
10 Puis Josué se leva de bon matin et fit la revue du peuple; et il monta, lui et les anciens d'Israël, devant le peuple, vers Aï.6430
11 Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï.6430
12 Il prit alors environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville.6432
13 Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l'occident de la ville; puis Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.6432
13 Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l'occident de la ville; puis Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.6432
13 Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l'occident de la ville; puis Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.6432
14 Or, dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.6434
14 Or, dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.6434
14 Or, dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.6434
16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre. Ils poursuivirent Josué, et furent attirés hors de la ville;6436
20 Et les gens d'Aï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se retourna contre ceux qui le poursuivaient.6440
21 Car Josué et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d'Aï.6440
22 Les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, ayant les uns d'un côté et les autres de l'autre. Et on les battit au point qu'il n'en resta aucun en vie ou qui s'échappât. De. 7. 2;6442
22 Les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, ayant les uns d'un côté et les autres de l'autre. Et on les battit au point qu'il n'en resta aucun en vie ou qui s'échappât. De. 7. 2;6442
22 Les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, ayant les uns d'un côté et les autres de l'autre. Et on les battit au point qu'il n'en resta aucun en vie ou qui s'échappât. De. 7. 2;6442
24 Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans les champs, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et qu'ils furent tous tombés sous le tranchant de l'épée jusqu'au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l'épée.6444
24 Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans les champs, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et qu'ils furent tous tombés sous le tranchant de l'épée jusqu'au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l'épée.6444
24 Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans les champs, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et qu'ils furent tous tombés sous le tranchant de l'épée jusqu'au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l'épée.6444
25 Et tous ceux qui tombèrent, en ce jour-là, hommes et femmes, furent au nombre de douze mille, tous gens d'Aï.6444
27 Seulement les Israélites pillèrent pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, selon ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Josué. No. 31. 22; No. 31. 26; Jos. 8. 2;6446
28 Josué brûla donc Aï, et la réduisit en un monceau perpétuel de ruines, jusqu'à ce jour.6448
29 Il pendit au bois le roi d'Aï, jusqu'au soir; mais, au coucher du soleil, Josué commanda qu'on descendît son cadavre du bois; et on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'à ce jour. De. 21. 22-23;6448
29 Il pendit au bois le roi d'Aï, jusqu'au soir; mais, au coucher du soleil, Josué commanda qu'on descendît son cadavre du bois; et on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'à ce jour. De. 21. 22-23;6448
29 Il pendit au bois le roi d'Aï, jusqu'au soir; mais, au coucher du soleil, Josué commanda qu'on descendît son cadavre du bois; et on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'à ce jour. De. 21. 22-23;6448
29 Il pendit au bois le roi d'Aï, jusqu'au soir; mais, au coucher du soleil, Josué commanda qu'on descendît son cadavre du bois; et on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'à ce jour. De. 21. 22-23;6448
31 Comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait point levé le fer. Ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités. Ex. 20. 25; De. 27. 4;6450
31 Comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait point levé le fer. Ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités. Ex. 20. 25; De. 27. 4;6450
31 Comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait point levé le fer. Ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités. Ex. 20. 25; De. 27. 4;6450
31 Comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait point levé le fer. Ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités. Ex. 20. 25; De. 27. 4;6450
31 Comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait point levé le fer. Ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités. Ex. 20. 25; De. 27. 4;6450
31 Comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait point levé le fer. Ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités. Ex. 20. 25; De. 27. 4;6450
32 Il écrivit aussi là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, que celui-ci avait écrite devant les enfants d'Israël. De. 27. 3;6452
32 Il écrivit aussi là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, que celui-ci avait écrite devant les enfants d'Israël. De. 27. 3;6452
32 Il écrivit aussi là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, que celui-ci avait écrite devant les enfants d'Israël. De. 27. 3;6452
33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d'Israël.6452
33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d'Israël.6452
33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d'Israël.6452
33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d'Israël.6452
33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d'Israël.6452
34 Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.6454
34 Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.6454
35 Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes, des petits enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux. De. 31. 11;6454
35 Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes, des petits enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux. De. 31. 11;6454
35 Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes, des petits enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux. De. 31. 11;6454
1 Dès que tous les rois, qui étaient de ce côté-ci du Jourdain, dans la montagne et dans la plaine, et sur tout le rivage de la grande mer vis-à-vis du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, eurent appris ces choses,6458
1 Dès que tous les rois, qui étaient de ce côté-ci du Jourdain, dans la montagne et dans la plaine, et sur tout le rivage de la grande mer vis-à-vis du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, eurent appris ces choses,6458
3 Mais les habitants de Gabaon, ayant appris ce que Josué avait fait à Jérico et à Aï,6460
4 Agirent, de leur côté, avec ruse. Ils se mirent en chemin, avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues,6460
4 Agirent, de leur côté, avec ruse. Ils se mirent en chemin, avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues,6460
4 Agirent, de leur côté, avec ruse. Ils se mirent en chemin, avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues,6460
4 Agirent, de leur côté, avec ruse. Ils se mirent en chemin, avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues,6460
5 Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.6462
5 Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.6462
5 Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.6462
6 Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous.6462
9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs sont venus d'un pays fort éloigné, sur la réputation de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu'il a fait en Égypte,6466
10 Et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon roi de Hesbon, et à Og roi de Bassan, qui était à Ashtaroth. No. 21. 24; No. 21. 33; De. 1. 4;6466
10 Et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon roi de Hesbon, et à Og roi de Bassan, qui était à Ashtaroth. No. 21. 24; No. 21. 33; De. 1. 4;6466
10 Et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon roi de Hesbon, et à Og roi de Bassan, qui était à Ashtaroth. No. 21. 24; No. 21. 33; De. 1. 4;6466
11 Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles: Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d'eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.6468
12 Voici notre pain; nous le prîmes tout chaud de nos maisons, pour notre provision, le jour où nous en sortîmes pour venir vers vous, et maintenant voici, il est sec et moisi;6468
14 Alors les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent point la bouche de L'ADMIRABLE.6470
14 Alors les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent point la bouche de L'ADMIRABLE.6470
15 Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, leur assurant la vie; et les principaux de l'assemblée leur en firent serment.6472
18 Et les enfants d'Israël ne les frappèrent point, parce que les chefs de l'assemblée leur en avaient fait serment par L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; mais toute l'assemblée murmura contre les chefs.6474
20 Nous les traiterons ainsi: on les laissera vivre, afin que la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait.6476
22 Et Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous?6478
23 Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS.6480
23 Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS.6480
23 Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS.6480
23 Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS.6480
24 Alors ils répondirent à Josué, et dirent: C'est qu'il a été rapporté à tes serviteurs, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela. De. 7. 1-2;6480
24 Alors ils répondirent à Josué, et dirent: C'est qu'il a été rapporté à tes serviteurs, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela. De. 7. 1-2;6480
25 Et maintenant, nous voici entre tes mains; fais comme il te semblera bon et équitable de nous faire.6482
26 Il leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d'Israël, et ils ne les firent pas mourir.6482
27 Mais Josué les établit, en ce jour-là, coupeurs de bois et puiseurs d'eau, pour l'assemblée et pour l'autel de L'ADMIRABLE, au lieu qu'il choisirait, ce qui a duré jusqu'à ce jour.6484
27 Mais Josué les établit, en ce jour-là, coupeurs de bois et puiseurs d'eau, pour l'assemblée et pour l'autel de L'ADMIRABLE, au lieu qu'il choisirait, ce qui a duré jusqu'à ce jour.6484
1 Dès qu'Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï, et qu'il l'avait vouée à l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jérico et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu'ils étaient parmi eux, Jos. 6. 15; Jos. 9. 15;6486
1 Dès qu'Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï, et qu'il l'avait vouée à l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jérico et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu'ils étaient parmi eux, Jos. 6. 15; Jos. 9. 15;6486
3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya donc vers Hoham roi de Hébron, vers Piram roi de Jarmuth, vers Japhia roi de Lakis, et vers Débir roi d'Églon, pour leur dire:6488
3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya donc vers Hoham roi de Hébron, vers Piram roi de Jarmuth, vers Japhia roi de Lakis, et vers Débir roi d'Églon, pour leur dire:6488
3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya donc vers Hoham roi de Hébron, vers Piram roi de Jarmuth, vers Japhia roi de Lakis, et vers Débir roi d'Églon, pour leur dire:6488
3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya donc vers Hoham roi de Hébron, vers Piram roi de Jarmuth, vers Japhia roi de Lakis, et vers Débir roi d'Églon, pour leur dire:6488
5 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.6490
5 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.6490
5 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.6490
5 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.6490
6 Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous.6492
6 Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous.6492
7 Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tout le peuple propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants.6492
9 Josué vint donc subitement à eux, et il monta toute la nuit de Guilgal. 6494
10 Et L'ADMIRABLE les mit en déroute devant Israël, qui leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka, et à Makkéda.6496
10 Et L'ADMIRABLE les mit en déroute devant Israël, qui leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka, et à Makkéda.6496
10 Et L'ADMIRABLE les mit en déroute devant Israël, qui leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka, et à Makkéda.6496
11 Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, L'ADMIRABLE jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.6496
11 Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, L'ADMIRABLE jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.6496
11 Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, L'ADMIRABLE jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.6496
13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.6498
13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.6498
14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où L'ADMIRABLE ait exaucé la voix d'un homme; car L'ADMIRABLE combattait pour Israël.6500
18 Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et mettez près d'elle des hommes pour les garder.6504
18 Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et mettez près d'elle des hommes pour les garder.6504
22 Alors Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.6508
23 Et ils firent ainsi. Ils firent sortir de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, et les lui amenèrent.6508
23 Et ils firent ainsi. Ils firent sortir de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, et les lui amenèrent.6508
23 Et ils firent ainsi. Ils firent sortir de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, et les lui amenèrent.6508
23 Et ils firent ainsi. Ils firent sortir de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, et les lui amenèrent.6508
24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.6510
24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.6510
26 Après cela Josué les frappa et les fit mourir, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu'au soir. De. 21. 23; Jos. 8. 29;6512
27 Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu'on les descendît des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour même.6512
27 Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu'on les descendît des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour même.6512
28 Josué prit aussi Makkéda, en ce même jour, et la fit passer au fil de l'épée; il voua à l'interdit son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jérico.6514
28 Josué prit aussi Makkéda, en ce même jour, et la fit passer au fil de l'épée; il voua à l'interdit son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jérico.6514
28 Josué prit aussi Makkéda, en ce même jour, et la fit passer au fil de l'épée; il voua à l'interdit son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jérico.6514
29 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et assiégea Libna;6514
30 Et L'ADMIRABLE la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son roi; et il la fit passer au fil de l'épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico.6516
30 Et L'ADMIRABLE la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son roi; et il la fit passer au fil de l'épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico.6516
31 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle et lui fit la guerre;6516
32 Et L'ADMIRABLE livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la fit passer au fil de l'épée, avec toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Libna.6518
33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis, et Josué le frappa, lui et son peuple, de manière à ne pas laisser échapper un homme.6518
33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis, et Josué le frappa, lui et son peuple, de manière à ne pas laisser échapper un homme.6518
34 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent contre elle et lui firent la guerre;6520
35 Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l'épée; et Josué voua à l'interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis.6520
37 Ils la prirent et la firent passer au fil de l'épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon; il la voua à l'interdit, avec toutes les personnes qui y étaient.6522
39 Il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les firent passer au fil de l'épée, et vouèrent à l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi.6524
40 Josué battit donc tout le pays, la montagne, le Midi, la plaine et les coteaux, et tous leurs rois; il ne laissa échapper personne; et il voua à l'interdit tout ce qui respirait, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, l'avait commandé. De. 7. 2; De. 20. 16-17; Jos. 8. 2;6526
40 Josué battit donc tout le pays, la montagne, le Midi, la plaine et les coteaux, et tous leurs rois; il ne laissa échapper personne; et il voua à l'interdit tout ce qui respirait, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, l'avait commandé. De. 7. 2; De. 20. 16-17; Jos. 8. 2;6526
41 Josué les battit ainsi depuis Kadès-Barnéa jusqu'à Gaza, et tout le pays de Gossen, jusqu'à Gabaon.6526
1 Dès que Jabin, roi de Hatsor, eut appris ces choses, il envoya vers Jobab roi de Madon, vers le roi de Shimron, vers le roi d'Acshaph,6532
1 Dès que Jabin, roi de Hatsor, eut appris ces choses, il envoya vers Jobab roi de Madon, vers le roi de Shimron, vers le roi d'Acshaph,6532
1 Dès que Jabin, roi de Hatsor, eut appris ces choses, il envoya vers Jobab roi de Madon, vers le roi de Shimron, vers le roi d'Acshaph,6532
2 Vers les rois qui étaient au nord dans la montagne et dans la plaine au midi de Kinnéreth, et dans la plaine, et sur les hauteurs de Dor, à l'occident,6532
2 Vers les rois qui étaient au nord dans la montagne et dans la plaine au midi de Kinnéreth, et dans la plaine, et sur les hauteurs de Dor, à l'occident,6532
3 Vers les Cananéens de l'orient et de l'occident, vers les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Jébusiens dans la montagne, et les Héviens au pied de l'Hermon, dans le pays de Mitspa.6534
3 Vers les Cananéens de l'orient et de l'occident, vers les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Jébusiens dans la montagne, et les Héviens au pied de l'Hermon, dans le pays de Mitspa.6534
3 Vers les Cananéens de l'orient et de l'occident, vers les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Jébusiens dans la montagne, et les Héviens au pied de l'Hermon, dans le pays de Mitspa.6534
3 Vers les Cananéens de l'orient et de l'occident, vers les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Jébusiens dans la montagne, et les Héviens au pied de l'Hermon, dans le pays de Mitspa.6534
4 Alors ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, égal en nombre au sable qui est sur le bord de la mer, ayant des chevaux et des chars en fort grand nombre.6534
5 Tous ces rois se réunirent et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.6536
7 Josué, avec tous ses gens de guerre, vint donc subitement contre eux, près des eaux de Mérom, et ils tombèrent sur eux;6538
7 Josué, avec tous ses gens de guerre, vint donc subitement contre eux, près des eaux de Mérom, et ils tombèrent sur eux;6538
8 Et L'ADMIRABLE les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa, vers l'orient; ils les battirent au point de n'en laisser échapper aucun.6538
8 Et L'ADMIRABLE les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa, vers l'orient; ils les battirent au point de n'en laisser échapper aucun.6538
9 Et Josué leur fit comme L'ADMIRABLE lui avait dit; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.6540
10 Et comme Josué s'en retournait, en ce même temps, il prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée; car Hatsor était autrefois la capitale de tous ces royaumes.6540
11 Ils firent passer au fil de l'épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l'interdit; il n'y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor.6542
11 Ils firent passer au fil de l'épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l'interdit; il n'y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor.6542
12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois, et tous leurs rois, et les fit passer au fil de l'épée; il les voua à l'interdit, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé. De. 20. 16-17; Jos. 10. 40;6542
12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois, et tous leurs rois, et les fit passer au fil de l'épée; il les voua à l'interdit, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé. De. 20. 16-17; Jos. 10. 40;6542
12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois, et tous leurs rois, et les fit passer au fil de l'épée; il les voua à l'interdit, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé. De. 20. 16-17; Jos. 10. 40;6542
12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois, et tous leurs rois, et les fit passer au fil de l'épée; il les voua à l'interdit, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé. De. 20. 16-17; Jos. 10. 40;6542
14 Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes, et le bétail; mais ils firent passer au fil de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés; ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait.6544
14 Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes, et le bétail; mais ils firent passer au fil de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés; ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait.6544
14 Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes, et le bétail; mais ils firent passer au fil de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés; ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait.6544
15 Comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse son serviteur, Moïse le commanda à Josué; et Josué fit ainsi; il n'omit rien de ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. Ex. 23. 32-33; Ex. 34. 12; No. 33. 52; De. 7. 2; De. 20. 16;6546
15 Comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse son serviteur, Moïse le commanda à Josué; et Josué fit ainsi; il n'omit rien de ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. Ex. 23. 32-33; Ex. 34. 12; No. 33. 52; De. 7. 2; De. 20. 16;6546
15 Comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse son serviteur, Moïse le commanda à Josué; et Josué fit ainsi; il n'omit rien de ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. Ex. 23. 32-33; Ex. 34. 12; No. 33. 52; De. 7. 2; De. 20. 16;6546
16 Josué prit donc tout ce pays, la montagne, tout le midi, tout le pays de Gossen, la plaine et la campagne, la montagne d'Israël et sa plaine,6546
17 Depuis la montagne nue, qui monte vers Séir, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Et il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mourir.6548
20 Car cela venait de L'ADMIRABLE, qu'ils endurcissent leur cœur pour sortir en bataille contre Israël; afin de les vouer à l'interdit sans qu'il y eût pour eux de merci, mais afin de les exterminer, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.6550
20 Car cela venait de L'ADMIRABLE, qu'ils endurcissent leur cœur pour sortir en bataille contre Israël; afin de les vouer à l'interdit sans qu'il y eût pour eux de merci, mais afin de les exterminer, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.6550
20 Car cela venait de L'ADMIRABLE, qu'ils endurcissent leur cœur pour sortir en bataille contre Israël; afin de les vouer à l'interdit sans qu'il y eût pour eux de merci, mais afin de les exterminer, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.6550
20 Car cela venait de L'ADMIRABLE, qu'ils endurcissent leur cœur pour sortir en bataille contre Israël; afin de les vouer à l'interdit sans qu'il y eût pour eux de merci, mais afin de les exterminer, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.6550
21 En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les voua à l'interdit, avec leurs villes.6552
21 En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les voua à l'interdit, avec leurs villes.6552
21 En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les voua à l'interdit, avec leurs villes.6552
21 En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les voua à l'interdit, avec leurs villes.6552
21 En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les voua à l'interdit, avec leurs villes.6552
1 Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient:6556
2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon; De. 3. 8; De. 3. 16;6558
2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon; De. 3. 8; De. 3. 16;6558
2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon; De. 3. 8; De. 3. 16;6558
2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon; De. 3. 8; De. 3. 16;6558
2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon; De. 3. 8; De. 3. 16;6558
3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga.6558
3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga.6558
3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga.6558
4 Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï: De. 1. 4;6560
4 Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï: De. 1. 4;6560
5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.6560
5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.6560
5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.6560
6 Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé. No. 21. 24; No. 32. 33;6562
6 Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé. No. 21. 24; No. 32. 33;6562
6 Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé. No. 21. 24; No. 32. 33;6562
7 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions, Jos. 10. 40;6562
9 Le roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à côté de Béthel, 6564
9 Le roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à côté de Béthel, 6564
10 Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, 6566
10 Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, 6566
11 Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, 6566
11 Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, 6566
12 Le roi d'Églon, le roi de Guézer, 6568
13 Le roi de Débir, le roi de Guéder, 6568
13 Le roi de Débir, le roi de Guéder, 6568
14 Le roi de Horma, le roi d'Arad, 6570
15 Le roi de Libna, le roi d'Adullam, 6570
16 Le roi de Makkéda, le roi de Béthel, 6572
16 Le roi de Makkéda, le roi de Béthel, 6572
17 Le roi de Thappuach, le roi de Hépher, 6572
17 Le roi de Thappuach, le roi de Hépher, 6572
18 Le roi d'Aphek, le roi de Saron, 6574
19 Le roi de Madon, le roi de Hatsor, 6574
19 Le roi de Madon, le roi de Hatsor, 6574
20 Le roi de Shimron-Méron, le roi d'Acshaph, 6576
21 Le roi de Thaanac, le roi de Méguiddo, 6576
21 Le roi de Thaanac, le roi de Méguiddo, 6576
22 Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel, 6578
22 Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel, 6578
23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,6578
23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,6578
23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,6578
23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,6578
24 Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois. 6580
1 Or, Josué était vieux et avancé en âge; et L'ADMIRABLE lui dit: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste beaucoup de pays à soumettre.6582
3 Depuis le Shichor, qui coule en face de l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron, vers le nord; contrée réputée cananéenne, appartenant aux cinq gouverneurs des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askélon, celui de Gath, celui d'Ékron, et les Avviens;6584
3 Depuis le Shichor, qui coule en face de l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron, vers le nord; contrée réputée cananéenne, appartenant aux cinq gouverneurs des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askélon, celui de Gath, celui d'Ékron, et les Avviens;6584
3 Depuis le Shichor, qui coule en face de l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron, vers le nord; contrée réputée cananéenne, appartenant aux cinq gouverneurs des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askélon, celui de Gath, celui d'Ékron, et les Avviens;6584
5 Le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, sous la montagne d'Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath;6586
6 Tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. C'est moi qui les chasserai devant les enfants d'Israël; partage seulement ce pays par le sort en héritage à Israël, comme je te l'ai commandé.6588
7 Maintenant donc partage ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé.6588
8 Les Rubénites et les Gadites ont reçu, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, à l'orient, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, le leur a donné;6590
8 Les Rubénites et les Gadites ont reçu, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, à l'orient, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, le leur a donné;6590
8 Les Rubénites et les Gadites ont reçu, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, à l'orient, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, le leur a donné;6590
9 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays de Médeba jusqu'à Dibon;6590
9 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays de Médeba jusqu'à Dibon;6590
10 Et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon;6592
12 Tout le royaume d'Og, en Bassan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréï; il était demeuré de reste des Rephaïm. Moïse les défit, et les déposséda.6594
14 Seulement Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; les sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, voilà son héritage, comme il le lui avait dit.6596
15 Moïse donna donc une part à la tribu des enfants de Ruben, selon leurs familles;6596
16 Et leur territoire fut depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays près de Médeba,6598
16 Et leur territoire fut depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays près de Médeba,6598
19 Et Kirjathaïm, et Sibma, et Tséreth-Hashachar, sur la montagne de la vallée,6600
21 Et toutes les villes du plat pays, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse défit, avec les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur, et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient le pays.6602
21 Et toutes les villes du plat pays, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse défit, avec les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur, et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient le pays.6602
21 Et toutes les villes du plat pays, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse défit, avec les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur, et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient le pays.6602
22 Parmi ceux qui furent tués les enfants d'Israël firent aussi périr par l'épée Balaam, fils de Béor, le devin. No. 31. 8;6604
23 Et la frontière des enfants de Ruben fut le Jourdain et son territoire. Tel fut l'héritage des enfants de Ruben, selon leurs familles: les villes et leurs villages. No. 34. 14-15;6604
23 Et la frontière des enfants de Ruben fut le Jourdain et son territoire. Tel fut l'héritage des enfants de Ruben, selon leurs familles: les villes et leurs villages. No. 34. 14-15;6604
24 Moïse donna aussi une part à la tribu de Gad, aux enfants de Gad, selon leurs familles.6606
24 Moïse donna aussi une part à la tribu de Gad, aux enfants de Gad, selon leurs familles.6606
25 Et leur territoire fut Jaezer, toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est en face de Rabba,6606
25 Et leur territoire fut Jaezer, toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est en face de Rabba,6606
26 Et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Débir;6608
27 Et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, et Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et son territoire, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers l'orient.6608
27 Et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, et Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et son territoire, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers l'orient.6608
27 Et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, et Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et son territoire, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers l'orient.6608
27 Et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, et Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et son territoire, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers l'orient.6608
28 Tel fut l'héritage des enfants de Gad, selon leurs familles: les villes et leurs villages.6610
29 Moïse donna aussi à la demi-tribu de Manassé une part, qui est demeurée à la demi-tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles.6610
29 Moïse donna aussi à la demi-tribu de Manassé une part, qui est demeurée à la demi-tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles.6610
30 Leur territoire fut depuis Mahanaïm, tout Bassan, tout le royaume d'Og, roi de Bassan, et tous les bourgs de Jaïr en Bassan, soixante villes;6612
30 Leur territoire fut depuis Mahanaïm, tout Bassan, tout le royaume d'Og, roi de Bassan, et tous les bourgs de Jaïr en Bassan, soixante villes;6612
31 Et la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Bassan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles.6612
31 Et la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Bassan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles.6612
31 Et la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Bassan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles.6612
31 Et la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Bassan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles.6612
32 Voilà ce que Moïse, dans les plaines de Moab, avait donné en héritage, au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient.6614
32 Voilà ce que Moïse, dans les plaines de Moab, avait donné en héritage, au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient.6614
33 Mais Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; c'est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui est leur héritage, comme il le leur avait dit. No. 18. 20; De. 10. 9; De. 18. 2;6614
33 Mais Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; c'est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui est leur héritage, comme il le leur avait dit. No. 18. 20; De. 10. 9; De. 18. 2;6614
33 Mais Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; c'est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui est leur héritage, comme il le leur avait dit. No. 18. 20; De. 10. 9; De. 18. 2;6614
1 Voici ce que les enfants d'Israël obtinrent en héritage au pays de Canaan, ce que leur partagèrent Éléazar, le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. No. 34. 17;6618
1 Voici ce que les enfants d'Israël obtinrent en héritage au pays de Canaan, ce que leur partagèrent Éléazar, le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. No. 34. 17;6618
1 Voici ce que les enfants d'Israël obtinrent en héritage au pays de Canaan, ce que leur partagèrent Éléazar, le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. No. 34. 17;6618
2 Leur héritage leur fut donné par le sort, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé par l'organe de Moïse, pour les neuf tribus et la demi-tribu; No. 26. 55;6618
3 Car Moïse avait donné l'héritage des deux autres tribus, et de la demi-tribu, au delà du Jourdain; mais il ne donna point parmi eux d'héritage aux Lévites.6620
4 Car les enfants de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm, et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, mais seulement des villes pour y habiter, avec leurs banlieues, pour leurs troupeaux et pour leurs biens.6620
4 Car les enfants de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm, et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, mais seulement des villes pour y habiter, avec leurs banlieues, pour leurs troupeaux et pour leurs biens.6620
6 Or, les enfants de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que L'ADMIRABLE a dit à Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa. No. 14. 24; De. 1. 36;6622
6 Or, les enfants de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que L'ADMIRABLE a dit à Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa. No. 14. 24; De. 1. 36;6622
6 Or, les enfants de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que L'ADMIRABLE a dit à Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa. No. 14. 24; De. 1. 36;6622
6 Or, les enfants de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que L'ADMIRABLE a dit à Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa. No. 14. 24; De. 1. 36;6622
6 Or, les enfants de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que L'ADMIRABLE a dit à Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa. No. 14. 24; De. 1. 36;6622
7 J'étais âgé de quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays; et je lui rendis compte dans la sincérité de mon cœur.6624
7 J'étais âgé de quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays; et je lui rendis compte dans la sincérité de mon cœur.6624
7 J'étais âgé de quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays; et je lui rendis compte dans la sincérité de mon cœur.6624
7 J'étais âgé de quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays; et je lui rendis compte dans la sincérité de mon cœur.6624
10 Or maintenant, voici, L'ADMIRABLE m'a conservé la vie, comme il l'avait dit; voilà quarante-cinq ans que L'ADMIRABLE prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, me voici âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans;6626
11 Je suis encore, aujourd'hui, aussi fort que le jour où Moïse m'envoya; j'ai maintenant la même force que j'avais alors, pour la guerre, pour sortir et rentrer. No. 27. 17; De. 31. 2;6628
12 Maintenant donc donne-moi cette montagne, dont L'ADMIRABLE a parlé en ce jour-là. Car tu appris en ce jour qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a de grandes villes fortes. Peut-être que L'ADMIRABLE sera avec moi, et je les déposséderai, comme L'ADMIRABLE l'a dit.6628
13 Alors Josué le bénit, et donna Hébron, en héritage, à Caleb, fils de Jephunné.6630
14 C'est pourquoi Hébron a été à Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, en héritage jusqu'à ce jour, parce qu'il suivit pleinement L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.6630
1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.6634
1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.6634
2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi; No. 34. 4;6636
2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi; No. 34. 4;6636
3 Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa,6636
3 Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa,6636
5 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.6638
5 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.6638
6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.6640
6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.6640
6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.6640
7 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel.6640
7 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel.6640
8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.6642
8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.6642
8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.6642
8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.6642
8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.6642
8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.6642
8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.6642
9 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim.6642
9 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim.6642
9 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim.6642
10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.6644
10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.6644
10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.6644
10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.6644
11 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.6644
11 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.6644
12 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles. No. 34. 6;6646
12 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles. No. 34. 6;6646
12 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles. No. 34. 6;6646
13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de L'ADMIRABLE à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron. Jos. 14. 15; Jg. 1. 20;6646
13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de L'ADMIRABLE à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron. Jos. 14. 15; Jg. 1. 20;6646
13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de L'ADMIRABLE à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron. Jos. 14. 15; Jg. 1. 20;6646
15 De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher.6648
15 De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher.6648
15 De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher.6648
17 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa.6650
17 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa.6650
18 Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?6652
20 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.6654
20 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.6654
21 Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur,6654
21 Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur,6654
45 Ékron, les villes de son ressort, et ses villages; 6678
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.6680
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.6680
63 Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.6696
63 Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.6696
1 Le sort échut aux enfants de Joseph à partir du Jourdain de Jérico, aux eaux de Jérico vers l'orient, le désert montant de Jérico vers la montagne de Béthel.6700
1 Le sort échut aux enfants de Joseph à partir du Jourdain de Jérico, aux eaux de Jérico vers l'orient, le désert montant de Jérico vers la montagne de Béthel.6700
1 Le sort échut aux enfants de Joseph à partir du Jourdain de Jérico, aux eaux de Jérico vers l'orient, le désert montant de Jérico vers la montagne de Béthel.6700
1 Le sort échut aux enfants de Joseph à partir du Jourdain de Jérico, aux eaux de Jérico vers l'orient, le désert montant de Jérico vers la montagne de Béthel.6700
1 Le sort échut aux enfants de Joseph à partir du Jourdain de Jérico, aux eaux de Jérico vers l'orient, le désert montant de Jérico vers la montagne de Béthel.6700
2 La frontière sortait de Béthel vers Luz, passait par la frontière des Arkiens à Ataroth,6700
3 Et descendait à l'occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer.6702
4 Et les enfants de Joseph, Manassé et Éphraïm reçurent leur héritage. 6702
5 Or, la frontière des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles, la frontière de leur héritage était, à l'orient, Ateroth-Addar, jusqu'à Beth-Horon la haute.6704
6 Et la frontière sortait vers l'occident à Micmethath, du côté du nord; puis la frontière tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et la dépassait dans la direction de l'orient jusqu'à Janoach.6704
7 Elle descendait ensuite de Janoach à Ataroth, et à Naaratha, touchait à Jérico, et aboutissait au Jourdain.6706
8 De Thappuach la frontière allait vers l'occident jusqu'au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles,6706
8 De Thappuach la frontière allait vers l'occident jusqu'au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles,6706
8 De Thappuach la frontière allait vers l'occident jusqu'au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles,6706
9 Avec les villes qui furent séparées, pour les enfants d'Éphraïm, au milieu de l'héritage des enfants de Manassé, toutes ces villes et leurs villages.6708
9 Avec les villes qui furent séparées, pour les enfants d'Éphraïm, au milieu de l'héritage des enfants de Manassé, toutes ces villes et leurs villages.6708
1 On jeta aussi le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c'était un homme de guerre, il avait eu Galaad et Bassan. Ge. 46. 20;6712
1 On jeta aussi le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c'était un homme de guerre, il avait eu Galaad et Bassan. Ge. 46. 20;6712
1 On jeta aussi le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c'était un homme de guerre, il avait eu Galaad et Bassan. Ge. 46. 20;6712
1 On jeta aussi le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c'était un homme de guerre, il avait eu Galaad et Bassan. Ge. 46. 20;6712
1 On jeta aussi le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c'était un homme de guerre, il avait eu Galaad et Bassan. Ge. 46. 20;6712
2 On jeta donc le sort pour les autres enfants de Manassé, selon leurs familles: pour les enfants d'Abiézer, pour les enfants de Hélek, pour les enfants d'Asriel, pour les enfants de Sichem, pour les enfants de Hépher, et pour les enfants de Shemida. Ce sont les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.6712
2 On jeta donc le sort pour les autres enfants de Manassé, selon leurs familles: pour les enfants d'Abiézer, pour les enfants de Hélek, pour les enfants d'Asriel, pour les enfants de Sichem, pour les enfants de Hépher, et pour les enfants de Shemida. Ce sont les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.6712
2 On jeta donc le sort pour les autres enfants de Manassé, selon leurs familles: pour les enfants d'Abiézer, pour les enfants de Hélek, pour les enfants d'Asriel, pour les enfants de Sichem, pour les enfants de Hépher, et pour les enfants de Shemida. Ce sont les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.6712
2 On jeta donc le sort pour les autres enfants de Manassé, selon leurs familles: pour les enfants d'Abiézer, pour les enfants de Hélek, pour les enfants d'Asriel, pour les enfants de Sichem, pour les enfants de Hépher, et pour les enfants de Shemida. Ce sont les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.6712
2 On jeta donc le sort pour les autres enfants de Manassé, selon leurs familles: pour les enfants d'Abiézer, pour les enfants de Hélek, pour les enfants d'Asriel, pour les enfants de Sichem, pour les enfants de Hépher, et pour les enfants de Shemida. Ce sont les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.6712
2 On jeta donc le sort pour les autres enfants de Manassé, selon leurs familles: pour les enfants d'Abiézer, pour les enfants de Hélek, pour les enfants d'Asriel, pour les enfants de Sichem, pour les enfants de Hépher, et pour les enfants de Shemida. Ce sont les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.6712
2 On jeta donc le sort pour les autres enfants de Manassé, selon leurs familles: pour les enfants d'Abiézer, pour les enfants de Hélek, pour les enfants d'Asriel, pour les enfants de Sichem, pour les enfants de Hépher, et pour les enfants de Shemida. Ce sont les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.6712
3 Or, Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il n'eut que des filles, dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 27. 1;6714
3 Or, Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il n'eut que des filles, dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 27. 1;6714
3 Or, Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il n'eut que des filles, dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 27. 1;6714
3 Or, Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il n'eut que des filles, dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 27. 1;6714
3 Or, Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il n'eut que des filles, dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 27. 1;6714
4 Elles se présentèrent devant Éléazar le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L'ADMIRABLE a commandé à Moïse qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon le commandement de L'ADMIRABLE, un héritage parmi les frères de leur père. No. 27. 7; No. 36. 2;6714
4 Elles se présentèrent devant Éléazar le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L'ADMIRABLE a commandé à Moïse qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon le commandement de L'ADMIRABLE, un héritage parmi les frères de leur père. No. 27. 7; No. 36. 2;6714
4 Elles se présentèrent devant Éléazar le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L'ADMIRABLE a commandé à Moïse qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon le commandement de L'ADMIRABLE, un héritage parmi les frères de leur père. No. 27. 7; No. 36. 2;6714
5 Dix portions échurent donc à Manassé, outre les pays de Galaad et de Bassan, qui sont au delà du Jourdain;6716
5 Dix portions échurent donc à Manassé, outre les pays de Galaad et de Bassan, qui sont au delà du Jourdain;6716
6 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses enfants; et le pays de Galaad fut pour les autres enfants de Manassé.6716
6 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses enfants; et le pays de Galaad fut pour les autres enfants de Manassé.6716
6 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses enfants; et le pays de Galaad fut pour les autres enfants de Manassé.6716
7 Or la frontière de Manassé fut d'Asser à Micmethath, qui est en face de Sichem; puis la frontière allait à Jamin vers les habitants d'En-Thappuach.6718
7 Or la frontière de Manassé fut d'Asser à Micmethath, qui est en face de Sichem; puis la frontière allait à Jamin vers les habitants d'En-Thappuach.6718
8 Le pays de Thappuach appartenait à Manassé; mais Thappuach, près de la frontière de Manassé, était aux enfants d'Éphraïm.6718
8 Le pays de Thappuach appartenait à Manassé; mais Thappuach, près de la frontière de Manassé, était aux enfants d'Éphraïm.6718
8 Le pays de Thappuach appartenait à Manassé; mais Thappuach, près de la frontière de Manassé, était aux enfants d'Éphraïm.6718
9 Et de là la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent; ces villes-là étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Or, la frontière de Manassé était au nord du torrent, et elle aboutissait à la mer.6720
9 Et de là la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent; ces villes-là étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Or, la frontière de Manassé était au nord du torrent, et elle aboutissait à la mer.6720
9 Et de là la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent; ces villes-là étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Or, la frontière de Manassé était au nord du torrent, et elle aboutissait à la mer.6720
9 Et de là la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent; ces villes-là étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Or, la frontière de Manassé était au nord du torrent, et elle aboutissait à la mer.6720
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
12 Les enfants de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, et les Cananéens persistèrent à demeurer dans ce pays-là. Jg. 1. 27;6722
12 Les enfants de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, et les Cananéens persistèrent à demeurer dans ce pays-là. Jg. 1. 27;6722
14 Or, les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant: Pourquoi m'as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, quand je suis un peuple nombreux, parce que jusqu'ici L'ADMIRABLE m'a béni?6724
16 Mais les enfants de Joseph répondirent: La montagne ne nous suffira pas; et tous les Cananéens qui habitent la région de la vallée ont des chars de fer, ceux qui habitent à Beth-Shéan et dans les villes de son ressort, et ceux qui habitent dans la vallée de Jizréel.6726
16 Mais les enfants de Joseph répondirent: La montagne ne nous suffira pas; et tous les Cananéens qui habitent la région de la vallée ont des chars de fer, ceux qui habitent à Beth-Shéan et dans les villes de son ressort, et ceux qui habitent dans la vallée de Jizréel.6726
16 Mais les enfants de Joseph répondirent: La montagne ne nous suffira pas; et tous les Cananéens qui habitent la région de la vallée ont des chars de fer, ceux qui habitent à Beth-Shéan et dans les villes de son ressort, et ceux qui habitent dans la vallée de Jizréel.6726
16 Mais les enfants de Joseph répondirent: La montagne ne nous suffira pas; et tous les Cananéens qui habitent la région de la vallée ont des chars de fer, ceux qui habitent à Beth-Shéan et dans les villes de son ressort, et ceux qui habitent dans la vallée de Jizréel.6726
16 Mais les enfants de Joseph répondirent: La montagne ne nous suffira pas; et tous les Cananéens qui habitent la région de la vallée ont des chars de fer, ceux qui habitent à Beth-Shéan et dans les villes de son ressort, et ceux qui habitent dans la vallée de Jizréel.6726
17 Alors Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, et leur dit: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande force; tu n'auras pas un simple lot.6728
18 Mais tu auras la montagne; puisque c'est une forêt, tu la couperas, et ses issues t'appartiendront; car tu déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chars de fer, et quelque puissants qu'ils soient.6728
3 Et Josué dit aux enfants d'Israël: Jusqu'à quand négligerez-vous d'aller prendre possession du pays que vous a donné L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères?6734
4 Prenez trois hommes par tribu, et je les enverrai. Ils se lèveront, et parcourront le pays, en traceront le plan, selon leur héritage, et reviendront auprès de moi.6734
5 Ils le partageront en sept portions; Juda demeurera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph demeurera dans ses limites au nord.6736
7 Car les Lévites n'ont point de part au milieu de vous, parce que le sacerdoce de L'ADMIRABLE est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu, au delà du Jourdain, à l'orient, l'héritage que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, leur a donné.6738
7 Car les Lévites n'ont point de part au milieu de vous, parce que le sacerdoce de L'ADMIRABLE est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu, au delà du Jourdain, à l'orient, l'héritage que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, leur a donné.6738
7 Car les Lévites n'ont point de part au milieu de vous, parce que le sacerdoce de L'ADMIRABLE est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu, au delà du Jourdain, à l'orient, l'héritage que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, leur a donné.6738
7 Car les Lévites n'ont point de part au milieu de vous, parce que le sacerdoce de L'ADMIRABLE est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu, au delà du Jourdain, à l'orient, l'héritage que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, leur a donné.6738
7 Car les Lévites n'ont point de part au milieu de vous, parce que le sacerdoce de L'ADMIRABLE est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu, au delà du Jourdain, à l'orient, l'héritage que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, leur a donné.6738
8 Ces hommes se levèrent donc et partirent; et Josué commanda à ceux qui partaient, de tracer le plan du pays, en disant: Allez, parcourez le pays et tracez-en le plan; puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant L'ADMIRABLE, à Silo.6738
8 Ces hommes se levèrent donc et partirent; et Josué commanda à ceux qui partaient, de tracer le plan du pays, en disant: Allez, parcourez le pays et tracez-en le plan; puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant L'ADMIRABLE, à Silo.6738
9 Ces hommes s'en allèrent donc, parcoururent le pays, et en tracèrent le plan dans un livre, selon les villes, en sept parts, et ils revinrent vers Josué, au camp de Silo.6740
11 Et le sort tomba sur la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles; et le territoire que leur assigna le sort, leur échut entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph.6742
11 Et le sort tomba sur la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles; et le territoire que leur assigna le sort, leur échut entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph.6742
11 Et le sort tomba sur la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles; et le territoire que leur assigna le sort, leur échut entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph.6742
12 Leur frontière pour la région du nord, partait du Jourdain; elle montait derrière Jérico, au nord, puis montait dans la montagne, vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven; Jos. 7. 2;6742
13 De là la frontière passait vers Luz, derrière Luz, qui est Béthel, au midi; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.6744
13 De là la frontière passait vers Luz, derrière Luz, qui est Béthel, au midi; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.6744
13 De là la frontière passait vers Luz, derrière Luz, qui est Béthel, au midi; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.6744
14 Puis la frontière s'étendait et tournait, pour la région occidentale, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi; et elle aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, ville des enfants de Juda. Telle était la région occidentale.6744
14 Puis la frontière s'étendait et tournait, pour la région occidentale, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi; et elle aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, ville des enfants de Juda. Telle était la région occidentale.6744
15 Et la région du midi partait de l'extrémité de Kirjath-Jéarim; et la frontière sortait vers l'occident, puis se dirigeait vers la source des eaux de Nephthoach.6746
15 Et la région du midi partait de l'extrémité de Kirjath-Jéarim; et la frontière sortait vers l'occident, puis se dirigeait vers la source des eaux de Nephthoach.6746
15 Et la région du midi partait de l'extrémité de Kirjath-Jéarim; et la frontière sortait vers l'occident, puis se dirigeait vers la source des eaux de Nephthoach.6746
16 Puis la frontière descendait à l'extrémité de la montagne qui est en face de la vallée du fils de Hinnom, dans la vallée des Rephaïm, au nord; elle descendait par la vallée de Hinnom, derrière le Jébusien, vers le midi; puis descendait à En-Roguel. Jos. 15. 7; Jos. 15. 8;6746
16 Puis la frontière descendait à l'extrémité de la montagne qui est en face de la vallée du fils de Hinnom, dans la vallée des Rephaïm, au nord; elle descendait par la vallée de Hinnom, derrière le Jébusien, vers le midi; puis descendait à En-Roguel. Jos. 15. 7; Jos. 15. 8;6746
16 Puis la frontière descendait à l'extrémité de la montagne qui est en face de la vallée du fils de Hinnom, dans la vallée des Rephaïm, au nord; elle descendait par la vallée de Hinnom, derrière le Jébusien, vers le midi; puis descendait à En-Roguel. Jos. 15. 7; Jos. 15. 8;6746
16 Puis la frontière descendait à l'extrémité de la montagne qui est en face de la vallée du fils de Hinnom, dans la vallée des Rephaïm, au nord; elle descendait par la vallée de Hinnom, derrière le Jébusien, vers le midi; puis descendait à En-Roguel. Jos. 15. 7; Jos. 15. 8;6746
17 Ensuite elle s'étendait du côté du nord, et sortait à En-Shémesh; puis elle sortait vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben; Jos. 15. 6;6748
17 Ensuite elle s'étendait du côté du nord, et sortait à En-Shémesh; puis elle sortait vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben; Jos. 15. 6;6748
17 Ensuite elle s'étendait du côté du nord, et sortait à En-Shémesh; puis elle sortait vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben; Jos. 15. 6;6748
19 Puis la frontière passait derrière Beth-Hogla, vers le nord, et aboutissait au bras de la mer Salée, vers le nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. Telle était la frontière du midi.6750
20 Et le Jourdain la bornait du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin, d'après ses frontières tout autour, selon leurs familles.6750
20 Et le Jourdain la bornait du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin, d'après ses frontières tout autour, selon leurs familles.6750
21 Or, les villes de la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jérico, Beth-Hogla, Émek-Ketsits,6752
21 Or, les villes de la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jérico, Beth-Hogla, Émek-Ketsits,6752
28 Tséla, Éleph, Jébusi, qui est Jérusalem, Guibéath, Kirjath: quatorze villes et leurs villages. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin, selon leurs familles.6758
1 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.6762
1 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.6762
1 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.6762
8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.6768
8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.6768
8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.6768
9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.6770
9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.6770
9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.6770
9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.6770
9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.6770
9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.6770
10 Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.6770
10 Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.6770
11 Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.6772
12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;6772
12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;6772
13 De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.6774
14 Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;6774
16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.6776
23 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.6784
26 Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;6786
27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;6788
27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;6788
27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;6788
29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;6790
31 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.6792
32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.6792
32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.6792
34 Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.6794
34 Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.6794
39 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.6800
39 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.6800
40 Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.6800
41 Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh, 6802
46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. 6806
47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.6808
47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.6808
47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.6808
47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.6808
47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.6808
48 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.6808
48 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.6808
49 Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.6810
49 Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.6810
50 Selon l'ordre de L'ADMIRABLE, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.6810
51 Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant L'ADMIRABLE, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.6812
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l'organe de Moïse; Ex. 21. 13; No. 35. 6; De. 19. 1-2;6816
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l'organe de Moïse; Ex. 21. 13; No. 35. 6; De. 19. 1-2;6816
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l'organe de Moïse; Ex. 21. 13; No. 35. 6; De. 19. 1-2;6816
3 Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.6816
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux. No. 35. 22-23; De. 19. 4-5;6818
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux. No. 35. 22-23; De. 19. 4-5;6818
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux. No. 35. 22-23; De. 19. 4-5;6818
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux. No. 35. 22-23; De. 19. 4-5;6818
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux. No. 35. 22-23; De. 19. 4-5;6818
7 Ils consacrèrent donc Kédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Éphraïm; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.6820
7 Ils consacrèrent donc Kédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Éphraïm; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.6820
8 Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. De. 4. 43;6822
8 Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. De. 4. 43;6822
8 Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. De. 4. 43;6822
8 Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. De. 4. 43;6822
8 Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. De. 4. 43;6822
1 Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël; 1 Ch. 6. 54;6826
1 Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël; 1 Ch. 6. 54;6826
1 Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël; 1 Ch. 6. 54;6826
1 Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël; 1 Ch. 6. 54;6826
2 Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'ADMIRABLE a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail. No. 35. 2;6826
2 Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'ADMIRABLE a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail. No. 35. 2;6826
3 Et les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de L'ADMIRABLE, ces villes-ci avec leurs banlieues.6828
3 Et les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de L'ADMIRABLE, ces villes-ci avec leurs banlieues.6828
4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.6828
4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.6828
4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.6828
4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.6828
4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.6828
4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.6828
5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.6830
5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.6830
5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.6830
5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.6830
5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.6830
5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.6830
6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.6830
6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.6830
6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.6830
6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.6830
6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.6830
6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.6830
6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.6830
7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon.6832
7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon.6832
7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon.6832
7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon.6832
7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon.6832
7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon.6832
7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon.6832
8 Et les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-ci avec leurs banlieues, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé par l'organe de Moïse.6832
9 Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom.6834
9 Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom.6834
9 Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom.6834
9 Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom.6834
10 Elles furent pour les enfants d'Aaron, des familles des Kéhathites, des enfants de Lévi (car le premier sort fut pour eux);6834
11 Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.6836
12 Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.6836
12 Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.6836
13 On donna donc aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron avec sa banlieue, Libna et sa banlieue,6838
16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus.6840
17 Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,6842
17 Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,6842
20 Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.6844
20 Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.6844
20 Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.6844
20 Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.6844
21 On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,6846
23 De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue, 6848
23 De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue, 6848
25 Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.6850
25 Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.6850
26 Total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres enfants de Kéhath.6850
27 On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes;6852
27 On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes;6852
27 On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes;6852
27 On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes;6852
28 De la tribu d'Issacar, Kishjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, 6852
30 De la tribu d'Asser, Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, 6854
32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.6856
32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.6856
32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.6856
34 On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,6858
34 On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,6858
34 On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,6858
36 De la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, 6860
36 De la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, 6860
38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,6862
38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,6862
38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,6862
40 Total des villes données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites: leur lot fut de douze villes.6864
40 Total des villes données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites: leur lot fut de douze villes.6864
42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes.6866
42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes.6866
43 L'ADMIRABLE donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils le possédèrent, et y habitèrent.6868
44 Et L'ADMIRABLE leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; L'ADMIRABLE livra tous leurs ennemis entre leurs mains.6868
44 Et L'ADMIRABLE leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; L'ADMIRABLE livra tous leurs ennemis entre leurs mains.6868
45 Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que L'ADMIRABLE avait dites à la maison d'Israël; toutes s'accomplirent.6870
1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites, et la demi-tribu de Manassé,6872
2 Et il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous avait commandé Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai commandé. No. 32. 20; De. 3. 18;6874
2 Et il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous avait commandé Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai commandé. No. 32. 20; De. 3. 18;6874
3 Vous n'avez pas abandonné vos frères, pendant ce longtemps, jusqu'à ce jour; et vous avez observé le commandement de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.6874
4 Et maintenant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Retournez donc maintenant, et allez-vous-en à vos tentes, au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a donné au delà du Jourdain. No. 32. 33; De. 3. 13; De. 29. 8; Jos. 13. 8;6876
4 Et maintenant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Retournez donc maintenant, et allez-vous-en à vos tentes, au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a donné au delà du Jourdain. No. 32. 33; De. 3. 13; De. 29. 8; Jos. 13. 8;6876
4 Et maintenant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Retournez donc maintenant, et allez-vous-en à vos tentes, au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a donné au delà du Jourdain. No. 32. 33; De. 3. 13; De. 29. 8; Jos. 13. 8;6876
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a prescrits: d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12;6876
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a prescrits: d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12;6876
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a prescrits: d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12;6876
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a prescrits: d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12;6876
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a prescrits: d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12;6876
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a prescrits: d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12;6876
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a prescrits: d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12;6876
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a prescrits: d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12;6876
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a prescrits: d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12;6876
7 Or, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Bassan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage avec leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Occident. Au reste, quand Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit et leur dit:6878
7 Or, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Bassan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage avec leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Occident. Au reste, quand Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit et leur dit:6878
7 Or, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Bassan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage avec leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Occident. Au reste, quand Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit et leur dit:6878
8 Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec un bétail fort nombreux; avec de l'or, de l'argent, de l'airain, du fer, des vêtements en grande abondance: partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.6880
8 Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec un bétail fort nombreux; avec de l'or, de l'argent, de l'airain, du fer, des vêtements en grande abondance: partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.6880
8 Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec un bétail fort nombreux; avec de l'or, de l'argent, de l'airain, du fer, des vêtements en grande abondance: partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.6880
8 Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec un bétail fort nombreux; avec de l'or, de l'argent, de l'airain, du fer, des vêtements en grande abondance: partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.6880
8 Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec un bétail fort nombreux; avec de l'or, de l'argent, de l'airain, du fer, des vêtements en grande abondance: partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.6880
9 Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de L'ADMIRABLE par l'organe de Moïse.6880
9 Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de L'ADMIRABLE par l'organe de Moïse.6880
9 Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de L'ADMIRABLE par l'organe de Moïse.6880
9 Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de L'ADMIRABLE par l'organe de Moïse.6880
9 Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de L'ADMIRABLE par l'organe de Moïse.6880
9 Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de L'ADMIRABLE par l'organe de Moïse.6880
9 Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de L'ADMIRABLE par l'organe de Moïse.6880
9 Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de L'ADMIRABLE par l'organe de Moïse.6880
9 Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de L'ADMIRABLE par l'organe de Moïse.6880
10 Or ils vinrent aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan; et les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence. Jos. 18. 7;6882
10 Or ils vinrent aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan; et les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence. Jos. 18. 7;6882
10 Or ils vinrent aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan; et les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence. Jos. 18. 7;6882
10 Or ils vinrent aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan; et les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence. Jos. 18. 7;6882
10 Or ils vinrent aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan; et les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence. Jos. 18. 7;6882
11 Et les enfants d'Israël apprirent qu'on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.6882
11 Et les enfants d'Israël apprirent qu'on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.6882
11 Et les enfants d'Israël apprirent qu'on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.6882
11 Et les enfants d'Israël apprirent qu'on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.6882
13 Et les enfants d'Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur;6884
13 Et les enfants d'Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur;6884
13 Et les enfants d'Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur;6884
13 Et les enfants d'Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur;6884
14 Et avec lui dix chefs, un chef par maison de pères pour chacune des tribus d'Israël; chacun d'eux était chef de maison de pères parmi les milliers d'Israël.6886
14 Et avec lui dix chefs, un chef par maison de pères pour chacune des tribus d'Israël; chacun d'eux était chef de maison de pères parmi les milliers d'Israël.6886
14 Et avec lui dix chefs, un chef par maison de pères pour chacune des tribus d'Israël; chacun d'eux était chef de maison de pères parmi les milliers d'Israël.6886
15 Ils vinrent donc vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad; et il leur parlèrent, en disant:6886
15 Ils vinrent donc vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad; et il leur parlèrent, en disant:6886
15 Ils vinrent donc vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad; et il leur parlèrent, en disant:6886
15 Ils vinrent donc vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad; et il leur parlèrent, en disant:6886
16 Ainsi a dit toute l'assemblée de L'ADMIRABLE: Quel est ce forfait que vous avez commis contre L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Pourquoi vous détourner aujourd'hui de L'ADMIRABLE, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre L'ADMIRABLE?6888
16 Ainsi a dit toute l'assemblée de L'ADMIRABLE: Quel est ce forfait que vous avez commis contre L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Pourquoi vous détourner aujourd'hui de L'ADMIRABLE, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre L'ADMIRABLE?6888
17 L'iniquité de Péor, dont nous ne sommes pas purifiés jusqu'à ce jour et qui attira la plaie sur l'assemblée de L'ADMIRABLE, est-elle peu de chose pour nous, No. 25. 3; De. 4. 3;6888
17 L'iniquité de Péor, dont nous ne sommes pas purifiés jusqu'à ce jour et qui attira la plaie sur l'assemblée de L'ADMIRABLE, est-elle peu de chose pour nous, No. 25. 3; De. 4. 3;6888
17 L'iniquité de Péor, dont nous ne sommes pas purifiés jusqu'à ce jour et qui attira la plaie sur l'assemblée de L'ADMIRABLE, est-elle peu de chose pour nous, No. 25. 3; De. 4. 3;6888
17 L'iniquité de Péor, dont nous ne sommes pas purifiés jusqu'à ce jour et qui attira la plaie sur l'assemblée de L'ADMIRABLE, est-elle peu de chose pour nous, No. 25. 3; De. 4. 3;6888
18 Que vous vous détourniez aujourd'hui de L'ADMIRABLE? Vous vous révoltez aujourd'hui contre L'ADMIRABLE, et demain il se courroucera contre toute l'assemblée d'Israël.6890
19 Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que L'ADMIRABLE possède, où est établie la Demeure de L'ADMIRABLE, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre L'ADMIRABLE, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.6890
19 Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que L'ADMIRABLE possède, où est établie la Demeure de L'ADMIRABLE, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre L'ADMIRABLE, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.6890
19 Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que L'ADMIRABLE possède, où est établie la Demeure de L'ADMIRABLE, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre L'ADMIRABLE, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.6890
20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas un forfait au sujet de l'interdit, et le courroux de L'ADMIRABLE ne s'alluma-t-il pas contre toute l'assemblée d'Israël? Et cet homme n'expira pas seul pour son iniquité.6892
20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas un forfait au sujet de l'interdit, et le courroux de L'ADMIRABLE ne s'alluma-t-il pas contre toute l'assemblée d'Israël? Et cet homme n'expira pas seul pour son iniquité.6892
20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas un forfait au sujet de l'interdit, et le courroux de L'ADMIRABLE ne s'alluma-t-il pas contre toute l'assemblée d'Israël? Et cet homme n'expira pas seul pour son iniquité.6892
21 Mais les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël:6892
21 Mais les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël:6892
21 Mais les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël:6892
23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de L'ADMIRABLE, si c'est pour y offrir des offrandes à brûler et des oblations, et si c'est pour y faire des sacrifices de prospérité, que L'ADMIRABLE lui-même en redemande compte,6894
23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de L'ADMIRABLE, si c'est pour y offrir des offrandes à brûler et des oblations, et si c'est pour y faire des sacrifices de prospérité, que L'ADMIRABLE lui-même en redemande compte,6894
24 Si nous ne l'avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants: Qu'avez-vous de commun avec L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël?6896
25 L'ADMIRABLE a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part à L'ADMIRABLE! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre L'ADMIRABLE.6896
25 L'ADMIRABLE a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part à L'ADMIRABLE! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre L'ADMIRABLE.6896
25 L'ADMIRABLE a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part à L'ADMIRABLE! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre L'ADMIRABLE.6896
25 L'ADMIRABLE a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part à L'ADMIRABLE! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre L'ADMIRABLE.6896
27 Mais comme un témoin entre nous et vous, et entre nos descendants après nous, que nous pratiquons le culte de L'ADMIRABLE devant sa face, par nos offrandes à brûler, nos sacrifices d'expiation et nos sacrifices de prospérité, afin que vos enfants ne disent pas dans l'avenir à nos enfants: Vous n'avez point de part à L'ADMIRABLE! Ge. 31. 48; Jos. 24. 27;6898
27 Mais comme un témoin entre nous et vous, et entre nos descendants après nous, que nous pratiquons le culte de L'ADMIRABLE devant sa face, par nos offrandes à brûler, nos sacrifices d'expiation et nos sacrifices de prospérité, afin que vos enfants ne disent pas dans l'avenir à nos enfants: Vous n'avez point de part à L'ADMIRABLE! Ge. 31. 48; Jos. 24. 27;6898
27 Mais comme un témoin entre nous et vous, et entre nos descendants après nous, que nous pratiquons le culte de L'ADMIRABLE devant sa face, par nos offrandes à brûler, nos sacrifices d'expiation et nos sacrifices de prospérité, afin que vos enfants ne disent pas dans l'avenir à nos enfants: Vous n'avez point de part à L'ADMIRABLE! Ge. 31. 48; Jos. 24. 27;6898
28 Et nous avons dit: Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos descendants dans l'avenir, nous dirons: Voyez la forme de l'autel de L'ADMIRABLE, que nos pères ont fait non pour des offrandes à brûler ni pour des sacrifices, mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous.6900
28 Et nous avons dit: Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos descendants dans l'avenir, nous dirons: Voyez la forme de l'autel de L'ADMIRABLE, que nos pères ont fait non pour des offrandes à brûler ni pour des sacrifices, mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous.6900
29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre L'ADMIRABLE, et de nous détourner aujourd'hui de L'ADMIRABLE, en bâtissant un autel pour des offrandes à brûler, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, qui est devant sa Demeure!6900
29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre L'ADMIRABLE, et de nous détourner aujourd'hui de L'ADMIRABLE, en bâtissant un autel pour des offrandes à brûler, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, qui est devant sa Demeure!6900
29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre L'ADMIRABLE, et de nous détourner aujourd'hui de L'ADMIRABLE, en bâtissant un autel pour des offrandes à brûler, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, qui est devant sa Demeure!6900
29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre L'ADMIRABLE, et de nous détourner aujourd'hui de L'ADMIRABLE, en bâtissant un autel pour des offrandes à brûler, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, qui est devant sa Demeure!6900
29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre L'ADMIRABLE, et de nous détourner aujourd'hui de L'ADMIRABLE, en bâtissant un autel pour des offrandes à brûler, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, qui est devant sa Demeure!6900
30 Or, quand Phinées, le sacrificateur, les principaux de l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les enfants de Ruben, les enfants de Gad et les enfants de Manassé, ils furent satisfaits.6902
30 Or, quand Phinées, le sacrificateur, les principaux de l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les enfants de Ruben, les enfants de Gad et les enfants de Manassé, ils furent satisfaits.6902
30 Or, quand Phinées, le sacrificateur, les principaux de l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les enfants de Ruben, les enfants de Gad et les enfants de Manassé, ils furent satisfaits.6902
30 Or, quand Phinées, le sacrificateur, les principaux de l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les enfants de Ruben, les enfants de Gad et les enfants de Manassé, ils furent satisfaits.6902
31 Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que L'ADMIRABLE est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis ce forfait contre L'ADMIRABLE; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main de L'ADMIRABLE.6902
31 Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que L'ADMIRABLE est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis ce forfait contre L'ADMIRABLE; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main de L'ADMIRABLE.6902
31 Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que L'ADMIRABLE est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis ce forfait contre L'ADMIRABLE; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main de L'ADMIRABLE.6902
31 Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que L'ADMIRABLE est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis ce forfait contre L'ADMIRABLE; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main de L'ADMIRABLE.6902
31 Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que L'ADMIRABLE est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis ce forfait contre L'ADMIRABLE; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main de L'ADMIRABLE.6902
31 Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que L'ADMIRABLE est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis ce forfait contre L'ADMIRABLE; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main de L'ADMIRABLE.6902
32 Ainsi Phinées, fils d'Éléazar le sacrificateur, et les chefs s'en retournèrent d'avec les enfants de Ruben, et d'avec les enfants de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les enfants d'Israël, et leur rendirent compte.6904
32 Ainsi Phinées, fils d'Éléazar le sacrificateur, et les chefs s'en retournèrent d'avec les enfants de Ruben, et d'avec les enfants de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les enfants d'Israël, et leur rendirent compte.6904
32 Ainsi Phinées, fils d'Éléazar le sacrificateur, et les chefs s'en retournèrent d'avec les enfants de Ruben, et d'avec les enfants de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les enfants d'Israël, et leur rendirent compte.6904
32 Ainsi Phinées, fils d'Éléazar le sacrificateur, et les chefs s'en retournèrent d'avec les enfants de Ruben, et d'avec les enfants de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les enfants d'Israël, et leur rendirent compte.6904
33 Et la chose plut aux enfants d'Israël, et les enfants d'Israël bénirent L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour ravager le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad.6904
33 Et la chose plut aux enfants d'Israël, et les enfants d'Israël bénirent L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour ravager le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad.6904
33 Et la chose plut aux enfants d'Israël, et les enfants d'Israël bénirent L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour ravager le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad.6904
34 Et les enfants de Ruben et les enfants de Gad nommèrent l'autel Hed (témoin); car, dirent-ils, il est témoin entre nous que L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS.6906
34 Et les enfants de Ruben et les enfants de Gad nommèrent l'autel Hed (témoin); car, dirent-ils, il est témoin entre nous que L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS.6906
5 Et L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS les chassera, et les dépossédera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous l'a dit. Ex. 14. 14; Ex. 23. 27; No. 33. 53; De. 6. 19; Jos. 13. 6;6912
6 Soyez donc bien fermes à observer et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse; ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, De. 5. 32; De. 28. 14;6914
6 Soyez donc bien fermes à observer et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse; ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, De. 5. 32; De. 28. 14;6914
6 Soyez donc bien fermes à observer et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse; ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, De. 5. 32; De. 28. 14;6914
6 Soyez donc bien fermes à observer et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse; ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, De. 5. 32; De. 28. 14;6914
7 Sans vous mêler à ces nations qui sont restées parmi vous; ne faites point mention du nom de leurs êtres divins; ne faites jurer personne par eux; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux. Ex. 23. 13; Ps. 16. 4; Jé. 5. 7; So. 1. 5; Ép. 5. 3;6914
8 Mais attachez-vous à L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour. De. 11. 22;6916
10 Un seul d'entre vous en poursuit mille; car L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est celui qui combat pour vous, comme il vous l'a dit. Lé. 26. 8; De. 32. 30;6918
12 Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous,6920
13 Sachez bien que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous périssiez de dessus ce bon pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné.6920
14 Et voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme, qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a prononcées sur vous; tout s'est accompli pour vous; il n'en est pas tombé un seul mot.6922
14 Et voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme, qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a prononcées sur vous; tout s'est accompli pour vous; il n'en est pas tombé un seul mot.6922
14 Et voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme, qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a prononcées sur vous; tout s'est accompli pour vous; il n'en est pas tombé un seul mot.6922
14 Et voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme, qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a prononcées sur vous; tout s'est accompli pour vous; il n'en est pas tombé un seul mot.6922
15 Et comme toutes les bonnes paroles que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous avait dites vous sont arrivées, il arrivera de même que L'ADMIRABLE fera venir sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné.6922
15 Et comme toutes les bonnes paroles que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous avait dites vous sont arrivées, il arrivera de même que L'ADMIRABLE fera venir sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné.6922
16 Si vous transgressez l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres êtres divins et vous prosterner devant eux, la colère de L'ADMIRABLE s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné.6924
16 Si vous transgressez l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres êtres divins et vous prosterner devant eux, la colère de L'ADMIRABLE s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné.6924
16 Si vous transgressez l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres êtres divins et vous prosterner devant eux, la colère de L'ADMIRABLE s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné.6924
2 Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vos pères, Tharé, père d'Abraham et père de Nacor, habitaient anciennement au delà du fleuve, et servaient d'autres êtres divins. Ge. 11. 26; Ge. 11. 31; De. 26. 5;6928
2 Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vos pères, Tharé, père d'Abraham et père de Nacor, habitaient anciennement au delà du fleuve, et servaient d'autres êtres divins. Ge. 11. 26; Ge. 11. 31; De. 26. 5;6928
3 Mais j'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. Ge. 12. 1; Ge. 21. 2;6928
3 Mais j'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. Ge. 12. 1; Ge. 21. 2;6928
4 Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. Ge. 25. 24; Ge. 36. 8; Ge. 46. 1;6930
8 Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous. No. 21. 21; No. 21. 33;6934
9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël. Il appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. No. 22. 5; De. 23. 4; Jg. 11. 25;6934
9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël. Il appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. No. 22. 5; De. 23. 4; Jg. 11. 25;6934
9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël. Il appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. No. 22. 5; De. 23. 4; Jg. 11. 25;6934
9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël. Il appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. No. 22. 5; De. 23. 4; Jg. 11. 25;6934
10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.6936
10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.6936
11 Vous passâtes donc le Jourdain, et vous vîntes à Jérico; et les habitants de Jérico, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgassiens, les Héviens et les Jébusiens combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains. Jos. 3. 14; Jos. 6. 1; Jos. 6. 20; Jos. 10. 8; Jos. 11. 8;6936
12 Et j'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent devant votre face, comme les deux rois des Amoréens; ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc. Ex. 23. 28; De. 7. 20; Ps. 44. 3;6938
13 Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. De. 6. 10-12;6938
15 Que s'il ne vous plaît pas de servir L'ADMIRABLE, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les êtres divins que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les êtres divins des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons L'ADMIRABLE.6940
16 Alors le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d'abandonner L'ADMIRABLE pour servir d'autres êtres divins!6942
17 Car L'ADMIRABLE est notre ESPRIT DES VIVANTS; c'est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands prodiges, et nous a gardés dans tout le chemin où nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.6942
17 Car L'ADMIRABLE est notre ESPRIT DES VIVANTS; c'est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands prodiges, et nous a gardés dans tout le chemin où nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.6942
23 Maintenant donc, ôtez les représentations divines étrangères qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.6948
26 Puis Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était dans le sanctuaire de L'ADMIRABLE.6952
26 Puis Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était dans le sanctuaire de L'ADMIRABLE.6952
26 Puis Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était dans le sanctuaire de L'ADMIRABLE.6952
29 Or, après ces choses, il arriva que Josué, fils de Nun, serviteur de L'ADMIRABLE, mourut, âgé de cent dix ans;6954
29 Or, après ces choses, il arriva que Josué, fils de Nun, serviteur de L'ADMIRABLE, mourut, âgé de cent dix ans;6954
29 Or, après ces choses, il arriva que Josué, fils de Nun, serviteur de L'ADMIRABLE, mourut, âgé de cent dix ans;6954
30 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Sérach, qui est dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. Jos. 19. 50; Jg. 2. 9;6956
30 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Sérach, qui est dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. Jos. 19. 50; Jg. 2. 9;6956
30 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Sérach, qui est dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. Jos. 19. 50; Jg. 2. 9;6956
31 Et Israël servit L'ADMIRABLE tout le temps de Josué et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué, et qui connaissaient toutes les œuvres que L'ADMIRABLE avait faites pour Israël.6956
32 On ensevelit aussi les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Égypte, à Sichem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée pour cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem; et les enfants de Joseph les eurent dans leur héritage. Ge. 50. 25; Ex. 13. 19;6958
32 On ensevelit aussi les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Égypte, à Sichem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée pour cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem; et les enfants de Joseph les eurent dans leur héritage. Ge. 50. 25; Ex. 13. 19;6958
32 On ensevelit aussi les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Égypte, à Sichem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée pour cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem; et les enfants de Joseph les eurent dans leur héritage. Ge. 50. 25; Ex. 13. 19;6958
32 On ensevelit aussi les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Égypte, à Sichem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée pour cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem; et les enfants de Joseph les eurent dans leur héritage. Ge. 50. 25; Ex. 13. 19;6958
33 Éléazar, fils d'Aaron, mourut aussi, et on l'ensevelit à Guibeath-Phinées (coteau de Phinées), qui avait été donné à son fils, Phinées, dans la montagne d'Éphraïm.6958
1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent L'ADMIRABLE, et dirent: Qui d'entre nous montera le premier contre les Cananéens pour les combattre? Jg. 20. 18;6962
8 Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville.6968
8 Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville.6968
9 Ensuite les descendants de Juda descendirent pour combattre contre les Cananéens qui habitaient la montagne, et le midi, et la plaine. Jos. 10. 36; Jos. 11. 21; Jos. 15. 13;6970
11 Et de là il marcha contre les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-Sépher. Jos. 15. 15;6972
11 Et de là il marcha contre les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-Sépher. Jos. 15. 15;6972
13 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb, la prit; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.6974
13 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb, la prit; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.6974
14 Et comme elle venait chez lui, elle l'incita à demander un champ à son père; et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?6974
16 Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple.6976
16 Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple.6976
16 Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple.6976
16 Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple.6976
19 Et L'ADMIRABLE fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer.6980
19 Et L'ADMIRABLE fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer.6980
19 Et L'ADMIRABLE fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer.6980
21 Quant aux descendants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point les Jébusiens, qui habitaient à Jérusalem; aussi les Jébusiens ont habité avec les enfants de Benjamin, à Jérusalem, jusqu'à ce jour.6982
21 Quant aux descendants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point les Jébusiens, qui habitaient à Jérusalem; aussi les Jébusiens ont habité avec les enfants de Benjamin, à Jérusalem, jusqu'à ce jour.6982
22 La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et L'ADMIRABLE fut avec eux.6982
23 La maison de Joseph fit donc explorer Béthel, dont le nom était auparavant Luz; Ge. 28. 19;6984
24 Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.6984
25 Et il leur montra par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille.6986
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. Jos. 17. 11-12;6988
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. Jos. 17. 11-12;6988
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. Jos. 17. 11-12;6988
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. Jos. 17. 11-12;6988
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. Jos. 17. 11-12;6988
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. Jos. 17. 11-12;6988
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. Jos. 17. 11-12;6988
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. Jos. 17. 11-12;6988
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. Jos. 17. 11-12;6988
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. Jos. 17. 11-12;6988
30 Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent avec lui, mais ils lui furent tributaires.6990
30 Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent avec lui, mais ils lui furent tributaires.6990
31 Asser ne déposséda point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni d'Achlab, ni d'Aczib, ni d'Helba, ni d'Aphik, ni de Réhob;6992
31 Asser ne déposséda point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni d'Achlab, ni d'Aczib, ni d'Helba, ni d'Aphik, ni de Réhob;6992
33 Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath; mais il habita parmi les Cananéens, habitants du pays; et les habitants de Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur furent tributaires.6994
33 Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath; mais il habita parmi les Cananéens, habitants du pays; et les habitants de Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur furent tributaires.6994
33 Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath; mais il habita parmi les Cananéens, habitants du pays; et les habitants de Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur furent tributaires.6994
33 Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath; mais il habita parmi les Cananéens, habitants du pays; et les habitants de Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur furent tributaires.6994
34 Et les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point descendre dans la vallée.6994
35 Et ces Amoréens persistèrent à demeurer à Har-Hérès, à Ajalon, et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph pesa sur eux, et ils furent rendus tributaires.6996
35 Et ces Amoréens persistèrent à demeurer à Har-Hérès, à Ajalon, et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph pesa sur eux, et ils furent rendus tributaires.6996
1 Or, l'ange de L'ADMIRABLE monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous, Ge. 17. 7; De. 29. 14-15;7000
1 Or, l'ange de L'ADMIRABLE monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous, Ge. 17. 7; De. 29. 14-15;7000
1 Or, l'ange de L'ADMIRABLE monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous, Ge. 17. 7; De. 29. 14-15;7000
1 Or, l'ange de L'ADMIRABLE monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous, Ge. 17. 7; De. 29. 14-15;7000
2 Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? De. 7. 2; De. 12. 3;7000
2 Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? De. 7. 2; De. 12. 3;7000
2 Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? De. 7. 2; De. 12. 3;7000
3 Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs représentations divines vous seront un piège. Ex. 23. 33; Ex. 34. 12; De. 7. 16; Jos. 23. 13;7002
4 Et sitôt que l'ange de L'ADMIRABLE eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.7002
7 Et le peuple servit L'ADMIRABLE tout le temps de Josué, et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu les grandes œuvres que L'ADMIRABLE avait faites en faveur d'Israël.7006
8 Puis Josué, fils de Nun, serviteur de L'ADMIRABLE, mourut, âgé de cent dix ans,7006
8 Puis Josué, fils de Nun, serviteur de L'ADMIRABLE, mourut, âgé de cent dix ans,7006
8 Puis Josué, fils de Nun, serviteur de L'ADMIRABLE, mourut, âgé de cent dix ans,7006
9 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Hérès, sur la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.7008
9 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Hérès, sur la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.7008
9 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Hérès, sur la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.7008
12 Et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; ils allèrent après d'autres êtres divins, d'entre les représentations divines des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent L'ADMIRABLE.7010
14 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit à leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. Ps. 44. 12; És. 50. 1;7012
14 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit à leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. Ps. 44. 12; És. 50. 1;7012
15 Partout où ils allaient, la main de L'ADMIRABLE était contre eux en mal, comme L'ADMIRABLE l'avait dit, et comme L'ADMIRABLE le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse. Lé. 26. 1-46; De. 28. 1-68;7014
15 Partout où ils allaient, la main de L'ADMIRABLE était contre eux en mal, comme L'ADMIRABLE l'avait dit, et comme L'ADMIRABLE le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse. Lé. 26. 1-46; De. 28. 1-68;7014
16 Cependant L'ADMIRABLE leur suscitait des juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.7014
16 Cependant L'ADMIRABLE leur suscitait des juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.7014
17 Mais ils n'écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d'autres êtres divins; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de L'ADMIRABLE; ils ne firent pas de même.7016
17 Mais ils n'écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d'autres êtres divins; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de L'ADMIRABLE; ils ne firent pas de même.7016
18 Or, quand L'ADMIRABLE leur suscitait des juges, L'ADMIRABLE était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge; car L'ADMIRABLE se repentait, à cause des gémissements qu'ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.7016
18 Or, quand L'ADMIRABLE leur suscitait des juges, L'ADMIRABLE était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge; car L'ADMIRABLE se repentait, à cause des gémissements qu'ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.7016
19 Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres êtres divins, pour les servir et se prosterner devant eux; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstiné. Jg. 3. 12;7018
19 Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres êtres divins, pour les servir et se prosterner devant eux; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstiné. Jg. 3. 12;7018
19 Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres êtres divins, pour les servir et se prosterner devant eux; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstiné. Jg. 3. 12;7018
20 C'est pourquoi la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et qu'ils n'ont point obéi à ma voix,7018
22 Afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils garderont, ou non, la voie de L'ADMIRABLE pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée.7020
22 Afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils garderont, ou non, la voie de L'ADMIRABLE pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée.7020
23 Et L'ADMIRABLE laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.7022
23 Et L'ADMIRABLE laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.7022
1 Ce sont ici les nations que L'ADMIRABLE laissa pour éprouver par elles Israël, savoir, tous ceux qui n'avaient pas connu les guerres de Canaan;7024
3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens, qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.7026
3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens, qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.7026
8 C'est pourquoi la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de Cushan-Rishathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cushan-Rishathaïm.7032
8 C'est pourquoi la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de Cushan-Rishathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cushan-Rishathaïm.7032
8 C'est pourquoi la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de Cushan-Rishathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cushan-Rishathaïm.7032
9 Puis les enfants d'Israël crièrent à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb.7032
9 Puis les enfants d'Israël crièrent à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb.7032
10 L'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur lui, et il jugea Israël, et il sortit en bataille. L'ADMIRABLE livra entre ses mains Cushan-Rishathaïm, roi d'Aram, et sa main fut puissante contre Cushan-Rishathaïm.7034
11 Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kénaz, mourut.7034
12 Puis les enfants d'Israël firent encore ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE.7036
13 Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites; et il alla et battit Israël; et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers.7036
14 Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.7038
15 Puis les enfants d'Israël crièrent à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui était empêché de la main droite. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.7038
15 Puis les enfants d'Israël crièrent à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui était empêché de la main droite. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.7038
15 Puis les enfants d'Israël crièrent à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui était empêché de la main droite. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.7038
17 Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très gras.7040
19 Puis, il revint depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: Ô roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Et il lui répondit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.7042
19 Puis, il revint depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: Ô roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Et il lui répondit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.7042
19 Puis, il revint depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: Ô roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Et il lui répondit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.7042
20 Alors Éhud vint à lui (or, il était assis, seul dans la salle d'été); et il dit: J'ai une parole de L'ESPRIT DES VIVANTS pour toi. Alors Églon se leva du trône;7044
21 Et Éhud, avançant la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre;7044
22 Et la poignée même entra après la lame, et la graisse serra tellement autour la lame qu'il ne pouvait retirer l'épée du ventre, et il en sortit de la fiente.7046
23 Après cela, Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute et poussa le verrou.7046
24 Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'été.7048
25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et comme il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre.7048
27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne; et il se mit à leur tête.7050
27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne; et il se mit à leur tête.7050
28 Et il leur dit: Suivez-moi, car L'ADMIRABLE a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ils descendirent ainsi après lui; et, s'emparant des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, ils ne laissèrent passer personne.7052
29 Ils battirent donc en ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa.7052
2 C'est pourquoi L'ADMIRABLE les livra entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, qui habitait à Harosheth-Goïm. 1 S. 12. 9;7058
2 C'est pourquoi L'ADMIRABLE les livra entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, qui habitait à Harosheth-Goïm. 1 S. 12. 9;7058
2 C'est pourquoi L'ADMIRABLE les livra entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, qui habitait à Harosheth-Goïm. 1 S. 12. 9;7058
3 Alors les enfants d'Israël crièrent à L'ADMIRABLE; car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec beaucoup de violence les enfants d'Israël depuis vingt ans.7060
3 Alors les enfants d'Israël crièrent à L'ADMIRABLE; car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec beaucoup de violence les enfants d'Israël depuis vingt ans.7060
4 En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël. 7060
5 Et elle siégeait sous le palmier de Débora entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés.7062
6 Or, elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédès, de Nephthali, et elle lui dit: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, n'a-t-il pas donné ce commandement: Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon? Hé. 11. 32;7062
6 Or, elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédès, de Nephthali, et elle lui dit: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, n'a-t-il pas donné ce commandement: Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon? Hé. 11. 32;7062
6 Or, elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédès, de Nephthali, et elle lui dit: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, n'a-t-il pas donné ce commandement: Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon? Hé. 11. 32;7062
6 Or, elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédès, de Nephthali, et elle lui dit: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, n'a-t-il pas donné ce commandement: Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon? Hé. 11. 32;7062
7 J'attirerai vers toi, au torrent de Kisson, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains. Ps. 83. 9;7064
7 J'attirerai vers toi, au torrent de Kisson, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains. Ps. 83. 9;7064
7 J'attirerai vers toi, au torrent de Kisson, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains. Ps. 83. 9;7064
7 J'attirerai vers toi, au torrent de Kisson, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains. Ps. 83. 9;7064
9 Et elle répondit: J'irai, j'irai avec toi; mais tu n'auras point de gloire dans ton entreprise; car L'ADMIRABLE livrera Sisera entre les mains d'une femme. Débora se leva donc, et alla avec Barak à Kédès.7066
11 Or, Héber, le Kénien, s'étant séparé des Kéniens, enfants de Hobab, parent de Moïse, avait dressé ses tentes jusqu'au chêne de Tsaanaïm, qui est auprès de Kédès. No. 10. 29;7068
11 Or, Héber, le Kénien, s'étant séparé des Kéniens, enfants de Hobab, parent de Moïse, avait dressé ses tentes jusqu'au chêne de Tsaanaïm, qui est auprès de Kédès. No. 10. 29;7068
11 Or, Héber, le Kénien, s'étant séparé des Kéniens, enfants de Hobab, parent de Moïse, avait dressé ses tentes jusqu'au chêne de Tsaanaïm, qui est auprès de Kédès. No. 10. 29;7068
11 Or, Héber, le Kénien, s'étant séparé des Kéniens, enfants de Hobab, parent de Moïse, avait dressé ses tentes jusqu'au chêne de Tsaanaïm, qui est auprès de Kédès. No. 10. 29;7068
12 On rapporta donc à Sisera que Barak, fils d'Abinoam, était monté à la montagne de Thabor.7068
13 Et Sisera assembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth-Goïm jusqu'au torrent de Kisson.7070
13 Et Sisera assembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth-Goïm jusqu'au torrent de Kisson.7070
15 Et L'ADMIRABLE mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l'épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied. Ps. 83. 9;7072
15 Et L'ADMIRABLE mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l'épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied. Ps. 83. 9;7072
16 Et Barak poursuivit les chars et le camp jusqu'à Harosheth-Goïm, et tout le camp de Sisera fut passé au fil de l'épée; il n'en resta pas un homme.7072
16 Et Barak poursuivit les chars et le camp jusqu'à Harosheth-Goïm, et tout le camp de Sisera fut passé au fil de l'épée; il n'en resta pas un homme.7072
17 Et Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, Kénien.7074
17 Et Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, Kénien.7074
17 Et Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, Kénien.7074
17 Et Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, Kénien.7074
18 Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.7074
20 Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? Tu répondras: Non.7076
21 Mais Jaël, femme de Héber, saisit un clou de la tente; et, prenant en main le marteau, elle vint à lui doucement, et lui transperça la tempe avec ce clou, qui s'enfonça en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.7078
21 Mais Jaël, femme de Héber, saisit un clou de la tente; et, prenant en main le marteau, elle vint à lui doucement, et lui transperça la tempe avec ce clou, qui s'enfonça en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.7078
21 Mais Jaël, femme de Héber, saisit un clou de la tente; et, prenant en main le marteau, elle vint à lui doucement, et lui transperça la tempe avec ce clou, qui s'enfonça en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.7078
22 Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le clou dans la tempe.7078
23 En ce jour-là, L'ESPRIT DES VIVANTS humilia ainsi Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d'Israël.7080
24 Et la main des enfants d'Israël s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.7080
24 Et la main des enfants d'Israël s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.7080
24 Et la main des enfants d'Israël s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.7080
2 Bénissez L'ADMIRABLE de ce que les chefs ont pris le commandement en Israël, de ce que le peuple s'est porté de plein gré au combat!7084
2 Bénissez L'ADMIRABLE de ce que les chefs ont pris le commandement en Israël, de ce que le peuple s'est porté de plein gré au combat!7084
2 Bénissez L'ADMIRABLE de ce que les chefs ont pris le commandement en Israël, de ce que le peuple s'est porté de plein gré au combat!7084
4 Ô ADMIRABLE, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux. Ps. 68. 7-8;7086
6 Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jaël, les routes étaient abandonnées, et les voyageurs allaient par des chemins détournés;7088
6 Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jaël, les routes étaient abandonnées, et les voyageurs allaient par des chemins détournés;7088
9 Mon cœur est aux chefs d'Israël, à ceux du peuple qui furent de bonne volonté.7092
11 Chantez! À la voix des archers, entre les sources où l'on puise, qu'on célèbre la justice de L'ADMIRABLE, la justice de ses chefs en Israël! Alors le peuple de L'ADMIRABLE descendit aux portes.7094
11 Chantez! À la voix des archers, entre les sources où l'on puise, qu'on célèbre la justice de L'ADMIRABLE, la justice de ses chefs en Israël! Alors le peuple de L'ADMIRABLE descendit aux portes.7094
11 Chantez! À la voix des archers, entre les sources où l'on puise, qu'on célèbre la justice de L'ADMIRABLE, la justice de ses chefs en Israël! Alors le peuple de L'ADMIRABLE descendit aux portes.7094
14 D'Éphraïm sont venus les habitants d'Amalek. À ta suite Benjamin marchait parmi tes peuples. De Makir sont descendus les chefs; de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l'écrivain.7096
14 D'Éphraïm sont venus les habitants d'Amalek. À ta suite Benjamin marchait parmi tes peuples. De Makir sont descendus les chefs; de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l'écrivain.7096
14 D'Éphraïm sont venus les habitants d'Amalek. À ta suite Benjamin marchait parmi tes peuples. De Makir sont descendus les chefs; de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l'écrivain.7096
15 Et les chefs d'Issacar furent avec Débora; et Issacar suivit Barak, et fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les cœurs!7098
16 Pourquoi es-tu demeuré au milieu des étables, à entendre le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les cœurs!7098
17 Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s'est-il tenu sur ses navires? Asser s'est assis au rivage de la mer, et s'est reposé dans ses havres.7100
18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, ainsi que Nephthali, sur les hauteurs de la plaine.7100
19 Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent!7102
19 Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent!7102
20 Des cieux on combat; même de leurs sentiers les étoiles combattent contre Sisera.7102
21 Le torrent de Kisson les entraîne, le torrent ancien, le torrent de Kisson! Mon âme, foule aux pieds leur force!7104
21 Le torrent de Kisson les entraîne, le torrent ancien, le torrent de Kisson! Mon âme, foule aux pieds leur force!7104
22 Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers.7104
23 Maudissez Méroz, dit l'ange de L'ADMIRABLE; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de L'ADMIRABLE, au secours de L'ADMIRABLE, avec les vaillants!7106
23 Maudissez Méroz, dit l'ange de L'ADMIRABLE; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de L'ADMIRABLE, au secours de L'ADMIRABLE, avec les vaillants!7106
23 Maudissez Méroz, dit l'ange de L'ADMIRABLE; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de L'ADMIRABLE, au secours de L'ADMIRABLE, avec les vaillants!7106
24 Qu'elle soit bénie entre les femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie entre les femmes qui habitent sous la tente!7106
25 Sisera demande de l'eau, elle lui donne du lait; dans la coupe d'honneur elle lui présente de la crème.7108
25 Sisera demande de l'eau, elle lui donne du lait; dans la coupe d'honneur elle lui présente de la crème.7108
28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie, à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?7110
30 N'ont-ils pas trouvé du butin? Ne le partagent-ils pas? Une fille, deux filles, par tête de guerrier; le butin des vêtements de couleur, pour Sisera! le butin des vêtements de couleur brodés! Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, pour le cou du vainqueur!7112
30 N'ont-ils pas trouvé du butin? Ne le partagent-ils pas? Une fille, deux filles, par tête de guerrier; le butin des vêtements de couleur, pour Sisera! le butin des vêtements de couleur brodés! Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, pour le cou du vainqueur!7112
30 N'ont-ils pas trouvé du butin? Ne le partagent-ils pas? Une fille, deux filles, par tête de guerrier; le butin des vêtements de couleur, pour Sisera! le butin des vêtements de couleur brodés! Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, pour le cou du vainqueur!7112
30 N'ont-ils pas trouvé du butin? Ne le partagent-ils pas? Une fille, deux filles, par tête de guerrier; le butin des vêtements de couleur, pour Sisera! le butin des vêtements de couleur brodés! Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, pour le cou du vainqueur!7112
3 Quand Israël avait semé, il arrivait que les Madianites montaient avec les Amalécites et les fils de l'Orient, et ils montaient contre lui.7118
4 Ils faisaient un camp contre lui; ils détruisaient les récoltes du pays jusqu'à Gaza, et ne laissaient point de vivres en Israël, ni brebis, ni bœufs, ni ânes.7120
5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux, et leurs tentes, comme une multitude de sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient innombrables; et ils venaient dans le pays pour le ravager.7120
8 L'ADMIRABLE envoya un prophète vers les enfants d'Israël. Et il leur dit: Ainsi parle L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude;7124
8 L'ADMIRABLE envoya un prophète vers les enfants d'Israël. Et il leur dit: Ainsi parle L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude;7124
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit:7124
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit:7124
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit:7124
11 Puis l'ange de L'ADMIRABLE vint, et s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, l'Abiézérite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le soustraire aux Madianites.7126
12 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui apparut, et lui dit: Vaillant guerrier, L'ADMIRABLE est avec toi!7128
14 Et L'ADMIRABLE tourna sa face vers lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N'est-ce pas moi qui t'envoie? 1 S. 12. 11; Hé. 11. 32;7130
15 Et il lui répondit: Hélas! Mon Souverain, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé; et je suis le plus petit dans la maison de mon père.7130
18 Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.7134
19 Alors Gédéon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et fit avec un épha de farine, des gâteaux sans levain. Il mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les lui présenta.7134
19 Alors Gédéon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et fit avec un épha de farine, des gâteaux sans levain. Il mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les lui présenta.7134
20 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.7136
21 Alors l'ange de L'ADMIRABLE avança le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; et l'ange de L'ADMIRABLE disparut à ses yeux.7136
21 Alors l'ange de L'ADMIRABLE avança le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; et l'ange de L'ADMIRABLE disparut à ses yeux.7136
22 Et Gédéon vit que c'était l'ange de L'ADMIRABLE, et il dit: Hélas, Souverain ADMIRABLE! Car j'ai vu l'ange de L'ADMIRABLE face à face.7138
22 Et Gédéon vit que c'était l'ange de L'ADMIRABLE, et il dit: Hélas, Souverain ADMIRABLE! Car j'ai vu l'ange de L'ADMIRABLE face à face.7138
25 Or, dans cette même nuit, L'ADMIRABLE lui dit: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans, et démolis l'autel de Baal qui est à ton père, et coupe l'emblème d'Ashéra qui est au-dessus.7140
25 Or, dans cette même nuit, L'ADMIRABLE lui dit: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans, et démolis l'autel de Baal qui est à ton père, et coupe l'emblème d'Ashéra qui est au-dessus.7140
25 Or, dans cette même nuit, L'ADMIRABLE lui dit: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans, et démolis l'autel de Baal qui est à ton père, et coupe l'emblème d'Ashéra qui est au-dessus.7140
26 Et bâtis un autel à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sur le haut de ce lieu fort, dans l'enceinte; tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en offrande à brûler, avec le bois de l'emblème d'Ashéra que tu auras coupé.7142
26 Et bâtis un autel à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sur le haut de ce lieu fort, dans l'enceinte; tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en offrande à brûler, avec le bois de l'emblème d'Ashéra que tu auras coupé.7142
27 Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme L'ADMIRABLE lui avait dit; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour.7142
27 Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme L'ADMIRABLE lui avait dit; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour.7142
27 Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme L'ADMIRABLE lui avait dit; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour.7142
27 Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme L'ADMIRABLE lui avait dit; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour.7142
28 Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l'autel de Baal avait été démoli, et l'emblème d'Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en offrande à brûler sur l'autel qui avait été bâti.7144
28 Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l'autel de Baal avait été démoli, et l'emblème d'Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en offrande à brûler sur l'autel qui avait été bâti.7144
28 Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l'autel de Baal avait été démoli, et l'emblème d'Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en offrande à brûler sur l'autel qui avait été bâti.7144
29 Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s'en informèrent et firent des recherches, et on dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait.7144
30 Les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal, et il a coupé l'emblème d'Ashéra qui était au-dessus.7146
30 Les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal, et il a coupé l'emblème d'Ashéra qui était au-dessus.7146
31 Et Joas répondit à tous ceux qui s'adressèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? Est-ce à vous de le sauver? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant que le matin vienne. S'il est L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il plaide pour lui-même, puisqu'on a démoli son autel.7146
31 Et Joas répondit à tous ceux qui s'adressèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? Est-ce à vous de le sauver? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant que le matin vienne. S'il est L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il plaide pour lui-même, puisqu'on a démoli son autel.7146
33 Or, tous les Madianites, les Amalécites et les fils de l'Orient se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.7148
33 Or, tous les Madianites, les Amalécites et les fils de l'Orient se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.7148
34 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE revêtit Gédéon; il sonna de la trompette, et les Abiézérites s'assemblèrent pour le suivre.7150
34 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE revêtit Gédéon; il sonna de la trompette, et les Abiézérites s'assemblèrent pour le suivre.7150
35 Il envoya aussi des messagers par toute la tribu de Manassé, qui s'assembla pour marcher après lui. Puis il envoya des messagers à Asser, à Zabulon, et à Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.7150
38 Et c'est ce qui arriva; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d'eau de rosée.7154
38 Et c'est ce qui arriva; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d'eau de rosée.7154
1 Jérubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, s'étant donc levés de bon matin, campèrent près de la fontaine de Harod; et le camp de Madian était au nord, vers le coteau de Moré, dans la vallée.7158
1 Jérubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, s'étant donc levés de bon matin, campèrent près de la fontaine de Harod; et le camp de Madian était au nord, vers le coteau de Moré, dans la vallée.7158
1 Jérubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, s'étant donc levés de bon matin, campèrent près de la fontaine de Harod; et le camp de Madian était au nord, vers le coteau de Moré, dans la vallée.7158
1 Jérubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, s'étant donc levés de bon matin, campèrent près de la fontaine de Harod; et le camp de Madian était au nord, vers le coteau de Moré, dans la vallée.7158
1 Jérubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, s'étant donc levés de bon matin, campèrent près de la fontaine de Harod; et le camp de Madian était au nord, vers le coteau de Moré, dans la vallée.7158
3 Maintenant donc, publie ceci aux oreilles du peuple, et qu'on dise: Que celui qui est timide et qui a peur, s'en retourne et s'éloigne librement de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes d'entre le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille. De. 20. 8;7160
3 Maintenant donc, publie ceci aux oreilles du peuple, et qu'on dise: Que celui qui est timide et qui a peur, s'en retourne et s'éloigne librement de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes d'entre le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille. De. 20. 8;7160
3 Maintenant donc, publie ceci aux oreilles du peuple, et qu'on dise: Que celui qui est timide et qui a peur, s'en retourne et s'éloigne librement de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes d'entre le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille. De. 20. 8;7160
5 Il fit donc descendre le peuple vers l'eau, et L'ADMIRABLE dit à Gédéon: Quiconque lapera l'eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.7162
6 Et le nombre de ceux qui lapèrent l'eau dans leurs mains, la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l'eau.7164
6 Et le nombre de ceux qui lapèrent l'eau dans leurs mains, la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l'eau.7164
6 Et le nombre de ceux qui lapèrent l'eau dans leurs mains, la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l'eau.7164
8 On garda les vivres du peuple et ses trompettes. Et Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël, chacun en sa tente, mais il retint les trois cents hommes. Or, le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée.7166
8 On garda les vivres du peuple et ses trompettes. Et Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël, chacun en sa tente, mais il retint les trois cents hommes. Or, le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée.7166
12 Or, les Madianites, les Amalécites et tous les fils de l'Orient étaient répandus dans la vallée, nombreux comme des sauterelles, et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant il y en avait. Jg. 6. 3; Jg. 6. 5; Jg. 6. 33;7170
12 Or, les Madianites, les Amalécites et tous les fils de l'Orient étaient répandus dans la vallée, nombreux comme des sauterelles, et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant il y en avait. Jg. 6. 3; Jg. 6. 5; Jg. 6. 33;7170
13 Et Gédéon arriva; et voici un homme contait à son compagnon un songe, et il disait: Voici, j'ai fait un songe; il me semblait qu'un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp des Madianites, et qu'étant venu jusqu'à la tente, il l'a frappée, de sorte qu'elle est tombée; et il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.7170
13 Et Gédéon arriva; et voici un homme contait à son compagnon un songe, et il disait: Voici, j'ai fait un songe; il me semblait qu'un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp des Madianites, et qu'étant venu jusqu'à la tente, il l'a frappée, de sorte qu'elle est tombée; et il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.7170
14 Alors son compagnon répondit et dit: Ce songe ne signifie pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël. L'ESPRIT DES VIVANTS a livré Madian et tout ce camp entre ses mains.7172
14 Alors son compagnon répondit et dit: Ce songe ne signifie pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël. L'ESPRIT DES VIVANTS a livré Madian et tout ce camp entre ses mains.7172
15 Et quand Gédéon eut entendu le récit du songe et son interprétation, il se prosterna, revint au camp d'Israël, et dit: Levez-vous, car L'ADMIRABLE a livré le camp de Madian entre vos mains.7172
18 Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon!7176
18 Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon!7176
18 Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon!7176
19 Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, vinrent à l'extrémité du camp, au commencement de la veille de minuit, comme on venait de poser les gardes. Ils sonnèrent des trompettes et cassèrent les cruches qu'ils avaient en leurs mains.7176
19 Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, vinrent à l'extrémité du camp, au commencement de la veille de minuit, comme on venait de poser les gardes. Ils sonnèrent des trompettes et cassèrent les cruches qu'ils avaient en leurs mains.7176
19 Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, vinrent à l'extrémité du camp, au commencement de la veille de minuit, comme on venait de poser les gardes. Ils sonnèrent des trompettes et cassèrent les cruches qu'ils avaient en leurs mains.7176
20 Alors les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches. Ils saisirent de leur main gauche les flambeaux, et de leur main droite les trompettes pour sonner; et ils crièrent: L'épée pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon!7178
20 Alors les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches. Ils saisirent de leur main gauche les flambeaux, et de leur main droite les trompettes pour sonner; et ils crièrent: L'épée pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon!7178
22 Les trois cents hommes sonnèrent encore des trompettes, et par tout le camp L'ADMIRABLE tourna l'épée de chacun contre son compagnon. Et le camp s'enfuit jusqu'à Beth-Shitta, vers Tseréra, jusqu'au bord d'Abel-Mehola, vers Tabbath. Ps. 83. 9;7180
23 Et les hommes d'Israël, ceux de Nephthali, et d'Asser, et de tout Manassé, s'assemblèrent et poursuivirent les Madianites.7180
23 Et les hommes d'Israël, ceux de Nephthali, et d'Asser, et de tout Manassé, s'assemblèrent et poursuivirent les Madianites.7180
25 Et ils prirent deux des chefs des Madianites: Oreb et Zéeb. Et ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et tuèrent Zéeb au pressoir de Zéeb. Puis ils poursuivirent les Madianites, et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zéeb à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain. Ps. 83. 11; És. 10. 26;7182
25 Et ils prirent deux des chefs des Madianites: Oreb et Zéeb. Et ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et tuèrent Zéeb au pressoir de Zéeb. Puis ils poursuivirent les Madianites, et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zéeb à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain. Ps. 83. 11; És. 10. 26;7182
25 Et ils prirent deux des chefs des Madianites: Oreb et Zéeb. Et ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et tuèrent Zéeb au pressoir de Zéeb. Puis ils poursuivirent les Madianites, et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zéeb à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain. Ps. 83. 11; És. 10. 26;7182
1 Alors les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence. Jg. 12. 1;7186
2 Mais il leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Les grappillages d'Éphraïm ne valent-ils pas mieux que la vendange d'Abiézer?7186
3 L'ESPRIT DES VIVANTS a livré entre vos mains les chefs des Madianites, Oreb et Zéeb. Qu'ai-je pu faire en comparaison de vous? Et leur esprit fut apaisé envers lui, quand il leur eut dit cette parole.7188
5 Il dit donc aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuivrai Zébach et Tsalmuna, rois des Madianites.7190
6 Mais les principaux de Succoth répondirent: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée?7190
6 Mais les principaux de Succoth répondirent: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée?7190
6 Mais les principaux de Succoth répondirent: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée?7190
8 Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.7192
8 Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.7192
8 Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.7192
8 Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.7192
8 Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.7192
9 Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.7194
10 Or, Zébach et Tsalmuna étaient à Karkor, et leurs armées avec eux, environ quinze mille hommes, tout ce qui restait de l'armée entière des fils de l'Orient; car il y avait cent vingt mille hommes, tirant l'épée, qui étaient tombés.7194
10 Or, Zébach et Tsalmuna étaient à Karkor, et leurs armées avec eux, environ quinze mille hommes, tout ce qui restait de l'armée entière des fils de l'Orient; car il y avait cent vingt mille hommes, tirant l'épée, qui étaient tombés.7194
11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l'armée qui se croyait en sûreté.7196
11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l'armée qui se croyait en sûreté.7196
11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l'armée qui se croyait en sûreté.7196
12 Et comme Zébach et Tsalmuna fuyaient, il les poursuivit; il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmuna, et mit en déroute toute l'armée. Ps. 83. 11;7196
13 Puis Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, par la montée de Hérès.7198
13 Puis Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, par la montée de Hérès.7198
13 Puis Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, par la montée de Hérès.7198
14 Et il prit un jeune garçon de Succoth, qu'il interrogea, et qui lui donna par écrit les noms des principaux de Succoth et de ses anciens, soixante et dix-sept hommes.7198
14 Et il prit un jeune garçon de Succoth, qu'il interrogea, et qui lui donna par écrit les noms des principaux de Succoth et de ses anciens, soixante et dix-sept hommes.7198
14 Et il prit un jeune garçon de Succoth, qu'il interrogea, et qui lui donna par écrit les noms des principaux de Succoth et de ses anciens, soixante et dix-sept hommes.7198
15 Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?7200
15 Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?7200
15 Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?7200
16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.7200
16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.7200
17 Il démolit aussi la tour de Pénuël, et fit mourir les principaux de la ville.7202
17 Il démolit aussi la tour de Pénuël, et fit mourir les principaux de la ville.7202
18 Puis il dit à Zébach et à Tsalmuna: Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient tels que toi; chacun d'eux avait la taille d'un fils de roi.7202
19 Et il leur dit: C'étaient mes frères, enfants de ma mère. L'ADMIRABLE est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.7204
21 Et Zébach et Tsalmuna dirent: Lève-toi toi-même, et jette-toi sur nous; car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmuna. Puis il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. Ps. 83. 11;7206
22 Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.7206
22 Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.7206
24 Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande; c'est que vous me donniez, chacun de vous, les bagues d'or qu'il a eues pour butin. Car les ennemis avaient des bagues d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites.7208
25 Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin.7210
26 Et le poids des bagues d'or qu'il avait demandées, fut de mille et sept cents sicles d'or, sans les croissants, les boucles d'oreilles et les vêtements d'écarlate qui étaient sur les rois de Madian, et sans les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.7210
26 Et le poids des bagues d'or qu'il avait demandées, fut de mille et sept cents sicles d'or, sans les croissants, les boucles d'oreilles et les vêtements d'écarlate qui étaient sur les rois de Madian, et sans les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.7210
26 Et le poids des bagues d'or qu'il avait demandées, fut de mille et sept cents sicles d'or, sans les croissants, les boucles d'oreilles et les vêtements d'écarlate qui étaient sur les rois de Madian, et sans les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.7210
28 Ainsi Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne leva plus la tête; et le pays fut en repos quarante ans, aux jours de Gédéon.7212
29 Jérubbaal, fils de Joas, s'en revint, et demeura dans sa maison. 7214
30 Or Gédéon eut soixante et dix fils, qui naquirent de lui, car il eut plusieurs femmes.7214
32 Puis Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et il fut enseveli dans le tombeau de Joas son père, à Ophra des Abiézérites.7216
32 Puis Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et il fut enseveli dans le tombeau de Joas son père, à Ophra des Abiézérites.7216
34 Ainsi les enfants d'Israël ne se souvinrent pas de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d'alentour;7218
34 Ainsi les enfants d'Israël ne se souvinrent pas de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d'alentour;7218
34 Ainsi les enfants d'Israël ne se souvinrent pas de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d'alentour;7218
35 Et ils n'usèrent pas de gratitude envers la maison de Jérubbaal-Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.7220
35 Et ils n'usèrent pas de gratitude envers la maison de Jérubbaal-Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.7220
1 Or Abimélec, fils de Jérubbaal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant:7222
1 Or Abimélec, fils de Jérubbaal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant:7222
1 Or Abimélec, fils de Jérubbaal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant:7222
1 Or Abimélec, fils de Jérubbaal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant:7222
2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.7224
2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.7224
3 Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur cœur inclina vers Abimélec; car, dirent-ils, c'est notre frère.7224
3 Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur cœur inclina vers Abimélec; car, dirent-ils, c'est notre frère.7224
3 Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur cœur inclina vers Abimélec; car, dirent-ils, c'est notre frère.7224
3 Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur cœur inclina vers Abimélec; car, dirent-ils, c'est notre frère.7224
4 Et ils lui donnèrent soixante et dix pièces d'argent, de la maison de Baal-Bérith, avec lesquelles Abimélec leva des gens de rien et des vagabonds qui le suivirent.7226
4 Et ils lui donnèrent soixante et dix pièces d'argent, de la maison de Baal-Bérith, avec lesquelles Abimélec leva des gens de rien et des vagabonds qui le suivirent.7226
4 Et ils lui donnèrent soixante et dix pièces d'argent, de la maison de Baal-Bérith, avec lesquelles Abimélec leva des gens de rien et des vagabonds qui le suivirent.7226
5 Puis il vint à la maison de son père à Ophra, et il tua, sur une même pierre, ses frères, enfants de Jérubbaal, au nombre de soixante et dix hommes. Il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal; car il s'était caché.7226
5 Puis il vint à la maison de son père à Ophra, et il tua, sur une même pierre, ses frères, enfants de Jérubbaal, au nombre de soixante et dix hommes. Il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal; car il s'était caché.7226
5 Puis il vint à la maison de son père à Ophra, et il tua, sur une même pierre, ses frères, enfants de Jérubbaal, au nombre de soixante et dix hommes. Il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal; car il s'était caché.7226
5 Puis il vint à la maison de son père à Ophra, et il tua, sur une même pierre, ses frères, enfants de Jérubbaal, au nombre de soixante et dix hommes. Il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal; car il s'était caché.7226
6 Alors tous les chefs de Sichem s'assemblèrent, avec toute la maison de Millo; et ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, auprès du chêne du monument qui est à Sichem. Jos. 24. 26;7228
6 Alors tous les chefs de Sichem s'assemblèrent, avec toute la maison de Millo; et ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, auprès du chêne du monument qui est à Sichem. Jos. 24. 26;7228
7 Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que L'ESPRIT DES VIVANTS vous écoute!7228
7 Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que L'ESPRIT DES VIVANTS vous écoute!7228
7 Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que L'ESPRIT DES VIVANTS vous écoute!7228
15 Et l'épine répondit aux arbres: Si c'est sincèrement que vous voulez m'oindre pour être votre roi, venez et réfugiez-vous sous mon ombre; sinon, que le feu sorte de l'épine, et qu'il dévore les cèdres du Liban!7236
17 Car mon père a combattu pour vous; il a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main des Madianites.7238
18 Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère.7240
18 Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère.7240
18 Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère.7240
20 Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!7242
20 Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!7242
20 Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!7242
20 Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!7242
20 Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!7242
23 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les chefs de Sichem; et les chefs de Sichem furent infidèles à Abimélec,7244
23 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les chefs de Sichem; et les chefs de Sichem furent infidèles à Abimélec,7244
24 Afin que la violence faite aux soixante et dix enfants de Jérubbaal retombât et que leur sang retournât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les chefs de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères.7246
24 Afin que la violence faite aux soixante et dix enfants de Jérubbaal retombât et que leur sang retournât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les chefs de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères.7246
25 Les chefs de Sichem lui tendirent donc des embûches sur le haut des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux par le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.7246
26 Alors Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem; et les chefs de Sichem eurent confiance en lui.7248
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, en foulèrent les raisins, et firent bonne chère. Puis ils entrèrent dans la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.7248
28 Alors Gaal, fils d'Ébed, dit: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jérubbaal? Et Zébul, n'est-il pas son lieutenant? Servez les hommes d'Hémor, père de Sichem. Mais nous, pourquoi servirions-nous celui-là?7250
28 Alors Gaal, fils d'Ébed, dit: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jérubbaal? Et Zébul, n'est-il pas son lieutenant? Servez les hommes d'Hémor, père de Sichem. Mais nous, pourquoi servirions-nous celui-là?7250
30 Mais Zébul, gouverneur de la ville, apprit les paroles de Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'embrasa.7252
30 Mais Zébul, gouverneur de la ville, apprit les paroles de Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'embrasa.7252
32 Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne;7254
34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, partirent donc de nuit et se mirent en embuscade près de Sichem, en quatre bandes.7256
34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, partirent donc de nuit et se mirent en embuscade près de Sichem, en quatre bandes.7256
35 Cependant Gaal, fils d'Ébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de l'embuscade.7256
35 Cependant Gaal, fils d'Ébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de l'embuscade.7256
35 Cependant Gaal, fils d'Ébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de l'embuscade.7256
39 Alors Gaal, conduisant les chefs de Sichem, sortit et combattit contre Abimélec.7260
40 Et Abimélec le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.7262
43 Alors il prit sa troupe, et la divisa en trois bandes, et se mit en embuscade dans les champs; et, ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit.7264
44 Abimélec, et les gens qui étaient avec lui, s'avancèrent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville; mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les défirent.7266
44 Abimélec, et les gens qui étaient avec lui, s'avancèrent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville; mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les défirent.7266
46 Et tous les chefs de la tour de Sichem, ayant appris cela, se retirèrent dans le fort de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS Bérith.7268
46 Et tous les chefs de la tour de Sichem, ayant appris cela, se retirèrent dans le fort de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS Bérith.7268
46 Et tous les chefs de la tour de Sichem, ayant appris cela, se retirèrent dans le fort de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS Bérith.7268
46 Et tous les chefs de la tour de Sichem, ayant appris cela, se retirèrent dans le fort de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS Bérith.7268
47 Et on rapporta à Abimélec que tous les chefs de la tour de Sichem s'étaient rassemblés dans le fort.7268
47 Et on rapporta à Abimélec que tous les chefs de la tour de Sichem s'étaient rassemblés dans le fort.7268
48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimélec prit en main une hache, et coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule; et il dit au peuple qui était avec lui: Avez-vous vu ce que j'ai fait? Hâtez-vous de faire comme moi.7270
48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimélec prit en main une hache, et coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule; et il dit au peuple qui était avec lui: Avez-vous vu ce que j'ai fait? Hâtez-vous de faire comme moi.7270
49 Ils coupèrent donc chacun une branche, et suivirent Abimélec; et ils placèrent les branches contre le fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Tous les gens de la tour de Sichem moururent ainsi, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes.7270
49 Ils coupèrent donc chacun une branche, et suivirent Abimélec; et ils placèrent les branches contre le fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Tous les gens de la tour de Sichem moururent ainsi, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes.7270
51 Or, il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les hommes avec les femmes, et tous les chefs de la ville. Et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur la plate-forme de la tour.7272
51 Or, il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les hommes avec les femmes, et tous les chefs de la ville. Et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur la plate-forme de la tour.7272
51 Or, il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les hommes avec les femmes, et tous les chefs de la ville. Et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur la plate-forme de la tour.7272
52 Alors Abimélec vint jusqu'à la tour, l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la porte de la tour, pour y mettre le feu.7274
54 Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.7276
54 Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.7276
57 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit retomber sur la tête des hommes de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi vint sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jérubbaal.7278
57 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit retomber sur la tête des hommes de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi vint sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jérubbaal.7278
57 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit retomber sur la tête des hommes de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi vint sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jérubbaal.7278
1 Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour délivrer Israël. Il habitait à Shamir, dans la montage d'Éphraïm.7282
1 Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour délivrer Israël. Il habitait à Shamir, dans la montage d'Éphraïm.7282
4 Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, qu'on appelle encore aujourd'hui les villes de Jaïr; elles sont au pays de Galaad.7284
4 Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, qu'on appelle encore aujourd'hui les villes de Jaïr; elles sont au pays de Galaad.7284
6 Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE, et ils servirent les Baalim, et les Ashtharoth, les représentations divines de Syrie, les représentations divines de Sidon, les représentations divines de Moab, les représentations divines des enfants d'Ammon et les représentations divines des Philistins, et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE, et ils ne le servirent pas. Jg. 2. 11; Jg. 3. 7; Jg. 4. 1; Jg. 6. 1;7286
6 Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE, et ils servirent les Baalim, et les Ashtharoth, les représentations divines de Syrie, les représentations divines de Sidon, les représentations divines de Moab, les représentations divines des enfants d'Ammon et les représentations divines des Philistins, et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE, et ils ne le servirent pas. Jg. 2. 11; Jg. 3. 7; Jg. 4. 1; Jg. 6. 1;7286
6 Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE, et ils servirent les Baalim, et les Ashtharoth, les représentations divines de Syrie, les représentations divines de Sidon, les représentations divines de Moab, les représentations divines des enfants d'Ammon et les représentations divines des Philistins, et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE, et ils ne le servirent pas. Jg. 2. 11; Jg. 3. 7; Jg. 4. 1; Jg. 6. 1;7286
7 Alors la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains des Philistins, et entre les mains des enfants d'Ammon,7288
9 Et les enfants d'Ammon passèrent le Jourdain, pour combattre aussi contre Juda, et contre Benjamin, et contre la maison d'Éphraïm; et Israël fut dans de très grandes angoisses.7290
12 Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.7292
13 Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres êtres divins; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. De. 32. 15; Jé. 2. 13;7294
14 Allez, et criez aux êtres divins que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre angoisse.7294
16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les représentations divines des étrangers, et ils servirent L'ADMIRABLE, qui fut touché en son cœur de l'affliction d'Israël.7296
18 Et le peuple, les chefs de Galaad, se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera à combattre contre les enfants d'Ammon? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad. Jg. 11. 6; Jg. 11. 9-11;7298
18 Et le peuple, les chefs de Galaad, se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera à combattre contre les enfants d'Ammon? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad. Jg. 11. 6; Jg. 11. 9-11;7298
18 Et le peuple, les chefs de Galaad, se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera à combattre contre les enfants d'Ammon? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad. Jg. 11. 6; Jg. 11. 9-11;7298
2 Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère. Ga.. 4. 30;7302
2 Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère. Ga.. 4. 30;7302
2 Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère. Ga.. 4. 30;7302
3 Jephthé s'enfuit donc loin de ses frères, et habita dans le pays de Tob. Alors des gens de rien s'amassèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient des incursions avec lui.7304
3 Jephthé s'enfuit donc loin de ses frères, et habita dans le pays de Tob. Alors des gens de rien s'amassèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient des incursions avec lui.7304
3 Jephthé s'enfuit donc loin de ses frères, et habita dans le pays de Tob. Alors des gens de rien s'amassèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient des incursions avec lui.7304
3 Jephthé s'enfuit donc loin de ses frères, et habita dans le pays de Tob. Alors des gens de rien s'amassèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient des incursions avec lui.7304
5 Et comme les enfants d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob.7306
5 Et comme les enfants d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob.7306
7 Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï? Et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine?7308
7 Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï? Et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine?7308
7 Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï? Et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine?7308
8 Alors les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, et que tu combattes les enfants d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.7308
8 Alors les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, et que tu combattes les enfants d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.7308
8 Alors les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, et que tu combattes les enfants d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.7308
9 Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d'Ammon, et que L'ADMIRABLE les livre entre mes mains, je serai votre chef.7310
10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que L'ADMIRABLE nous entende et nous juge, si nous ne faisons pas ce que tu as dit.7310
11 Jephthé s'en alla donc avec les anciens de Galaad; et le peuple l'établit chef et capitaine, et Jephthé répéta devant L'ADMIRABLE, à Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononcées.7312
13 Et le roi des enfants d'Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C'est parce qu'Israël, quand il montait d'Égypte, a pris mon pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.7314
13 Et le roi des enfants d'Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C'est parce qu'Israël, quand il montait d'Égypte, a pris mon pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.7314
14 Mais Jephthé envoya de nouveau au roi des enfants d'Ammon, 7314
15 Des messagers qui lui dirent: Ainsi a dit Jephthé: Israël n'a rien pris du pays de Moab, ni du pays des enfants d'Ammon. No. 21. 13; De. 2. 9; De. 2. 19;7316
15 Des messagers qui lui dirent: Ainsi a dit Jephthé: Israël n'a rien pris du pays de Moab, ni du pays des enfants d'Ammon. No. 21. 13; De. 2. 9; De. 2. 19;7316
15 Des messagers qui lui dirent: Ainsi a dit Jephthé: Israël n'a rien pris du pays de Moab, ni du pays des enfants d'Ammon. No. 21. 13; De. 2. 9; De. 2. 19;7316
17 Et envoya des députés au roi d'Édom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d'Édom n'y consentit pas. Et il en envoya de même au roi de Moab, qui refusa, et Israël resta à Kadès. No. 20. 17;7318
17 Et envoya des députés au roi d'Édom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d'Édom n'y consentit pas. Et il en envoya de même au roi de Moab, qui refusa, et Israël resta à Kadès. No. 20. 17;7318
18 Puis il marcha par le désert, et fit le tour du pays d'Édom et du pays de Moab, et arriva au pays de Moab, du côté de l'orient. Il campa au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab; car l'Arnon était la frontière de Moab.7318
18 Puis il marcha par le désert, et fit le tour du pays d'Édom et du pays de Moab, et arriva au pays de Moab, du côté de l'orient. Il campa au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab; car l'Arnon était la frontière de Moab.7318
18 Puis il marcha par le désert, et fit le tour du pays d'Édom et du pays de Moab, et arriva au pays de Moab, du côté de l'orient. Il campa au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab; car l'Arnon était la frontière de Moab.7318
18 Puis il marcha par le désert, et fit le tour du pays d'Édom et du pays de Moab, et arriva au pays de Moab, du côté de l'orient. Il campa au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab; car l'Arnon était la frontière de Moab.7318
18 Puis il marcha par le désert, et fit le tour du pays d'Édom et du pays de Moab, et arriva au pays de Moab, du côté de l'orient. Il campa au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab; car l'Arnon était la frontière de Moab.7318
18 Puis il marcha par le désert, et fit le tour du pays d'Édom et du pays de Moab, et arriva au pays de Moab, du côté de l'orient. Il campa au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab; car l'Arnon était la frontière de Moab.7318
19 Mais Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui fit dire: Laisse-nous passer par ton pays, jusqu'à notre destination. No. 21. 22; De. 2. 26;7320
19 Mais Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui fit dire: Laisse-nous passer par ton pays, jusqu'à notre destination. No. 21. 22; De. 2. 26;7320
22 Ils conquirent donc tout le pays des Amoréens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain. De. 2. 36;7322
23 Et maintenant que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays?7324
24 N'aurais-tu pas la possession de ce que ton ESPRIT DES VIVANTS Kémosh t'aurait donné à posséder? Ainsi nous posséderons le pays de tous ceux que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS aura chassés devant nous.7324
24 N'aurais-tu pas la possession de ce que ton ESPRIT DES VIVANTS Kémosh t'aurait donné à posséder? Ainsi nous posséderons le pays de tous ceux que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS aura chassés devant nous.7324
25 Au reste, vaux-tu mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il contesté et combattu contre Israël? No. 22. 2;7326
25 Au reste, vaux-tu mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il contesté et combattu contre Israël? No. 22. 2;7326
26 Voilà trois cents ans qu'Israël habite Hesbon et les villes de son ressort, et Aroër et les villes de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de l'Arnon; pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là?7326
26 Voilà trois cents ans qu'Israël habite Hesbon et les villes de son ressort, et Aroër et les villes de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de l'Arnon; pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là?7326
26 Voilà trois cents ans qu'Israël habite Hesbon et les villes de son ressort, et Aroër et les villes de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de l'Arnon; pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là?7326
29 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur Jephthé, qui traversa Galaad et Manassé; il passa jusqu'à Mitspa de Galaad, et de Mitspa de Galaad il marcha contre les enfants d'Ammon.7330
29 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur Jephthé, qui traversa Galaad et Manassé; il passa jusqu'à Mitspa de Galaad, et de Mitspa de Galaad il marcha contre les enfants d'Ammon.7330
29 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur Jephthé, qui traversa Galaad et Manassé; il passa jusqu'à Mitspa de Galaad, et de Mitspa de Galaad il marcha contre les enfants d'Ammon.7330
29 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur Jephthé, qui traversa Galaad et Manassé; il passa jusqu'à Mitspa de Galaad, et de Mitspa de Galaad il marcha contre les enfants d'Ammon.7330
31 Ce qui sortira au-devant de moi des portes de ma maison, quand je retournerai en paix de chez les enfants d'Ammon, sera à L'ADMIRABLE, et je l'offrirai en offrande à brûler.7332
31 Ce qui sortira au-devant de moi des portes de ma maison, quand je retournerai en paix de chez les enfants d'Ammon, sera à L'ADMIRABLE, et je l'offrirai en offrande à brûler.7332
31 Ce qui sortira au-devant de moi des portes de ma maison, quand je retournerai en paix de chez les enfants d'Ammon, sera à L'ADMIRABLE, et je l'offrirai en offrande à brûler.7332
34 Et comme Jephthé venait à Mitspa, en sa maison, voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. Elle était son seul et unique enfant, sans qu'il eût d'autre fils, ni fille.7334
35 Et sitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu m'accables, tu m'accables! Et tu es du nombre de ceux qui me troublent! Car j'ai fait un vœu à l'Éternel, et je ne puis le révoquer.7336
36 Et elle lui répondit: Mon père, as-tu fait un vœu à L'ADMIRABLE? Fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque L'ADMIRABLE t'a vengé de tes ennemis, les enfants d'Ammon.7336
36 Et elle lui répondit: Mon père, as-tu fait un vœu à L'ADMIRABLE? Fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque L'ADMIRABLE t'a vengé de tes ennemis, les enfants d'Ammon.7336
39 Et, au bout de deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu'il avait fait, et elle ne connut point d'homme.7340
40 De là vint la coutume en Israël, qu'annuellement les filles d'Israël vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, pendant quatre jours chaque année.7340
40 De là vint la coutume en Israël, qu'annuellement les filles d'Israël vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, pendant quatre jours chaque année.7340
2 Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.7344
2 Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.7344
4 Puis Jephthé, ayant rassemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Éphraïm; et les hommes de Galaad battirent ceux d'Éphraïm, parce que ceux-ci avaient dit: Vous êtes des fugitifs d'Éphraïm! Galaad est au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé!7346
4 Puis Jephthé, ayant rassemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Éphraïm; et les hommes de Galaad battirent ceux d'Éphraïm, parce que ceux-ci avaient dit: Vous êtes des fugitifs d'Éphraïm! Galaad est au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé!7346
4 Puis Jephthé, ayant rassemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Éphraïm; et les hommes de Galaad battirent ceux d'Éphraïm, parce que ceux-ci avaient dit: Vous êtes des fugitifs d'Éphraïm! Galaad est au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé!7346
5 Et Galaad s'empara des gués du Jourdain, avant que ceux d'Éphraïm n'y arrivassent. Et quand un des fugitifs d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer; les gens de Galaad lui disaient: Es-tu Éphratien? et il répondait: Non.7348
7 Jephthé jugea Israël six ans. Puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enseveli dans une des villes de Galaad.7350
8 Après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël. 7350
9 Il eut trente fils, et il maria hors de sa maison trente filles. Il fit venir de dehors trente filles pour ses fils, et il jugea Israël sept ans.7352
9 Il eut trente fils, et il maria hors de sa maison trente filles. Il fit venir de dehors trente filles pour ses fils, et il jugea Israël sept ans.7352
12 Puis Élon, le Zabulonite, mourut, et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de Zabulon.7354
1 Les enfants d'Israël continuèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans. Jg. 2. 11; Jg. 3. 7; Jg. 4. 1; Jg. 6. 1; Jg. 10. 6;7360
2 Or, il y avait un homme de Tsora, d'une famille des Danites, dont le nom était Manoah; et sa femme était stérile, et n'avait pas d'enfant.7362
3 Et un ange de L'ADMIRABLE apparut à cette femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as pas d'enfants; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.7362
4 Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d'impur; No. 6. 2-3;7364
4 Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d'impur; No. 6. 2-3;7364
4 Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d'impur; No. 6. 2-3;7364
4 Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d'impur; No. 6. 2-3;7364
5 Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l'enfant sera Nazarien* de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. No. 6. 5; 1 S. 1. 11; *consacré, séparé, dévoué, dédié.7364
5 Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l'enfant sera Nazarien* de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. No. 6. 5; 1 S. 1. 11; *consacré, séparé, dévoué, dédié.7364
5 Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l'enfant sera Nazarien* de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. No. 6. 5; 1 S. 1. 11; *consacré, séparé, dévoué, dédié.7364
6 Or, la femme vint, et parla à son mari, en disant: Un serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, fort vénérable. Je ne lui ai point demandé d'où il était, et il ne m'a point dit son nom,7366
6 Or, la femme vint, et parla à son mari, en disant: Un serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, fort vénérable. Je ne lui ai point demandé d'où il était, et il ne m'a point dit son nom,7366
7 Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d'impur; car cet enfant sera Nazarien de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.7366
7 Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d'impur; car cet enfant sera Nazarien de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.7366
7 Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d'impur; car cet enfant sera Nazarien de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.7366
7 Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d'impur; car cet enfant sera Nazarien de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.7366
7 Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d'impur; car cet enfant sera Nazarien de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.7366
8 Et Manoah supplia L'ADMIRABLE, et dit: Ah! Souverain, que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant qui doit naître.7368
9 L'ESPRIT DES VIVANTS exauça la prière de Manoah. Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS vint encore vers la femme, comme elle était assise dans un champ; mais Manoah, son mari, n'était pas avec elle.7368
9 L'ESPRIT DES VIVANTS exauça la prière de Manoah. Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS vint encore vers la femme, comme elle était assise dans un champ; mais Manoah, son mari, n'était pas avec elle.7368
13 Et l'ange de L'ADMIRABLE répondit à Manoah: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.7372
13 Et l'ange de L'ADMIRABLE répondit à Manoah: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.7372
14 Elle ne mangera rien du produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni boisson forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai commandé.7374
15 Alors Manoah dit à l'ange de L'ADMIRABLE: Permets que nous te retenions, et que nous t'apprêtions un chevreau de lait.7374
15 Alors Manoah dit à l'ange de L'ADMIRABLE: Permets que nous te retenions, et que nous t'apprêtions un chevreau de lait.7374
16 Et l'ange de L'ADMIRABLE répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un offrande à brûler, tu l'offriras à L'ADMIRABLE. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange de L'ADMIRABLE.7376
16 Et l'ange de L'ADMIRABLE répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un offrande à brûler, tu l'offriras à L'ADMIRABLE. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange de L'ADMIRABLE.7376
16 Et l'ange de L'ADMIRABLE répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un offrande à brûler, tu l'offriras à L'ADMIRABLE. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange de L'ADMIRABLE.7376
17 Manoah dit encore à l'ange de L'ADMIRABLE: Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé?7376
18 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Pourquoi t'informes-tu ainsi de mon nom? Il est ADMIRABLE. Es. 9. 5;7378
18 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Pourquoi t'informes-tu ainsi de mon nom? Il est ADMIRABLE. Es. 9. 5;7378
19 Alors Manoah prit le chevreau de lait, et l'offrande, et les offrit à L'ADMIRABLE, sur le rocher. Et il se fit une chose merveilleuse, à la vue de Manoah et de sa femme;7378
19 Alors Manoah prit le chevreau de lait, et l'offrande, et les offrit à L'ADMIRABLE, sur le rocher. Et il se fit une chose merveilleuse, à la vue de Manoah et de sa femme;7378
19 Alors Manoah prit le chevreau de lait, et l'offrande, et les offrit à L'ADMIRABLE, sur le rocher. Et il se fit une chose merveilleuse, à la vue de Manoah et de sa femme;7378
20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers les cieux, l'ange de L'ADMIRABLE monta aussi dans la flamme de l'autel. Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent le visage contre terre.7380
20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers les cieux, l'ange de L'ADMIRABLE monta aussi dans la flamme de l'autel. Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent le visage contre terre.7380
20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers les cieux, l'ange de L'ADMIRABLE monta aussi dans la flamme de l'autel. Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent le visage contre terre.7380
21 Et l'ange de L'ADMIRABLE n'apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah reconnut que c'était l'ange de L'ADMIRABLE.7380
21 Et l'ange de L'ADMIRABLE n'apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah reconnut que c'était l'ange de L'ADMIRABLE.7380
22 Et Manoah dit à sa femme: Certainement, nous allons mourir, car nous avons vu L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 33. 20; De. 5. 26; Jg. 6. 22-23;7382
23 Mais sa femme lui répondit: Si L'ADMIRABLE eût voulu nous faire mourir, il n'eût pas pris de notre main l'offrande à brûler et l'offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues.7382
25 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE commença de l'animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol.7384
25 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE commença de l'animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol.7384
3 Et son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle plaît à mes yeux.7390
3 Et son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle plaît à mes yeux.7390
4 Or, son père et sa mère ne savaient point que cela venait de L'ADMIRABLE; car Samson cherchait une occasion contre les Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.7390
5 Samson descendit donc à Thimna avec son père et sa mère, et comme ils arrivaient aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.7392
6 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.7392
7 Il descendit donc, et il parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.7394
9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.7396
9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.7396
12 Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de rechange;7398
13 Mais si vous ne me l'expliquez pas, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente robes de rechange. Et ils lui répondirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons.7400
14 Il leur dit donc: De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme.7400
15 Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas?7402
15 Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas?7402
15 Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas?7402
16 La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certainement, tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l'expliquerais-je, à toi?7402
16 La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certainement, tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l'expliquerais-je, à toi?7402
16 La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certainement, tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l'expliquerais-je, à toi?7402
17 Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait. Puis elle l'expliqua aux gens de son peuple.7404
17 Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait. Puis elle l'expliqua aux gens de son peuple.7404
18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.7404
18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.7404
18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.7404
19 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE le saisit, et il descendit à Askélon. Et, y ayant tué trente hommes, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme; puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père.7406
19 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE le saisit, et il descendit à Askélon. Et, y ayant tué trente hommes, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme; puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père.7406
19 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE le saisit, et il descendit à Askélon. Et, y ayant tué trente hommes, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme; puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père.7406
19 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE le saisit, et il descendit à Askélon. Et, y ayant tué trente hommes, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme; puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père.7406
20 Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, avec lequel il s'était lié.7406
1 Quelque temps après, aux jours de la moisson des blés, Samson alla visiter sa femme, et lui porta un chevreau de lait, en disant: Je veux entrer vers ma femme, dans sa chambre. Mais le père ne lui permit pas d'y entrer.7410
1 Quelque temps après, aux jours de la moisson des blés, Samson alla visiter sa femme, et lui porta un chevreau de lait, en disant: Je veux entrer vers ma femme, dans sa chambre. Mais le père ne lui permit pas d'y entrer.7410
2 Et le père lui dit: J'ai cru que tu avais de l'aversion pour elle; c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place.7410
7 Mais Samson leur dit: C'est ainsi que vous en usez? Cependant je ne cesserai point que je ne me sois vengé de vous.7416
10 Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, pour lui faire comme il nous a fait.7418
11 Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Pourquoi nous as-tu fait cela? Il leur répondit: Je leur ai fait comme ils m'ont fait.7420
12 Ils lui dirent encore: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.7420
13 Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.7422
14 Or, quand il vint à Léchi, les Philistins poussèrent des cris de joie à sa rencontre. Mais l'Esprit de L'ADMIRABLE le saisit, et les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu; ses liens tombèrent de ses mains.7422
14 Or, quand il vint à Léchi, les Philistins poussèrent des cris de joie à sa rencontre. Mais l'Esprit de L'ADMIRABLE le saisit, et les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu; ses liens tombèrent de ses mains.7422
14 Or, quand il vint à Léchi, les Philistins poussèrent des cris de joie à sa rencontre. Mais l'Esprit de L'ADMIRABLE le saisit, et les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu; ses liens tombèrent de ses mains.7422
17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée).7426
17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée).7426
18 Et, pressé par la soif, il cria à L'ADMIRABLE, et dit: Tu as accordé à ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis? 1 S. 17. 26; 1 S. 17. 36; 2 S. 1. 20;7426
19 Alors L'ESPRIT DES VIVANTS fendit le rocher creux qui est à Léchi et les eaux en sortirent; et Samson but; son esprit se remit, et il reprit courage. C'est pourquoi, ce lieu, qui est à Léchi, a été appelé jusqu'à ce jour: En-Hakkoré (la source de celui qui invoque).7428
2 Et on dit à ceux de Gaza: Samson est venu ici. Alors ils l'environnèrent, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: Au point du jour, nous le tuerons.7432
2 Et on dit à ceux de Gaza: Samson est venu ici. Alors ils l'environnèrent, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: Au point du jour, nous le tuerons.7432
3 Mais Samson demeura couché jusqu'à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.7434
3 Mais Samson demeura couché jusqu'à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.7434
3 Mais Samson demeura couché jusqu'à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.7434
4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek; elle se nommait Délila.7434
5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, et sache de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter; et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d'argent.7436
9 Or, des gens étaient en embuscade chez elle, dans une chambre; et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupes lorsqu'il sent le feu; et le secret de sa force ne fut point connu.7440
10 Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier.7440
11 Et il lui répondit: Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.7442
12 Délila prit donc de grosses cordes neuves, et elle lia Samson; puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens étaient en embuscade dans une chambre. Mais il rompit comme un fil les grosses cordes qu'il avait aux bras.7442
13 Puis Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier.7444
13 Puis Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier.7444
13 Puis Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier.7444
14 Et elle les fixa par la cheville; et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier avec le tissu.7444
15 Alors elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! Puisque ton cœur n'est point avec moi? Tu t'es moqué de moi trois fois, et tu ne m'as point déclaré d'où vient ta grande force.7446
16 Et elle le pressait tous les jours par ses paroles, et le tourmentait, de sorte que son âme en était affligée jusqu'à la mort.7446
17 Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête; car je suis Nazarien de L'ESPRIT DES VIVANTS, dès le sein de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, et je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.7448
17 Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête; car je suis Nazarien de L'ESPRIT DES VIVANTS, dès le sein de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, et je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.7448
19 Et elle l'endormit sur ses genoux; et, ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête. Elle commença ainsi à le dompter, et sa force l'abandonna.7450
20 Alors elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il s'éveilla de son sommeil, et dit: J'en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que L'ADMIRABLE s'était retiré de lui.7450
20 Alors elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il s'éveilla de son sommeil, et dit: J'en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que L'ADMIRABLE s'était retiré de lui.7450
20 Alors elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il s'éveilla de son sommeil, et dit: J'en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que L'ADMIRABLE s'était retiré de lui.7450
21 Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la prison.7452
22 Cependant les cheveux de sa tête recommencèrent à croître, depuis qu'il avait été rasé.7452
24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Notre ESPRIT DES VIVANTS a livré entre nos mains notre ennemi, le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d'entre nous.7454
25 Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, et qu'il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers.7456
27 Or, la maison était pleine d'hommes et de femmes, et tous les princes des Philistins y étaient; il y avait même sur la plate-forme près de trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.7458
27 Or, la maison était pleine d'hommes et de femmes, et tous les princes des Philistins y étaient; il y avait même sur la plate-forme près de trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.7458
28 Alors Samson invoqua L'ADMIRABLE, et dit: Souverain ADMIRABLE, je te prie, souviens-toi de moi! ô ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et que je me venge des Philistins pour la perte de mes deux yeux! Hé. 11. 32;7458
28 Alors Samson invoqua L'ADMIRABLE, et dit: Souverain ADMIRABLE, je te prie, souviens-toi de moi! ô ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et que je me venge des Philistins pour la perte de mes deux yeux! Hé. 11. 32;7458
30 Et il dit: Que je meure avec les Philistins! Puis il s'étendit de toute sa force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens dans sa mort, qu'il n'en avait fait mourir pendant sa vie.7460
30 Et il dit: Que je meure avec les Philistins! Puis il s'étendit de toute sa force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens dans sa mort, qu'il n'en avait fait mourir pendant sa vie.7460
31 Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent; et, étant remontés, ils l'ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.7462
31 Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent; et, étant remontés, ils l'ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.7462
1 Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, dont le nom était Mica. 7464
3 Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent. Sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à L'ADMIRABLE pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et une image de fonte; et maintenant, je te le rends.7466
3 Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent. Sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à L'ADMIRABLE pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et une image de fonte; et maintenant, je te le rends.7466
4 Il rendit l'argent à sa mère; et elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Mica.7468
4 Il rendit l'argent à sa mère; et elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Mica.7468
5 Ainsi ce Mica eut une maison de représentations divines; il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.7468
5 Ainsi ce Mica eut une maison de représentations divines; il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.7468
5 Ainsi ce Mica eut une maison de représentations divines; il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.7468
6 En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël, chacun faisait ce qui lui semblait bon. Jg. 18. 1; Jg. 21. 25;7470
7 Or, il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda, qui était Lévite, et il séjournait là.7470
7 Or, il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda, qui était Lévite, et il séjournait là.7470
7 Or, il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda, qui était Lévite, et il séjournait là.7470
7 Or, il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda, qui était Lévite, et il séjournait là.7470
8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Mica.7472
8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Mica.7472
8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Mica.7472
8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Mica.7472
9 Et Mica lui dit: D'où viens-tu? Le Lévite lui répondit: Je suis de Bethléhem de Juda, et je cherche une demeure où je trouverai mon avantage.7472
9 Et Mica lui dit: D'où viens-tu? Le Lévite lui répondit: Je suis de Bethléhem de Juda, et je cherche une demeure où je trouverai mon avantage.7472
10 Et Mica lui dit: Demeure avec moi, et sers-moi de père et de sacrificateur; et je te donnerai dix pièces d'argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Et le Lévite y alla.7474
10 Et Mica lui dit: Demeure avec moi, et sers-moi de père et de sacrificateur; et je te donnerai dix pièces d'argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Et le Lévite y alla.7474
11 Ainsi le Lévite se décida à demeurer avec cet homme, et ce jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.7474
12 Et Mica consacra le Lévite, et le jeune homme lui servit de sacrificateur, et demeura dans sa maison.7476
1 En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu de Dan cherchait en ce temps-là un domaine pour elle, afin d'y habiter; car jusqu'alors il ne lui était point échu d'héritage parmi les tribus d'Israël. Jg. 17. 6; Jg. 21. 25;7480
1 En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu de Dan cherchait en ce temps-là un domaine pour elle, afin d'y habiter; car jusqu'alors il ne lui était point échu d'héritage parmi les tribus d'Israël. Jg. 17. 6; Jg. 21. 25;7480
2 Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.7480
2 Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.7480
2 Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.7480
2 Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.7480
3 Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?7482
3 Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?7482
3 Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?7482
4 Et il répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.7482
8 Ils revinrent ensuite auprès de leurs frères à Tsora et à Eshthaol, et leurs frères leur dirent: Que rapportez-vous?7486
10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple qui est en pleine sécurité. Le pays est de grande étendue, et L'ESPRIT DES VIVANTS l'a livré entre vos mains. C'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.7488
10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple qui est en pleine sécurité. Le pays est de grande étendue, et L'ESPRIT DES VIVANTS l'a livré entre vos mains. C'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.7488
11 Il partit donc de là, de Tsora et d'Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes.7490
11 Il partit donc de là, de Tsora et d'Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes.7490
11 Il partit donc de là, de Tsora et d'Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes.7490
11 Il partit donc de là, de Tsora et d'Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes.7490
11 Il partit donc de là, de Tsora et d'Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes.7490
12 Ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim, en Juda; et on a appelé ce lieu-là Machané-Dan (camp de Dan), jusqu'à ce jour; il est derrière Kirjath-Jéarim. Jg. 13. 25;7490
13 Puis de là ils passèrent dans la montagne d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Mica.7492
13 Puis de là ils passèrent dans la montagne d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Mica.7492
14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères: Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire.7492
14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères: Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire.7492
15 Alors ils s'approchèrent de là, et entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent.7494
15 Alors ils s'approchèrent de là, et entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent.7494
16 Or, les six cents hommes d'entre les fils de Dan, qui étaient sous les armes, s'arrêtèrent à l'entrée de la porte.7494
16 Or, les six cents hommes d'entre les fils de Dan, qui étaient sous les armes, s'arrêtèrent à l'entrée de la porte.7494
17 Mais les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays, montèrent, entrèrent dans la maison, et prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte, pendant que le sacrificateur était à l'entrée de la porte, avec les six cents hommes armés.7496
17 Mais les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays, montèrent, entrèrent dans la maison, et prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte, pendant que le sacrificateur était à l'entrée de la porte, avec les six cents hommes armés.7496
18 Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte. Et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous?7496
18 Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte. Et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous?7496
19 Mais ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d'être sacrificateur de la maison d'un seul homme, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël?7498
19 Mais ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d'être sacrificateur de la maison d'un seul homme, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël?7498
19 Mais ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d'être sacrificateur de la maison d'un seul homme, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël?7498
20 Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur; il prit l'éphod, les théraphim et l'image taillée, et se mit au milieu du peuple.7498
22 Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan.7500
22 Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan.7500
22 Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan.7500
22 Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan.7500
22 Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan.7500
25 Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi et ta famille.7504
25 Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi et ta famille.7504
26 Les descendants de Dan continuèrent donc leur chemin. Et Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage et revint en sa maison.7504
27 Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites et le sacrificateur qu'il avait, ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et qui se croyait en sûreté; et ils le firent passer au fil de l'épée; puis, ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent.7506
28 Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n'avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s'étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent.7506
29 Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs. Jos. 19. 47;7508
29 Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs. Jos. 19. 47;7508
30 Puis les enfants de Dan dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guershon, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu'au jour où ils furent conduits hors du pays.7508
30 Puis les enfants de Dan dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guershon, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu'au jour où ils furent conduits hors du pays.7508
30 Puis les enfants de Dan dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guershon, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu'au jour où ils furent conduits hors du pays.7508
30 Puis les enfants de Dan dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guershon, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu'au jour où ils furent conduits hors du pays.7508
31 Ils établirent pour eux l'image taillée que Mica avait faite, pendant tout le temps que la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS fut à Silo.7510
1 Il arriva, en ce temps-là, où il n'y avait point de roi en Israël, qu'un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d'Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. Jg. 17. 6; Jg. 18. 1; Jg. 21. 25;7512
1 Il arriva, en ce temps-là, où il n'y avait point de roi en Israël, qu'un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d'Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. Jg. 17. 6; Jg. 18. 1; Jg. 21. 25;7512
1 Il arriva, en ce temps-là, où il n'y avait point de roi en Israël, qu'un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d'Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. Jg. 17. 6; Jg. 18. 1; Jg. 21. 25;7512
1 Il arriva, en ce temps-là, où il n'y avait point de roi en Israël, qu'un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d'Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. Jg. 17. 6; Jg. 18. 1; Jg. 21. 25;7512
2 Et sa concubine se prostitua chez lui, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l'espace de quatre mois.7514
2 Et sa concubine se prostitua chez lui, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l'espace de quatre mois.7514
2 Et sa concubine se prostitua chez lui, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l'espace de quatre mois.7514
3 Ensuite son mari se leva, et il s'en alla après elle, pour lui parler selon son cœur, et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes; et elle le fit entrer dans la maison de son père. Et le père de la jeune femme, le voyant venir, le reçut avec joie.7514
3 Ensuite son mari se leva, et il s'en alla après elle, pour lui parler selon son cœur, et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes; et elle le fit entrer dans la maison de son père. Et le père de la jeune femme, le voyant venir, le reçut avec joie.7514
4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.7516
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez.7516
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez.7516
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez.7516
6 Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.7518
8 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu'au déclin du jour, pendant qu'ils mangeaient tous deux.7520
8 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu'au déclin du jour, pendant qu'ils mangeaient tous deux.7520
9 Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison.7520
11 Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.7522
13 Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.7524
14 Ils passèrent donc plus avant, et marchèrent; et le soleil se coucha comme ils étaient près de Guibea, qui appartient à Benjamin.7526
15 Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.7526
16 Mais voici, sur le soir, un vieillard revenait des champs, de son travail. Cet homme était de la montagne d'Éphraïm, mais il demeurait à Guibea, dont les habitants étaient Benjamites.7528
16 Mais voici, sur le soir, un vieillard revenait des champs, de son travail. Cet homme était de la montagne d'Éphraïm, mais il demeurait à Guibea, dont les habitants étaient Benjamites.7528
17 Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville; alors le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?7528
18 Et il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de L'ADMIRABLE; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison;7530
18 Et il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de L'ADMIRABLE; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison;7530
18 Et il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de L'ADMIRABLE; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison;7530
18 Et il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de L'ADMIRABLE; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison;7530
18 Et il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de L'ADMIRABLE; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison;7530
19 Cependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.7530
20 Et le vieillard lui dit: La paix soit avec toi! Je me charge de tout ce dont tu auras besoin; tu ne passeras pas la nuit sur la place.7532
22 Comme leur cœur se réjouissait, voici, les gens de la ville, des hommes pervers, environnèrent la maison, heurtèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir cet homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. Ge. 19. 4; Os. 9. 9; Os. 10. 9;7534
22 Comme leur cœur se réjouissait, voici, les gens de la ville, des hommes pervers, environnèrent la maison, heurtèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir cet homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. Ge. 19. 4; Os. 9. 9; Os. 10. 9;7534
23 Mais l'homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.7534
25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena; et ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore.7536
26 Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l'homme où était son mari, et y demeura jusqu'au jour.7538
26 Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l'homme où était son mari, et y demeura jusqu'au jour.7538
27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte, et sortit pour continuer son chemin; mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à la porte de la maison, les mains sur le seuil.7538
30 Et tous ceux qui virent cela, dirent: On n'a jamais fait ni vu rien de pareil, depuis que les enfants d'Israël sont montés hors du pays d'Égypte, jusqu'à ce jour! Faites attention à cela; consultez-vous et prononcez.7542
1 Alors tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, et jusqu'au pays de Galaad; et l'assemblée se réunit comme si ce n'eût été qu'un seul homme, devant L'ADMIRABLE, à Mitspa.7544
2 Et les chefs de tout le peuple, et toutes les tribus d'Israël se présentèrent dans l'assemblée du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, au nombre de quatre cent mille hommes de pied, portant l'épée.7546
2 Et les chefs de tout le peuple, et toutes les tribus d'Israël se présentèrent dans l'assemblée du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, au nombre de quatre cent mille hommes de pied, portant l'épée.7546
2 Et les chefs de tout le peuple, et toutes les tribus d'Israël se présentèrent dans l'assemblée du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, au nombre de quatre cent mille hommes de pied, portant l'épée.7546
2 Et les chefs de tout le peuple, et toutes les tribus d'Israël se présentèrent dans l'assemblée du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, au nombre de quatre cent mille hommes de pied, portant l'épée.7546
3 Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Et les enfants d'Israël dirent: Parlez; comment ce crime a-t-il été commis?7546
4 Et le Lévite, le mari de la femme qu'on avait tuée, répondit et dit: J'étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.7548
4 Et le Lévite, le mari de la femme qu'on avait tuée, répondit et dit: J'étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.7548
5 Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j'étais, prétendant me tuer; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte.7548
5 Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j'étais, prétendant me tuer; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte.7548
6 Alors, ayant pris ma concubine, je l'ai mise en pièces, et j'en ai envoyé par tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime énorme, et une infamie en Israël.7550
8 Et tout le peuple se leva, comme un seul homme, en disant: Aucun de nous n'ira dans sa tente, et personne ne se retirera dans sa maison.7552
10 Nous prendrons dix hommes sur cent, d'entre toutes les tribus d'Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, afin qu'ils prennent des vivres pour le peuple, et que, se rendant à Guibea de Benjamin, on la traite selon l'infamie du crime qu'elle a commis en Israël.7554
12 Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toute la tribu de Benjamin, pour dire: Quelle méchante action a-t-on commise parmi vous?7556
13 Livrez-nous maintenant ces hommes pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël. Jg. 19. 22; Os. 9. 9; Os. 10. 9;7556
14 Et les enfants de Benjamin sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à Guibea, pour aller combattre les enfants d'Israël.7558
14 Et les enfants de Benjamin sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à Guibea, pour aller combattre les enfants d'Israël.7558
15 En ce jour-là, on fit le dénombrement des enfants de Benjamin, venus des villes; et il se trouva vingt-six mille hommes tirant l'épée, sans les habitants de Guibea, dont on fit aussi le dénombrement, formant sept cents hommes d'élite.7558
15 En ce jour-là, on fit le dénombrement des enfants de Benjamin, venus des villes; et il se trouva vingt-six mille hommes tirant l'épée, sans les habitants de Guibea, dont on fit aussi le dénombrement, formant sept cents hommes d'élite.7558
16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite. Tous ceux-là lançaient des pierres avec une fronde contre un cheveu, et ne le manquaient pas. Jg. 3. 15;7560
17 On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, sans compter ceux de Benjamin, et il s'en trouva quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre.7560
17 On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, sans compter ceux de Benjamin, et il s'en trouva quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre.7560
18 Ils partirent donc, montèrent à Béthel, et consultèrent L'ESPRIT DES VIVANTS. Et les enfants d'Israël dirent: Qui de nous montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin? Et L'ADMIRABLE répondit: Juda montera le premier.7562
18 Ils partirent donc, montèrent à Béthel, et consultèrent L'ESPRIT DES VIVANTS. Et les enfants d'Israël dirent: Qui de nous montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin? Et L'ADMIRABLE répondit: Juda montera le premier.7562
19 Dès le matin, les enfants d'Israël se mirent donc en marche, et campèrent près de Guibea.7562
20 Et les hommes d'Israël sortirent pour combattre ceux de Benjamin, et se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.7564
21 Alors les enfants de Benjamin sortirent de Guibea, et ce jour-là ils étendirent par terre vingt-deux mille hommes d'Israël.7564
21 Alors les enfants de Benjamin sortirent de Guibea, et ce jour-là ils étendirent par terre vingt-deux mille hommes d'Israël.7564
22 Toutefois le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille, dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.7566
23 Et les enfants d'Israël montèrent, et pleurèrent devant L'ADMIRABLE jusqu'au soir. Ils consultèrent L'ADMIRABLE en disant: M'approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et L'ADMIRABLE répondit: Montez contre lui.7566
24 Le lendemain donc, les enfants d'Israël s'approchèrent des enfants de Benjamin.7568
25 Les Benjamites sortirent aussi contre eux de Guibea ce second jour, et ils étendirent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, qui tiraient tous l'épée.7568
26 Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant L'ADMIRABLE, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité devant L'ADMIRABLE.7570
27 Ensuite les enfants d'Israël consultèrent L'ADMIRABLE (l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS était alors en ce lieu-là;7570
27 Ensuite les enfants d'Israël consultèrent L'ADMIRABLE (l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS était alors en ce lieu-là;7570
28 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant L'ADMIRABLE); ils dirent donc: Dois-je marcher encore pour combattre les enfants de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? Et L'ADMIRABLE répondit: Montez; car demain je les livrerai entre vos mains.7572
29 Alors Israël mit des embuscades autour de Guibea. Jos. 8. 4; 7572
31 Or les Benjamites, étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés loin de la ville. Et ils commencèrent à en frapper quelques-uns du peuple, comme les autres fois, et il y eut environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort dans les chemins, dont l'un monte à Béthel et l'autre à Guibea, par la campagne.7574
32 Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins.7576
32 Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins.7576
33 Alors tous ceux d'Israël, se levant du lieu où ils étaient, se rangèrent à Baal-Thamar, et l'embuscade d'Israël déboucha de son poste, de la prairie de Guibea;7576
33 Alors tous ceux d'Israël, se levant du lieu où ils étaient, se rangèrent à Baal-Thamar, et l'embuscade d'Israël déboucha de son poste, de la prairie de Guibea;7576
33 Alors tous ceux d'Israël, se levant du lieu où ils étaient, se rangèrent à Baal-Thamar, et l'embuscade d'Israël déboucha de son poste, de la prairie de Guibea;7576
34 Et dix mille hommes d'élite, de tout Israël, vinrent contre Guibea; et la mêlée fut rude, et ceux de Benjamin n'aperçurent point le mal qui allait tomber sur eux.7578
34 Et dix mille hommes d'élite, de tout Israël, vinrent contre Guibea; et la mêlée fut rude, et ceux de Benjamin n'aperçurent point le mal qui allait tomber sur eux.7578
35 Et L'ADMIRABLE battit Benjamin devant les Israélites; et les enfants d'Israël, en ce jour-là, tuèrent vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.7578
36 Les Benjamites avaient cru que les hommes d'Israël étaient battus. Or, ils avaient reculé devant ceux de Benjamin; car ils se reposaient sur les embuscades qu'ils avaient mises près de Guibea.7580
36 Les Benjamites avaient cru que les hommes d'Israël étaient battus. Or, ils avaient reculé devant ceux de Benjamin; car ils se reposaient sur les embuscades qu'ils avaient mises près de Guibea.7580
37 Et ceux qui étaient en embuscade, se jetèrent vivement sur Guibea; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent, et firent passer toute la ville au fil de l'épée.7580
38 Or, les hommes d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu'ils fissent monter de la ville une épaisse fumée.7582
39 Les hommes d'Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; et ils disaient: Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille!7582
39 Les hommes d'Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; et ils disaient: Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille!7582
39 Les hommes d'Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; et ils disaient: Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille!7582
40 Mais quand une colonne de fumée s'éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel;7584
40 Mais quand une colonne de fumée s'éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel;7584
40 Mais quand une colonne de fumée s'éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel;7584
41 Alors les gens d'Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre.7584
42 Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël, par le chemin du désert; mais l'armée d'Israël les serra de près; et ceux des villes, ils les tuèrent dans leurs propres endroits.7586
43 Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu'à l'opposite de Guibea, vers le soleil levant.7586
44 Il tomba ainsi dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants hommes.7588
45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert, au rocher de Rimmon, ceux d'Israël en grappillèrent, par les chemins, cinq mille hommes; et, les poursuivant de près jusqu'à Guidéom, ils en frappèrent deux mille.7588
45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert, au rocher de Rimmon, ceux d'Israël en grappillèrent, par les chemins, cinq mille hommes; et, les poursuivant de près jusqu'à Guidéom, ils en frappèrent deux mille.7588
46 Tous ceux de Benjamin qui tombèrent ce jour-là furent donc vingt-cinq mille hommes, tirant l'épée, et tous vaillants hommes.7590
47 Et il y eut six cents hommes, de ceux qui avaient tourné le dos, qui échappèrent vers le désert, au rocher de Rimmon, et demeurèrent au rocher de Rimmon pendant quatre mois. Jg. 21. 13;7590
47 Et il y eut six cents hommes, de ceux qui avaient tourné le dos, qui échappèrent vers le désert, au rocher de Rimmon, et demeurèrent au rocher de Rimmon pendant quatre mois. Jg. 21. 13;7590
47 Et il y eut six cents hommes, de ceux qui avaient tourné le dos, qui échappèrent vers le désert, au rocher de Rimmon, et demeurèrent au rocher de Rimmon pendant quatre mois. Jg. 21. 13;7590
48 Mais les gens d'Israël revinrent vers les enfants de Benjamin, et les firent passer au fil de l'épée, tant les hommes de chaque ville, que le bétail et tout ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qu'ils rencontrèrent.7592
48 Mais les gens d'Israël revinrent vers les enfants de Benjamin, et les firent passer au fil de l'épée, tant les hommes de chaque ville, que le bétail et tout ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qu'ils rencontrèrent.7592
48 Mais les gens d'Israël revinrent vers les enfants de Benjamin, et les firent passer au fil de l'épée, tant les hommes de chaque ville, que le bétail et tout ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qu'ils rencontrèrent.7592
1 Or les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.7594
2 Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu'au soir en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,7596
4 Et le lendemain le peuple se leva de bon matin; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité.7598
4 Et le lendemain le peuple se leva de bon matin; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité.7598
5 Alors les enfants d'Israël dirent: Qui est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est point monté à l'assemblée, vers L'ADMIRABLE? Car on avait fait un grand serment contre celui qui ne monterait point vers L'ADMIRABLE, à Mitspa, en disant: Il sera puni de mort!7598
6 Car les enfants d'Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin, leur frère, et disaient: Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël.7600
7 Que ferons-nous pour ceux qui sont demeurés de reste, pour leur donner des femmes, puisque nous avons juré par L'ADMIRABLE que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes?7600
7 Que ferons-nous pour ceux qui sont demeurés de reste, pour leur donner des femmes, puisque nous avons juré par L'ADMIRABLE que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes?7600
8 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit point monté vers L'ADMIRABLE, à Mitspa? Et voici, personne de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée;7602
8 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit point monté vers L'ADMIRABLE, à Mitspa? Et voici, personne de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée;7602
9 Quand on fit le dénombrement du peuple, nul ne s'y trouva des habitants de Jabès de Galaad.7602
9 Quand on fit le dénombrement du peuple, nul ne s'y trouva des habitants de Jabès de Galaad.7602
10 Alors l'assemblée y envoya douze mille hommes des plus vaillants, et leur donna cet ordre: Allez et faites passer au fil de l'épée les habitants de Jabès de Galaad, tant les femmes que les petits enfants.7604
10 Alors l'assemblée y envoya douze mille hommes des plus vaillants, et leur donna cet ordre: Allez et faites passer au fil de l'épée les habitants de Jabès de Galaad, tant les femmes que les petits enfants.7604
10 Alors l'assemblée y envoya douze mille hommes des plus vaillants, et leur donna cet ordre: Allez et faites passer au fil de l'épée les habitants de Jabès de Galaad, tant les femmes que les petits enfants.7604
12 Et ils trouvèrent, parmi les habitants de Jabès de Galaad, quatre cents filles vierges, qui n'avaient point connu la couche d'un homme, et ils les amenèrent au camp, à Silo, qui est au pays de Canaan.7606
12 Et ils trouvèrent, parmi les habitants de Jabès de Galaad, quatre cents filles vierges, qui n'avaient point connu la couche d'un homme, et ils les amenèrent au camp, à Silo, qui est au pays de Canaan.7606
12 Et ils trouvèrent, parmi les habitants de Jabès de Galaad, quatre cents filles vierges, qui n'avaient point connu la couche d'un homme, et ils les amenèrent au camp, à Silo, qui est au pays de Canaan.7606
13 Alors toute l'assemblée envoya parler aux Benjamites, qui étaient au rocher de Rimmon, et on leur annonça la paix. Jg. 20. 47;7606
14 En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès de Galaad; mais il ne s'en trouva pas assez pour eux.7608
14 En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès de Galaad; mais il ne s'en trouva pas assez pour eux.7608
15 Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, car L'ADMIRABLE avait fait une brèche aux tribus d'Israël.7608
16 Et les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent? car les femmes des Benjamites ont été exterminées.7610
19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de L'ADMIRABLE à Silo, qui est au nord de Béthel, et à l'orient du chemin qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lébona.7612
19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de L'ADMIRABLE à Silo, qui est au nord de Béthel, et à l'orient du chemin qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lébona.7612
19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de L'ADMIRABLE à Silo, qui est au nord de Béthel, et à l'orient du chemin qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lébona.7612
19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de L'ADMIRABLE à Silo, qui est au nord de Béthel, et à l'orient du chemin qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lébona.7612
20 Et ils donnèrent cet ordre aux enfants de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes;7614
21 Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser au son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin.7614
21 Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser au son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin.7614
21 Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser au son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin.7614
22 Et quand leurs pères ou leurs frères viendront se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; parce que nous n'avons point pris de femme pour chacun d'eux dans cette guerre. Car ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas vous auriez été coupables.7616
22 Et quand leurs pères ou leurs frères viendront se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; parce que nous n'avons point pris de femme pour chacun d'eux dans cette guerre. Car ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas vous auriez été coupables.7616
22 Et quand leurs pères ou leurs frères viendront se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; parce que nous n'avons point pris de femme pour chacun d'eux dans cette guerre. Car ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas vous auriez été coupables.7616
23 Les enfants de Benjamin firent ainsi, et prirent des femmes, selon leur nombre, d'entre les danseuses qu'ils enlevèrent; puis, ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent des villes, et y habitèrent.7616
24 Dans le même temps les enfants d'Israël s'en retournèrent de là, chacun en sa tribu et dans sa famille; ils s'en allèrent de là chacun dans son héritage.7618
24 Dans le même temps les enfants d'Israël s'en retournèrent de là, chacun en sa tribu et dans sa famille; ils s'en allèrent de là chacun dans son héritage.7618
25 En ces jours-là il n'y avait point de roi en Israël, mais chacun faisait ce qui lui semblait bon. Jg. 17. 6; Jg. 18. 1; Jg. 19. 1.7618
1 Il arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu'il y eut une famine dans le pays, et un homme de Bethléhem de Juda s'en alla habiter la campagne de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.7622
1 Il arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu'il y eut une famine dans le pays, et un homme de Bethléhem de Juda s'en alla habiter la campagne de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.7622
1 Il arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu'il y eut une famine dans le pays, et un homme de Bethléhem de Juda s'en alla habiter la campagne de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.7622
2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent.7622
2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent.7622
2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent.7622
2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent.7622
2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent.7622
2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent.7622
3 Or, Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. 7624
5 Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et de son mari.7626
5 Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et de son mari.7626
6 Alors elle se leva avec ses belles-filles, pour s'en retourner de la campagne de Moab; car elle y avait appris que L'ADMIRABLE avait visité son peuple, en lui donnant du pain.7626
6 Alors elle se leva avec ses belles-filles, pour s'en retourner de la campagne de Moab; car elle y avait appris que L'ADMIRABLE avait visité son peuple, en lui donnant du pain.7626
7 Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.7628
8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. L'ADMIRABLE vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi!7628
12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J'ai de l'espérance; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils,7632
13 Attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils devinssent grands? Resteriez-vous confinées sans vous remarier? Non, mes filles; car je suis en plus grande amertume que vous, parce que la main de L'ADMIRABLE s'est appesantie sur moi.7634
16 Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton ESPRIT DES VIVANTS sera mon ESPRIT DES VIVANTS;7636
16 Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton ESPRIT DES VIVANTS sera mon ESPRIT DES VIVANTS;7636
17 Où tu mourras je mourrai, et j'y serai ensevelie. Que L'ADMIRABLE me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi!7638
18 Naomi, voyant donc qu'elle était résolue d'aller avec elle, cessa de lui en parler.7638
22 C'est ainsi que Naomi s'en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles entrèrent dans Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.7642
22 C'est ainsi que Naomi s'en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles entrèrent dans Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.7642
22 C'est ainsi que Naomi s'en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles entrèrent dans Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.7642
1 Or le mari de Naomi avait un parent qui était un homme puissant et riche, de la famille d'Élimélec; son nom était Booz. Mt. 1. 5;7646
1 Or le mari de Naomi avait un parent qui était un homme puissant et riche, de la famille d'Élimélec; son nom était Booz. Mt. 1. 5;7646
3 Elle s'en alla donc, et vint glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se rencontra qu'elle était dans une portion du champ de Booz, de la famille d'Élimélec.7648
3 Elle s'en alla donc, et vint glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se rencontra qu'elle était dans une portion du champ de Booz, de la famille d'Élimélec.7648
4 Et voici, Booz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs: Que L'ADMIRABLE soit avec vous! Et ils lui répondirent: Que L'ADMIRABLE te bénisse!7648
6 Et le serviteur, chef des moissonneurs, répondit et dit: C'est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi de la campagne de Moab;7650
6 Et le serviteur, chef des moissonneurs, répondit et dit: C'est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi de la campagne de Moab;7650
9 Regarde le champ où l'on moissonnera, et va après elles. Voici, j'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et si tu as soif, tu iras boire à la cruche, de ce que les serviteurs auront puisé.7654
9 Regarde le champ où l'on moissonnera, et va après elles. Voici, j'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et si tu as soif, tu iras boire à la cruche, de ce que les serviteurs auront puisé.7654
11 Booz répondit, et lui dit: Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis la mort de ton mari, m'a été entièrement rapporté, comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et comment tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais point hier, ni avant.7656
11 Booz répondit, et lui dit: Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis la mort de ton mari, m'a été entièrement rapporté, comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et comment tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais point hier, ni avant.7656
12 Que L'ADMIRABLE te rende ce que tu as fait! et que ta récompense soit entière de la part de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier!7656
12 Que L'ADMIRABLE te rende ce que tu as fait! et que ta récompense soit entière de la part de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier!7656
13 Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l'une de tes servantes.7658
13 Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l'une de tes servantes.7658
15 Puis elle se leva pour glaner. Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu'elle glane même entre les gerbes, et ne lui faites point de honte;7660
18 Et elle l'emporta, et rentra à la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu'elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.7662
20 Et Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de L'ADMIRABLE, puisqu'il a la même bonté pour les vivants qu'il avait eue pour les morts! Et Naomi lui dit: Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.7664
20 Et Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de L'ADMIRABLE, puisqu'il a la même bonté pour les vivants qu'il avait eue pour les morts! Et Naomi lui dit: Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.7664
20 Et Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de L'ADMIRABLE, puisqu'il a la même bonté pour les vivants qu'il avait eue pour les morts! Et Naomi lui dit: Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.7664
23 Elle s'attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments; et elle demeurait avec sa belle-mère.7668
23 Elle s'attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments; et elle demeurait avec sa belle-mère.7668
23 Elle s'attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments; et elle demeurait avec sa belle-mère.7668
2 Et maintenant, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire.7672
3 Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.7672
3 Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.7672
7 Et Booz mangea et but, et son cœur fut heureux, et il vint se coucher au bout d'un tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.7676
8 Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.7678
9 Alors il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante; car tu as droit de rachat.7678
9 Alors il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante; car tu as droit de rachat.7678
10 Et il dit: Ma fille, que L'ADMIRABLE te bénisse! Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.7680
11 Maintenant donc, ma fille, ne crains point, je ferai pour toi tout ce que tu me diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.7680
12 Et maintenant, il est très vrai que j'ai droit de rachat; mais il y en a un autre, qui est plus proche que moi.7682
13 Passe ici cette nuit; et, au matin, si cet homme veut user du droit de rachat envers toi, à la bonne heure, qu'il en use; mais s'il ne lui plaît pas de te racheter, moi je te rachèterai; L'ADMIRABLE est vivant! Reste couchée jusqu'au matin.7682
13 Passe ici cette nuit; et, au matin, si cet homme veut user du droit de rachat envers toi, à la bonne heure, qu'il en use; mais s'il ne lui plaît pas de te racheter, moi je te rachèterai; L'ADMIRABLE est vivant! Reste couchée jusqu'au matin.7682
17 Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.7686
18 Et Naomi dit: Ma fille, reste ici jusqu'à ce que tu saches comment la chose tournera; car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait aujourd'hui achevé cette affaire.7688
1 Booz monta donc à la porte de la ville, et s'y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer; et Booz lui dit: Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit.7690
1 Booz monta donc à la porte de la ville, et s'y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer; et Booz lui dit: Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit.7690
2 Alors il prit dix hommes, d'entre les anciens de la ville, et il leur dit: Asseyez-vous ici; et ils s'assirent.7692
3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, qui est revenue du pays de Moab, a vendu la portion d'un champ qui appartenait à Élimélec notre frère.7692
3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, qui est revenue du pays de Moab, a vendu la portion d'un champ qui appartenait à Élimélec notre frère.7692
4 Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai.7694
4 Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai.7694
5 Alors Booz dit: Au jour que tu acquerras le champ, de la main de Naomi et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu acquerras aussi Ruth, pour conserver le nom du défunt dans son héritage.7694
5 Alors Booz dit: Au jour que tu acquerras le champ, de la main de Naomi et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu acquerras aussi Ruth, pour conserver le nom du défunt dans son héritage.7694
5 Alors Booz dit: Au jour que tu acquerras le champ, de la main de Naomi et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu acquerras aussi Ruth, pour conserver le nom du défunt dans son héritage.7694
6 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter.7696
6 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter.7696
6 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter.7696
7 (Or, autrefois en Israël, en cas de rachat et de subrogation, pour confirmer la chose, l'homme ôtait son soulier et le donnait à son parent; cela servait de témoignage en Israël.) De. 25. 7;7696
7 (Or, autrefois en Israël, en cas de rachat et de subrogation, pour confirmer la chose, l'homme ôtait son soulier et le donnait à son parent; cela servait de témoignage en Israël.) De. 25. 7;7696
7 (Or, autrefois en Israël, en cas de rachat et de subrogation, pour confirmer la chose, l'homme ôtait son soulier et le donnait à son parent; cela servait de témoignage en Israël.) De. 25. 7;7696
7 (Or, autrefois en Israël, en cas de rachat et de subrogation, pour confirmer la chose, l'homme ôtait son soulier et le donnait à son parent; cela servait de témoignage en Israël.) De. 25. 7;7696
8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Booz: Acquiers-le pour toi! et il ôta son soulier.7698
9 Alors Booz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, et tout ce qui était à Kiljon et à Machlon;7698
9 Alors Booz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, et tout ce qui était à Kiljon et à Machlon;7698
10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de Machlon, pour conserver le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd'hui.7700
10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de Machlon, pour conserver le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd'hui.7700
10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de Machlon, pour conserver le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd'hui.7700
12 Que la postérité que L'ADMIRABLE te donnera par cette jeune femme, rende ta maison semblable à la maison de Pharets, que Tamar enfanta à Juda! Ge. 38. 29; 1 Ch. 2. 4; Mt. 1. 3;7702
13 Ainsi Booz prit Ruth et elle fut sa femme; et il alla vers elle, et L'ADMIRABLE lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils;7702
14 Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit L'ADMIRABLE, qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui d'un homme qui eût droit de rachat; puisse son nom être conservé en Israël!7704
15 Qu'il console ton âme, et qu'il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.7704
16 Alors Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.7706
17 Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent: Un fils est né à Naomi; et elles l'appelèrent Obed; ce fut le père d'Isaï, père de David.7706
18 Or, ce sont ici les générations de Pharets: Pharets fut père de Hetsron; 1 Ch. 2. 5; Mt. 1. 3;7708
18 Or, ce sont ici les générations de Pharets: Pharets fut père de Hetsron; 1 Ch. 2. 5; Mt. 1. 3;7708
19 Hetsron fut père de Ram; Ram fut père d'Amminadab; 7708
20 Amminadab fut père de Nahasshon; Nahasshon fut père de Salmon; 7710
20 Amminadab fut père de Nahasshon; Nahasshon fut père de Salmon; 7710
21 Salmon fut père de Booz; Booz fut père d'Obed; 7710
22 Obed fut père d'Isaï, et Isaï fut père de David. 7712
1 Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d'Éphraïm; son nom était Elkana, fils de Jéroham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien. 1 Ch. 6. 26-27;7714
1 Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d'Éphraïm; son nom était Elkana, fils de Jéroham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien. 1 Ch. 6. 26-27;7714
1 Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d'Éphraïm; son nom était Elkana, fils de Jéroham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien. 1 Ch. 6. 26-27;7714
1 Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d'Éphraïm; son nom était Elkana, fils de Jéroham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien. 1 Ch. 6. 26-27;7714
1 Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d'Éphraïm; son nom était Elkana, fils de Jéroham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien. 1 Ch. 6. 26-27;7714
2 Et il avait deux femmes; le nom de l'une était Anne, et le nom de la seconde Péninna; et Péninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.7716
2 Et il avait deux femmes; le nom de l'une était Anne, et le nom de la seconde Péninna; et Péninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.7716
3 Or, cet homme montait de sa ville, tous les ans, pour adorer et pour sacrifier à L'ADMIRABLE des armées, à Silo; et là étaient les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de L'ADMIRABLE. Ex. 23. 14; De. 16. 16;7716
3 Or, cet homme montait de sa ville, tous les ans, pour adorer et pour sacrifier à L'ADMIRABLE des armées, à Silo; et là étaient les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de L'ADMIRABLE. Ex. 23. 14; De. 16. 16;7716
3 Or, cet homme montait de sa ville, tous les ans, pour adorer et pour sacrifier à L'ADMIRABLE des armées, à Silo; et là étaient les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de L'ADMIRABLE. Ex. 23. 14; De. 16. 16;7716
6 Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l'irriter, parce que L'ADMIRABLE l'avait rendue stérile.7720
7 Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de L'ADMIRABLE, Péninna l'offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point.7720
7 Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de L'ADMIRABLE, Péninna l'offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point.7720
9 Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d'un des poteaux du temple de L'ADMIRABLE.7722
10 Elle donc, l'âme pleine d'amertume, pria L'ADMIRABLE, en répandant beaucoup de larmes;7724
11 Et elle fit un vœu, et dit: L'ADMIRABLE des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à L'ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. Jg. 13. 5;7724
11 Et elle fit un vœu, et dit: L'ADMIRABLE des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à L'ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. Jg. 13. 5;7724
11 Et elle fit un vœu, et dit: L'ADMIRABLE des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à L'ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. Jg. 13. 5;7724
16 Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable; car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent.7730
16 Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable; car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent.7730
19 Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE; puis ils s'en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et L'ADMIRABLE se souvint d'elle.7732
20 Et il arriva, dans le courant de l'année, qu'Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel (L'ESPRIT DES VIVANTS a exaucé); car, dit-elle, je l'ai demandé à L'ADMIRABLE.7734
24 Et dès qu'elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois veaux, un épha de farine, et une outre de vin; et elle le mena dans la maison de L'ADMIRABLE, à Silo; et l'enfant était fort jeune. Lu. 2. 41;7738
24 Et dès qu'elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois veaux, un épha de farine, et une outre de vin; et elle le mena dans la maison de L'ADMIRABLE, à Silo; et l'enfant était fort jeune. Lu. 2. 41;7738
24 Et dès qu'elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois veaux, un épha de farine, et une outre de vin; et elle le mena dans la maison de L'ADMIRABLE, à Silo; et l'enfant était fort jeune. Lu. 2. 41;7738
26 Et elle dit: Pardon, mon seigneur! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier L'ADMIRABLE.7740
28 Aussi, je le prête à L'ADMIRABLE; il sera prêté à L'ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant L'ADMIRABLE.7742
1 Alors Anne pria, et dit: Mon cœur s'est réjoui en L'ADMIRABLE; ma force a été relevée par L'ADMIRABLE; ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis; car je me suis réjouie de ton salut. Lu. 1. 46;7744
2 Nul n'est saint comme L'ADMIRABLE; car il n'en est point d'autre que toi, et il n'y a point de rocher comme notre ESPRIT DES VIVANTS. De. 3. 24; Ps. 86. 8;7746
2 Nul n'est saint comme L'ADMIRABLE; car il n'en est point d'autre que toi, et il n'y a point de rocher comme notre ESPRIT DES VIVANTS. De. 3. 24; Ps. 86. 8;7746
3 Ne proférez pas tant de paroles hautaines; que des paroles arrogantes ne sortent pas de votre bouche; car L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS fort qui sait toutes choses; et c'est par lui que les actions sont pesées.7746
3 Ne proférez pas tant de paroles hautaines; que des paroles arrogantes ne sortent pas de votre bouche; car L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS fort qui sait toutes choses; et c'est par lui que les actions sont pesées.7746
4 L'arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient ont été ceints de force.7748
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l'être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur. Ps. 34. 10; La. 5. 6; Lu. 1. 53;7748
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l'être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur. Ps. 34. 10; La. 5. 6; Lu. 1. 53;7748
6 L'ADMIRABLE fait mourir et fait vivre; il fait descendre au Sépulcre, et il en fait remonter. De. 32. 39; Éz. 37. 11-12;7750
8 Il relève le pauvre de la poussière, il tire l'indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes; et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les colonnes de la terre sont à L'ADMIRABLE, et il a posé le monde sur elles. Job 36. 15; Ps. 24. 2; Ps. 102. 25; Ps. 104. 5; Ps. 113. 7-8; Lu. 1. 52;7752
8 Il relève le pauvre de la poussière, il tire l'indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes; et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les colonnes de la terre sont à L'ADMIRABLE, et il a posé le monde sur elles. Job 36. 15; Ps. 24. 2; Ps. 102. 25; Ps. 104. 5; Ps. 113. 7-8; Lu. 1. 52;7752
8 Il relève le pauvre de la poussière, il tire l'indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes; et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les colonnes de la terre sont à L'ADMIRABLE, et il a posé le monde sur elles. Job 36. 15; Ps. 24. 2; Ps. 102. 25; Ps. 104. 5; Ps. 113. 7-8; Lu. 1. 52;7752
9 Il gardera les pieds de ses bien-aimés, mais les méchants périront dans les ténèbres; car l'homme ne prévaudra point par sa force.7752
10 Les adversaires de L'ADMIRABLE seront brisés; des cieux il tonnera sur eux; L'ADMIRABLE jugera les extrémités de la terre; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint. 1 S. 7. 10; Ps. 2. 6; Ps. 89. 24;7754
10 Les adversaires de L'ADMIRABLE seront brisés; des cieux il tonnera sur eux; L'ADMIRABLE jugera les extrémités de la terre; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint. 1 S. 7. 10; Ps. 2. 6; Ps. 89. 24;7754
10 Les adversaires de L'ADMIRABLE seront brisés; des cieux il tonnera sur eux; L'ADMIRABLE jugera les extrémités de la terre; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint. 1 S. 7. 10; Ps. 2. 6; Ps. 89. 24;7754
11 Et Elkana s'en alla à Rama en sa maison; mais l'enfant resta au service de L'ADMIRABLE, en présence d'Héli, le sacrificateur.7754
13 Et voici la coutume de ces sacrificateurs à l'égard du peuple: Quand quelqu'un faisait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main la fourchette à trois dents;7756
15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.7758
15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.7758
15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.7758
15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.7758
16 Que si l'homme lui répondait: On va faire fumer la graisse; après cela, prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; sinon j'en prendrai de force.7760
17 Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant L'ADMIRABLE; car les hommes méprisaient l'oblation de L'ADMIRABLE.7760
17 Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant L'ADMIRABLE; car les hommes méprisaient l'oblation de L'ADMIRABLE.7760
18 Or, Samuel, enfant, ceint d'un éphod de lin, servait en présence de L'ADMIRABLE.7762
18 Or, Samuel, enfant, ceint d'un éphod de lin, servait en présence de L'ADMIRABLE.7762
20 Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que L'ADMIRABLE te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu'elle a fait à L'ADMIRABLE! Et ils s'en retournèrent chez eux.7764
21 Et L'ADMIRABLE visita Anne, qui conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de L'ADMIRABLE.7764
23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j'apprends de tout le peuple vos méchantes actions;7766
23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j'apprends de tout le peuple vos méchantes actions;7766
24 Ne faites pas ainsi, mes fils; la rumeur que j'entends n'est pas bonne; vous faites transgresser le peuple de L'ADMIRABLE.7768
25 Si un homme pèche contre un autre homme, L'ESPRIT DES VIVANTS le jugera; mais si quelqu'un pèche contre L'ADMIRABLE, qui interviendra pour lui? Mais ils n'obéirent point à la voix de leur père, car L'ADMIRABLE voulait les faire mourir.7768
27 Or, un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Héli, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon? Ac. 7. 25;7770
27 Or, un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Héli, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon? Ac. 7. 25;7770
27 Or, un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Héli, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon? Ac. 7. 25;7770
28 Et je l'ai choisi, d'entre toutes les tribus d'Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrir sur mon autel, pour faire fumer les parfums, et porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d'Israël, faites par le feu. Lé. 10. 14;7772
29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice et mon oblation, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple? De. 32. 15;7772
29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice et mon oblation, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple? De. 32. 15;7772
29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice et mon oblation, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple? De. 32. 15;7772
30 C'est pourquoi, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dit: J'avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais; mais maintenant, L'ADMIRABLE dit: Loin de moi cette pensée! car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. Ex. 28. 43; Ex. 29. 9;7774
30 C'est pourquoi, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dit: J'avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais; mais maintenant, L'ADMIRABLE dit: Loin de moi cette pensée! car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. Ex. 28. 43; Ex. 29. 9;7774
31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison;7774
31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison;7774
31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison;7774
32 Et tu verras un ennemi dans ma demeure, pendant que L'ESPRIT DES VIVANTS enverra toute sorte de biens en Israël, et il n'y aura plus jamais de vieillard en ta maison.7776
32 Et tu verras un ennemi dans ma demeure, pendant que L'ESPRIT DES VIVANTS enverra toute sorte de biens en Israël, et il n'y aura plus jamais de vieillard en ta maison.7776
33 Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge.7776
33 Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge.7776
33 Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge.7776
34 Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe; ils mourront tous deux le même jour.7778
36 Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et lui dira: Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain.7780
36 Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et lui dira: Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain.7780
36 Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et lui dira: Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain.7780
36 Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et lui dira: Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain.7780
1 Or, le jeune Samuel servait L'ADMIRABLE, en présence d'Héli; et la Parole de L'ADMIRABLE était rare en ces jours-là, et les visions n'étaient pas communes.7782
3 La lampe de L'ESPRIT DES VIVANTS n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de L'ADMIRABLE, où était l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS;7784
3 La lampe de L'ESPRIT DES VIVANTS n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de L'ADMIRABLE, où était l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS;7784
3 La lampe de L'ESPRIT DES VIVANTS n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de L'ADMIRABLE, où était l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS;7784
7 Or, Samuel ne connaissait point encore L'ADMIRABLE, et la Parole de L'ADMIRABLE ne lui avait point encore été révélée.7788
13 Car je l'ai averti que j'allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité qu'il a connue, et par laquelle ses fils se sont rendus infâmes, sans qu'il les ait réprimés.7794
14 C'est pourquoi, j'ai juré à la maison d'Héli que jamais l'iniquité de la maison d'Héli ne sera expiée, ni par sacrifice, ni par oblation.7796
15 Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de L'ADMIRABLE. Or, Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli.7796
15 Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de L'ADMIRABLE. Or, Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli.7796
15 Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de L'ADMIRABLE. Or, Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli.7796
17 Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu'il t'a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que L'ESPRIT DES VIVANTS te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit.7798
19 Et Samuel devenait grand, et L'ADMIRABLE était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. ; 1 R. 8. 5,6; 2 R. 10.10;7800
20 Et tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, connut que Samuel était établi prophète de L'ADMIRABLE.7802
21 Et L'ADMIRABLE continua d'apparaître à Silo; car L'ADMIRABLE se manifestait à Samuel, à Silo, par la Parole de L'ADMIRABLE.7802
1 Or la parole de Samuel était pour tout Israël. Et Israël sortit en guerre à la rencontre des Philistins, et campa près d'Ében-Ézer; et les Philistins campèrent à Aphek.7806
3 Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d'Israël dirent: Pourquoi L'ADMIRABLE nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins? Faisons venir de Silo l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et qu'il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.7808
3 Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d'Israël dirent: Pourquoi L'ADMIRABLE nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins? Faisons venir de Silo l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et qu'il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.7808
3 Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d'Israël dirent: Pourquoi L'ADMIRABLE nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins? Faisons venir de Silo l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et qu'il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.7808
3 Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d'Israël dirent: Pourquoi L'ADMIRABLE nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins? Faisons venir de Silo l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et qu'il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.7808
3 Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d'Israël dirent: Pourquoi L'ADMIRABLE nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins? Faisons venir de Silo l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et qu'il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.7808
3 Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d'Israël dirent: Pourquoi L'ADMIRABLE nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins? Faisons venir de Silo l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et qu'il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.7808
4 Le peuple envoya donc à Silo, d'où l'on apporta l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE des armées, qui habite entre les Voyants; et les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, y étaient avec l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 S. 6. 2; Ps. 80. 1; Ps. 99. 1;7808
4 Le peuple envoya donc à Silo, d'où l'on apporta l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE des armées, qui habite entre les Voyants; et les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, y étaient avec l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 S. 6. 2; Ps. 80. 1; Ps. 99. 1;7808
4 Le peuple envoya donc à Silo, d'où l'on apporta l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE des armées, qui habite entre les Voyants; et les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, y étaient avec l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 S. 6. 2; Ps. 80. 1; Ps. 99. 1;7808
4 Le peuple envoya donc à Silo, d'où l'on apporta l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE des armées, qui habite entre les Voyants; et les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, y étaient avec l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 S. 6. 2; Ps. 80. 1; Ps. 99. 1;7808
5 Et comme l'arche de L'ADMIRABLE entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit.7810
5 Et comme l'arche de L'ADMIRABLE entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit.7810
5 Et comme l'arche de L'ADMIRABLE entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit.7810
6 Et les Philistins, entendant le bruit des cris de joie, dirent: Que veulent dire ces grands cris de joie au camp des Hébreux? Et ils surent que l'arche de L'ADMIRABLE était venue au camp.7810
6 Et les Philistins, entendant le bruit des cris de joie, dirent: Que veulent dire ces grands cris de joie au camp des Hébreux? Et ils surent que l'arche de L'ADMIRABLE était venue au camp.7810
6 Et les Philistins, entendant le bruit des cris de joie, dirent: Que veulent dire ces grands cris de joie au camp des Hébreux? Et ils surent que l'arche de L'ADMIRABLE était venue au camp.7810
8 Malheur à nous! qui nous délivrera de la main de ces êtres divins puissants? Ce sont ces êtres divins qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte de plaies au désert.7812
8 Malheur à nous! qui nous délivrera de la main de ces êtres divins puissants? Ce sont ces êtres divins qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte de plaies au désert.7812
8 Malheur à nous! qui nous délivrera de la main de ces êtres divins puissants? Ce sont ces êtres divins qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte de plaies au désert.7812
8 Malheur à nous! qui nous délivrera de la main de ces êtres divins puissants? Ce sont ces êtres divins qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte de plaies au désert.7812
9 Philistins, renforcez-vous, et agissez en hommes, de peur que vous ne soyez esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres; soyez donc hommes, et combattez. Jg. 13. 1;7814
10 Les Philistins combattirent donc, et Israël fut battu, et chacun s'enfuit en sa tente; la défaite fut très grande, et trente mille hommes de pied d'Israël y périrent.7814
11 Et l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS fut prise; et les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, moururent. 1 S. 2. 34; Ps. 78. 61;7816
12 Or, un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce jour-là, les vêtements déchirés, et de la poussière sur la tête; Jos. 7. 6;7816
12 Or, un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce jour-là, les vêtements déchirés, et de la poussière sur la tête; Jos. 7. 6;7816
12 Or, un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce jour-là, les vêtements déchirés, et de la poussière sur la tête; Jos. 7. 6;7816
13 Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur son siège à côté du chemin, en attente; car son cœur tremblait à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Cet homme entra donc dans la ville pour porter ces nouvelles, et toute la ville se mit à crier.7818
13 Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur son siège à côté du chemin, en attente; car son cœur tremblait à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Cet homme entra donc dans la ville pour porter ces nouvelles, et toute la ville se mit à crier.7818
15 Or, Héli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, et ses yeux étaient fixes, et il ne pouvait plus voir. 1 S. 3. 2;7820
16 L'homme dit donc à Héli: C'est moi qui viens de la bataille; et je me suis échappé de la bataille aujourd'hui. Et Héli dit: Qu'est-il arrivé, mon fils?7820
16 L'homme dit donc à Héli: C'est moi qui viens de la bataille; et je me suis échappé de la bataille aujourd'hui. Et Héli dit: Qu'est-il arrivé, mon fils?7820
17 Et celui qui apportait les nouvelles répondit, et dit: Israël a fui devant les Philistins; et même il y a eu une grande défaite parmi le peuple, et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts aussi, et l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS a été prise.7822
18 Et dès qu'il eut fait mention de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut; car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.7822
18 Et dès qu'il eut fait mention de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut; car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.7822
18 Et dès qu'il eut fait mention de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut; car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.7822
18 Et dès qu'il eut fait mention de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut; car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.7822
19 Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était enceinte et sur le point d'accoucher, ayant appris la nouvelle que l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, s'affaissa et enfanta; car les douleurs lui survinrent.7824
19 Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était enceinte et sur le point d'accoucher, ayant appris la nouvelle que l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, s'affaissa et enfanta; car les douleurs lui survinrent.7824
21 Et elle nomma l'enfant Icabod (sans gloire), en disant: La gloire est ôtée d'Israël; parce que l'arche de L'ADMIRABLE était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.7826
21 Et elle nomma l'enfant Icabod (sans gloire), en disant: La gloire est ôtée d'Israël; parce que l'arche de L'ADMIRABLE était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.7826
21 Et elle nomma l'enfant Icabod (sans gloire), en disant: La gloire est ôtée d'Israël; parce que l'arche de L'ADMIRABLE était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.7826
22 Elle dit donc: La gloire est ôtée d'Israël; car l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS est prise.7826
1 Or les Philistins prirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'emmenèrent d'Ében-Ézer à Asdod.7830
2 Puis les Philistins prirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'emmenèrent dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon.7830
2 Puis les Philistins prirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'emmenèrent dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon.7830
2 Puis les Philistins prirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'emmenèrent dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon.7830
3 Le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.7832
3 Le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.7832
4 Ils se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE; la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient sur le seuil; le tronc seul lui restait.7832
4 Ils se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE; la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient sur le seuil; le tronc seul lui restait.7832
4 Ils se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE; la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient sur le seuil; le tronc seul lui restait.7832
4 Ils se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE; la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient sur le seuil; le tronc seul lui restait.7832
5 C'est pour cela que les sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui entrent dans sa maison, ne marchent point sur le seuil de Dagon, à Asdod, jusqu'à ce jour.7834
5 C'est pour cela que les sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui entrent dans sa maison, ne marchent point sur le seuil de Dagon, à Asdod, jusqu'à ce jour.7834
6 Ensuite la main de L'ADMIRABLE s'appesantit sur les Asdodiens, et désola leur pays, et les frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans son territoire. Ps. 78. 66;7834
7 Ceux d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi, dirent: L'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël ne demeurera point chez nous; car sa main s'est appesantie sur nous et sur Dagon, notre ESPRIT DES VIVANTS.7836
8 Alors ils envoyèrent et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Et ils répondirent: Qu'on transporte l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël à Gath. Ainsi l'on transporta l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.7836
8 Alors ils envoyèrent et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Et ils répondirent: Qu'on transporte l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël à Gath. Ainsi l'on transporta l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.7836
8 Alors ils envoyèrent et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Et ils répondirent: Qu'on transporte l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël à Gath. Ainsi l'on transporta l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.7836
8 Alors ils envoyèrent et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Et ils répondirent: Qu'on transporte l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël à Gath. Ainsi l'on transporta l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.7836
9 Mais après qu'on l'eut transportée, la main de L'ADMIRABLE fut sur la ville et y causa un grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et il leur vint des hémorroïdes.7838
9 Mais après qu'on l'eut transportée, la main de L'ADMIRABLE fut sur la ville et y causa un grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et il leur vint des hémorroïdes.7838
10 Ils envoyèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS à Ékron. Or, comme l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS entrait à Ékron, les Ékroniens s'écrièrent, et dirent: Ils ont transporté chez nous l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple!7838
10 Ils envoyèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS à Ékron. Or, comme l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS entrait à Ékron, les Ékroniens s'écrièrent, et dirent: Ils ont transporté chez nous l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple!7838
10 Ils envoyèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS à Ékron. Or, comme l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS entrait à Ékron, les Ékroniens s'écrièrent, et dirent: Ils ont transporté chez nous l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple!7838
11 C'est pourquoi ils envoyèrent, et rassemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Laissez aller l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et qu'elle s'en retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une terreur mortelle par toute la ville, et la main de L'ESPRIT DES VIVANTS s'y était fort appesantie.7840
11 C'est pourquoi ils envoyèrent, et rassemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Laissez aller l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et qu'elle s'en retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une terreur mortelle par toute la ville, et la main de L'ESPRIT DES VIVANTS s'y était fort appesantie.7840
12 Et les hommes qui ne mouraient point, étaient frappés d'hémorroïdes; et le cri de la ville montait jusqu'au ciel.7840
1 L'arche de L'ADMIRABLE ayant été pendant sept mois au pays des Philistins,7844
2 Les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, et leur dirent: Que ferons nous de l'arche de L'ADMIRABLE? Apprenez-nous comment nous la renverrons en son lieu.7844
2 Les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, et leur dirent: Que ferons nous de l'arche de L'ADMIRABLE? Apprenez-nous comment nous la renverrons en son lieu.7844
3 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est point retirée de dessus vous.7846
3 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est point retirée de dessus vous.7846
3 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est point retirée de dessus vous.7846
3 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est point retirée de dessus vous.7846
5 Vous ferez donc des figures de vos hémorroïdes, et des figures des souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos représentations divines, et de dessus votre pays.7848
5 Vous ferez donc des figures de vos hémorroïdes, et des figures des souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos représentations divines, et de dessus votre pays.7848
5 Vous ferez donc des figures de vos hémorroïdes, et des figures des souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos représentations divines, et de dessus votre pays.7848
5 Vous ferez donc des figures de vos hémorroïdes, et des figures des souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos représentations divines, et de dessus votre pays.7848
7 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n'ait point encore mis de joug; et attelez les deux vaches au chariot, et ramenez leurs petits à la maison.7850
7 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n'ait point encore mis de joug; et attelez les deux vaches au chariot, et ramenez leurs petits à la maison.7850
8 Prenez ensuite l'arche de L'ADMIRABLE, et mettez-la sur le chariot; et mettez les ouvrages d'or, que vous lui aurez payés en offrande pour le délit, dans un coffret, à côté d'elle, et renvoyez-la, et qu'elle s'en aille.7850
9 Puis, regardez; si elle monte vers Beth-Shémesh, par le chemin de sa frontière, c'est L'ADMIRABLE qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que sa main ne nous a point touchés, mais que ceci nous est arrivé par hasard.7852
11 Et ils mirent l'arche de L'ADMIRABLE sur le chariot, et le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.7854
11 Et ils mirent l'arche de L'ADMIRABLE sur le chariot, et le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.7854
12 Alors les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Shémesh, et tinrent toujours la même route, marchant et mugissant; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh.7854
12 Alors les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Shémesh, et tinrent toujours la même route, marchant et mugissant; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh.7854
13 Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l'arche, et se réjouirent de la voir.7856
13 Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l'arche, et se réjouirent de la voir.7856
14 Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s'arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en offrande à brûler à L'ADMIRABLE;7856
14 Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s'arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en offrande à brûler à L'ADMIRABLE;7856
15 Et les Lévites descendirent l'arche de L'ADMIRABLE, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. En ce jour, ceux de Beth-Shémesh offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices à L'ADMIRABLE.7858
15 Et les Lévites descendirent l'arche de L'ADMIRABLE, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. En ce jour, ceux de Beth-Shémesh offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices à L'ADMIRABLE.7858
18 Et il y avait des souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins dépendantes aux cinq princes, tant des villes fermées que des bourgs sans murailles. Or la grande pierre sur laquelle on posa l'arche de L'ADMIRABLE, est encore jusqu'à ce jour dans le champ de Josué de Beth-Shémesh.7860
18 Et il y avait des souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins dépendantes aux cinq princes, tant des villes fermées que des bourgs sans murailles. Or la grande pierre sur laquelle on posa l'arche de L'ADMIRABLE, est encore jusqu'à ce jour dans le champ de Josué de Beth-Shémesh.7860
18 Et il y avait des souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins dépendantes aux cinq princes, tant des villes fermées que des bourgs sans murailles. Or la grande pierre sur laquelle on posa l'arche de L'ADMIRABLE, est encore jusqu'à ce jour dans le champ de Josué de Beth-Shémesh.7860
18 Et il y avait des souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins dépendantes aux cinq princes, tant des villes fermées que des bourgs sans murailles. Or la grande pierre sur laquelle on posa l'arche de L'ADMIRABLE, est encore jusqu'à ce jour dans le champ de Josué de Beth-Shémesh.7860
19 Et L'ADMIRABLE frappa les gens de Beth-Shémesh, parce qu'ils avaient regardé dans l'arche de L'ADMIRABLE; et il frappa dans le peuple, soixante et dix hommes, et cinquante mille hommes. Et le peuple fut dans le deuil, parce que L'ADMIRABLE l'avait frappé d'une grande plaie.7862
19 Et L'ADMIRABLE frappa les gens de Beth-Shémesh, parce qu'ils avaient regardé dans l'arche de L'ADMIRABLE; et il frappa dans le peuple, soixante et dix hommes, et cinquante mille hommes. Et le peuple fut dans le deuil, parce que L'ADMIRABLE l'avait frappé d'une grande plaie.7862
20 Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en présence de L'ADMIRABLE, de ce L'ESPRIT DES VIVANTS saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous?7862
20 Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en présence de L'ADMIRABLE, de ce L'ESPRIT DES VIVANTS saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous?7862
20 Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en présence de L'ADMIRABLE, de ce L'ESPRIT DES VIVANTS saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous?7862
20 Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en présence de L'ADMIRABLE, de ce L'ESPRIT DES VIVANTS saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous?7862
21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l'arche de L'ADMIRABLE; descendez, et faites-la monter vers vous.7864
21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l'arche de L'ADMIRABLE; descendez, et faites-la monter vers vous.7864
1 Alors, les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de L'ADMIRABLE, et la mirent dans la maison d'Abinadab, sur le coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de L'ADMIRABLE. 2 S. 6. 4;7866
1 Alors, les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de L'ADMIRABLE, et la mirent dans la maison d'Abinadab, sur le coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de L'ADMIRABLE. 2 S. 6. 4;7866
1 Alors, les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de L'ADMIRABLE, et la mirent dans la maison d'Abinadab, sur le coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de L'ADMIRABLE. 2 S. 6. 4;7866
2 Or, depuis le jour où l'arche de L'ADMIRABLE fut déposée à Kirjath-Jearim, il se passa un long temps; et il y avait vingt ans de cela, lorsque toute la maison d'Israël soupira après L'ADMIRABLE.7868
2 Or, depuis le jour où l'arche de L'ADMIRABLE fut déposée à Kirjath-Jearim, il se passa un long temps; et il y avait vingt ans de cela, lorsque toute la maison d'Israël soupira après L'ADMIRABLE.7868
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à L'ADMIRABLE, ôtez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à L'ADMIRABLE, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;7868
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à L'ADMIRABLE, ôtez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à L'ADMIRABLE, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;7868
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à L'ADMIRABLE, ôtez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à L'ADMIRABLE, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;7868
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à L'ADMIRABLE, ôtez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à L'ADMIRABLE, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;7868
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à L'ADMIRABLE, ôtez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à L'ADMIRABLE, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;7868
6 Ils s'assemblèrent donc à Mitspa, et y puisèrent de l'eau, qu'ils répandirent devant L'ADMIRABLE; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent: Nous avons péché contre L'ADMIRABLE! Et Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.7872
8 Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins.7874
8 Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins.7874
9 Alors Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier à L'ADMIRABLE en offrande à brûler; et Samuel cria vers L'ADMIRABLE pour Israël, et L'ADMIRABLE l'exauça.7874
11 Et les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu'au-dessous de Beth-Car.7876
11 Et les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu'au-dessous de Beth-Car.7876
13 Et les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël; et la main de L'ADMIRABLE fut contre les Philistins pendant tout le temps de Samuel.7878
13 Et les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël; et la main de L'ADMIRABLE fut contre les Philistins pendant tout le temps de Samuel.7878
14 Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath, avec leur territoire. Israël les délivra de la main des Philistins, et il y eut paix entre Israël et les Amoréens.7880
15 Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie. 7880
16 Il allait tous les ans faire le tour de Béthel, et de Guilgal, et de Mitspa, et il jugeait Israël en tous ces lieux-là.7882
16 Il allait tous les ans faire le tour de Béthel, et de Guilgal, et de Mitspa, et il jugeait Israël en tous ces lieux-là.7882
16 Il allait tous les ans faire le tour de Béthel, et de Guilgal, et de Mitspa, et il jugeait Israël en tous ces lieux-là.7882
3 Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit. Ex. 18. 21; De. 16. 19;7888
8 Conformément à toutes les actions qu'ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres êtres divins, ils agissent aussi de même à ton égard.7892
8 Conformément à toutes les actions qu'ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres êtres divins, ils agissent aussi de même à ton égard.7892
9 Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.7894
9 Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.7894
10 Alors Samuel dit toutes les paroles de L'ADMIRABLE au peuple, qui lui avait demandé un roi.7894
12 Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses chars.7896
12 Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses chars.7896
12 Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses chars.7896
12 Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses chars.7896
15 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;7900
15 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;7900
16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;7900
18 Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, mais L'ADMIRABLE ne vous exaucera point.7902
19 Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel, et ils dirent: Non! mais il y aura un roi sur nous,7904
21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de L'ADMIRABLE.7906
1 Or il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tséror, fils de Bécorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite, et vaillant homme. 1 S. 14. 51;7910
1 Or il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tséror, fils de Bécorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite, et vaillant homme. 1 S. 14. 51;7910
1 Or il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tséror, fils de Bécorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite, et vaillant homme. 1 S. 14. 51;7910
3 Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient égarées; et Kis dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.7912
3 Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient égarées; et Kis dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.7912
4 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point.7912
4 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point.7912
4 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point.7912
5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.7914
5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.7914
5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.7914
5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.7914
6 Mais il lui dit: Voici, je te prie, il y a dans cette ville un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et c'est un homme vénéré, et tout ce qu'il dit arrive; allons-y maintenant; peut-être qu'il nous enseignera le chemin que nous devons suivre.7914
7 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n'avons aucun présent à porter à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. Qu'avons-nous avec nous?7916
7 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n'avons aucun présent à porter à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. Qu'avons-nous avec nous?7916
8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit: Voici il se trouve encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il nous enseignera notre chemin.7916
8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit: Voici il se trouve encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il nous enseignera notre chemin.7916
10 Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS.7918
11 Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le Voyant est-il ici?7920
11 Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le Voyant est-il ici?7920
14 Ils montèrent donc à la ville. Comme ils entraient dans le milieu de la ville, voici, Samuel, qui sortait pour monter au haut lieu, les rencontra.7922
16 Demain, à cette même heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être conducteur de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.7924
16 Demain, à cette même heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être conducteur de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.7924
16 Demain, à cette même heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être conducteur de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.7924
18 Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.7926
18 Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.7926
20 Mais quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd'hui trois jours, ne t'en mets point en peine, parce qu'elles ont été retrouvées. Et vers qui tend tout le désir d'Israël? N'est-ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père?7928
21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours?7930
21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours?7930
21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours?7930
21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours?7930
21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours?7930
23 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver.7932
24 Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.7932
26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.7934
27 Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu'il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS.7936
27 Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu'il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS.7936
1 Or, Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül; puis il le baisa, et dit: L'ADMIRABLE ne t'a-t-il pas oint pour être le conducteur de son héritage? Ac. 13. 21;7938
1 Or, Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül; puis il le baisa, et dit: L'ADMIRABLE ne t'a-t-il pas oint pour être le conducteur de son héritage? Ac. 13. 21;7938
2 Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils?7940
2 Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils?7940
2 Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils?7940
3 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers L'ESPRIT DES VIVANTS, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin;7940
3 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers L'ESPRIT DES VIVANTS, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin;7940
3 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers L'ESPRIT DES VIVANTS, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin;7940
3 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers L'ESPRIT DES VIVANTS, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin;7940
4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. Jg. 18. 15;7942
5 Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où est la garnison des Philistins; et il arrivera qu'en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, ayant devant eux une lyre, un tambour, une flûte et une harpe, et qui prophétiseront; No. 11. 25; 1 Ch. 16. 39;7942
6 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.7944
8 Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. 1 S. 13. 8;7946
8 Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. 1 S. 13. 8;7946
10 Quand ils furent arrivés à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint au-devant de lui; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux. 1 S. 19. 18;7948
10 Quand ils furent arrivés à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint au-devant de lui; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux. 1 S. 19. 18;7948
10 Quand ils furent arrivés à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint au-devant de lui; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux. 1 S. 19. 18;7948
11 Et lorsque tous ceux qui le connaissaient auparavant, virent qu'il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l'un à l'autre: Qu'est-il donc arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi entre les prophètes?7948
12 Et quelqu'un de là répondit, et dit: Et qui est leur père? C'est pourquoi cela passa en proverbe: Saül aussi est-il entre les prophètes? 1 S. 19. 24; Ga. 1. 24;7950
13 Puis il cessa de prophétiser, et vint au haut lieu. 7950
14 Et un oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses; mais voyant qu'elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel.7952
15 Et l'oncle de Saül lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.7952
18 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;7956
18 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;7956
18 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;7956
19 Et aujourd'hui vous rejetez votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais établis un roi sur nous. Présentez-vous donc maintenant devant L'ADMIRABLE, selon vos tribus, et selon vos milliers. 1 S. 8. 7; 1 S. 8. 19; 1 S. 12. 12;7956
19 Et aujourd'hui vous rejetez votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais établis un roi sur nous. Présentez-vous donc maintenant devant L'ADMIRABLE, selon vos tribus, et selon vos milliers. 1 S. 8. 7; 1 S. 8. 19; 1 S. 12. 12;7956
20 Alors Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël; et la tribu de Benjamin fut désignée. Jos. 7. 14;7958
21 Puis, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses familles, et la famille de Matri fut désignée; puis Saül, fils de Kis, fut désigné, et ils le cherchèrent; mais il ne se trouva point.7958
21 Puis, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses familles, et la famille de Matri fut désignée; puis Saül, fils de Kis, fut désigné, et ils le cherchèrent; mais il ne se trouva point.7958
21 Puis, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses familles, et la famille de Matri fut désignée; puis Saül, fils de Kis, fut désigné, et ils le cherchèrent; mais il ne se trouva point.7958
23 Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut. 1 S. 9. 2;7960
24 Et Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que L'ADMIRABLE a choisi? Il n'y en a point dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple jeta des cris de joie, et dit: Vive le roi!7962
26 Saül aussi s'en alla en sa maison, à Guibea, et les gens de guerre, dont L'ESPRIT DES VIVANTS avait touché le cœur, allèrent avec lui. 1 S. 13. 2;7964
27 Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd. 1 S. 11. 12; 2 Ch. 17. 5;7964
1 Or, Nachash, l'Ammonite, monta, et campa contre Jabès de Galaad; et tous les hommes de Jabès dirent à Nachash: Traite alliance avec nous, et nous te servirons.7968
1 Or, Nachash, l'Ammonite, monta, et campa contre Jabès de Galaad; et tous les hommes de Jabès dirent à Nachash: Traite alliance avec nous, et nous te servirons.7968
3 Et les anciens de Jabès lui dirent: Donne-nous sept jours de trêve, et nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël, et s'il n'y a personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi.7970
3 Et les anciens de Jabès lui dirent: Donne-nous sept jours de trêve, et nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël, et s'il n'y a personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi.7970
4 Les messagers vinrent donc à Guibea de Saül, et firent entendre ces paroles au peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.7970
5 Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.7972
6 Or, l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS saisit Saül, quand il entendit ces paroles, et il entra dans une grande colère;7972
7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de L'ADMIRABLE saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. Jg. 20. 1;7974
7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de L'ADMIRABLE saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. Jg. 20. 1;7974
7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de L'ADMIRABLE saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. Jg. 20. 1;7974
7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de L'ADMIRABLE saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. Jg. 20. 1;7974
7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de L'ADMIRABLE saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. Jg. 20. 1;7974
7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de L'ADMIRABLE saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. Jg. 20. 1;7974
8 Et il en fit la revue à Bézek; et il y avait trois cent mille hommes des enfants d'Israël, et trente mille des hommes de Juda.7974
9 Puis, ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux gens de Jabès de Galaad: Vous serez délivrés demain, quand le soleil sera dans sa force. Alors les messagers revinrent, et rapportèrent cela à ceux de Jabès, qui s'en réjouirent.7976
9 Puis, ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux gens de Jabès de Galaad: Vous serez délivrés demain, quand le soleil sera dans sa force. Alors les messagers revinrent, et rapportèrent cela à ceux de Jabès, qui s'en réjouirent.7976
9 Puis, ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux gens de Jabès de Galaad: Vous serez délivrés demain, quand le soleil sera dans sa force. Alors les messagers revinrent, et rapportèrent cela à ceux de Jabès, qui s'en réjouirent.7976
10 Et les gens de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.7976
15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant L'ADMIRABLE, à Guilgal, et ils y offrirent des sacrifices de prospérités, devant L'ADMIRABLE. Et Saül et tous les hommes d'Israël s'y réjouirent beaucoup.7982
3 Me voici, témoignez contre moi devant L'ADMIRABLE et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.7986
3 Me voici, témoignez contre moi devant L'ADMIRABLE et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.7986
3 Me voici, témoignez contre moi devant L'ADMIRABLE et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.7986
3 Me voici, témoignez contre moi devant L'ADMIRABLE et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.7986
4 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne.7988
4 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne.7988
7 Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant L'ADMIRABLE, sur tous les bienfaits de L'ADMIRABLE, qu'il a faits à vous et à vos pères.7990
8 Après que Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères de l'Égypte et les firent habiter en ce lieu. Ge. 46. 5; Ex. 2. 23; Ex. 3. 10;7992
9 Mais ils oublièrent L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et il les livra entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. Jg. 3. 12; Jg. 4. 2; Jg. 10. 7;7992
9 Mais ils oublièrent L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et il les livra entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. Jg. 3. 12; Jg. 4. 2; Jg. 10. 7;7992
9 Mais ils oublièrent L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et il les livra entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. Jg. 3. 12; Jg. 4. 2; Jg. 10. 7;7992
9 Mais ils oublièrent L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et il les livra entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. Jg. 3. 12; Jg. 4. 2; Jg. 10. 7;7992
10 Alors, ils crièrent à L'ADMIRABLE, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné L'ADMIRABLE, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.7994
10 Alors, ils crièrent à L'ADMIRABLE, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné L'ADMIRABLE, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.7994
11 Et L'ADMIRABLE envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité. Jg. 6. 14; Jg. 10. 3; Jg. 11. 15;7994
11 Et L'ADMIRABLE envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité. Jg. 6. 14; Jg. 10. 3; Jg. 11. 15;7994
14 Si vous craignez L'ADMIRABLE, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de L'ADMIRABLE, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS devant vous; De. 1. 26;7998
14 Si vous craignez L'ADMIRABLE, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de L'ADMIRABLE, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS devant vous; De. 1. 26;7998
15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de L'ADMIRABLE, et si vous êtes rebelles au commandement de L'ADMIRABLE, la main de L'ADMIRABLE sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.7998
15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de L'ADMIRABLE, et si vous êtes rebelles au commandement de L'ADMIRABLE, la main de L'ADMIRABLE sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.7998
15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de L'ADMIRABLE, et si vous êtes rebelles au commandement de L'ADMIRABLE, la main de L'ADMIRABLE sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.7998
17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés? Je crierai à L'ADMIRABLE, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand aux yeux de L'ADMIRABLE le mal que vous avez fait, en demandant un roi pour vous.8000
20 Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne vous détournez point d'après L'ADMIRABLE, mais servez L'ADMIRABLE de tout votre cœur.8004
21 Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant.8004
21 Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant.8004
22 Car L'ADMIRABLE n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom; car L'ADMIRABLE a voulu faire de vous son peuple.8006
22 Car L'ADMIRABLE n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom; car L'ADMIRABLE a voulu faire de vous son peuple.8006
23 Et pour moi, L'ESPRIT DES VIVANTS me garde de pécher contre L'ADMIRABLE, et de cesser de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin.8006
23 Et pour moi, L'ESPRIT DES VIVANTS me garde de pécher contre L'ADMIRABLE, et de cesser de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin.8006
23 Et pour moi, L'ESPRIT DES VIVANTS me garde de pécher contre L'ADMIRABLE, et de cesser de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin.8006
24 Seulement craignez L'ADMIRABLE, et servez-le en vérité, de tout votre cœur; car voyez les grandes choses qu'il a faites en votre faveur.8008
1 Saül fut fils d'un an de règne; et quand il eut régné deux ans sur Israël, 1 S. 10. 1; 11.14,45;8012
2 Saül se choisit trois mille hommes d'Israël; il y en avait deux mille avec lui à Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin; et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente.8012
2 Saül se choisit trois mille hommes d'Israël; il y en avait deux mille avec lui à Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin; et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente.8012
3 Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l'apprirent; et Saül fit sonner de la trompette par tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent!8014
4 Ainsi tout Israël entendit dire: Saül a battu la garnison des Philistins, et même, Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Guilgal.8014
5 Cependant les Philistins s'assemblèrent pour combattre contre Israël, avec trente mille chars et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent donc, et campèrent à Micmash, à l'orient de Beth-Aven.8016
5 Cependant les Philistins s'assemblèrent pour combattre contre Israël, avec trente mille chars et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent donc, et campèrent à Micmash, à l'orient de Beth-Aven.8016
7 Et des Hébreux passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Cependant Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivit en tremblant.8018
7 Et des Hébreux passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Cependant Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivit en tremblant.8018
8 Et il attendit sept jours, selon le terme marqué par Samuel; mais Samuel ne venait point à Guilgal; et le peuple s'éloignait d'auprès de Saül.8018
9 Alors Saül dit: Amenez-moi l'offrande à brûler et les sacrifices de prospérités; et il offrit l'offrande à brûler.8020
10 Or, dès qu'il eut achevé d'offrir l'offrande à brûler, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer;8020
14 Mais maintenant, ton règne ne sera point stable; L'ADMIRABLE s'est cherché un homme selon son cœur, et L'ADMIRABLE l'a destiné à être le conducteur de son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que L'ADMIRABLE t'avait commandé.8024
15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Et Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes.8026
15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Et Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes.8026
16 Or, Saül, et son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, se tenaient à Guibea de Benjamin, et les Philistins étaient campés à Micmash.8026
17 Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l'une des bandes prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual,8028
18 L'autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.8028
18 L'autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.8028
18 L'autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.8028
19 Or, dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait pas de forgeron; car les Philistins avaient dit: Il faut empêcher que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances. Jg. 5. 8;8030
22 Et il arriva qu'au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; toutefois il s'en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils.8032
22 Et il arriva qu'au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; toutefois il s'en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils.8032
23 Et un poste de Philistins sortit au passage de Micmash. 8034
23 Et un poste de Philistins sortit au passage de Micmash. 8034
1 Or, il arriva un jour que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons vers le poste des Philistins qui est de l'autre côté. Mais il ne le dit point à son père.8036
1 Or, il arriva un jour que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons vers le poste des Philistins qui est de l'autre côté. Mais il ne le dit point à son père.8036
2 Et Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous un grenadier qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui, formait environ six cents hommes; 1 S. 13. 15;8038
3 Et Achija, fils d'Achitub, frère d'Icabod, fils de Phinées, fils d'Héli, sacrificateur de L'ADMIRABLE à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait point que Jonathan s'en fût allé.8038
3 Et Achija, fils d'Achitub, frère d'Icabod, fils de Phinées, fils d'Héli, sacrificateur de L'ADMIRABLE à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait point que Jonathan s'en fût allé.8038
4 Or, entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer jusqu'au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté, et une dent de rocher, de l'autre; l'une s'appelait Botsets et l'autre Séné.8040
4 Or, entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer jusqu'au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté, et une dent de rocher, de l'autre; l'une s'appelait Botsets et l'autre Séné.8040
4 Or, entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer jusqu'au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté, et une dent de rocher, de l'autre; l'une s'appelait Botsets et l'autre Séné.8040
5 L'une de ces dents est au nord, vis-à-vis de Micmash, et l'autre au midi, vis-à-vis de Guéba.8040
5 L'une de ces dents est au nord, vis-à-vis de Micmash, et l'autre au midi, vis-à-vis de Guéba.8040
5 L'une de ces dents est au nord, vis-à-vis de Micmash, et l'autre au midi, vis-à-vis de Guéba.8040
6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers le poste de ces incirconcis; peut-être que L'ADMIRABLE agira pour nous; car rien n'empêche L'ADMIRABLE de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu.8042
6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers le poste de ces incirconcis; peut-être que L'ADMIRABLE agira pour nous; car rien n'empêche L'ADMIRABLE de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu.8042
6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers le poste de ces incirconcis; peut-être que L'ADMIRABLE agira pour nous; car rien n'empêche L'ADMIRABLE de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu.8042
10 Mais s'ils disent: Montez vers nous! alors nous monterons; car L'ADMIRABLE les aura livrés entre nos mains. Que cela nous serve de signe.8046
13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, suivi de celui qui portait ses armes; et les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait derrière lui.8048
14 Et cette première défaite, que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d'environ vingt hommes, tués sur un espace d'environ la moitié d'un arpent de terre.8050
15 Et il y eut grand effroi au camp, dans la campagne, et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui étaient allés faire du dégât, furent effrayés eux aussi, et le pays trembla; ce fut comme une frayeur envoyée de L'ESPRIT DES VIVANTS.8050
16 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écoulait et s'en allait en déroute.8052
16 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écoulait et s'en allait en déroute.8052
18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS (car l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS était ce jour-là avec les enfants d'Israël).8054
18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS (car l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS était ce jour-là avec les enfants d'Israël).8054
19 Mais il arriva, pendant que Saül parlait au sacrificateur, que le tumulte, qui était au camp des Philistins, allait croissant de plus en plus, et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main!8054
23 En ce jour-là L'ADMIRABLE délivra Israël, et la bataille s'étendit jusqu'au delà de Beth-Aven.8058
24 En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d'aucune nourriture.8060
24 En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d'aucune nourriture.8060
27 Or, Jonathan n'avait point entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple; et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.8062
28 Alors quelqu'un du peuple prit la parole, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra aujourd'hui de la nourriture! et le peuple est fatigué.8064
29 Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel;8064
30 Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée, combien la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?8066
30 Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée, combien la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?8066
36 Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de L'ESPRIT DES VIVANTS.8072
36 Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de L'ESPRIT DES VIVANTS.8072
37 Alors Saül consulta L'ESPRIT DES VIVANTS: Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais il ne lui donna point de réponse ce jour-là.8072
39 Car L'ADMIRABLE est vivant, lui qui délivre Israël, que cela eût-il été fait par mon fils Jonathan, certainement il mourrait! Mais de tout le peuple nul ne lui répondit.8074
40 Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül: Fais ce qui te semble bon.8076
43 Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai.8078
45 Mais le peuple dit à Saül: Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourrait-il? Cela ne sera point! L'ADMIRABLE est vivant! il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête; car c'est avec L'ESPRIT DES VIVANTS qu'il a agi en ce jour. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point.8080
46 Puis Saül s'en retourna de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allèrent dans leur pays.8082
47 Saül régna donc sur Israël, et fit la guerre de tous côtés contre ses ennemis, contre Moab et contre les Ammonites, contre Édom, contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; partout où il se tournait il portait la terreur.8082
47 Saül régna donc sur Israël, et fit la guerre de tous côtés contre ses ennemis, contre Moab et contre les Ammonites, contre Édom, contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; partout où il se tournait il portait la terreur.8082
48 Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.8084
48 Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.8084
48 Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.8084
49 Or, les fils de Saül étaient Jonathan, Jishui et Malkishua; et quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la cadette Mical;8084
49 Or, les fils de Saül étaient Jonathan, Jishui et Malkishua; et quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la cadette Mical;8084
49 Or, les fils de Saül étaient Jonathan, Jishui et Malkishua; et quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la cadette Mical;8084
49 Or, les fils de Saül étaient Jonathan, Jishui et Malkishua; et quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la cadette Mical;8084
50 Et le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.8086
50 Et le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.8086
50 Et le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.8086
50 Et le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.8086
50 Et le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.8086
51 Et Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel. 8086
52 Et pendant tout le temps de Saül il y eut une guerre violente contre les Philistins; et dès que Saül voyait quelque homme fort, et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.8088
52 Et pendant tout le temps de Saül il y eut une guerre violente contre les Philistins; et dès que Saül voyait quelque homme fort, et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.8088
1 Or, Samuel dit à Saül: C'est moi que L'ADMIRABLE a envoyé pour t'oindre roi sur son peuple, sur Israël; maintenant donc, écoute les paroles de L'ADMIRABLE.8090
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: J'ai rappelé à ma mémoire ce qu'a fait Amalek à Israël, comment il s'opposa à lui sur le chemin, quand il montait d'Égypte. Ex. 17. 8; Ex. 17. 14; De. 25. 17;8092
4 Saül convoqua donc le peuple, et en fit la revue à Télaïm, au nombre de deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.8094
4 Saül convoqua donc le peuple, et en fit la revue à Télaïm, au nombre de deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.8094
4 Saül convoqua donc le peuple, et en fit la revue à Télaïm, au nombre de deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.8094
6 Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes d'humanité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent hors d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites. Ex. 18. 10; Ex. 18. 19; No. 10. 29; Jg. 1. 16;8096
7 Or, Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à Shur, qui est vis-à-vis de l'Égypte;8096
8 Et il prit vivant Agag, roi d'Amalek; et il fit passer tout le peuple au fil de l'épée, le vouant à l'interdit. No. 24. 7;8098
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux, et tout ce qu'il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à l'interdit; ils vouèrent seulement à l'interdit tout ce qui était méprisable et chétif.8098
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux, et tout ce qu'il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à l'interdit; ils vouèrent seulement à l'interdit tout ce qui était méprisable et chétif.8098
10 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Samuel, en disant: 8100
11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi; car il s'est détourné de moi, et n'a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort affligé, et cria à L'ADMIRABLE toute la nuit.8100
12 Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül; et l'on fit ce rapport à Samuel, et on lui dit: Saül est venu à Carmel, et voici, il s'est fait élever un monument; puis il s'en est retourné, et, passant outre, il est descendu à Guilgal.8102
12 Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül; et l'on fit ce rapport à Samuel, et on lui dit: Saül est venu à Carmel, et voici, il s'est fait élever un monument; puis il s'en est retourné, et, passant outre, il est descendu à Guilgal.8102
13 Quand Samuel fut venu vers Saül, Saül lui dit: Sois béni de L'ADMIRABLE! j'ai exécuté la Parole de L'ADMIRABLE.8102
13 Quand Samuel fut venu vers Saül, Saül lui dit: Sois béni de L'ADMIRABLE! j'ai exécuté la Parole de L'ADMIRABLE.8102
14 Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis qui retentit à mes oreilles, et ce meuglement de bœufs que j'entends?8104
14 Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis qui retentit à mes oreilles, et ce meuglement de bœufs que j'entends?8104
19 Pourquoi n'as-tu pas obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui déplaît à L'ADMIRABLE?8108
20 Et Saül répondit à Samuel: J'ai pourtant obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et je suis allé par le chemin par lequel L'ADMIRABLE m'a envoyé; j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai voué à l'interdit les Amalécites.8110
21 Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de l'interdit, pour sacrifier à L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, à Guilgal.8110
22 Alors Samuel dit: L'ADMIRABLE prend-il plaisir aux offrandes à brûler et aux sacrifices, comme à ce qu'on obéisse à la voix de L'ADMIRABLE? Voici, obéir vaut mieux que sacrifice; être attentif vaut mieux que la graisse des moutons; Pr. 4. 17; Os. 6. 6; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7;8112
23 Car la rébellion est autant que le péché de sorcellerie, et la résistance autant que l'iniquité et l'idolâtrie. Parce que tu as rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, il t'a aussi rejeté, pour n'être plus roi.8112
23 Car la rébellion est autant que le péché de sorcellerie, et la résistance autant que l'iniquité et l'idolâtrie. Parce que tu as rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, il t'a aussi rejeté, pour n'être plus roi.8112
24 Alors Saül répondit à Samuel: J'ai péché; car j'ai transgressé le commandement de L'ADMIRABLE et tes paroles, parce que je craignais le peuple, et j'ai obéi à sa voix.8114
26 Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE t'a rejeté, pour n'être plus roi d'Israël.8116
27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira.8116
28 Alors Samuel lui dit: L'ADMIRABLE a aujourd'hui déchiré le royaume d'Israël de dessus toi, et il l'a donné à ton prochain, qui est meilleur que toi.8118
30 Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d'Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.8120
32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée.8122
33 Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant L'ADMIRABLE, à Guilgal.8122
34 Puis Samuel s'en alla à Rama; et Saül monta en sa maison, à Guibea de Saül.8124
35 Et Samuel n'alla plus voir Saül, jusqu'au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que L'ADMIRABLE se repentait d'avoir établi Saül roi sur Israël.8124
1 Et L'ADMIRABLE dit à Samuel: Jusqu'à quand pleureras-tu sur Saül, puisque je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d'huile, et va; je t'enverrai vers Isaï, Bethléhémite; car je me suis pourvu d'un de ses fils pour roi.8128
4 Samuel fit donc comme L'ADMIRABLE avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent: Viens-tu pour notre bien?8130
4 Samuel fit donc comme L'ADMIRABLE avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent: Viens-tu pour notre bien?8130
6 Et comme ils entraient, il vit Éliab, et dit en lui même: Certainement l'oint de L'ADMIRABLE est devant lui.8132
7 Mais L'ADMIRABLE dit à Samuel: Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille; car je l'ai rejeté. L'ADMIRABLE ne regarde point à ce que l'homme regarde; l'homme regarde à ce qui paraît aux yeux; mais L'ADMIRABLE regarde au cœur. 1 Ch. 28. 9; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12;8134
12 Il envoya donc et le fit venir. Or, il était blond, avec de beaux yeux et un beau visage; et L'ADMIRABLE dit à Samuel: Lève toi et oins-le; car c'est celui-là.8138
13 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères, et depuis ce jour-là l'Esprit de L'ADMIRABLE saisit David. Puis Samuel se leva, et s'en alla à Rama. Ps. 89. 20; Ac. 7. 46; Ac. 13. 22;8140
13 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères, et depuis ce jour-là l'Esprit de L'ADMIRABLE saisit David. Puis Samuel se leva, et s'en alla à Rama. Ps. 89. 20; Ac. 7. 46; Ac. 13. 22;8140
14 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par L'ADMIRABLE, le troublait.8140
14 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par L'ADMIRABLE, le troublait.8140
15 Et les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, te trouble.8142
15 Et les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, te trouble.8142
16 Que notre seigneur parle; tes serviteurs, qui sont devant toi, chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et quand le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, sera sur toi, il en jouera de sa main, et tu seras soulagé.8142
16 Que notre seigneur parle; tes serviteurs, qui sont devant toi, chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et quand le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, sera sur toi, il en jouera de sa main, et tu seras soulagé.8142
16 Que notre seigneur parle; tes serviteurs, qui sont devant toi, chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et quand le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, sera sur toi, il en jouera de sa main, et tu seras soulagé.8142
18 Et l'un de ses serviteurs répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer; c'est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et L'ADMIRABLE est avec lui.8144
20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.8146
20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.8146
20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.8146
23 Quand donc le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, était sur Saül, David prenait la harpe, et en jouait de sa main; et Saül respirait et était soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.8150
23 Quand donc le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, était sur Saül, David prenait la harpe, et en jouait de sa main; et Saül respirait et était soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.8150
23 Quand donc le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, était sur Saül, David prenait la harpe, et en jouait de sa main; et Saül respirait et était soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.8150
1 Or, les Philistins assemblèrent leurs armées pour combattre; et ils s'assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.8152
3 Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux.8154
4 Alors sortit du camp des Philistins un homme qui se présenta entre les deux armées, et qui s'appelait Goliath; il était de Gath; il avait six coudées et une palme de haut.8156
4 Alors sortit du camp des Philistins un homme qui se présenta entre les deux armées, et qui s'appelait Goliath; il était de Gath; il avait six coudées et une palme de haut.8156
7 Le bois de sa lance était comme l'ensouple d'un tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.8158
7 Le bois de sa lance était comme l'ensouple d'un tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.8158
7 Le bois de sa lance était comme l'ensouple d'un tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.8158
8 Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d'Israël, et leur dit: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi;8160
12 Or, David était fils de cet homme éphratien, de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et cet homme, au temps de Saül, était avancé en âge.8164
12 Or, David était fils de cet homme éphratien, de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et cet homme, au temps de Saül, était avancé en âge.8164
12 Or, David était fils de cet homme éphratien, de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et cet homme, au temps de Saül, était avancé en âge.8164
12 Or, David était fils de cet homme éphratien, de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et cet homme, au temps de Saül, était avancé en âge.8164
15 Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem. 1 S. 16. 19;8166
15 Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem. 1 S. 16. 19;8166
17 Et Isaï dit à David, son fils: Prends-donc pour tes frères cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les promptement au camp, à tes frères;8168
18 Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien; et tu m'en apporteras des nouvelles certaines.8170
18 Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien; et tu m'en apporteras des nouvelles certaines.8170
20 David se leva donc de bon matin, laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et s'en alla, comme son père Isaï lui avait commandé, et arriva au retranchement. Or, l'armée sortait pour se ranger en bataille, et poussait des cris de guerre; 1 S. 26. 5;8172
20 David se leva donc de bon matin, laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et s'en alla, comme son père Isaï lui avait commandé, et arriva au retranchement. Or, l'armée sortait pour se ranger en bataille, et poussait des cris de guerre; 1 S. 26. 5;8172
22 Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l'armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s'ils se portaient bien;8174
22 Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l'armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s'ils se portaient bien;8174
22 Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l'armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s'ils se portaient bien;8174
23 Et comme il parlait avec eux, voici, l'homme qui se présentait entre les deux armées, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors des rangs des Philistins et prononça les mêmes discours; et David les entendit.8174
24 Et tous ceux d'Israël, à la vue de cet homme, s'enfuyaient de devant lui, et tremblaient de peur.8176
24 Et tous ceux d'Israël, à la vue de cet homme, s'enfuyaient de devant lui, et tremblaient de peur.8176
24 Et tous ceux d'Israël, à la vue de cet homme, s'enfuyaient de devant lui, et tremblaient de peur.8176
25 Et les Israélites disaient: Avez-vous vu cet homme qui monte? C'est pour insulter Israël qu'il est monté. Mais si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.8176
25 Et les Israélites disaient: Avez-vous vu cet homme qui monte? C'est pour insulter Israël qu'il est monté. Mais si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.8176
26 Alors David parla aux gens qui étaient avec lui, et leur dit: Que fera-t-on à l'homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l'opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les armées de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant?8178
26 Alors David parla aux gens qui étaient avec lui, et leur dit: Que fera-t-on à l'homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l'opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les armées de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant?8178
28 Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. Tu es descendu pour voir la bataille.8180
28 Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. Tu es descendu pour voir la bataille.8180
30 Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.8182
32 Et David dit à Saül: Que personne ne perde courage à cause de cet homme; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.8184
33 Mais Saül dit à David: Tu ne peux aller contre ce Philistin, pour combattre contre lui, car tu n'es qu'un jeune homme, et lui est un homme de guerre, dès sa jeunesse.8184
34 Et David répondit à Saül: Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau;8186
35 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais.8186
36 Ton serviteur a tué et le lion et l'ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux; car il a insulté les armées de L'ESPRIT DES VIVANTS mouvementé.8188
37 David dit encore: L'ADMIRABLE, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David: Va, et que L'ADMIRABLE soit avec toi!8188
37 David dit encore: L'ADMIRABLE, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David: Va, et que L'ADMIRABLE soit avec toi!8188
37 David dit encore: L'ADMIRABLE, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David: Va, et que L'ADMIRABLE soit avec toi!8188
37 David dit encore: L'ADMIRABLE, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David: Va, et que L'ADMIRABLE soit avec toi!8188
37 David dit encore: L'ADMIRABLE, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David: Va, et que L'ADMIRABLE soit avec toi!8188
38 Et Saül fit revêtir David de ses vêtements, lui mit un casque d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cuirasse;8190
39 Puis David ceignit l'épée de Saül sur ses vêtements, et se mit à marcher; car jamais il ne s'y était essayé. Et David dit à Saül: Je ne saurais marcher avec ces armes; car je n'y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui.8190
39 Puis David ceignit l'épée de Saül sur ses vêtements, et se mit à marcher; car jamais il ne s'y était essayé. Et David dit à Saül: Je ne saurais marcher avec ces armes; car je n'y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui.8190
40 Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu'il avait sur lui, et dans sa poche; et, sa fronde à la main, il s'approcha du Philistin.8192
41 Le Philistin vint aussi, et s'approcha de David; et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.8192
42 Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme, plaisant et beau de visage.8194
45 Et David répondit au Philistin: Tu viens contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; mais moi, je viens contre toi au nom de L'ADMIRABLE des armées, de L'ESPRIT DES VIVANTS des armées d'Israël, que tu as insultées.8196
45 Et David répondit au Philistin: Tu viens contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; mais moi, je viens contre toi au nom de L'ADMIRABLE des armées, de L'ESPRIT DES VIVANTS des armées d'Israël, que tu as insultées.8196
46 Aujourd'hui L'ADMIRABLE te livrera entre mes mains; je te tuerai, je t'ôterai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un ESPRIT DES VIVANTS;8198
48 Et comme le Philistin, s'étant levé, venait et s'avançait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers la ligne de bataille à la rencontre du Philistin.8200
48 Et comme le Philistin, s'étant levé, venait et s'avançait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers la ligne de bataille à la rencontre du Philistin.8200
52 Alors les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée, et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron.8204
52 Alors les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée, et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron.8204
52 Alors les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée, et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron.8204
52 Alors les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée, et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron.8204
53 Puis les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.8204
55 Or, quand Saül vit David, sortant à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l'armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n'en sais rien.8206
55 Or, quand Saül vit David, sortant à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l'armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n'en sais rien.8206
56 Et le roi dit: Informe-toi de qui ce jeune homme est fils. 8208
57 Et quand David revint de tuer le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül, avec la tête du Philistin à la main.8208
58 Et Saül lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? David répondit: Je suis fils de ton serviteur, Isaï, Bethléhémite.8210
58 Et Saül lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? David répondit: Je suis fils de ton serviteur, Isaï, Bethléhémite.8210
1 Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.8212
1 Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.8212
1 Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.8212
2 Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.8214
2 Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.8214
5 Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.8216
5 Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.8216
6 Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles;8218
6 Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles;8218
6 Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles;8218
9 Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais œil. 8220
10 Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main;8222
10 Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main;8222
10 Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main;8222
11 Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois.8222
12 Et Saül avait peur de la présence de David, parce que L'ADMIRABLE était avec lui, et qu'il s'était retiré d'avec Saül.8224
12 Et Saül avait peur de la présence de David, parce que L'ADMIRABLE était avec lui, et qu'il s'était retiré d'avec Saül.8224
13 C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.8224
13 C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.8224
17 Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de L'ADMIRABLE. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.8228
18 Et David répondit à Saül: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi?8230
19 Or, au temps où l'on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel Méholathite.8230
20 Mais Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose lui plut.8232
22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi.8234
23 Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David; et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du roi? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré.8234
23 Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David; et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du roi? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré.8234
24 Et les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, et lui dirent: David a tenu tels discours.8236
25 Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pas de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.8236
25 Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pas de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.8236
25 Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pas de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.8236
25 Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pas de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.8236
26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis,8238
26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis,8238
28 Alors Saül vit et comprit que L'ADMIRABLE était avec David; et Mical, fille de Saül, l'aimait.8240
29 Mais Saül continua de craindre David encore plus, et fut toujours ennemi de David.8240
29 Mais Saül continua de craindre David encore plus, et fut toujours ennemi de David.8240
30 Or, les capitaines des Philistins se mirent en campagne; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom fut en fort grande estime.8242
30 Or, les capitaines des Philistins se mirent en campagne; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom fut en fort grande estime.8242
1 Et Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David; mais Jonathan, fils de Saül, était fort affectionné à David.8244
1 Et Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David; mais Jonathan, fils de Saül, était fort affectionné à David.8244
3 Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; je te le ferai savoir.8246
3 Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; je te le ferai savoir.8246
4 Jonathan parla donc favorablement de David à Saül, son père, et lui dit: Que le roi ne pèche point contre son serviteur David; car il n'a point péché contre toi; et même ce qu'il a fait t'est fort avantageux.8248
6 Et Saül prêta l'oreille à la voix de Jonathan; et Saül jura, disant: L'ADMIRABLE est vivant! il ne mourra pas.8250
9 Mais le mauvais esprit, envoyé par L'ADMIRABLE, fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main; et David jouait de sa main sur la harpe. 1 S. 16. 14; 1 S. 18. 10;8252
10 Alors Saül chercha à frapper David avec sa lance contre la muraille; mais il se déroba devant Saül, qui frappa de sa lance la paroi; et David s'enfuit, et s'échappa cette nuit-là.8254
11 Mais Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et pour le faire mourir au matin; et Mical, femme de David, le lui apprit, en disant: Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera mourir.8254
11 Mais Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et pour le faire mourir au matin; et Mical, femme de David, le lui apprit, en disant: Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera mourir.8254
13 Ensuite Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tapis de poils de chèvre, et le couvrit d'une couverture.8256
13 Ensuite Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tapis de poils de chèvre, et le couvrit d'une couverture.8256
16 Les envoyés vinrent donc, et voici, le théraphim était dans le lit, et un tapis de poils de chèvre à son chevet.8260
16 Les envoyés vinrent donc, et voici, le théraphim était dans le lit, et un tapis de poils de chèvre à son chevet.8260
17 Et Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu'il s'est échappé? Et Mical répondit à Saül: Il m'a dit: Laisse-moi aller; pourquoi te tuerais-je?8260
19 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voilà David qui est à Najoth, près de Rama.8262
20 Alors Saül envoya des gens pour prendre David, et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel debout, qui présidait sur eux; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS vint sur les envoyés de Saül, et ils prophétisèrent aussi.8264
20 Alors Saül envoya des gens pour prendre David, et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel debout, qui présidait sur eux; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS vint sur les envoyés de Saül, et ils prophétisèrent aussi.8264
20 Alors Saül envoya des gens pour prendre David, et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel debout, qui présidait sur eux; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS vint sur les envoyés de Saül, et ils prophétisèrent aussi.8264
22 Alors il alla lui-même à Rama, et vint jusqu'à la grande citerne qui est à Sécu, et il s'informa, et dit: Où sont Samuel et David? Et on lui répondit: Les voilà à Najoth, près de Rama.8266
23 Il s'en alla donc à Najoth, près de Rama, et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS fut aussi sur lui, et il prophétisa en continuant son chemin, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Najoth, près de Rama.8266
23 Il s'en alla donc à Najoth, près de Rama, et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS fut aussi sur lui, et il prophétisa en continuant son chemin, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Najoth, près de Rama.8266
23 Il s'en alla donc à Najoth, près de Rama, et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS fut aussi sur lui, et il prophétisa en continuant son chemin, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Najoth, près de Rama.8266
24 Il se dépouilla même de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, en présence de Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?8268
24 Il se dépouilla même de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, en présence de Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?8268
1 David, s'enfuyant de Najoth, qui est près de Rama, vint trouver Jonathan, et dit en sa présence: Qu'ai-je fait, quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu'il cherche ma vie?8270
1 David, s'enfuyant de Najoth, qui est près de Rama, vint trouver Jonathan, et dit en sa présence: Qu'ai-je fait, quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu'il cherche ma vie?8270
3 Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas, de peur qu'il n'en soit affligé. Mais, certainement, comme L'ADMIRABLE est vivant, et comme ton âme vit, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.8272
6 Si ton père vient à s'informer de moi, tu répondras: David m'a demandé instamment la permission d'aller en hâte à Bethléhem, sa ville, parce que toute sa famille y fait un sacrifice annuel.8276
7 S'il dit ainsi: C'est bon! tout va bien pour ton serviteur; mais s'il se met en colère, sache que le mal est résolu de sa part.8276
8 Fais donc cette grâce à ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi au nom de L'ADMIRABLE. Mais s'il y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; car pourquoi me mènerais-tu à ton père? 1 S. 18. 3;8278
9 Et Jonathan lui dit: Loin de toi cette pensée! car si j'apprenais que mon père a résolu d'amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir?8278
10 Et David répondit à Jonathan: Qui me fera savoir si ton père te répond quelque chose de fâcheux?8280
13 Que L'ADMIRABLE traite Jonathan avec la dernière rigueur! Que s'il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix; et que L'ADMIRABLE soit avec toi comme il a été avec mon père!8282
14 Mais aussi, si je suis encore vivant, n'useras-tu pas envers moi de la bonté de L'ADMIRABLE, en sorte que je ne meure point,8284
14 Mais aussi, si je suis encore vivant, n'useras-tu pas envers moi de la bonté de L'ADMIRABLE, en sorte que je ne meure point,8284
15 Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même quand L'ADMIRABLE aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre?8284
15 Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même quand L'ADMIRABLE aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre?8284
15 Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même quand L'ADMIRABLE aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre?8284
15 Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même quand L'ADMIRABLE aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre?8284
16 Et Jonathan traita alliance avec la maison de David, et dit: Que L'ADMIRABLE tire vengeance des ennemis de David!8286
16 Et Jonathan traita alliance avec la maison de David, et dit: Que L'ADMIRABLE tire vengeance des ennemis de David!8286
18 Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'enquerra de toi; car ta place sera vide;8288
19 Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ézel;8288
19 Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ézel;8288
21 Et voici, j'enverrai un jeune homme, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis à ce garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, tout va bien pour toi, et il n'y a rien à craindre: L'ADMIRABLE est vivant8290
21 Et voici, j'enverrai un jeune homme, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis à ce garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, tout va bien pour toi, et il n'y a rien à craindre: L'ADMIRABLE est vivant8290
22 Mais si je dis au jeune garçon: Voici, les flèches sont au-delà de toi; alors va-t'en, car L'ADMIRABLE te renvoie.8292
25 Et le roi s'assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül, mais la place de David était vide.8294
25 Et le roi s'assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül, mais la place de David était vide.8294
27 Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il point venu manger ni hier ni aujourd'hui?8296
27 Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il point venu manger ni hier ni aujourd'hui?8296
29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m'a recommandé de m'y trouver; maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.8298
29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m'a recommandé de m'y trouver; maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.8298
29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m'a recommandé de m'y trouver; maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.8298
30 Alors la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère?8300
30 Alors la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère?8300
31 Car tant que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il est digne de mort.8300
33 Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David.8302
34 Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.8304
34 Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.8304
34 Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.8304
36 Et il dit à ce garçon: Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au-delà de lui.8306
37 Quand le garçon vint jusqu'au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit: La flèche n'est-elle pas au-delà de toi?8306
38 Et Jonathan cria après le garçon: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche, et vint vers son maître.8308
42 Et Jonathan dit David: Va en paix, selon ce que nous avons juré tous deux, au nom de L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE sera entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais. (20-43) David se leva donc et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.8312
1 Et David vint à Nob vers Achimélec, le sacrificateur; et Achimélec, tout effrayé, courut au-devant de David, et lui dit: D'où vient que tu es seul, et qu'il n'y a personne avec toi?8314
2 Alors David dit à Achimélec, le sacrificateur: Le roi m'a donné un ordre, et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie, et que je t'ai commandée. Et j'ai donné rendez-vous à mes gens à tel endroit.8316
4 Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point de pain commun sous la main, j'ai seulement du pain sacré; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes?8318
5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Certes, les femmes ont été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis parti; et les vases de mes gens sont purs; et si c'est là un usage profane, certes il sera, aujourd'hui, purifié par le vase.8318
5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Certes, les femmes ont été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis parti; et les vases de mes gens sont purs; et si c'est là un usage profane, certes il sera, aujourd'hui, purifié par le vase.8318
6 Le sacrificateur lui donna donc le pain sacré; car il n'y avait point là d'autre pain que les pains du témoignage, qui avaient été ôtés de devant L'ADMIRABLE, pour y remettre du pain chaud, au jour qu'on avait ôté l'autre. Mt. 12. 3; Mc. 2. 25; Lu. 6. 3;8320
7 Or, en ce jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se tenait là, devant L'ADMIRABLE; il se nommait Doëg, l'Iduméen, chef des bergers de Saül.8320
7 Or, en ce jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se tenait là, devant L'ADMIRABLE; il se nommait Doëg, l'Iduméen, chef des bergers de Saül.8320
9 Et le sacrificateur dit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit: il n'y en a point de pareille; donne-la-moi.8322
9 Et le sacrificateur dit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit: il n'y en a point de pareille; donne-la-moi.8322
10 Alors David se leva, et s'enfuit ce jour-là de devant Saül, et s'en alla vers Akish, roi de Gath.8324
10 Alors David se leva, et s'enfuit ce jour-là de devant Saül, et s'en alla vers Akish, roi de Gath.8324
12 Et David fut frappé de ces paroles, et il eut une fort grande peur d'Akish, roi de Gath.8326
12 Et David fut frappé de ces paroles, et il eut une fort grande peur d'Akish, roi de Gath.8326
15 Manquais-je de gens insensés, que vous m'ayez amené celui-ci, pour faire l'insensé devant moi? Cet homme entrerait-il dans ma maison?8328
1 Or, David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et descendirent là vers lui.8332
1 Or, David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et descendirent là vers lui.8332
3 Puis David s'en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que L'ESPRIT DES VIVANTS fera de moi.8334
3 Puis David s'en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que L'ESPRIT DES VIVANTS fera de moi.8334
3 Puis David s'en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que L'ESPRIT DES VIVANTS fera de moi.8334
3 Puis David s'en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que L'ESPRIT DES VIVANTS fera de moi.8334
4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans cette forteresse.8334
5 Or, Gad, le prophète, dit à David: Ne demeure point dans cette forteresse; va-t'en, et entre au pays de Juda. David s'en alla donc, et vint dans la forêt de Héreth.8336
5 Or, Gad, le prophète, dit à David: Ne demeure point dans cette forteresse; va-t'en, et entre au pays de Juda. David s'en alla donc, et vint dans la forêt de Héreth.8336
7 Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui: Écoutez, Benjamites; le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines?8338
7 Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui: Écoutez, Benjamites; le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines?8338
8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui.8338
8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui.8338
9 Alors Doëg, l'Iduméen, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d'Achitub,8340
10 Qui a consulté L'ADMIRABLE pour lui, et lui a donné des vivres; il lui a aussi donné l'épée de Goliath, le Philistin.8340
11 Alors le roi envoya appeler Achimélec, fils d'Achitub, le sacrificateur, et toute la famille de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi.8342
15 Ai-je commencé aujourd'hui à consulter L'ESPRIT DES VIVANTS pour lui? Loin de moi cette pensée! Que le roi n'impute rien à son serviteur, ni à toute la maison de mon père; car ton serviteur ne sait de tout ceci aucune chose, ni petite ni grande.8346
15 Ai-je commencé aujourd'hui à consulter L'ESPRIT DES VIVANTS pour lui? Loin de moi cette pensée! Que le roi n'impute rien à son serviteur, ni à toute la maison de mon père; car ton serviteur ne sait de tout ceci aucune chose, ni petite ni grande.8346
15 Ai-je commencé aujourd'hui à consulter L'ESPRIT DES VIVANTS pour lui? Loin de moi cette pensée! Que le roi n'impute rien à son serviteur, ni à toute la maison de mon père; car ton serviteur ne sait de tout ceci aucune chose, ni petite ni grande.8346
16 Et le roi dit: Certainement, tu mourras, Achimélec, toi et toute la famille de ton père!8346
17 Alors le roi dit aux archers qui se tenaient devant lui: Tournez-vous, et faites mourir les sacrificateurs de L'ADMIRABLE; parce qu'ils ont aussi prêté la main à David, qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ne m'en ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent point porter la main ni se jeter sur les sacrificateurs de L'ADMIRABLE.8348
17 Alors le roi dit aux archers qui se tenaient devant lui: Tournez-vous, et faites mourir les sacrificateurs de L'ADMIRABLE; parce qu'ils ont aussi prêté la main à David, qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ne m'en ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent point porter la main ni se jeter sur les sacrificateurs de L'ADMIRABLE.8348
18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Iduméen, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin;8348
19 Et il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de l'épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons; les bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l'épée.8350
19 Et il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de l'épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons; les bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l'épée.8350
20 Toutefois, un des fils d'Achi-Mélec, fils d'Achitub, qui s'appelait Abiathar, se sauva et s'enfuit auprès de David.8350
21 Et Abiathar rapporta à David, que Saül avait tué les sacrificateurs de L'ADMIRABLE.8352
22 Et David dit à Abiathar: Je compris bien, ce jour-là, puisque Doëg, l'Iduméen, s'y trouvait, qu'il ne manquerait point de le rapporter à Saül. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la famille de ton père;8352
22 Et David dit à Abiathar: Je compris bien, ce jour-là, puisque Doëg, l'Iduméen, s'y trouvait, qu'il ne manquerait point de le rapporter à Saül. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la famille de ton père;8352
22 Et David dit à Abiathar: Je compris bien, ce jour-là, puisque Doëg, l'Iduméen, s'y trouvait, qu'il ne manquerait point de le rapporter à Saül. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la famille de ton père;8352
22 Et David dit à Abiathar: Je compris bien, ce jour-là, puisque Doëg, l'Iduméen, s'y trouvait, qu'il ne manquerait point de le rapporter à Saül. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la famille de ton père;8352
22 Et David dit à Abiathar: Je compris bien, ce jour-là, puisque Doëg, l'Iduméen, s'y trouvait, qu'il ne manquerait point de le rapporter à Saül. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la famille de ton père;8352
3 Et les gens de David lui dirent: Voici, nous avons peur ici dans le pays de Juda; que sera-ce donc si nous allons à Keïla, contre les troupes des Philistins?8358
3 Et les gens de David lui dirent: Voici, nous avons peur ici dans le pays de Juda; que sera-ce donc si nous allons à Keïla, contre les troupes des Philistins?8358
5 Alors David s'en alla avec ses gens à Keïla, et combattit les Philistins, et emmena leur bétail, et il en fit un grand carnage; et David délivra les habitants de Keïla.8360
10 Puis David dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ton serviteur a entendu dire que Saül cherche à venir contre Keïla, pour détruire la ville à cause de moi;8366
11 Les chefs de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a entendu dire? L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, enseigne-le, je te prie, à ton serviteur. Et L'ADMIRABLE répondit: Il descendra.8366
12 David dit encore: Les chefs de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et L'ADMIRABLE répondit: Ils te livreront.8368
12 David dit encore: Les chefs de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et L'ADMIRABLE répondit: Ils te livreront.8368
13 Alors David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent; et on rapporta à Saül que David s'était sauvé de Keïla; et il cessa de marcher.8368
13 Alors David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent; et on rapporta à Saül que David s'était sauvé de Keïla; et il cessa de marcher.8368
13 Alors David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent; et on rapporta à Saül que David s'était sauvé de Keïla; et il cessa de marcher.8368
14 Or David demeura au désert, dans des lieux forts, et il se tint sur la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne le livra point entre ses mains.8370
15 David, voyant donc que Saül était sorti pour chercher sa vie, se tenait au désert de Ziph, dans la forêt.8370
16 Alors Jonathan, fils de Saül, se leva, et s'en alla vers David, à la forêt, et le fortifia en L'ESPRIT DES VIVANTS;8372
17 Et il lui dit: Ne crains point; car la main de Saül, mon père, ne te trouvera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; et Saül, mon père, le sait bien aussi.8372
19 Or, les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous, dans les lieux forts, dans la forêt, au coteau de Hakila, qui est au midi de la région désolée?8374
19 Or, les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous, dans les lieux forts, dans la forêt, au coteau de Hakila, qui est au midi de la région désolée?8374
20 Maintenant donc, ô roi, si tu souhaites de descendre, descends et ce sera à nous de le livrer entre les mains du roi.8376
20 Maintenant donc, ô roi, si tu souhaites de descendre, descends et ce sera à nous de le livrer entre les mains du roi.8376
21 Et Saül dit: Que L'ADMIRABLE vous bénisse, de ce que vous avez eu pitié de moi!8376
21 Et Saül dit: Que L'ADMIRABLE vous bénisse, de ce que vous avez eu pitié de moi!8376
23 Reconnaissez donc et sachez quelle est, de toutes les retraites, celle où il est caché; puis revenez vers moi, quand vous en serez assurés, et j'irai avec vous. Et s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans tous les milliers de Juda.8378
23 Reconnaissez donc et sachez quelle est, de toutes les retraites, celle où il est caché; puis revenez vers moi, quand vous en serez assurés, et j'irai avec vous. Et s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans tous les milliers de Juda.8378
24 Ils se levèrent donc et s'en allèrent à Ziph, devant Saül; mais David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la région désolée.8380
24 Ils se levèrent donc et s'en allèrent à Ziph, devant Saül; mais David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la région désolée.8380
25 Ainsi Saül et ses gens allèrent à la recherche; mais on le rapporta à David, et il descendit le rocher et demeura au désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.8380
25 Ainsi Saül et ses gens allèrent à la recherche; mais on le rapporta à David, et il descendit le rocher et demeura au désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.8380
26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre,8382
26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre,8382
26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre,8382
26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre,8382
26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre,8382
28 Alors Saül s'en retourna de la poursuite de David, et s'en alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu-là, Séla-Hammachlékoth (Rocher des Évasions).8384
28 Alors Saül s'en retourna de la poursuite de David, et s'en alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu-là, Séla-Hammachlékoth (Rocher des Évasions).8384
29 (24-1) Puis David monta de là, et demeura dans les lieux forts d'En-Guédi.8384
1 (24-2) Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, en disant: Voilà David qui est au désert d'En-Guédi.8388
2 (24-3) Alors Saül prit trois mille hommes, choisis de tout Israël, et s'en alla chercher David et ses gens, jusque sur les rochers des chamois.8388
3 (24-4) Et il vint aux parcs des brebis, auprès du chemin, et il y avait là une caverne, dans laquelle Saül entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne.8390
4 (24-5) Et les gens de David lui dirent: Voici le jour dont L'ADMIRABLE t'a dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; tu lui feras comme il te semblera bon. Et David se leva et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.8390
4 (24-5) Et les gens de David lui dirent: Voici le jour dont L'ADMIRABLE t'a dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; tu lui feras comme il te semblera bon. Et David se leva et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.8390
5 (24-6) Mais, après cela, David fut ému en son cœur de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül,8392
5 (24-6) Mais, après cela, David fut ému en son cœur de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül,8392
6 (24-7) Et il dit à ses gens: Que L'ADMIRABLE me garde de commettre contre mon seigneur, contre l'oint de L'ADMIRABLE, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de L'ADMIRABLE.8392
6 (24-7) Et il dit à ses gens: Que L'ADMIRABLE me garde de commettre contre mon seigneur, contre l'oint de L'ADMIRABLE, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de L'ADMIRABLE.8392
6 (24-7) Et il dit à ses gens: Que L'ADMIRABLE me garde de commettre contre mon seigneur, contre l'oint de L'ADMIRABLE, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de L'ADMIRABLE.8392
6 (24-7) Et il dit à ses gens: Que L'ADMIRABLE me garde de commettre contre mon seigneur, contre l'oint de L'ADMIRABLE, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de L'ADMIRABLE.8392
7 (24-8) Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.8394
7 (24-8) Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.8394
8 (24-9) Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna.8394
9 (24-10) Et David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens qui disent: Voilà David qui cherche ta perte?8396
10 (24-11) Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que L'ADMIRABLE t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, dans la caverne, et l'on m'a dit de te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai point la main sur mon seigneur; car il est l'oint de L'ADMIRABLE.8396
10 (24-11) Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que L'ADMIRABLE t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, dans la caverne, et l'on m'a dit de te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai point la main sur mon seigneur; car il est l'oint de L'ADMIRABLE.8396
11 (24-12) Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter!8398
11 (24-12) Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter!8398
11 (24-12) Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter!8398
12 (24-13) L'ADMIRABLE sera juge entre moi et toi, et L'ADMIRABLE me vengera de toi; mais ma main ne sera point sur toi.8398
15 (24-16) L'ADMIRABLE donc sera juge; il jugera entre moi et toi; il regardera, et plaidera ma cause, et me rendra justice, en me délivrant de ta main.8402
16 (24-17) Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et pleura.8402
21 (24-22) Jure-moi donc maintenant, par L'ADMIRABLE, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père.8408
21 (24-22) Jure-moi donc maintenant, par L'ADMIRABLE, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père.8408
1 (24-24) Or, Samuel mourut; et tout Israël s'assembla et le pleura; et on l'ensevelit dans sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran. 1 S. 28. 3;8412
3 Cet homme s'appelait Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens, et belle de visage, mais l'homme était dur, et méchant dans ses actions. Et il était de la race de Caleb.8414
3 Cet homme s'appelait Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens, et belle de visage, mais l'homme était dur, et méchant dans ses actions. Et il était de la race de Caleb.8414
3 Cet homme s'appelait Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens, et belle de visage, mais l'homme était dur, et méchant dans ses actions. Et il était de la race de Caleb.8414
3 Cet homme s'appelait Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens, et belle de visage, mais l'homme était dur, et méchant dans ses actions. Et il était de la race de Caleb.8414
5 Il envoya donc dix de ses gens, et leur dit: Montez à Carmel, et allez vers Nabal, et saluez-le de ma part,8416
5 Il envoya donc dix de ses gens, et leur dit: Montez à Carmel, et allez vers Nabal, et saluez-le de ma part,8416
9 Les gens de David vinrent donc, et dirent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David; puis ils se turent.8420
9 Les gens de David vinrent donc, et dirent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David; puis ils se turent.8420
10 Et Nabal répondit aux serviteurs de David et dit: Qui est David, et qui est le fils d'Isaï? Ils sont nombreux aujourd'hui les serviteurs qui abandonnent leurs maîtres!8420
12 Alors les gens de David s'en retournèrent par leur chemin. Ils revinrent donc, et, à leur arrivée, lui rapportèrent toutes ces paroles.8422
13 Et David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée; et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée; et il monta après David environ quatre cents hommes; mais deux cents demeurèrent auprès du bagage.8424
14 Or, un des serviteurs fit ce rapport à Abigaïl, femme de Nabal, et lui dit: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître; mais il s'est emporté contre eux.8424
15 Et cependant ces gens ont été très bons envers nous, et nous n'en avons reçu aucun outrage; et rien de ce qui est à nous ne s'est perdu, tout le temps que nous avons été avec eux, lorsque nous étions aux champs;8426
16 Ils nous ont servi de muraille, et la nuit et le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.8426
18 Alors Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches; et elle les mit sur des ânes.8428
18 Alors Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches; et elle les mit sur des ânes.8428
18 Alors Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches; et elle les mit sur des ânes.8428
18 Alors Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches; et elle les mit sur des ânes.8428
20 Et, montée sur un âne, elle descendait par un chemin couvert de la montagne; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, et elle les rencontra.8430
21 Or, David avait dit: C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme avait dans le désert, de sorte qu'il ne s'est rien perdu de tout ce qui était à lui; il m'a rendu le mal pour le bien.8432
21 Or, David avait dit: C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme avait dans le désert, de sorte qu'il ne s'est rien perdu de tout ce qui était à lui; il m'a rendu le mal pour le bien.8432
22 Que L'ESPRIT DES VIVANTS fasse ainsi aux ennemis de David, et qu'il y ajoute, si d'ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu'il a, même un seul homme.8432
22 Que L'ESPRIT DES VIVANTS fasse ainsi aux ennemis de David, et qu'il y ajoute, si d'ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu'il a, même un seul homme.8432
23 Quand donc Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne, se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.8434
23 Quand donc Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne, se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.8434
24 Elle tomba donc à ses pieds, et dit: Que la faute soit sur moi, mon seigneur! mais que ta servante parle, je te prie, devant toi, et écoute les paroles de ta servante.8434
25 Que mon seigneur ne prenne pas garde, je te prie, à ce méchant homme, à Nabal; car il est tel que son nom; il s'appelle Nabal (fou), et il y a de la folie en lui. Mais moi, ta servante, je n'ai point vu les gens que mon seigneur a envoyés.8436
26 Et maintenant, mon seigneur, comme L'ADMIRABLE est vivant, et comme ton âme vit, c'est L'ADMIRABLE qui t'a empêché d'en venir au sang et de te venger de ta propre main. Or, que tes ennemis, et ceux qui cherchent à nuire à mon seigneur, soient comme Nabal.8436
26 Et maintenant, mon seigneur, comme L'ADMIRABLE est vivant, et comme ton âme vit, c'est L'ADMIRABLE qui t'a empêché d'en venir au sang et de te venger de ta propre main. Or, que tes ennemis, et ceux qui cherchent à nuire à mon seigneur, soient comme Nabal.8436
27 Et maintenant, voici le présent que ta servante apporte à mon seigneur, afin qu'on le donne aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.8438
28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante; car L'ADMIRABLE ne manquera point d'établir à mon seigneur une maison stable, parce que mon seigneur soutient les guerres de L'ADMIRABLE, et qu'il ne s'est trouvé aucun mal en toi, pendant toute ta vie.8438
28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante; car L'ADMIRABLE ne manquera point d'établir à mon seigneur une maison stable, parce que mon seigneur soutient les guerres de L'ADMIRABLE, et qu'il ne s'est trouvé aucun mal en toi, pendant toute ta vie.8438
29 Et si quelqu'un se lève pour te persécuter, et pour chercher ta vie, l'âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau de la vie auprès de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais il lancera au loin, comme du milieu d'une fronde, l'âme de tes ennemis.8440
29 Et si quelqu'un se lève pour te persécuter, et pour chercher ta vie, l'âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau de la vie auprès de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais il lancera au loin, comme du milieu d'une fronde, l'âme de tes ennemis.8440
29 Et si quelqu'un se lève pour te persécuter, et pour chercher ta vie, l'âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau de la vie auprès de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais il lancera au loin, comme du milieu d'une fronde, l'âme de tes ennemis.8440
29 Et si quelqu'un se lève pour te persécuter, et pour chercher ta vie, l'âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau de la vie auprès de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais il lancera au loin, comme du milieu d'une fronde, l'âme de tes ennemis.8440
31 Ceci ne te sera point en achoppement; et le cœur de mon seigneur n'aura point le remords d'avoir, sans cause, répandu le sang, et de s'être vengé soi-même; et quand L'ADMIRABLE aura fait du bien à mon seigneur, tu te souviendras de ta servante.8442
31 Ceci ne te sera point en achoppement; et le cœur de mon seigneur n'aura point le remords d'avoir, sans cause, répandu le sang, et de s'être vengé soi-même; et quand L'ADMIRABLE aura fait du bien à mon seigneur, tu te souviendras de ta servante.8442
31 Ceci ne te sera point en achoppement; et le cœur de mon seigneur n'aura point le remords d'avoir, sans cause, répandu le sang, et de s'être vengé soi-même; et quand L'ADMIRABLE aura fait du bien à mon seigneur, tu te souviendras de ta servante.8442
32 Alors David dit à Abigaïl: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui t'a aujourd'hui envoyée au-devant de moi!8442
33 Et bénie soit ta prudence, et sois bénie toi-même, toi qui m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et de me venger de ma propre main!8444
33 Et bénie soit ta prudence, et sois bénie toi-même, toi qui m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et de me venger de ma propre main!8444
34 Mais certainement, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne te fusses hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait pas demeuré de reste à Nabal, d'ici à demain matin, même un seul homme.8444
34 Mais certainement, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne te fusses hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait pas demeuré de reste à Nabal, d'ici à demain matin, même un seul homme.8444
34 Mais certainement, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne te fusses hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait pas demeuré de reste à Nabal, d'ici à demain matin, même un seul homme.8444
34 Mais certainement, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne te fusses hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait pas demeuré de reste à Nabal, d'ici à demain matin, même un seul homme.8444
35 David prit donc de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix à ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande.8446
36 Alors Abigaïl revint vers Nabal, et voici, il faisait un festin dans sa maison, comme un festin de roi; et Nabal avait le cœur joyeux, et était entièrement ivre; et elle ne lui dit pas la moindre chose jusqu'au lendemain matin.8446
37 Mais, le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui dit ces choses; et son cœur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre.8448
39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui m'a fait droit de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais L'ADMIRABLE a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme.8450
39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui m'a fait droit de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais L'ADMIRABLE a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme.8450
39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui m'a fait droit de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais L'ADMIRABLE a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme.8450
39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui m'a fait droit de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais L'ADMIRABLE a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme.8450
39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui m'a fait droit de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais L'ADMIRABLE a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme.8450
39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui m'a fait droit de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais L'ADMIRABLE a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme.8450
40 Les serviteurs de David vinrent donc vers Abigaïl, à Carmel, lui parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.8450
40 Les serviteurs de David vinrent donc vers Abigaïl, à Carmel, lui parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.8450
41 Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur!8452
42 Puis Abigaïl se leva promptement et monta sur son âne, et cinq servantes la suivaient; et elle suivit les messagers de David, et elle fut sa femme.8452
43 David avait aussi épousé Achinoam de Jizréel, et toutes deux furent ses femmes.8454
44 Mais Saül avait donné Mical sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était de Gallim. 2 S. 3. 15;8454
44 Mais Saül avait donné Mical sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était de Gallim. 2 S. 3. 15;8454
44 Mais Saül avait donné Mical sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était de Gallim. 2 S. 3. 15;8454
1 Les Ziphiens vinrent encore vers Saül, à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché au coteau de Hakila, à l'orient de la région désolée?8458
1 Les Ziphiens vinrent encore vers Saül, à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché au coteau de Hakila, à l'orient de la région désolée?8458
2 Et Saül se leva, et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes choisis d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph.8458
2 Et Saül se leva, et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes choisis d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph.8458
3 Et Saül campa au coteau de Hakila, qui est à l'orient de la région désolée, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il s'aperçut que Saül venait à sa poursuite au désert.8460
3 Et Saül campa au coteau de Hakila, qui est à l'orient de la région désolée, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il s'aperçut que Saül venait à sa poursuite au désert.8460
5 Alors David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et David vit le lieu où couchait Saül, ainsi qu'Abner, fils de Ner, chef de son armée. Or, Saül couchait dans l'enceinte du camp, et le peuple était campé autour de lui.8462
5 Alors David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et David vit le lieu où couchait Saül, ainsi qu'Abner, fils de Ner, chef de son armée. Or, Saül couchait dans l'enceinte du camp, et le peuple était campé autour de lui.8462
5 Alors David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et David vit le lieu où couchait Saül, ainsi qu'Abner, fils de Ner, chef de son armée. Or, Saül couchait dans l'enceinte du camp, et le peuple était campé autour de lui.8462
6 Et David prit la parole, et dit à Achimélec, Héthien, et à Abishaï, fils de Tséruja, frère de Joab: Qui descendra avec moi vers Saül, au camp? Alors Abishaï répondit: J'y descendrai avec toi.8462
6 Et David prit la parole, et dit à Achimélec, Héthien, et à Abishaï, fils de Tséruja, frère de Joab: Qui descendra avec moi vers Saül, au camp? Alors Abishaï répondit: J'y descendrai avec toi.8462
7 David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait, couché dans l'enceinte du camp, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.8464
7 David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait, couché dans l'enceinte du camp, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.8464
8 Alors Abishaï dit à David: L'ESPRIT DES VIVANTS a livré aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas.8464
9 Mais David dit à Abishaï: Ne le mets point à mort; car qui porterait la main sur l'oint de L'ADMIRABLE, et serait innocent?8466
11 Que L'ADMIRABLE me garde de porter la main sur l'oint de L'ADMIRABLE! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en.8468
11 Que L'ADMIRABLE me garde de porter la main sur l'oint de L'ADMIRABLE! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en.8468
12 David prit donc la lance et la cruche d'eau, qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent; et il n'y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s'éveillât; car tous dormaient, parce que L'ADMIRABLE avait fait tomber sur eux un profond sommeil.8468
13 Puis David passa de l'autre côté, et s'arrêta sur le haut de la montagne, loin de là; il y avait une grande distance entre eux;8470
13 Puis David passa de l'autre côté, et s'arrêta sur le haut de la montagne, loin de là; il y avait une grande distance entre eux;8470
13 Puis David passa de l'autre côté, et s'arrêta sur le haut de la montagne, loin de là; il y avait une grande distance entre eux;8470
14 Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi?8470
16 Ce que tu as fait n'est pas bien. L'ADMIRABLE est vivant! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l'oint de L'ADMIRABLE. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient à son chevet.8472
17 Alors Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David dit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur!8474
19 Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son serviteur. Si c'est L'ADMIRABLE qui te pousse contre moi, que l'offrande lui soit agréable; mais si ce sont les hommes, qu'ils soient maudits devant L'ADMIRABLE! Car ils m'ont chassé aujourd'hui, afin que je ne puisse me joindre à l'héritage de L'ADMIRABLE, et ils m'ont dit: Va-t'en, sers des représentations divines étrangères.8476
19 Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son serviteur. Si c'est L'ADMIRABLE qui te pousse contre moi, que l'offrande lui soit agréable; mais si ce sont les hommes, qu'ils soient maudits devant L'ADMIRABLE! Car ils m'ont chassé aujourd'hui, afin que je ne puisse me joindre à l'héritage de L'ADMIRABLE, et ils m'ont dit: Va-t'en, sers des représentations divines étrangères.8476
20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de L'ADMIRABLE; car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuit une perdrix dans les montagnes. 1 S. 24. 14;8476
20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de L'ADMIRABLE; car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuit une perdrix dans les montagnes. 1 S. 24. 14;8476
21 Alors Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui ma vie t'a été précieuse. Voici, j'ai agi follement, et j'ai fait une très grande faute.8478
22 Et David répondit, et dit: Voici la lance du roi; que l'un de vos gens passe ici, et qu'il la prenne.8478
23 Et L'ADMIRABLE rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car L'ADMIRABLE t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai point voulu porter la main sur l'oint de L'ADMIRABLE.8480
24 Et comme ton âme a été aujourd'hui d'un grand prix à mes yeux, ainsi mon âme sera d'un grand prix aux yeux de L'ADMIRABLE, et il me délivrera de toute affliction.8480
24 Et comme ton âme a été aujourd'hui d'un grand prix à mes yeux, ainsi mon âme sera d'un grand prix aux yeux de L'ADMIRABLE, et il me délivrera de toute affliction.8480
1 Mais David dit en son cœur: Je périrai quelque jour par la main de Saül; ne vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël? Ainsi je me sauverai de ses mains.8484
1 Mais David dit en son cœur: Je périrai quelque jour par la main de Saül; ne vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël? Ainsi je me sauverai de ses mains.8484
2 David se leva donc, et passa, avec les six cents hommes qui étaient avec lui, chez Akish, fils de Maoc, roi de Gath.8486
2 David se leva donc, et passa, avec les six cents hommes qui étaient avec lui, chez Akish, fils de Maoc, roi de Gath.8486
3 Et David demeura avec Akish, à Gath, lui et ses gens, chacun avec sa famille, David et ses deux femmes, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.8486
3 Et David demeura avec Akish, à Gath, lui et ses gens, chacun avec sa famille, David et ses deux femmes, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.8486
3 Et David demeura avec Akish, à Gath, lui et ses gens, chacun avec sa famille, David et ses deux femmes, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.8486
5 Et David dit à Akish: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne un lieu dans l'une des villes de ce pays, afin que j'y demeure; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale avec toi?8488
6 Akish lui donna donc, en ce jour-là, Tsiklag; c'est pourquoi Tsiklag a appartenu aux rois de Juda, jusqu'à ce jour.8490
8 Or, David montait avec ses gens, et ils faisaient des incursions chez les Gueshuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient le pays qu'elles avaient habité de tout temps, du côté de Shur et jusqu'au pays d'Égypte.8492
8 Or, David montait avec ses gens, et ils faisaient des incursions chez les Gueshuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient le pays qu'elles avaient habité de tout temps, du côté de Shur et jusqu'au pays d'Égypte.8492
10 Et Akish disait: Où avez-vous fait vos courses aujourd'hui? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jérachméeliens, et vers le midi des Kéniens.8494
11 Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath; de peur, disait-il, qu'ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent: Voilà ce que David a fait. Et il en usa ainsi tout le temps qu'il demeura au pays des Philistins.8494
2 Alors David répondit à Akish: Eh bien! tu verras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à David: Aussi je te confierai pour toujours la garde de ma personne.8500
7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, et j'irai vers elle, et je la consulterai. Ses serviteurs lui dirent: Voilà, il y a à Endor une femme qui connaît la magie.8504
8 Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai.8506
13 Et le roi lui répondit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un ESPRIT DES VIVANTS qui monte de la terre.8510
15 Et Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et L'ESPRIT DES VIVANTS s'est retiré de moi, et ne m'a plus répondu, ni par les prophètes, ni par les songes; et je t'ai appelé, afin que tu me fasses connaître ce que je dois faire.8512
16 Mais Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque L'ADMIRABLE s'est retiré de toi, et qu'il est devenu ton ennemi?8514
18 Parce que tu n'as point obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et que tu n'as point exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela L'ADMIRABLE te traite aujourd'hui de cette manière.8516
18 Parce que tu n'as point obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et que tu n'as point exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela L'ADMIRABLE te traite aujourd'hui de cette manière.8516
18 Parce que tu n'as point obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et que tu n'as point exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela L'ADMIRABLE te traite aujourd'hui de cette manière.8516
18 Parce que tu n'as point obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et que tu n'as point exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela L'ADMIRABLE te traite aujourd'hui de cette manière.8516
20 Et aussitôt Saül tomba de toute sa hauteur sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel; et même les forces lui manquèrent, parce qu'il n'avait rien mangé de tout le jour et de toute la nuit.8518
20 Et aussitôt Saül tomba de toute sa hauteur sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel; et même les forces lui manquèrent, parce qu'il n'avait rien mangé de tout le jour et de toute la nuit.8518
20 Et aussitôt Saül tomba de toute sa hauteur sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel; et même les forces lui manquèrent, parce qu'il n'avait rien mangé de tout le jour et de toute la nuit.8518
20 Et aussitôt Saül tomba de toute sa hauteur sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel; et même les forces lui manquèrent, parce qu'il n'avait rien mangé de tout le jour et de toute la nuit.8518
21 Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu'il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai exposé ma vie, et j'ai obéi aux paroles que tu m'as dites;8518
22 Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin.8520
22 Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin.8520
23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Cependant ses serviteurs, et la femme aussi, le pressèrent tant, qu'il se rendit à leurs instances; et, s'étant levé de terre, il s'assit sur le lit.8520
24 Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,8522
24 Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,8522
1 Or, les Philistins assemblèrent toutes leurs armées à Aphek; et les Israélites étaient campés près de la fontaine qui est à Jizréel.8526
3 Alors les chefs des Philistins dirent: Que font ici ces Hébreux? Et Akish répondit aux chefs des Philistins: N'est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d'Israël, qui a déjà été avec moi quelque temps, ou plutôt quelques années? Or je n'ai rien trouvé à redire en lui, depuis le jour où il est passé à nous jusqu'à ce jour-ci?8528
4 Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il s'en retourne au lieu où tu l'as établi, et qu'il ne descende point avec nous au combat, de peur qu'il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son seigneur? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de nos gens? 1 Ch. 12. 19;8528
4 Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il s'en retourne au lieu où tu l'as établi, et qu'il ne descende point avec nous au combat, de peur qu'il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son seigneur? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de nos gens? 1 Ch. 12. 19;8528
4 Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il s'en retourne au lieu où tu l'as établi, et qu'il ne descende point avec nous au combat, de peur qu'il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son seigneur? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de nos gens? 1 Ch. 12. 19;8528
6 Akish appela donc David, et lui dit: L'ADMIRABLE est vivant! tu es un homme droit, et j'aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec moi; car je n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour où tu vins vers moi jusqu'à ce jour-ci; mais tu ne plais point aux princes.8530
8 Et David dit à Akish: Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où j'ai été auprès de toi jusqu'à maintenant, pour que je n'aille point combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi?8532
8 Et David dit à Akish: Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où j'ai été auprès de toi jusqu'à maintenant, pour que je n'aille point combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi?8532
9 Et Akish répondit et dit à David: Je le sais, car tu m'es agréable comme un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous au combat.8534
10 C'est pourquoi lève-toi de bon matin, avec les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi; et levez-vous de bon matin, et sitôt que vous verrez le jour, allez-vous en.8534
10 C'est pourquoi lève-toi de bon matin, avec les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi; et levez-vous de bon matin, et sitôt que vous verrez le jour, allez-vous en.8534
10 C'est pourquoi lève-toi de bon matin, avec les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi; et levez-vous de bon matin, et sitôt que vous verrez le jour, allez-vous en.8534
11 Ainsi David se leva de bonne heure, lui et ses gens, pour partir dès le matin, pour retourner au pays des Philistins; mais les Philistins montèrent à Jizréel.8536
4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix, et pleurèrent jusqu'à ce qu'il n'y eût plus en eux de force pour pleurer.8542
5 Or les deux femmes de David avaient aussi été faites prisonnières, savoir, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, femme de Nabal.8542
5 Or les deux femmes de David avaient aussi été faites prisonnières, savoir, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, femme de Nabal.8542
5 Or les deux femmes de David avaient aussi été faites prisonnières, savoir, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, femme de Nabal.8542
5 Or les deux femmes de David avaient aussi été faites prisonnières, savoir, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, femme de Nabal.8542
6 Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider. Car tout le peuple avait l'âme pleine d'amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles; mais, David se fortifia en L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS,8544
6 Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider. Car tout le peuple avait l'âme pleine d'amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles; mais, David se fortifia en L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS,8544
6 Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider. Car tout le peuple avait l'âme pleine d'amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles; mais, David se fortifia en L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS,8544
9 David s'en alla donc, avec les six cents hommes qui étaient avec lui; et ils arrivèrent jusqu'au torrent de Bésor, où s'arrêtèrent ceux qui demeuraient en arrière.8546
10 Ainsi David et quatre cents hommes firent la poursuite; deux cents s'arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Bésor.8548
11 Or, ils trouvèrent dans les champs, un homme égyptien qu'ils amenèrent à David, et ils lui donnèrent du pain, qu'il mangea, et de l'eau à boire;8548
12 Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs. Il les mangea donc, et reprit ses esprits; car il n'avait point mangé de pain, ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.8550
12 Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs. Il les mangea donc, et reprit ses esprits; car il n'avait point mangé de pain, ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.8550
14 Nous avons fait irruption au midi des Kéréthiens, et sur ce qui appartient à Juda, et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.8552
15 Alors David lui dit: Me conduiras-tu vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi, par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe.8552
15 Alors David lui dit: Me conduiras-tu vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi, par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe.8552
16 Et il le conduisit; et voici, ils étaient dispersés sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé au pays des Philistins et au pays de Juda.8554
19 Et il ne leur manqua personne, ni petit, ni grand, ni fils, ni filles, ni rien du butin et de tout ce qu'ils leur avaient emporté; David ramena le tout.8556
20 David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C'est ici le butin de David.8558
20 David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C'est ici le butin de David.8558
21 Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'il avait fait rester au torrent de Bésor. Et ils sortirent au-devant de David, et au-devant du peuple qui était avec lui. Et David, s'approchant d'eux, leur demanda comment ils se portaient.8558
21 Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'il avait fait rester au torrent de Bésor. Et ils sortirent au-devant de David, et au-devant du peuple qui était avec lui. Et David, s'approchant d'eux, leur demanda comment ils se portaient.8558
23 Mais David dit: Ce n'est pas ainsi, mes frères, que vous disposerez de ce que L'ADMIRABLE nous a donné, puisqu'il nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.8560
24 Qui vous écouterait dans cette affaire? Car la part de celui qui descend au combat et la part de celui qui demeure au bagage, doivent être égales; ils partageront ensemble.8562
24 Qui vous écouterait dans cette affaire? Car la part de celui qui descend au combat et la part de celui qui demeure au bagage, doivent être égales; ils partageront ensemble.8562
26 David revint donc à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en disant: Voici un présent, pour vous, du butin des ennemis de L'ADMIRABLE.8564
26 David revint donc à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en disant: Voici un présent, pour vous, du butin des ennemis de L'ADMIRABLE.8564
1 Or, les Philistins combattirent contre Israël, et les Israélites prirent la fuite devant les Philistins, et furent tués sur la montagne de Guilboa.8572
2 Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab, et Malkishua, fils de Saül.8572
4 Alors Saül dit à son écuyer: Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me transpercent, et ne me fassent des outrages. Mais son écuyer ne le voulut point faire, car il était fort effrayé. Saül prit donc l'épée, et se jeta dessus.8574
5 Alors l'écuyer de Saül, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.8576
7 Et ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s'enfuirent; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent.8578
7 Et ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s'enfuirent; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent.8578
7 Et ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s'enfuirent; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent.8578
7 Et ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s'enfuirent; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent.8578
8 Et, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils étendus sur la montagne de Guilboa.8578
9 Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes; et ils envoyèrent au pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle dans les temples de leurs idoles, et parmi le peuple. 1 Ch. 10. 9;8580
9 Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes; et ils envoyèrent au pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle dans les temples de leurs idoles, et parmi le peuple. 1 Ch. 10. 9;8580
9 Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes; et ils envoyèrent au pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle dans les temples de leurs idoles, et parmi le peuple. 1 Ch. 10. 9;8580
10 Puis ils mirent ses armes au temple d'Ashtharoth, et pendirent son corps à la muraille de Beth-Shan.8580
11 Or, les habitants de Jabès de Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül;8582
11 Or, les habitants de Jabès de Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül;8582
12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.8582
12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.8582
12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.8582
12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.8582
13 Puis ils prirent leurs os, et les ensevelirent sous le tamarin, près de Jabès; et ils jeûnèrent sept jours.8584
1 Après que Saül fut mort, David, étant revenu de la défaite des Amalécites, demeura à Tsiklag deux jours; 1 S. 30. 17;8586
2 Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d'auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna.8588
2 Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d'auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna.8588
4 David lui dit: Qu'est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. Il répondit: Le peuple s'est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts.8590
6 Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre;8592
6 Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre;8592
10 Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.8596
11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même. 2 S. 3. 31; 2 S. 13. 31;8596
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de L'ADMIRABLE, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée.8598
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de L'ADMIRABLE, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée.8598
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de L'ADMIRABLE, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée.8598
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de L'ADMIRABLE, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée.8598
14 Et David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'oint de L'ADMIRABLE?8600
15 Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, jette-toi sur lui! Il le frappa, et il mourut.8600
16 Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'oint de L'ADMIRABLE.8602
18 Qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda, la complainte de l'Arc; voici, elle est écrite au livre du Juste: Jos. 10. 13;8604
18 Qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda, la complainte de l'Arc; voici, elle est écrite au livre du Juste: Jos. 10. 13;8604
20 N'allez point le dire dans Gath, ne l'annoncez point dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent. Mi. 1. 10;8606
20 N'allez point le dire dans Gath, ne l'annoncez point dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent. Mi. 1. 10;8606
21 Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car c'est là qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile.8606
21 Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car c'est là qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile.8606
21 Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car c'est là qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile.8606
22 L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas sans effet.8608
22 L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas sans effet.8608
22 L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas sans effet.8608
25 Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille, et comment Jonathan a-t-il été tué sur tes collines?8610
26 Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui des femmes.8612
27 Comment sont tombés les vaillants? Comment ont péris les armes de la guerre?8612
1 Après cela, David consulta L'ADMIRABLE, en disant: Monterai-je en quelqu'une des villes de Juda? Et L'ADMIRABLE lui répondit: Monte. Et David dit: Dans laquelle monterai-je? L'ADMIRABLE répondit: À Hébron.8616
2 David monta donc là, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.8616
2 David monta donc là, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.8616
2 David monta donc là, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.8616
4 Et ceux de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David que les gens de Jabès de Galaad avaient enseveli Saül.8618
4 Et ceux de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David que les gens de Jabès de Galaad avaient enseveli Saül.8618
4 Et ceux de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David que les gens de Jabès de Galaad avaient enseveli Saül.8618
4 Et ceux de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David que les gens de Jabès de Galaad avaient enseveli Saül.8618
5 Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de L'ADMIRABLE, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l'avez enseveli;8620
5 Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de L'ADMIRABLE, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l'avez enseveli;8620
5 Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de L'ADMIRABLE, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l'avez enseveli;8620
5 Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de L'ADMIRABLE, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l'avez enseveli;8620
6 Maintenant donc que L'ADMIRABLE veuille user envers vous de fidélité et de grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela.8620
6 Maintenant donc que L'ADMIRABLE veuille user envers vous de fidélité et de grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela.8620
7 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être roi sur elle.8622
7 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être roi sur elle.8622
8 Mais Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Ishbosheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm;8622
8 Mais Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Ishbosheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm;8622
8 Mais Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Ishbosheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm;8622
8 Mais Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Ishbosheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm;8622
10 Ishbosheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans quand il commença à régner sur Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison de Juda qui suivit David.8624
10 Ishbosheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans quand il commença à régner sur Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison de Juda qui suivit David.8624
10 Ishbosheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans quand il commença à régner sur Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison de Juda qui suivit David.8624
11 Et le nombre des jours que David régna à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois. 2 S. 5. 5; 1 R. 2. 11;8626
11 Et le nombre des jours que David régna à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois. 2 S. 5. 5; 1 R. 2. 11;8626
12 Or Abner, fils de Ner, et les gens d'Ishbosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher vers Gabaon.8626
12 Or Abner, fils de Ner, et les gens d'Ishbosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher vers Gabaon.8626
12 Or Abner, fils de Ner, et les gens d'Ishbosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher vers Gabaon.8626
13 Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci de l'étang, les autres au delà de l'étang.8628
13 Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci de l'étang, les autres au delà de l'étang.8628
13 Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci de l'étang, les autres au delà de l'étang.8628
13 Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci de l'étang, les autres au delà de l'étang.8628
13 Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci de l'étang, les autres au delà de l'étang.8628
13 Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci de l'étang, les autres au delà de l'étang.8628
15 Ils se levèrent donc, et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Ishbosheth, fils de Saül, et douze des gens de David.8630
15 Ils se levèrent donc, et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Ishbosheth, fils de Saül, et douze des gens de David.8630
16 Alors chacun, saisissant son adversaire par la tête, lui passa son épée par le flanc, et ils tombèrent tous ensemble; et ce lieu-là fut appelé Helkath-Hatsurim (le champ des épées); il est près de Gabaon.8630
17 Et il y eut, ce jour-là, un très rude combat, dans lequel Abner fut battu, avec ceux d'Israël, par les gens de David.8632
18 Les trois fils de Tséruja, Joab, Abishaï et Asaël, étaient là. Or Asaël était léger de ses pieds comme un chevreuil dans la campagne.8632
18 Les trois fils de Tséruja, Joab, Abishaï et Asaël, étaient là. Or Asaël était léger de ses pieds comme un chevreuil dans la campagne.8632
19 Et Asaël poursuivit Abner, sans se détourner de lui ni à droite ni à gauche.8634
21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.8636
21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.8636
21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.8636
22 Et Abner continuait à dire à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterai-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère?8636
23 Mais il ne voulut point se détourner; alors Abner le frappa à la cinquième côte avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'arrêtaient.8638
23 Mais il ne voulut point se détourner; alors Abner le frappa à la cinquième côte avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'arrêtaient.8638
24 Joab et Abishaï poursuivirent donc Abner, et le soleil se couchait comme ils arrivaient au coteau d'Amma, qui est vis-à-vis de Guiach, au chemin du désert de Gabaon.8638
24 Joab et Abishaï poursuivirent donc Abner, et le soleil se couchait comme ils arrivaient au coteau d'Amma, qui est vis-à-vis de Guiach, au chemin du désert de Gabaon.8638
26 Alors Abner cria à Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu pas bien qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusqu'à quand différeras-tu de dire au peuple qu'il cesse de poursuivre ses frères?8640
26 Alors Abner cria à Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu pas bien qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusqu'à quand différeras-tu de dire au peuple qu'il cesse de poursuivre ses frères?8640
26 Alors Abner cria à Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu pas bien qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusqu'à quand différeras-tu de dire au peuple qu'il cesse de poursuivre ses frères?8640
27 Et Joab dit: L'ESPRIT DES VIVANTS est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.8642
27 Et Joab dit: L'ESPRIT DES VIVANTS est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.8642
28 Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre.8642
30 Joab revint aussi de la poursuite d'Abner; et quand il eut assemblé tout le peuple, on trouva que des gens de David il manquait dix-neuf hommes, et Asaël.8644
30 Joab revint aussi de la poursuite d'Abner; et quand il eut assemblé tout le peuple, on trouva que des gens de David il manquait dix-neuf hommes, et Asaël.8644
31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des gens d'Abner.8646
31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des gens d'Abner.8646
32 Et ils emportèrent Asaël, et l'ensevelirent dans le tombeau de son père, à Bethléhem. Et Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et au point du jour ils arrivèrent à Hébron.8646
1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant.8650
1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant.8650
1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant.8650
2 Et il naquit des fils à David, à Hébron; son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizréel; 1 Ch. 3. 1;8650
3 Le second fut Kiléab, d'Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de Gueshur;8652
3 Le second fut Kiléab, d'Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de Gueshur;8652
3 Le second fut Kiléab, d'Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de Gueshur;8652
3 Le second fut Kiléab, d'Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de Gueshur;8652
3 Le second fut Kiléab, d'Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de Gueshur;8652
4 Le quatrième, Adonija, fils de Hagguith; le cinquième, Shéphatia, fils d'Abital;8652
5 Et le sixième, Jithréam, d'Égla, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hébron.8654
6 Or, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül.8654
6 Or, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül.8654
6 Or, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül.8654
7 Et Saül avait eu une concubine qui s'appelait Ritspa, fille d'Ajja; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? 2 S. 21. 8; 2 S. 21. 10-11;8656
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme?8656
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme?8656
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme?8656
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme?8656
10 En transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba.8658
10 En transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba.8658
10 En transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba.8658
12 Abner envoya donc des messagers à David, pour dire de sa part: À qui appartient le pays? en ajoutant: Traite alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi, pour réunir à toi tout Israël.8660
13 Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir.8662
14 Alors David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saül, pour lui dire: Rends-moi ma femme Mical, que j'ai épousée pour cent prépuces de Philistins. 1 S. 18. 25; 1 S. 18. 27;8662
14 Alors David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saül, pour lui dire: Rends-moi ma femme Mical, que j'ai épousée pour cent prépuces de Philistins. 1 S. 18. 25; 1 S. 18. 27;8662
15 Et Ishbosheth l'envoya prendre à son mari Paltiel, fils de Laïsh. 1 S. 25. 44;8664
18 Maintenant donc, faites-le; car L'ADMIRABLE a parlé à David et a dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.8666
18 Maintenant donc, faites-le; car L'ADMIRABLE a parlé à David et a dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.8666
18 Maintenant donc, faites-le; car L'ADMIRABLE a parlé à David et a dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.8666
19 Et Abner parla de même à ceux de Benjamin; puis il alla dire à David, à Hébron, ce qui avait été approuvé par Israël et par toute la maison de Benjamin.8668
19 Et Abner parla de même à ceux de Benjamin; puis il alla dire à David, à Hébron, ce qui avait été approuvé par Israël et par toute la maison de Benjamin.8668
19 Et Abner parla de même à ceux de Benjamin; puis il alla dire à David, à Hébron, ce qui avait été approuvé par Israël et par toute la maison de Benjamin.8668
22 Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une incursion, et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.8670
22 Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une incursion, et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.8670
23 Joab, et toute l'armée qui était avec lui, revint donc; et on fit rapport à Joab en ces mots: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a laissé partir, et il s'en est allé en paix.8672
25 Tu connais Abner, fils de Ner; c'est pour te tromper qu'il est venu, pour reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.8674
26 Puis Joab, ayant quitté David, envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David le sût.8674
26 Puis Joab, ayant quitté David, envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David le sût.8674
27 Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa à la cinquième côte; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab. 2 S. 2. 23; 1 R. 2. 5;8676
27 Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa à la cinquième côte; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab. 2 S. 2. 23; 1 R. 2. 5;8676
28 Et David l'apprit ensuite, et dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant L'ADMIRABLE, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner.8676
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain!8678
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain!8678
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain!8678
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain!8678
30 Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait tué Asaël, leur frère, près de Gabaon, dans le combat.8678
31 Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil.8680
37 Ainsi, en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël connut que ce n'était point par ordre du roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.8686
39 Et je suis encore faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint roi; mais ces gens, les fils de Tséruja, sont trop puissants pour moi. Que L'ADMIRABLE rende à celui qui a fait le mal, selon sa malice!8688
1 Quand le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut consterné.8690
2 Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon le Beérothien, des enfants de Benjamin (car Beéroth était réputé appartenir à Benjamin,8692
2 Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon le Beérothien, des enfants de Benjamin (car Beéroth était réputé appartenir à Benjamin,8692
2 Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon le Beérothien, des enfants de Benjamin (car Beéroth était réputé appartenir à Benjamin,8692
2 Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon le Beérothien, des enfants de Benjamin (car Beéroth était réputé appartenir à Benjamin,8692
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. 2 S. 9. 3;8694
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. 2 S. 9. 3;8694
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. 2 S. 9. 3;8694
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. 2 S. 9. 3;8694
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. 2 S. 9. 3;8694
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. 2 S. 9. 3;8694
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. 2 S. 9. 3;8694
5 Les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d'Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi;8694
5 Les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d'Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi;8694
6 Ils entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y prendre du froment, et ils le frappèrent à la cinquième côte; puis Récab et Baana, son frère, s'enfuirent.8696
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là.8696
8 Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; L'ADMIRABLE a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.8698
8 Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; L'ADMIRABLE a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.8698
8 Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; L'ADMIRABLE a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.8698
9 Mais David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et leur dit: L'ADMIRABLE est vivant, qui a délivré mon âme de toutes mes détresses!8698
9 Mais David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et leur dit: L'ADMIRABLE est vivant, qui a délivré mon âme de toutes mes détresses!8698
10 J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles. 2 S. 1. 15;8700
10 J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles. 2 S. 1. 15;8700
11 Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre?8700
11 Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre?8700
11 Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre?8700
12 Et David donna ordre à ses gens, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l'étang d'Hébron. Puis ils prirent la tête d'Ishbosheth, et l'ensevelirent dans le tombeau d'Abner, à Hébron. 2 S. 3. 32;8702
4 David était âgé de trente ans, quand il commença à régner, et il régna quarante ans;8708
7 Mais David prit la forteresse de Sion; c'est la cité de David. 8710
7 Mais David prit la forteresse de Sion; c'est la cité de David. 8710
8 Et David dit en ce jour-là: Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C'est pourquoi l'on dit: Ni aveugle ni boiteux n'entrera dans cette maison. 1 Ch. 11. 6;8712
9 Et David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de David; et il bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans.8712
11 Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des ambassadeurs, avec du bois de cèdre et des charpentiers et des tailleurs de pierres; et ils bâtirent la maison de David. 1 Ch. 14. 1;8714
11 Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des ambassadeurs, avec du bois de cèdre et des charpentiers et des tailleurs de pierres; et ils bâtirent la maison de David. 1 Ch. 14. 1;8714
11 Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des ambassadeurs, avec du bois de cèdre et des charpentiers et des tailleurs de pierres; et ils bâtirent la maison de David. 1 Ch. 14. 1;8714
11 Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des ambassadeurs, avec du bois de cèdre et des charpentiers et des tailleurs de pierres; et ils bâtirent la maison de David. 1 Ch. 14. 1;8714
12 Alors David reconnut que L'ADMIRABLE l'avait affermi comme roi sur Israël, et qu'il avait élevé son royaume, à cause de son peuple d'Israël.8716
13 Or David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron; et il lui naquit encore des fils et des filles. 1 Ch. 3. 9; 1 Ch. 14. 3;8716
14 Ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon, 1 Ch. 3. 5; 1 Ch. 14. 4;8718
24 Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi; car alors L'ADMIRABLE sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins.8728
1 David assembla encore tous les hommes d'élite d'Israël, au nombre de trente mille. 1 Ch. 13. 5;8732
2 Puis David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et partit de Baalé de Juda, pour transporter de là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, devant laquelle est invoqué le nom de L'ADMIRABLE des armées qui habite entre les Voyants.8732
2 Puis David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et partit de Baalé de Juda, pour transporter de là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, devant laquelle est invoqué le nom de L'ADMIRABLE des armées qui habite entre les Voyants.8732
2 Puis David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et partit de Baalé de Juda, pour transporter de là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, devant laquelle est invoqué le nom de L'ADMIRABLE des armées qui habite entre les Voyants.8732
2 Puis David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et partit de Baalé de Juda, pour transporter de là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, devant laquelle est invoqué le nom de L'ADMIRABLE des armées qui habite entre les Voyants.8732
2 Puis David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et partit de Baalé de Juda, pour transporter de là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, devant laquelle est invoqué le nom de L'ADMIRABLE des armées qui habite entre les Voyants.8732
3 Et ils mirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. 1 S. 6. 7-8; 1 S. 7. 1;8734
3 Et ils mirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. 1 S. 6. 7-8; 1 S. 7. 1;8734
4 Ils l'emmenèrent donc de la maison d'Abinadab, sur la colline, avec l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Achjo allait devant l'arche.8734
4 Ils l'emmenèrent donc de la maison d'Abinadab, sur la colline, avec l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Achjo allait devant l'arche.8734
5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant L'ADMIRABLE de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales.8736
5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant L'ADMIRABLE de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales.8736
5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant L'ADMIRABLE de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales.8736
5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant L'ADMIRABLE de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales.8736
5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant L'ADMIRABLE de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales.8736
5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant L'ADMIRABLE de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales.8736
5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant L'ADMIRABLE de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales.8736
5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant L'ADMIRABLE de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales.8736
6 Or quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Uzza porta la main sur l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS et la saisit, parce que les bœufs regimbaient. 1 Ch. 13. 9;8736
6 Or quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Uzza porta la main sur l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS et la saisit, parce que les bœufs regimbaient. 1 Ch. 13. 9;8736
7 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Uzza, et L'ESPRIT DES VIVANTS le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS.8738
7 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Uzza, et L'ESPRIT DES VIVANTS le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS.8738
7 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Uzza, et L'ESPRIT DES VIVANTS le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS.8738
7 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Uzza, et L'ESPRIT DES VIVANTS le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS.8738
8 Et David fut affligé de ce que L'ADMIRABLE avait fait une brèche en la personne d'Uzza, et jusqu'à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza (brèche d'Uzza).8738
9 David eut donc peur de L'ADMIRABLE en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de L'ADMIRABLE entrerait-elle chez moi?8740
9 David eut donc peur de L'ADMIRABLE en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de L'ADMIRABLE entrerait-elle chez moi?8740
10 Et David ne voulut point retirer l'arche de L'ADMIRABLE chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, de Gath.8740
10 Et David ne voulut point retirer l'arche de L'ADMIRABLE chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, de Gath.8740
10 Et David ne voulut point retirer l'arche de L'ADMIRABLE chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, de Gath.8740
11 Et l'arche de L'ADMIRABLE demeura dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien, trois mois; et L'ADMIRABLE bénit Obed-Édom et toute sa maison. 1 Ch. 13. 14;8742
12 Puis on vint dire à David: L'ADMIRABLE a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Alors David s'y rendit, et fit monter l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, de la maison d'Obed-Édom en la cité de David, avec joie.8742
12 Puis on vint dire à David: L'ADMIRABLE a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Alors David s'y rendit, et fit monter l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, de la maison d'Obed-Édom en la cité de David, avec joie.8742
12 Puis on vint dire à David: L'ADMIRABLE a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Alors David s'y rendit, et fit monter l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, de la maison d'Obed-Édom en la cité de David, avec joie.8742
12 Puis on vint dire à David: L'ADMIRABLE a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Alors David s'y rendit, et fit monter l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, de la maison d'Obed-Édom en la cité de David, avec joie.8742
12 Puis on vint dire à David: L'ADMIRABLE a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Alors David s'y rendit, et fit monter l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, de la maison d'Obed-Édom en la cité de David, avec joie.8742
13 Et quand ceux qui portaient l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS eurent fait six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras.8744
14 Et David sautait de toute sa force devant L'ADMIRABLE; et il était ceint d'un éphod de lin.8744
14 Et David sautait de toute sa force devant L'ADMIRABLE; et il était ceint d'un éphod de lin.8744
15 David et toute la maison d'Israël firent ainsi monter l'arche de L'ADMIRABLE, avec des cris de joie et au son des trompettes.8746
15 David et toute la maison d'Israël firent ainsi monter l'arche de L'ADMIRABLE, avec des cris de joie et au son des trompettes.8746
16 Mais comme l'arche de L'ADMIRABLE entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et dansait devant L'ADMIRABLE, et elle le méprisa en son cœur.8746
16 Mais comme l'arche de L'ADMIRABLE entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et dansait devant L'ADMIRABLE, et elle le méprisa en son cœur.8746
16 Mais comme l'arche de L'ADMIRABLE entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et dansait devant L'ADMIRABLE, et elle le méprisa en son cœur.8746
17 Ils amenèrent donc l'arche de L'ADMIRABLE et la posèrent en son lieu, dans la tente que David lui avait dressée; et David offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ADMIRABLE. 1 Ch. 15. 1; 1 Ch. 16. 1;8748
17 Ils amenèrent donc l'arche de L'ADMIRABLE et la posèrent en son lieu, dans la tente que David lui avait dressée; et David offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ADMIRABLE. 1 Ch. 15. 1; 1 Ch. 16. 1;8748
18 Quand David eut achevé d'offrir les offrandes à brûler et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de L'ADMIRABLE des armées; 1 Ch. 16. 2;8748
18 Quand David eut achevé d'offrir les offrandes à brûler et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de L'ADMIRABLE des armées; 1 Ch. 16. 2;8748
19 Et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisin. Puis tout le peuple s'en retourna chacun en sa maison.8750
19 Et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisin. Puis tout le peuple s'en retourna chacun en sa maison.8750
20 David s'en retourna aussi pour bénir sa maison; mais Mical, fille de Saül, vint au-devant de lui, et dit: Quel honneur s'est fait aujourd'hui le roi d'Israël, en se découvrant aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!8750
20 David s'en retourna aussi pour bénir sa maison; mais Mical, fille de Saül, vint au-devant de lui, et dit: Quel honneur s'est fait aujourd'hui le roi d'Israël, en se découvrant aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!8750
20 David s'en retourna aussi pour bénir sa maison; mais Mical, fille de Saül, vint au-devant de lui, et dit: Quel honneur s'est fait aujourd'hui le roi d'Israël, en se découvrant aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!8750
20 David s'en retourna aussi pour bénir sa maison; mais Mical, fille de Saül, vint au-devant de lui, et dit: Quel honneur s'est fait aujourd'hui le roi d'Israël, en se découvrant aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!8750
21 Mais David dit à Mical: C'est devant L'ADMIRABLE, qui m'a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m'établir conducteur de son peuple d'Israël, c'est devant L'ADMIRABLE que je me suis réjoui.8752
23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.8754
23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.8754
1 Après que le roi fut établi dans sa maison, et que tout alentour L'ADMIRABLE lui eut donné du repos de tous ses ennemis, 1 Ch. 17. 1-27;8756
2 Le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS habite sous une tente.8758
2 Le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS habite sous une tente.8758
4 Mais il arriva, cette nuit-là, que la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Nathan, en ces mots:8760
7 Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, en ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël, à qui j'ai commandé de paître mon peuple d'Israël? Ai-je dit: Pourquoi ne m'avez-vous point bâti une maison de cèdre?8762
7 Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, en ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël, à qui j'ai commandé de paître mon peuple d'Israël? Ai-je dit: Pourquoi ne m'avez-vous point bâti une maison de cèdre?8762
8 Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël, 1 S. 16. 11-12; Ps. 78. 70;8764
9 Et j'ai été avec toi partout où tu as été; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands de la terre. 2 S. 8. 6; 2 S. 8. 14;8764
11 Depuis le jour où j'ai établi des juges sur mon peuple d'Israël. Et je t'ai donné du repos de tous tes ennemis. L'ADMIRABLE donc t'a fait entendre qu'il te bâtira une maison.8766
12 Quand tes jours seront accomplis, et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai son règne; 1 R. 8. 20;8768
13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai le trône de son règne à toujours. 1 S. 5. 5; 1 S. 6. 12; 1 Ch. 22. 10;8768
15 Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai ôté de devant toi.8770
15 Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai ôté de devant toi.8770
15 Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai ôté de devant toi.8770
19 Encore cela t'a-t-il paru peu de chose, Souverain ADMIRABLE. Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as vu à la manière de l'homme des hauts lieux qui est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.8774
19 Encore cela t'a-t-il paru peu de chose, Souverain ADMIRABLE. Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as vu à la manière de l'homme des hauts lieux qui est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.8774
19 Encore cela t'a-t-il paru peu de chose, Souverain ADMIRABLE. Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as vu à la manière de l'homme des hauts lieux qui est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.8774
19 Encore cela t'a-t-il paru peu de chose, Souverain ADMIRABLE. Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as vu à la manière de l'homme des hauts lieux qui est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.8774
20 Et que te pourrait dire de plus David? car, Souverain ADMIRABLE, tu connais ton serviteur.8776
21 C'est en tenant compte de ta Parole, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses et les as fait connaître à ton serviteur.8776
22 Aussi tu es grand, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS; car nul n'est comme toi, et il n'y a point d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. De. 3. 24; De. 4. 35; De. 32. 39; 1 S. 2. 2; Ps. 86. 8; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22; Mc. 12. 29; Mc. 12. 32;8778
22 Aussi tu es grand, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS; car nul n'est comme toi, et il n'y a point d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. De. 3. 24; De. 4. 35; De. 32. 39; 1 S. 2. 2; Ps. 86. 8; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22; Mc. 12. 29; Mc. 12. 32;8778
22 Aussi tu es grand, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS; car nul n'est comme toi, et il n'y a point d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. De. 3. 24; De. 4. 35; De. 32. 39; 1 S. 2. 2; Ps. 86. 8; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22; Mc. 12. 29; Mc. 12. 32;8778
22 Aussi tu es grand, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS; car nul n'est comme toi, et il n'y a point d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. De. 3. 24; De. 4. 35; De. 32. 39; 1 S. 2. 2; Ps. 86. 8; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22; Mc. 12. 29; Mc. 12. 32;8778
23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour en faire son peuple, pour s'acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t'es racheté d'Égypte, les nations et leurs représentations divines? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20;8778
23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour en faire son peuple, pour s'acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t'es racheté d'Égypte, les nations et leurs représentations divines? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20;8778
23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour en faire son peuple, pour s'acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t'es racheté d'Égypte, les nations et leurs représentations divines? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20;8778
23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour en faire son peuple, pour s'acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t'es racheté d'Égypte, les nations et leurs représentations divines? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20;8778
26 Et que ton nom soit magnifié à jamais; et qu'on dise: L'ADMIRABLE des armées est L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! Et que la maison de David ton serviteur soit affermie devant toi.8782
27 Car toi-même, L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant: Je t'édifierai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.8782
28 Maintenant donc, Souverain ADMIRABLE, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS, et tes paroles sont véritables; or, tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien. Jn. 17. 17;8784
29 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste éternellement devant toi; car tu l'as dit, Souverain ADMIRABLE, et la maison de ton serviteur sera bénie de ta bénédiction à jamais.8784
29 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste éternellement devant toi; car tu l'as dit, Souverain ADMIRABLE, et la maison de ton serviteur sera bénie de ta bénédiction à jamais.8784
29 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste éternellement devant toi; car tu l'as dit, Souverain ADMIRABLE, et la maison de ton serviteur sera bénie de ta bénédiction à jamais.8784
3 David battit aussi Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba, comme il allait rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.8790
3 David battit aussi Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba, comme il allait rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.8790
3 David battit aussi Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba, comme il allait rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.8790
4 Et David lui prit dix-sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied; et il coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il en réserva cent chars. 1 Ch. 18. 4;8790
4 Et David lui prit dix-sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied; et il coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il en réserva cent chars. 1 Ch. 18. 4;8790
5 Or les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadadézer, roi de Tsoba; et David battit vingt-deux mille Syriens.8792
5 Or les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadadézer, roi de Tsoba; et David battit vingt-deux mille Syriens.8792
5 Or les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadadézer, roi de Tsoba; et David battit vingt-deux mille Syriens.8792
6 Puis David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent soumis à David et ses tributaires. Et L'ADMIRABLE gardait David partout où il allait.8792
7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs de Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.8794
8 Le roi David emporta aussi une très grande quantité d'airain de Bétach et de Bérothaï, villes de Hadadézer.8794
8 Le roi David emporta aussi une très grande quantité d'airain de Bétach et de Bérothaï, villes de Hadadézer.8794
8 Le roi David emporta aussi une très grande quantité d'airain de Bétach et de Bérothaï, villes de Hadadézer.8794
9 Or Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait défait toutes les forces de Hadadézer.8796
9 Or Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait défait toutes les forces de Hadadézer.8796
10 Et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le bénir de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadézer et de ce qu'il l'avait défait. Car Hadadézer était continuellement en guerre avec Thoï. Et Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or et des vases d'airain,8796
10 Et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le bénir de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadézer et de ce qu'il l'avait défait. Car Hadadézer était continuellement en guerre avec Thoï. Et Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or et des vases d'airain,8796
11 Que David consacra à L'ADMIRABLE, avec l'argent et l'or qu'il avait déjà consacrés, du butin de toutes les nations qu'il s'était assujetties,8798
12 De la Syrie, de Moab, des enfants d'Ammon, des Philistins, d'Amalek, et du butin de Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba.8798
12 De la Syrie, de Moab, des enfants d'Ammon, des Philistins, d'Amalek, et du butin de Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba.8798
12 De la Syrie, de Moab, des enfants d'Ammon, des Philistins, d'Amalek, et du butin de Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba.8798
12 De la Syrie, de Moab, des enfants d'Ammon, des Philistins, d'Amalek, et du butin de Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba.8798
12 De la Syrie, de Moab, des enfants d'Ammon, des Philistins, d'Amalek, et du butin de Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba.8798
13 David s'acquit encore du renom, à son retour de la défaite des Syriens, en battant, dans la vallée du Sel, dix-huit mille Iduméens, Ps. 60. 1;8800
16 Et Joab, fils de Tséruja, commandait l'armée; et Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste; 1 Ch. 18. 15;8802
18 Et Bénaja, fils de Jéhojada, était sur les Kéréthiens et les Péléthiens, et les fils de David étaient ses principaux sacrificateurs.8804
18 Et Bénaja, fils de Jéhojada, était sur les Kéréthiens et les Péléthiens, et les fils de David étaient ses principaux sacrificateurs.8804
1 Alors David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l'amour de Jonathan?8808
1 Alors David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l'amour de Jonathan?8808
1 Alors David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l'amour de Jonathan?8808
2 Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, qu'on appela auprès de David; et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur! 2 S. 16. 1; 2 S. 19. 17;8808
2 Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, qu'on appela auprès de David; et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur! 2 S. 16. 1; 2 S. 19. 17;8808
3 Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui d'une bonté selon L'ESPRIT DES VIVANTS? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds. 2 S. 4. 4;8810
3 Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui d'une bonté selon L'ESPRIT DES VIVANTS? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds. 2 S. 4. 4;8810
3 Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui d'une bonté selon L'ESPRIT DES VIVANTS? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds. 2 S. 4. 4;8810
4 Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodébar.8810
5 Alors le roi David envoya et le fit amener de la maison de Makir, fils d'Ammiel de Lodébar.8812
5 Alors le roi David envoya et le fit amener de la maison de Makir, fils d'Ammiel de Lodébar.8812
5 Alors le roi David envoya et le fit amener de la maison de Makir, fils d'Ammiel de Lodébar.8812
6 Or quand Méphibosheth, le fils de Jonathan, fils de Saül, fut venu vers David, il se jeta sur sa face et se prosterna. Et David dit: Méphibosheth! Il répondit: Voici ton serviteur.8812
6 Or quand Méphibosheth, le fils de Jonathan, fils de Saül, fut venu vers David, il se jeta sur sa face et se prosterna. Et David dit: Méphibosheth! Il répondit: Voici ton serviteur.8812
7 Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table.8814
7 Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table.8814
9 Puis le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: J'ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.8816
9 Puis le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: J'ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.8816
10 Tu cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.8816
10 Tu cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.8816
12 Or Méphibosheth avait un jeune fils, nommé Mica; et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Méphibosheth.8818
12 Or Méphibosheth avait un jeune fils, nommé Mica; et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Méphibosheth.8818
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash, comme son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon.8824
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash, comme son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon.8824
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash, comme son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon.8824
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash, comme son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon.8824
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash, comme son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon.8824
4 Hanun prit donc les serviteurs de David, et leur fit raser la moitié de la barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux hanches; puis il les renvoya.8826
4 Hanun prit donc les serviteurs de David, et leur fit raser la moitié de la barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux hanches; puis il les renvoya.8826
4 Hanun prit donc les serviteurs de David, et leur fit raser la moitié de la barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux hanches; puis il les renvoya.8826
6 Or les enfants d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent lever à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Réhob et chez les Syriens de Tsoba, et mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.8828
6 Or les enfants d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent lever à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Réhob et chez les Syriens de Tsoba, et mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.8828
6 Or les enfants d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent lever à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Réhob et chez les Syriens de Tsoba, et mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.8828
6 Or les enfants d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent lever à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Réhob et chez les Syriens de Tsoba, et mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.8828
6 Or les enfants d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent lever à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Réhob et chez les Syriens de Tsoba, et mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.8828
6 Or les enfants d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent lever à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Réhob et chez les Syriens de Tsoba, et mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.8828
8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.8830
8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.8830
8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.8830
8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.8830
8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.8830
12 Sois vaillant, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que L'ADMIRABLE fasse ce qui lui semblera bon.8834
14 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à Jérusalem.8836
16 Et Hadarézer envoya, et fit venir les Syriens d'au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam; et Shobac, chef de l'armée de Hadarézer, les conduisait.8838
16 Et Hadarézer envoya, et fit venir les Syriens d'au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam; et Shobac, chef de l'armée de Hadarézer, les conduisait.8838
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David défit sept cents chars des Syriens et quarante mille cavaliers. Il frappa aussi Shobac, chef de leur armée, qui mourut là.8840
19 Et quand tous les rois, soumis à Hadarézer, virent qu'ils avaient été battus par Israël, ils firent la paix avec les Israélites, et leur furent assujettis; et les Syriens craignirent de donner encore du secours aux enfants d'Ammon.8840
2 Et il arriva, sur le soir, que David se leva de dessus son lit; et comme il se promenait sur la plate-forme du palais royal, il vit de cette plate-forme une femme qui se baignait, et cette femme était fort belle à voir.8844
2 Et il arriva, sur le soir, que David se leva de dessus son lit; et comme il se promenait sur la plate-forme du palais royal, il vit de cette plate-forme une femme qui se baignait, et cette femme était fort belle à voir.8844
4 Et David envoya des messagers, et l'enleva. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle; or elle était nettoyée de sa souillure; puis elle s'en retourna dans sa maison. Lé. 15. 19; Lé. 18. 19;8846
7 Et Urie vint à lui, et David l'interrogea sur l'état de Joab et du peuple, et sur l'état de la guerre.8850
7 Et Urie vint à lui, et David l'interrogea sur l'état de Joab et du peuple, et sur l'état de la guerre.8850
8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et lave-toi les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d'un présent royal.8850
9 Mais Urie dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit point dans sa maison.8852
9 Mais Urie dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit point dans sa maison.8852
10 Et on le rapporta à David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?8852
11 Et Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent sous des tentes; mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur campent aux champs; et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne saurais faire une telle chose!8854
13 Puis David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; mais le soir il sortit pour coucher dans son lit, avec les serviteurs de son maître, et ne descendit point dans sa maison.8856
15 Or il écrivit en ces termes: Placez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.8858
15 Or il écrivit en ces termes: Placez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.8858
17 Et ceux de la ville sortirent et combattirent contre Joab, et plusieurs tombèrent parmi le peuple, d'entre les serviteurs de David. Urie, le Héthien, mourut aussi.8860
17 Et ceux de la ville sortirent et combattirent contre Joab, et plusieurs tombèrent parmi le peuple, d'entre les serviteurs de David. Urie, le Héthien, mourut aussi.8860
19 Et il donna cet ordre au messager, et lui dit: Quand tu auras achevé de parler au roi de tout ce qui est arrivé dans le combat,8862
19 Et il donna cet ordre au messager, et lui dit: Quand tu auras achevé de parler au roi de tout ce qui est arrivé dans le combat,8862
20 S'il arrive que le roi se mette en colère et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas bien qu'on tire de dessus la muraille?8862
20 S'il arrive que le roi se mette en colère et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas bien qu'on tire de dessus la muraille?8862
21 Qui tua Abimélec, fils de Jérubbésheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et il mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. Jg. 9. 52-53;8864
21 Qui tua Abimélec, fils de Jérubbésheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et il mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. Jg. 9. 52-53;8864
21 Qui tua Abimélec, fils de Jérubbésheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et il mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. Jg. 9. 52-53;8864
21 Qui tua Abimélec, fils de Jérubbésheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et il mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. Jg. 9. 52-53;8864
21 Qui tua Abimélec, fils de Jérubbésheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et il mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. Jg. 9. 52-53;8864
23 Le messager dit donc à David: Ces gens se sont montrés plus forts que nous, et sont sortis contre nous dans la campagne; mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte.8866
24 Et les archers ont tiré contre tes serviteurs, du haut de la muraille, et quelques-uns des serviteurs du roi sont morts; ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.8866
3 Mais le pauvre n'avait rien du tout, qu'une petite brebis qu'il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant de sa coupe et dormant dans son sein; et elle était comme sa fille.8874
3 Mais le pauvre n'avait rien du tout, qu'une petite brebis qu'il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant de sa coupe et dormant dans son sein; et elle était comme sa fille.8874
4 Mais un voyageur étant venu chez cet homme riche, il a épargné son gros et son menu bétail, et n'en a point apprêté au passant qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui.8876
5 Alors la colère de David s'embrasa fort contre cet homme; et il dit à Nathan: L'ADMIRABLE est vivant! l'homme qui a fait cela est digne de mort.8876
5 Alors la colère de David s'embrasa fort contre cet homme; et il dit à Nathan: L'ADMIRABLE est vivant! l'homme qui a fait cela est digne de mort.8876
7 Alors Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül; 1 S. 16. 13;8878
7 Alors Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül; 1 S. 16. 13;8878
8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose.8880
8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose.8880
8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose.8880
9 Pourquoi donc as-tu méprisé la Parole de L'ADMIRABLE, en faisant ce qui lui déplaît? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des enfants d'Ammon.8880
9 Pourquoi donc as-tu méprisé la Parole de L'ADMIRABLE, en faisant ce qui lui déplaît? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des enfants d'Ammon.8880
10 Et maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie, le Héthien, afin qu'elle fût ta femme.8882
11 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil. De. 28. 30; 2 S. 16. 22;8882
11 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil. De. 28. 30; 2 S. 16. 22;8882
11 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil. De. 28. 30; 2 S. 16. 22;8882
11 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil. De. 28. 30; 2 S. 16. 22;8882
12 Car tu l'as fait en secret; mais moi je le ferai en présence de tout Israël et à la face du soleil.8884
14 Toutefois, parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de L'ADMIRABLE de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement.8886
14 Toutefois, parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de L'ADMIRABLE de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement.8886
17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne le voulut point, et ne mangea point avec eux.8888
17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne le voulut point, et ne mangea point avec eux.8888
18 Et le septième jour l'enfant mourut, et les serviteurs de David craignaient de lui faire savoir que l'enfant était mort; car ils disaient: Quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point écouté notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort? Il ferait bien pis encore.8890
18 Et le septième jour l'enfant mourut, et les serviteurs de David craignaient de lui faire savoir que l'enfant était mort; car ils disaient: Quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point écouté notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort? Il ferait bien pis encore.8890
20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de L'ADMIRABLE, et se prosterna. Puis il revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui présenta, et il mangea.8892
20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de L'ADMIRABLE, et se prosterna. Puis il revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui présenta, et il mangea.8892
20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de L'ADMIRABLE, et se prosterna. Puis il revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui présenta, et il mangea.8892
20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de L'ADMIRABLE, et se prosterna. Puis il revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui présenta, et il mangea.8892
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture?8892
22 Mais il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait si L'ADMIRABLE n'aura point pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point?8894
25 Et L'ADMIRABLE l'aima; et il envoya Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jédidia (aimé de L'ADMIRABLE), à cause de L'ADMIRABLE.8896
25 Et L'ADMIRABLE l'aima; et il envoya Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jédidia (aimé de L'ADMIRABLE), à cause de L'ADMIRABLE.8896
25 Et L'ADMIRABLE l'aima; et il envoya Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jédidia (aimé de L'ADMIRABLE), à cause de L'ADMIRABLE.8896
28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom.8900
28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom.8900
30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin. 1 Ch. 20. 2;8902
30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin. 1 Ch. 20. 2;8902
30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin. 1 Ch. 20. 2;8902
30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin. 1 Ch. 20. 2;8902
31 Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des scies, sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David s'en retourna à Jérusalem avec tout le peuple. 1 Ch. 20. 3;8902
31 Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des scies, sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David s'en retourna à Jérusalem avec tout le peuple. 1 Ch. 20. 3;8902
1 Après cela il arriva qu'Absalom, fils de David, ayant une sœur qui était belle et qui se nommait Tamar, Amnon, fils de David, l'aima.8906
1 Après cela il arriva qu'Absalom, fils de David, ayant une sœur qui était belle et qui se nommait Tamar, Amnon, fils de David, l'aima.8906
2 Et Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade, à cause de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il semblait trop difficile à Amnon de rien obtenir d'elle.8906
2 Et Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade, à cause de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il semblait trop difficile à Amnon de rien obtenir d'elle.8906
3 Or Amnon avait un ami nommé Jonadab, fils de Shimea, frère de David; et Jonadab était un homme fort adroit.8908
3 Or Amnon avait un ami nommé Jonadab, fils de Shimea, frère de David; et Jonadab était un homme fort adroit.8908
4 Et il lui dit: Fils du roi, pourquoi dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne me le déclareras-tu pas? Amnon lui dit: J'aime Tamar, la sœur de mon frère Absalom.8908
4 Et il lui dit: Fils du roi, pourquoi dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne me le déclareras-tu pas? Amnon lui dit: J'aime Tamar, la sœur de mon frère Absalom.8908
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main.8910
6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et fasse deux gâteaux devant moi, et que je les mange de sa main.8910
7 Et David envoya dire à Tamar dans la maison: Va dans la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose à manger.8912
8 Et Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui des gâteaux, et les fit cuire.8912
9 Puis elle prit la poêle et les versa devant lui; mais Amnon refusa d'en manger, et il dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi. Et chacun se retira.8914
10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte-moi dans la chambre ce que tu m'as apprêté, et que j'en mange de ta main. Et Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.8914
16 Et elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l'autre que tu m'as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas l'écouter;8920
17 Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu'on chasse cette femme loin de moi, qu'on la mette dehors, et ferme la porte après elle!8922
19 Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle; elle mit la main sur sa tête, et elle s'en allait en criant.8924
25 Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge; et bien qu'Absalom le pressât fort, il n'y voulut point aller; et il le bénit.8930
32 Et Jonadab, fils de Shimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne dise point qu'on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; car Amnon seul est mort; et c'était là le dessein d'Absalom depuis le jour où Amnon outragea Tamar sa sœur.8936
32 Et Jonadab, fils de Shimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne dise point qu'on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; car Amnon seul est mort; et c'était là le dessein d'Absalom depuis le jour où Amnon outragea Tamar sa sœur.8936
34 Or Absalom s'était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva les yeux et regarda; et voici que par la route opposée une grande troupe s'avançait sur le flanc de la montagne.8938
36 Et comme il achevait de parler, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent abondamment.8940
37 Mais Absalom s'enfuit, et se retira chez Thalmaï, fils d'Ammihud, roi de Gueshur. Et David pleurait tous les jours sur son fils.8942
39 Et le roi David cessa de poursuivre Absalom, parce qu'il était consolé de la mort d'Amnon.8944
39 Et le roi David cessa de poursuivre Absalom, parce qu'il était consolé de la mort d'Amnon.8944
1 Alors Joab, fils de Tséruja, connaissant que le cœur du roi se rapprochait d'Absalom,8946
2 Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit: Je te prie, mets-toi en deuil, revêts-toi d'habits de deuil, et ne t'oins pas d'huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort;8948
2 Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit: Je te prie, mets-toi en deuil, revêts-toi d'habits de deuil, et ne t'oins pas d'huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort;8948
7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.8952
7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.8952
9 Et la femme thékoïte dit au roi: Mon seigneur et mon roi, que l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents!8954
10 Et le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.8956
11 Et elle dit: Je te prie que le roi se souvienne de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, afin que le vengeur du sang n'augmente point la ruine, et qu'on ne fasse pas périr mon fils! Et il répondit: L'ADMIRABLE est vivant! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils.8956
11 Et elle dit: Je te prie que le roi se souvienne de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, afin que le vengeur du sang n'augmente point la ruine, et qu'on ne fasse pas périr mon fils! Et il répondit: L'ADMIRABLE est vivant! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils.8956
13 Et la femme dit: Pourquoi donc as-tu pensé une chose semblable contre le peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS? Car, en tenant ce discours, le roi se déclare coupable, en ce qu'il ne fait point revenir celui qu'il a banni.8958
14 Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui s'écoulent sur la terre et qu'on ne recueille point. Or L'ESPRIT DES VIVANTS ne lui ôte pas la vie, mais il médite les moyens de ne pas repousser loin de lui l'exilé.8960
14 Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui s'écoulent sur la terre et qu'on ne recueille point. Or L'ESPRIT DES VIVANTS ne lui ôte pas la vie, mais il médite les moyens de ne pas repousser loin de lui l'exilé.8960
16 Car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l'héritage de L'ESPRIT DES VIVANTS.8962
16 Car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l'héritage de L'ESPRIT DES VIVANTS.8962
16 Car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l'héritage de L'ESPRIT DES VIVANTS.8962
16 Car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l'héritage de L'ESPRIT DES VIVANTS.8962
17 Et ta servante a dit: Que la parole du roi, mon seigneur, nous donne du repos; car le roi, mon seigneur, est comme un envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS pour entendre le bien et le mal. Que L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, soit avec toi! Ge. 3. 5;8962
19 Et le roi dit: N'est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci? Et la femme répondit et dit: Comme ton âme vit, ô roi, mon seigneur, on ne saurait se détourner ni à droite ni à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur; car c'est ton serviteur Joab qui me l'a commandé, et lui-même a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.8964
19 Et le roi dit: N'est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci? Et la femme répondit et dit: Comme ton âme vit, ô roi, mon seigneur, on ne saurait se détourner ni à droite ni à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur; car c'est ton serviteur Joab qui me l'a commandé, et lui-même a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.8964
20 Ton serviteur Joab m'a fait donner ce tour à mon discours. Mais mon seigneur est sage comme un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour savoir tout ce qui se passe dans le pays.8966
25 Or il n'y avait pas d'homme aussi beau qu'Absalom dans tout Israël, et sa beauté était fort célèbre; depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête, il était sans défaut.8970
26 Et quand il se coupait les cheveux (or il les coupait tous les ans, parce qu'ils lui pesaient trop), le poids de sa chevelure était de deux cents sicles, au poids du roi.8972
26 Et quand il se coupait les cheveux (or il les coupait tous les ans, parce qu'ils lui pesaient trop), le poids de sa chevelure était de deux cents sicles, au poids du roi.8972
30 Alors il dit à ses serviteurs: Voyez le champ de Joab qui est auprès du mien, ce champ d'orge; allez-y mettre le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu à ce champ.8976
32 Et Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai envoyé dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi; afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueshur? Mieux vaudrait pour moi que j'y fusse encore. Maintenant donc, que je voie le visage du roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir.8978
32 Et Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai envoyé dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi; afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueshur? Mieux vaudrait pour moi que j'y fusse encore. Maintenant donc, que je voie le visage du roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir.8978
1 Après cela, Absalom s'équipa de chars et de chevaux, et il avait cinquante hommes qui couraient devant lui.8982
1 Après cela, Absalom s'équipa de chars et de chevaux, et il avait cinquante hommes qui couraient devant lui.8982
2 Et Absalom se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et s'il se présentait un homme ayant quelque affaire pour laquelle il venait en justice devant le roi, Absalom l'appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? Et s'il répondait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël,8982
2 Et Absalom se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et s'il se présentait un homme ayant quelque affaire pour laquelle il venait en justice devant le roi, Absalom l'appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? Et s'il répondait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël,8982
2 Et Absalom se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et s'il se présentait un homme ayant quelque affaire pour laquelle il venait en justice devant le roi, Absalom l'appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? Et s'il répondait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël,8982
2 Et Absalom se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et s'il se présentait un homme ayant quelque affaire pour laquelle il venait en justice devant le roi, Absalom l'appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? Et s'il répondait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël,8982
3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et droite; mais tu n'as personne pour t'écouter de la part du roi.8984
7 Et il arriva, au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi: Je te prie, que j'aille à Hébron pour acquitter le vœu que j'ai fait à L'ADMIRABLE.8988
10 Or Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, dites: Absalom est proclamé roi à Hébron!8990
11 Et avec Absalom s'en allèrent deux cents hommes de Jérusalem, qu'il avait invités; or ils y allaient en toute simplicité, ne sachant rien.8992
12 Et Absalom, pendant qu'il offrait les sacrifices, envoya appeler Achithophel, le Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo; et il se forma une puissante conjuration; et le peuple allait en augmentant auprès d'Absalom.8992
12 Et Absalom, pendant qu'il offrait les sacrifices, envoya appeler Achithophel, le Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo; et il se forma une puissante conjuration; et le peuple allait en augmentant auprès d'Absalom.8992
12 Et Absalom, pendant qu'il offrait les sacrifices, envoya appeler Achithophel, le Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo; et il se forma une puissante conjuration; et le peuple allait en augmentant auprès d'Absalom.8992
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l'épée.8994
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l'épée.8994
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l'épée.8994
16 Le roi sortit donc, et toute sa maison le suivait; mais le roi laissa dix femmes, de ses concubines, pour garder la maison.8996
18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Kéréthiens, tous les Péléthiens, et tous les Guitthiens, au nombre de six cents hommes venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi. 2 S. 8. 18; 1 R. 1. 38; 1 Ch. 18. 17;8998
18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Kéréthiens, tous les Péléthiens, et tous les Guitthiens, au nombre de six cents hommes venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi. 2 S. 8. 18; 1 R. 1. 38; 1 Ch. 18. 17;8998
18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Kéréthiens, tous les Péléthiens, et tous les Guitthiens, au nombre de six cents hommes venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi. 2 S. 8. 18; 1 R. 1. 38; 1 Ch. 18. 17;8998
24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils posèrent là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.9004
24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils posèrent là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.9004
24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils posèrent là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.9004
24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils posèrent là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.9004
24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils posèrent là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.9004
25 Mais le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la ville. Si je trouve grâce devant L'ADMIRABLE, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa demeure.9006
26 Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qui lui semblera bon.9006
26 Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qui lui semblera bon.9006
28 Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'on vienne m'apporter des nouvelles de votre part.9008
29 Tsadok et Abiathar reportèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem, et ils y demeurèrent.9010
32 Et lorsque David fut venu jusqu'au sommet, où il se prosterna devant L'ESPRIT DES VIVANTS, voici, Cushaï l'Arkite, vint à sa rencontre, ayant sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête.9012
35 Et n'auras-tu pas là avec toi les sacrificateurs Tsadok et Abiathar? Et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le rapporteras aux sacrificateurs, Tsadok et Abiathar;9016
36 Voici, ils ont là avec eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar; vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez appris.9016
37 Ainsi Cushaï, l'ami de David, retourna dans la ville. Et Absalom vint à Jérusalem.9018
1 Quand David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Méphibosheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels étaient deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent de fruits d'été, et une outre de vin.9020
1 Quand David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Méphibosheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels étaient deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent de fruits d'été, et une outre de vin.9020
1 Quand David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Méphibosheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels étaient deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent de fruits d'été, et une outre de vin.9020
1 Quand David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Méphibosheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels étaient deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent de fruits d'été, et une outre de vin.9020
1 Quand David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Méphibosheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels étaient deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent de fruits d'été, et une outre de vin.9020
2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de montures pour la maison du roi, et le pain et les fruits d'été sont pour la nourriture des jeunes gens, et il y a du vin à boire pour ceux qui seront fatigués dans le désert.9022
2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de montures pour la maison du roi, et le pain et les fruits d'été sont pour la nourriture des jeunes gens, et il y a du vin à boire pour ceux qui seront fatigués dans le désert.9022
3 Et le roi dit: Mais où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. 2 S. 19. 27;9022
3 Et le roi dit: Mais où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. 2 S. 19. 27;9022
5 Puis le roi David vint jusqu'à Bachurim; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s'avança en maudissant, 1 R. 2. 8;9024
5 Puis le roi David vint jusqu'à Bachurim; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s'avança en maudissant, 1 R. 2. 8;9024
5 Puis le roi David vint jusqu'à Bachurim; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s'avança en maudissant, 1 R. 2. 8;9024
5 Puis le roi David vint jusqu'à Bachurim; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s'avança en maudissant, 1 R. 2. 8;9024
7 Et Shimeï parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors, homme de sang, méchant homme!9026
8 L'ADMIRABLE fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et L'ADMIRABLE a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang!9028
8 L'ADMIRABLE fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et L'ADMIRABLE a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang!9028
8 L'ADMIRABLE fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et L'ADMIRABLE a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang!9028
8 L'ADMIRABLE fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et L'ADMIRABLE a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang!9028
8 L'ADMIRABLE fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et L'ADMIRABLE a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang!9028
9 Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la tête! 1 S. 24. 14; 2 S. 9. 8;9028
10 Mais le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu'il maudisse; car L'ADMIRABLE lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi?9030
11 Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car L'ADMIRABLE le lui a dit.9030
12 Peut-être que L'ADMIRABLE regardera mon affliction, et que L'ADMIRABLE me rendra du bien au lieu des malédictions de ce jour.9032
13 David et ses gens continuaient donc leur chemin; et Shimeï marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui; et en marchant il maudissait, et il jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière.9032
13 David et ses gens continuaient donc leur chemin; et Shimeï marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui; et en marchant il maudissait, et il jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière.9032
16 Et lorsque Cushaï, l'Arkite, l'ami de David, fut venu vers Absalom, Cushaï dit à Absalom: Vive le roi! Vive le roi!9036
19 Et d'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.9038
21 Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi, seront fortifiées:9040
21 Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi, seront fortifiées:9040
22 On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.9042
22 On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.9042
8 Et Cushaï dit: Tu connais ton père et ses gens; ce sont des hommes vaillants, et ils ont le cœur exaspéré, comme dans les champs une ourse à qui on a pris ses petits; et même ton père est un homme de guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple.9052
10 Et fût-ce un homme vaillant, eût-il un cœur de lion, le courage lui manquera; car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant, et que ceux qui sont avec lui, sont des braves.9054
11 Mais je suis d'avis qu'autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu'en personne tu marches au combat.9056
11 Mais je suis d'avis qu'autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu'en personne tu marches au combat.9056
12 Et nous viendrons à lui en quelque lieu qu'il se trouve, et nous fondrons sur lui comme la rosée tombe sur la terre; et de lui et de tous ceux qui sont avec lui, il ne restera pas un seul homme.9056
12 Et nous viendrons à lui en quelque lieu qu'il se trouve, et nous fondrons sur lui comme la rosée tombe sur la terre; et de lui et de tous ceux qui sont avec lui, il ne restera pas un seul homme.9056
14 Alors Absalom et tous les hommes d'Israël dirent: Le conseil de Cushaï, l'Arkite, vaut mieux que le conseil d'Achithophel. Car L'ADMIRABLE avait décrété de dissiper le conseil d'Achithophel, qui était bon, afin de faire venir le mal sur Absalom.9058
14 Alors Absalom et tous les hommes d'Israël dirent: Le conseil de Cushaï, l'Arkite, vaut mieux que le conseil d'Achithophel. Car L'ADMIRABLE avait décrété de dissiper le conseil d'Achithophel, qui était bon, afin de faire venir le mal sur Absalom.9058
14 Alors Absalom et tous les hommes d'Israël dirent: Le conseil de Cushaï, l'Arkite, vaut mieux que le conseil d'Achithophel. Car L'ADMIRABLE avait décrété de dissiper le conseil d'Achithophel, qui était bon, afin de faire venir le mal sur Absalom.9058
16 Maintenant donc envoyez promptement, et faites-le savoir à David, et dites-lui: Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui, ne périsse.9060
16 Maintenant donc envoyez promptement, et faites-le savoir à David, et dites-lui: Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui, ne périsse.9060
20 Et les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem.9064
21 Et après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits, et s'en allèrent, et firent leur rapport au roi David, en lui disant: Levez-vous, et hâtez-vous de passer l'eau, car Achithophel a donné tel conseil contre vous.9066
23 Or Achithophel, voyant qu'on n'avait point fait ce qu'il avait conseillé, sella son âne, se leva et s'en alla en sa maison, dans sa ville; et après qu'il eut mis ordre à sa maison, il s'étrangla et mourut; et il fut enseveli dans le tombeau de son père.9068
25 Et Absalom établit Amasa sur l'armée, à la place de Joab. Or, Amasa était fils d'un homme nommé Jithra, Israélite, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nachash, et sœur de Tséruja, mère de Joab.9070
25 Et Absalom établit Amasa sur l'armée, à la place de Joab. Or, Amasa était fils d'un homme nommé Jithra, Israélite, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nachash, et sœur de Tséruja, mère de Joab.9070
25 Et Absalom établit Amasa sur l'armée, à la place de Joab. Or, Amasa était fils d'un homme nommé Jithra, Israélite, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nachash, et sœur de Tséruja, mère de Joab.9070
25 Et Absalom établit Amasa sur l'armée, à la place de Joab. Or, Amasa était fils d'un homme nommé Jithra, Israélite, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nachash, et sœur de Tséruja, mère de Joab.9070
26 Et Israël campa avec Absalom au pays de Galaad. 9070
27 Et lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Shobi, fils de Nachash, qui était de Rabba des enfants d'Ammon, et Makir, fils d'Ammiel de Lodébar, et Barzillaï, Galaadite, de Roguélim, 2 S. 19. 31-32; 1 R. 2. 7;9072
27 Et lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Shobi, fils de Nachash, qui était de Rabba des enfants d'Ammon, et Makir, fils d'Ammiel de Lodébar, et Barzillaï, Galaadite, de Roguélim, 2 S. 19. 31-32; 1 R. 2. 7;9072
27 Et lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Shobi, fils de Nachash, qui était de Rabba des enfants d'Ammon, et Makir, fils d'Ammiel de Lodébar, et Barzillaï, Galaadite, de Roguélim, 2 S. 19. 31-32; 1 R. 2. 7;9072
27 Et lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Shobi, fils de Nachash, qui était de Rabba des enfants d'Ammon, et Makir, fils d'Ammiel de Lodébar, et Barzillaï, Galaadite, de Roguélim, 2 S. 19. 31-32; 1 R. 2. 7;9072
28 Apportèrent à David et au peuple qui était avec lui, des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, et d'autres grains rôtis,9072
28 Apportèrent à David et au peuple qui était avec lui, des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, et d'autres grains rôtis,9072
28 Apportèrent à David et au peuple qui était avec lui, des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, et d'autres grains rôtis,9072
29 Du miel, du beurre, des brebis, et des fromages de vache, pour se nourrir; car ils disaient: Ce peuple est affamé; il est las, et il a soif dans ce désert.9074
1 Or David fit la revue du peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.9076
1 Or David fit la revue du peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.9076
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous.9078
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous.9078
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous.9078
4 Et le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.9080
7 Là le peuple d'Israël fut battu par les gens de David, et il y eut, en ce jour-là, dans ce même lieu, une grande défaite, de vingt mille hommes.9082
7 Là le peuple d'Israël fut battu par les gens de David, et il y eut, en ce jour-là, dans ce même lieu, une grande défaite, de vingt mille hommes.9082
8 Et le combat s'étendit par tout le pays, et en ce jour la forêt consuma beaucoup plus de peuple que ne fit l'épée.9084
9 Et Absalom se rencontra devant les serviteurs de David. Or Absalom était monté sur un mulet; et le mulet étant entré sous les branches entrelacées d'un grand chêne, la tête d'Absalom fut prise dans les branches du chêne, et il demeura entre le ciel et la terre, le mulet qui était sous lui ayant passé outre.9084
11 Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et un baudrier.9086
13 Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi.9088
15 Puis dix jeunes hommes, qui portaient les armes de Joab, environnèrent Absalom, le frappèrent, et l'achevèrent.9090
16 Alors Joab fit sonner de la trompette, et le peuple s'en revint et cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.9092
16 Alors Joab fit sonner de la trompette, et le peuple s'en revint et cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.9092
17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente.9092
18 Or Absalom s'était fait ériger, de son vivant, le monument qui est dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et jusqu'à ce jour on l'appelle, la place d'Absalom.9094
18 Or Absalom s'était fait ériger, de son vivant, le monument qui est dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et jusqu'à ce jour on l'appelle, la place d'Absalom.9094
18 Or Absalom s'était fait ériger, de son vivant, le monument qui est dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et jusqu'à ce jour on l'appelle, la place d'Absalom.9094
18 Or Absalom s'était fait ériger, de son vivant, le monument qui est dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et jusqu'à ce jour on l'appelle, la place d'Absalom.9094
19 Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que L'ADMIRABLE lui a fait justice de la main de ses ennemis.9094
19 Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que L'ADMIRABLE lui a fait justice de la main de ses ennemis.9094
19 Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que L'ADMIRABLE lui a fait justice de la main de ses ennemis.9094
20 Et Joab lui répondit: Tu ne seras pas aujourd'hui porteur de bonnes nouvelles, mais tu le seras un autre jour; car aujourd'hui tu ne porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du roi est mort.9096
20 Et Joab lui répondit: Tu ne seras pas aujourd'hui porteur de bonnes nouvelles, mais tu le seras un autre jour; car aujourd'hui tu ne porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du roi est mort.9096
22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu'il arrive, laisse-moi courir après Cushi. Joab lui dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque le message ne te rapportera rien?9098
23 N'importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit: Cours! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi.9098
24 Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le toit de la porte, vers la muraille; et, levant les yeux, elle regarda; et voici, un homme accourait tout seul.9100
25 Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi; et le roi dit: S'il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se rapprochait.9100
26 Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la sentinelle cria au portier, et dit: Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit: Il apporte aussi de bonnes nouvelles.9102
27 Et la sentinelle dit: Il me semble, à voir courir le premier, que c'est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles.9102
27 Et la sentinelle dit: Il me semble, à voir courir le premier, que c'est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles.9102
27 Et la sentinelle dit: Il me semble, à voir courir le premier, que c'est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles.9102
30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là. 9106
30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là. 9106
31 Alors Cushi parut, et dit: Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle; c'est que L'ADMIRABLE t'a fait justice aujourd'hui de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi.9106
31 Alors Cushi parut, et dit: Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle; c'est que L'ADMIRABLE t'a fait justice aujourd'hui de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi.9106
33 Alors le roi fut fort ému; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura; et, en marchant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Que ne suis-je mort moi-même à ta place! Absalom, mon fils! mon fils!9108
2 Ainsi la victoire fut ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple, parce que le peuple avait entendu qu'on disait: Le roi est fort affligé à cause de son fils.9112
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines.9116
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines.9116
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines.9116
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines.9116
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines.9116
7 Maintenant donc, lève-toi, sors et parle selon le cœur de tes serviteurs; car je te jure par L'ADMIRABLE, que si tu ne sors, il ne demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi; et ce mal sera pire pour toi que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent.9118
9 Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d'Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins; et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom.9120
9 Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d'Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins; et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom.9120
9 Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d'Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins; et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom.9120
10 Or Absalom que nous avions oint pour être roi sur nous, est mort dans la bataille. Maintenant donc, pourquoi ne parlez-vous pas de ramener le roi?9120
11 Alors le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? (Car les discours que tenait tout Israël étaient parvenus jusqu'au roi dans sa maison.)9122
13 Dites aussi à Amasa: N'es-tu pas mes os et ma chair? Que L'ESPRIT DES VIVANTS me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, chef de l'armée à la place de Joab! 2 S. 17. 25;9124
13 Dites aussi à Amasa: N'es-tu pas mes os et ma chair? Que L'ESPRIT DES VIVANTS me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, chef de l'armée à la place de Joab! 2 S. 17. 25;9124
14 Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n'eût été qu'un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens avec tous tes serviteurs.9124
14 Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n'eût été qu'un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens avec tous tes serviteurs.9124
16 Et Shimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda, à la rencontre du roi David. 2 S. 16. 5; 1 R. 2. 8;9126
16 Et Shimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda, à la rencontre du roi David. 2 S. 16. 5; 1 R. 2. 8;9126
16 Et Shimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda, à la rencontre du roi David. 2 S. 16. 5; 1 R. 2. 8;9126
16 Et Shimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda, à la rencontre du roi David. 2 S. 16. 5; 1 R. 2. 8;9126
17 Et il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils passèrent le Jourdain devant le roi.9128
17 Et il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils passèrent le Jourdain devant le roi.9128
17 Et il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils passèrent le Jourdain devant le roi.9128
18 Le bateau passa aussi, pour transporter la famille du roi, et pour faire ce qu'il lui plairait. Alors Shimeï, fils de Guéra, se jeta en terre devant le roi, comme il passait le Jourdain;9128
19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne m'impute point mon iniquité, et ne se souvienne point de ce que ton serviteur fit avec méchanceté, le jour où le roi, mon seigneur, sortait de Jérusalem, et que le roi ne le prenne point à cœur.9130
19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne m'impute point mon iniquité, et ne se souvienne point de ce que ton serviteur fit avec méchanceté, le jour où le roi, mon seigneur, sortait de Jérusalem, et que le roi ne le prenne point à cœur.9130
20 Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché; et voici, je suis venu aujourd'hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre au-devant du roi, mon seigneur.9130
20 Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché; et voici, je suis venu aujourd'hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre au-devant du roi, mon seigneur.9130
21 Mais Abishaï, fils de Tséruja, répondit et dit: À cause de cela ne fera-t-on pas mourir Shimeï, puisqu'il a maudit l'oint de L'ADMIRABLE?9132
21 Mais Abishaï, fils de Tséruja, répondit et dit: À cause de cela ne fera-t-on pas mourir Shimeï, puisqu'il a maudit l'oint de L'ADMIRABLE?9132
21 Mais Abishaï, fils de Tséruja, répondit et dit: À cause de cela ne fera-t-on pas mourir Shimeï, puisqu'il a maudit l'oint de L'ADMIRABLE?9132
22 Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous soyez aujourd'hui mes adversaires? Ferait-on mourir aujourd'hui quelqu'un en Israël? Car ne sais-je pas bien qu'aujourd'hui je deviens roi sur Israël?9132
24 Méphibosheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n'avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le roi s'en était allé jusqu'au jour qu'il revint en paix.9134
27 Et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS. Fais donc ce qui te semblera bon. 2 S. 16. 3;9138
28 Car, bien que tous ceux de la maison de mon père aient mérité la mort de la part du roi mon seigneur, cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Et quel droit ai-je encore? Qu'ai-je encore à me plaindre auprès du roi?9138
28 Car, bien que tous ceux de la maison de mon père aient mérité la mort de la part du roi mon seigneur, cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Et quel droit ai-je encore? Qu'ai-je encore à me plaindre auprès du roi?9138
28 Car, bien que tous ceux de la maison de mon père aient mérité la mort de la part du roi mon seigneur, cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Et quel droit ai-je encore? Qu'ai-je encore à me plaindre auprès du roi?9138
31 Barzillaï, de Galaad, était aussi descendu de Roguélim; et il avait passé le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner au delà du Jourdain.9142
31 Barzillaï, de Galaad, était aussi descendu de Roguélim; et il avait passé le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner au delà du Jourdain.9142
32 Or Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans; et il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm; car c'était un homme fort riche. 2 S. 17. 27; 1 R. 2. 7;9142
35 Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans; pourrais-je discerner ce qui est bon d'avec ce qui est mauvais? Ton serviteur savourerait-il ce qu'il mangerait et boirait? Pourrais-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge au roi, mon seigneur?9146
37 Je te prie, que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici, ton serviteur Kimham passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce qui te semblera bon.9148
37 Je te prie, que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici, ton serviteur Kimham passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce qui te semblera bon.9148
38 Et le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te semblera bon; et tout ce que tu souhaiteras de moi, je te l'accorderai.9148
40 De là le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui. Ainsi tout le peuple de Juda, et même la moitié du peuple d'Israël, ramenèrent le roi.9150
40 De là le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui. Ainsi tout le peuple de Juda, et même la moitié du peuple d'Israël, ramenèrent le roi.9150
41 Mais voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain, au roi, à sa famille, à tous les gens de David avec lui?9152
41 Mais voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain, au roi, à sa famille, à tous les gens de David avec lui?9152
42 Alors tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: Parce que le roi nous tient de plus près. Et pourquoi vous fâchez-vous de cela? Avons-nous rien mangé de ce qui est du roi? Ou en avons-nous reçu quelque présent?9152
42 Alors tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: Parce que le roi nous tient de plus près. Et pourquoi vous fâchez-vous de cela? Avons-nous rien mangé de ce qui est du roi? Ou en avons-nous reçu quelque présent?9152
42 Alors tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: Parce que le roi nous tient de plus près. Et pourquoi vous fâchez-vous de cela? Avons-nous rien mangé de ce qui est du roi? Ou en avons-nous reçu quelque présent?9152
42 Alors tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: Parce que le roi nous tient de plus près. Et pourquoi vous fâchez-vous de cela? Avons-nous rien mangé de ce qui est du roi? Ou en avons-nous reçu quelque présent?9152
43 Mais les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent: Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre roi? Mais les hommes de Juda parlèrent plus rudement que les hommes d'Israël.9154
43 Mais les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent: Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre roi? Mais les hommes de Juda parlèrent plus rudement que les hommes d'Israël.9154
43 Mais les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent: Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre roi? Mais les hommes de Juda parlèrent plus rudement que les hommes d'Israël.9154
1 Alors il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette et dit: Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes!9156
1 Alors il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette et dit: Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes!9156
1 Alors il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette et dit: Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes!9156
2 Alors tous les hommes d'Israël se séparèrent de David et suivirent Shéba, fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.9158
2 Alors tous les hommes d'Israël se séparèrent de David et suivirent Shéba, fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.9158
2 Alors tous les hommes d'Israël se séparèrent de David et suivirent Shéba, fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.9158
3 Et quand David fut venu dans sa maison à Jérusalem, il prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison; et il les mit en un lieu où elles furent gardées. Il les y nourrit, mais il n'alla point vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, pour vivre dans le veuvage.9158
4 Puis le roi dit à Amasa: Assemble-moi à cri public, dans trois jours, les hommes de Juda; et toi, trouve-toi ici.9160
5 Amasa s'en alla donc pour assembler à cri public ceux de Juda; mais il tarda au-delà du temps qu'on lui avait assigné.9160
6 Alors David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.9162
6 Alors David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.9162
6 Alors David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.9162
6 Alors David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.9162
6 Alors David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.9162
7 Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes vaillants. Ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.9162
7 Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes vaillants. Ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.9162
7 Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes vaillants. Ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.9162
8 Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau; et quand il s'avança elle tomba.9164
8 Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau; et quand il s'avança elle tomba.9164
9 Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Puis Joab saisit de la main droite la barbe d'Amasa pour le baiser.9164
10 Or Amasa ne prenait point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab lui en porta un coup dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Après cela Joab et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri. 1 R. 2. 5;9166
10 Or Amasa ne prenait point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab lui en porta un coup dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Après cela Joab et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri. 1 R. 2. 5;9166
11 Et l'un des serviteurs de Joab s'arrêta auprès d'Amasa, en disant: Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, suive Joab!9166
12 Or Amasa se roulait dans le sang au milieu du chemin; et cet homme, voyant que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors du chemin dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui, s'arrêtaient.9168
13 Et quand il l'eut ôté du chemin, chacun passa outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.9168
13 Et quand il l'eut ôté du chemin, chacun passa outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.9168
15 Les gens de Joab vinrent donc, et l'assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca; et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber.9170
17 Et quand il se fut approché d'elle, la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.9172
19 Je suis une des cités paisibles et fidèles en Israël; tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l'héritage de L'ADMIRABLE?9174
20 Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir détruire et ruiner!9176
20 Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir détruire et ruiner!9176
20 Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir détruire et ruiner!9176
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.9176
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.9176
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.9176
22 Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem.9178
22 Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem.9178
22 Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem.9178
23 Or Joab était le chef de toute l'armée d'Israël; et Bénaja, fils de Jéhojada, avait sous lui les Kéréthiens et les Péléthiens; 2 S. 8. 16;9178
23 Or Joab était le chef de toute l'armée d'Israël; et Bénaja, fils de Jéhojada, avait sous lui les Kéréthiens et les Péléthiens; 2 S. 8. 16;9178
26 Et Ira, Jaïrite, était aussi sacrificateur de David. 9182
1 Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David chercha la face de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire; parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.9184
1 Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David chercha la face de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire; parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.9184
1 Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David chercha la face de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire; parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.9184
1 Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David chercha la face de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire; parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.9184
1 Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David chercha la face de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire; parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.9184
2 Et le roi appela les Gabaonites pour leur parler. (Or les Gabaonites n'étaient point des enfants d'Israël, mais un reste des Amoréens; et les enfants d'Israël s'étaient engagés envers eux par serment; cependant Saül avait cherché à les faire périr, parce qu'il était jaloux pour les enfants d'Israël et de Juda.) Jos. 9. 19;9186
3 Et David dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de L'ADMIRABLE?9186
4 Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit point pour nous d'argent ou d'or, avec Saül et avec sa maison; et ce n'est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous?9188
6 Qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant L'ADMIRABLE, sur le coteau de Saül, l'élu de L'ADMIRABLE. Et le roi dit: Je les livrerai.9190
6 Qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant L'ADMIRABLE, sur le coteau de Saül, l'élu de L'ADMIRABLE. Et le roi dit: Je les livrerai.9190
6 Qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant L'ADMIRABLE, sur le coteau de Saül, l'élu de L'ADMIRABLE. Et le roi dit: Je les livrerai.9190
7 Or le roi épargna Méphibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant L'ADMIRABLE, David et Jonathan, fils de Saül. 1 S. 18. 3; 1 S. 20. 15; 1 S. 20. 42; 1 S. 23. 18;9190
7 Or le roi épargna Méphibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant L'ADMIRABLE, David et Jonathan, fils de Saül. 1 S. 18. 3; 1 S. 20. 15; 1 S. 20. 42; 1 S. 23. 18;9190
7 Or le roi épargna Méphibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant L'ADMIRABLE, David et Jonathan, fils de Saül. 1 S. 18. 3; 1 S. 20. 15; 1 S. 20. 42; 1 S. 23. 18;9190
8 Mais le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Ajja, Armoni et Méphibosheth, qu'elle avait enfantés à Saül, et les cinq fils de Mical, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï Méholathite;9192
8 Mais le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Ajja, Armoni et Méphibosheth, qu'elle avait enfantés à Saül, et les cinq fils de Mical, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï Méholathite;9192
8 Mais le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Ajja, Armoni et Méphibosheth, qu'elle avait enfantés à Saül, et les cinq fils de Mical, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï Méholathite;9192
8 Mais le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Ajja, Armoni et Méphibosheth, qu'elle avait enfantés à Saül, et les cinq fils de Mical, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï Méholathite;9192
9 Et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant L'ADMIRABLE. Ces sept-là furent donc tués ensemble; et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.9192
9 Et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant L'ADMIRABLE. Ces sept-là furent donc tués ensemble; et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.9192
10 Alors Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac, et se l'étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que l'eau du ciel tombât sur eux; et elle ne laissait pas les oiseaux du ciel se poser sur eux le jour, ni les bêtes des champs la nuit.9194
11 Et on rapporta à David ce que Ritspa, fille d'Ajja, concubine de Saül, avait fait.9194
12 Et David s'en alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient pendus le jour qu'ils défirent Saül Guilboa. 1 S. 31. 10;9196
12 Et David s'en alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient pendus le jour qu'ils défirent Saül Guilboa. 1 S. 31. 10;9196
12 Et David s'en alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient pendus le jour qu'ils défirent Saül Guilboa. 1 S. 31. 10;9196
12 Et David s'en alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient pendus le jour qu'ils défirent Saül Guilboa. 1 S. 31. 10;9196
12 Et David s'en alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient pendus le jour qu'ils défirent Saül Guilboa. 1 S. 31. 10;9196
12 Et David s'en alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient pendus le jour qu'ils défirent Saül Guilboa. 1 S. 31. 10;9196
13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.9196
13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.9196
13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.9196
13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.9196
14 Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait commandé; et après cela, L'ESPRIT DES VIVANTS fut apaisé envers le pays.9198
14 Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait commandé; et après cela, L'ESPRIT DES VIVANTS fut apaisé envers le pays.9198
14 Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait commandé; et après cela, L'ESPRIT DES VIVANTS fut apaisé envers le pays.9198
14 Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait commandé; et après cela, L'ESPRIT DES VIVANTS fut apaisé envers le pays.9198
14 Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait commandé; et après cela, L'ESPRIT DES VIVANTS fut apaisé envers le pays.9198
16 Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le poids était de trois cents sicles d'airain, et qui était ceint d'une armure neuve, avait résolu de frapper David.9200
16 Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le poids était de trois cents sicles d'airain, et qui était ceint d'une armure neuve, avait résolu de frapper David.9200
16 Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le poids était de trois cents sicles d'airain, et qui était ceint d'une armure neuve, avait résolu de frapper David.9200
16 Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le poids était de trois cents sicles d'airain, et qui était ceint d'une armure neuve, avait résolu de frapper David.9200
17 Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui dirent: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël.9200
17 Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui dirent: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël.9200
17 Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui dirent: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël.9200
18 Après cela, la guerre eut encore lieu à Gob, contre les Philistins; là Sibbécaï, le Hushathite, tua Saph, qui était des enfants de Rapha. 1 Ch. 20. 4;9202
19 Il y eut encore à Gob une autre guerre contre les Philistins; et Elchanan, fils de Jaaré-Oréguim, Bethléhémite, tua le frère de Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme l'ensouple d'un tisserand.9202
19 Il y eut encore à Gob une autre guerre contre les Philistins; et Elchanan, fils de Jaaré-Oréguim, Bethléhémite, tua le frère de Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme l'ensouple d'un tisserand.9202
20 Il y eut encore à Gath une guerre, où se trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts aux mains et six aux pieds, vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha.9204
20 Il y eut encore à Gath une guerre, où se trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts aux mains et six aux pieds, vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha.9204
20 Il y eut encore à Gath une guerre, où se trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts aux mains et six aux pieds, vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha.9204
21 Cet homme outragea Israël; mais Jonathan, fils de Shimea, frère de David, le tua.9204
21 Cet homme outragea Israël; mais Jonathan, fils de Shimea, frère de David, le tua.9204
22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs.9206
22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs.9206
22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs.9206
22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs.9206
22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs.9206
22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs.9206
1 Et David adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, au jour où L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.9208
1 Et David adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, au jour où L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.9208
1 Et David adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, au jour où L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.9208
1 Et David adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, au jour où L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.9208
1 Et David adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, au jour où L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.9208
3 Ô ESPRIT DES VIVANTS, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. Hé. 2. 13;9210
4 Je m'écrie: Loué soit L'ADMIRABLE! Et je suis délivré de mes ennemis. 9212
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;9212
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.9214
7 Dans ma détresse, j'invoquai L'ADMIRABLE, je criai à mon ESPRIT DES VIVANTS; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.9214
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.9216
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.9216
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.9220
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.9220
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.9220
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de L'ADMIRABLE, par le souffle du vent de sa colère.9224
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de L'ADMIRABLE, par le souffle du vent de sa colère.9224
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de L'ADMIRABLE, par le souffle du vent de sa colère.9224
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.9226
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.9226
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais L'ADMIRABLE fut mon appui.9226
21 L'ADMIRABLE m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;9228
22 Car j'ai gardé les voies de L'ADMIRABLE, et je n'ai point été infidèle à mon ESPRIT DES VIVANTS.9230
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.9230
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité. 9232
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.9236
31 La voie de L'ESPRIT DES VIVANTS est parfaite, la Parole de L'ADMIRABLE est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. De. 32. 4; Ps. 12. 6; Ps. 119. 140; Pr. 30. 5; Da. 4. 37; Ap. 15. 3;9238
31 La voie de L'ESPRIT DES VIVANTS est parfaite, la Parole de L'ADMIRABLE est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. De. 32. 4; Ps. 12. 6; Ps. 119. 140; Pr. 30. 5; Da. 4. 37; Ap. 15. 3;9238
31 La voie de L'ESPRIT DES VIVANTS est parfaite, la Parole de L'ADMIRABLE est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. De. 32. 4; Ps. 12. 6; Ps. 119. 140; Pr. 30. 5; Da. 4. 37; Ap. 15. 3;9238
31 La voie de L'ESPRIT DES VIVANTS est parfaite, la Parole de L'ADMIRABLE est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. De. 32. 4; Ps. 12. 6; Ps. 119. 140; Pr. 30. 5; Da. 4. 37; Ap. 15. 3;9238
32 Car qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, sinon L'ADMIRABLE? Et qui est un rocher, sinon notre ESPRIT DES VIVANTS? De. 32. 39; 1 S. 2. 2; Ps. 86. 8; És. 45. 5;9240
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.9244
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.9248
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à L'ADMIRABLE, mais il ne leur répond point.9250
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.9250
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.9252
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.9252
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.9254
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.9254
47 L'ADMIRABLE est vivant! Et béni soit mon rocher! Que L'ESPRIT DES VIVANTS, le rocher de mon salut, soit exalté!9254
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.9256
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.9256
1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:9262
1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:9262
1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:9262
2 L'Esprit de L'ADMIRABLE a parlé par moi, et sa Parole a été sur ma langue.9262
3 L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Un JUSTE sera Dominateur parmi les hommes avec justice, un Dominateur ayant la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS,9264
3 L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Un JUSTE sera Dominateur parmi les hommes avec justice, un Dominateur ayant la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS,9264
4 Et pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie.9264
5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant L'ESPRIT DES VIVANTS? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir?9266
9 Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent.9270
11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins;9272
11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins;9272
13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants).9274
13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants).9274
14 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem.9274
15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?9276
15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?9276
16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE.9276
16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE.9276
17 Et il dit: Loin de moi, ô ADMIRABLE, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.9278
17 Et il dit: Loin de moi, ô ADMIRABLE, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.9278
17 Et il dit: Loin de moi, ô ADMIRABLE, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.9278
17 Et il dit: Loin de moi, ô ADMIRABLE, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.9278
18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois.9278
18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois.9278
20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.9280
20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.9280
20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.9280
20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.9280
21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.9282
21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.9282
21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.9282
22 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants.9282
24 Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;9284
24 Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;9284
24 Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;9284
26 Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte; 9286
29 Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin;9290
29 Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin;9290
29 Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin;9290
29 Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin;9290
30 Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash; 9290
32 Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan; 9292
33 Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite; 9294
36 Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite; 9296
36 Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite; 9296
37 Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;9298
37 Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;9298
1 La colère de L'ADMIRABLE s'alluma encore contre Israël, et il incita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. 1 Ch. 21. 1;9302
1 La colère de L'ADMIRABLE s'alluma encore contre Israël, et il incita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. 1 Ch. 21. 1;9302
2 Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qu'il avait auprès de lui: Va parcourir toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, et faites le dénombrement du peuple, afin que j'en sache le nombre.9304
2 Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qu'il avait auprès de lui: Va parcourir toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, et faites le dénombrement du peuple, afin que j'en sache le nombre.9304
4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du roi pour dénombrer le peuple d'Israël.9306
4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du roi pour dénombrer le peuple d'Israël.9306
4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du roi pour dénombrer le peuple d'Israël.9306
5 Ils passèrent donc le Jourdain, et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jaezer;9306
5 Ils passèrent donc le Jourdain, et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jaezer;9306
6 Et ils vinrent en Galaad, et vers le bas pays de Hodshi; puis ils vinrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.9308
6 Et ils vinrent en Galaad, et vers le bas pays de Hodshi; puis ils vinrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.9308
7 Ils vinrent aussi à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et ils finirent par le midi de Juda, à Béer-Shéba.9308
7 Ils vinrent aussi à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et ils finirent par le midi de Juda, à Béer-Shéba.9308
8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.9310
9 Alors Joab donna au roi le nombre du recensement du peuple, et il se trouva de ceux d'Israël huit cent mille hommes de guerre, tirant l'épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes.9310
9 Alors Joab donna au roi le nombre du recensement du peuple, et il se trouva de ceux d'Israël huit cent mille hommes de guerre, tirant l'épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes.9310
9 Alors Joab donna au roi le nombre du recensement du peuple, et il se trouva de ceux d'Israël huit cent mille hommes de guerre, tirant l'épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes.9310
9 Alors Joab donna au roi le nombre du recensement du peuple, et il se trouva de ceux d'Israël huit cent mille hommes de guerre, tirant l'épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes.9310
10 Mais David fut repris en son cœur, après qu'il eut ainsi dénombré le peuple, et David dit à L'ADMIRABLE: J'ai commis un grand péché en faisant cela; et maintenant, ô ADMIRABLE, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très follement!9312
11 Et quand David se leva le matin, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète Gad, le Voyant de David, en ces mots:9312
11 Et quand David se leva le matin, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète Gad, le Voyant de David, en ces mots:9312
13 Gad vint donc vers David, et le lui fit savoir, en disant: Que veux-tu qu'il t'arrive, ou sept ans de famine dans ton pays, ou que, durant trois mois, tu fuies devant tes ennemis et qu'ils te poursuivent, ou que, pendant trois jours, la mortalité soit dans ton pays? Maintenant consulte, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé.9314
14 Alors David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Oh! que nous tombions entre les mains de L'ADMIRABLE, car ses compassions sont grandes; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!9316
16 Mais quand l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, L'ADMIRABLE se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui ravageait le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l'ange de L'ADMIRABLE était auprès de l'aire d'Arauna, le Jébusien.9318
16 Mais quand l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, L'ADMIRABLE se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui ravageait le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l'ange de L'ADMIRABLE était auprès de l'aire d'Arauna, le Jébusien.9318
16 Mais quand l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, L'ADMIRABLE se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui ravageait le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l'ange de L'ADMIRABLE était auprès de l'aire d'Arauna, le Jébusien.9318
17 Et David, voyant l'ange qui frappait le peuple, parla à L'ADMIRABLE et dit: Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père!9318
19 David monta donc, selon la parole de Gad, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé.9320
22 Et Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qu'il trouvera bon. Voilà les bœufs pour l'offrande à brûler, et les chariots et l'attelage des bœufs au lieu de bois.9324
24 Et le roi répondit à Arauna: Non; mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, des offrandes à brûler qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire et les bœufs pour cinquante sicles d'argent.9326
25 Puis David bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité; et L'ADMIRABLE fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.9326
1 Or le roi David était vieux, et avancé en âge; et, quoiqu'on le couvrît de vêtements, il ne pouvait se réchauffer.9330
5 Or Adonija, fils de Hagguith, s'éleva, disant: Je régnerai. Et il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 2 S. 15. 1;9334
6 Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa vie, ni lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était fort beau, et sa mère l'avait enfanté après Absalom. 1 Ch. 3. 2;9334
7 Il s'entendit avec Joab, fils de Tséruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent le parti d'Adonija. 1 R. 2. 22; 1 R. 2. 28;9336
8 Mais le sacrificateur Tsadok, et Bénaja, fils de Jéhojada, et Nathan, le prophète, et Shimeï, et Réi, et les vaillants hommes de David n'étaient point du parti d'Adonija.9336
8 Mais le sacrificateur Tsadok, et Bénaja, fils de Jéhojada, et Nathan, le prophète, et Shimeï, et Réi, et les vaillants hommes de David n'étaient point du parti d'Adonija.9336
9 Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi. Jos. 15. 7; Jos. 18. 16;9338
9 Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi. Jos. 15. 7; Jos. 18. 16;9338
9 Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi. Jos. 15. 7; Jos. 18. 16;9338
9 Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi. Jos. 15. 7; Jos. 18. 16;9338
9 Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi. Jos. 15. 7; Jos. 18. 16;9338
11 Alors Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, et lui dit: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Hagguith, a été fait roi, sans que David, notre seigneur, le sache?9340
11 Alors Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, et lui dit: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Hagguith, a été fait roi, sans que David, notre seigneur, le sache?9340
12 Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.9340
19 Il a même immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre, et il a convié tous les fils du roi, avec Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l'armée; mais il n'a point invité ton serviteur Salomon.9348
20 Et pour toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.9348
25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija!9354
26 Mais il n'a convié ni moi, ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojada, ni Salomon, ton serviteur.9354
29 Alors le roi jura, et dit: L'ADMIRABLE, qui a délivré mon âme de toute détresse, est vivant!9358
32 Puis le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada. Et ils se présentèrent devant le roi.9360
33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon;9362
34 Et que là Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!9362
35 Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, et régnera à ma place; car j'ai ordonné qu'il soit conducteur d'Israël et de Juda.9364
36 Alors Bénaja, fils de Jéhojada, répondit au roi et dit: Amen! Que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS du roi, mon seigneur, l'ordonne ainsi!9364
37 Comme L'ADMIRABLE a été avec le roi, mon seigneur, qu'il soit de même avec Salomon, et qu'il élève son trône plus que le trône du roi David, mon seigneur!9366
38 Puis Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon.9366
39 Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne d'huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon! 1 S. 20. 24;9368
40 Et tout le monde monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et se livrait à une grande joie, et faisait retentir la terre de ses cris.9368
40 Et tout le monde monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et se livrait à une grande joie, et faisait retentir la terre de ses cris.9368
41 Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi entendit le son de la trompette, et dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?9370
41 Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi entendit le son de la trompette, et dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?9370
41 Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi entendit le son de la trompette, et dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?9370
42 Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d'Abiathar le sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit: Entre, car tu es un brave; tu apportes de bonnes nouvelles.9370
44 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, Nathan, le prophète, Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.9372
47 Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir le roi David, notre seigneur, en disant: Que L'ESPRIT DES VIVANTS rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu'il élève son trône plus que ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.9376
48 Et voici ce que le roi a dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui a donné aujourd'hui, pour être assis sur mon trône, un homme que je vois de mes propres yeux!9376
49 Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija, furent dans un grand trouble et se levèrent, et chacun s'en alla de son côté.9378
50 Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.9378
51 Et on en fit rapport à Salomon, en disant: Voici, Adonija a peur du roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, et il a dit: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée.9380
52 Alors Salomon dit: S'il se conduit en homme de bien, il ne tombera pas un de ses cheveux à terre; mais s'il se trouve du mal en lui, il mourra.9380
52 Alors Salomon dit: S'il se conduit en homme de bien, il ne tombera pas un de ses cheveux à terre; mais s'il se trouve du mal en lui, il mourra.9380
53 Et le roi Salomon envoya, et le fit ramener de l'autel; et il vint se prosterner devant le roi Salomon. Et Salomon lui dit: Va-t'en dans ta maison.9382
1 Le temps de la mort de David approchant, il donna ses commandements à son fils Salomon, et lui dit:9384
1 Le temps de la mort de David approchant, il donna ses commandements à son fils Salomon, et lui dit:9384
2 Je m'en vais par le chemin de toute la terre; fortifie-toi et sois un homme.9386
3 Et garde le dépôt que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras; De. 17. 18; De. 29. 9; Jos. 1. 7;9386
3 Et garde le dépôt que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras; De. 17. 18; De. 29. 9; Jos. 1. 7;9386
3 Et garde le dépôt que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras; De. 17. 18; De. 29. 9; Jos. 1. 7;9386
4 Et que L'ADMIRABLE accomplisse la parole qu'il a prononcée à mon égard, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, alors ta descendance ne sera jamais retranchée du trône d'Israël. 2 S. 7. 12; Ps. 132. 12;9388
4 Et que L'ADMIRABLE accomplisse la parole qu'il a prononcée à mon égard, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, alors ta descendance ne sera jamais retranchée du trône d'Israël. 2 S. 7. 12; Ps. 132. 12;9388
5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds. 2 S. 3. 27; 2 S. 20. 10;9388
5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds. 2 S. 3. 27; 2 S. 20. 10;9388
5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds. 2 S. 3. 27; 2 S. 20. 10;9388
5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds. 2 S. 3. 27; 2 S. 20. 10;9388
5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds. 2 S. 3. 27; 2 S. 20. 10;9388
7 Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c'est ainsi qu'ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère. 2 S. 17. 27; 2 S. 19. 31;9390
7 Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c'est ainsi qu'ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère. 2 S. 17. 27; 2 S. 19. 31;9390
7 Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c'est ainsi qu'ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère. 2 S. 17. 27; 2 S. 19. 31;9390
8 Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m'en allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par L'ADMIRABLE et lui dis: Je ne te ferai pas mourir par l'épée. 2 S. 16. 5; 2 S. 19. 19;9392
8 Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m'en allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par L'ADMIRABLE et lui dis: Je ne te ferai pas mourir par l'épée. 2 S. 16. 5; 2 S. 19. 19;9392
8 Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m'en allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par L'ADMIRABLE et lui dis: Je ne te ferai pas mourir par l'épée. 2 S. 16. 5; 2 S. 19. 19;9392
10 Ainsi David s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David. Ac. 2. 29; Ac. 13. 36;9394
11 Et le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans. Il régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem. 1 Ch. 29. 27;9394
12 Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi. 1 Ch. 29. 23; 2 Ch. 1. 1;9396
13 Alors Adonija, fils de Hagguith, vint chez Bath-Shéba, mère de Salomon. Et elle dit: Viens-tu pour la paix? Et il répondit: Pour la paix.9396
13 Alors Adonija, fils de Hagguith, vint chez Bath-Shéba, mère de Salomon. Et elle dit: Viens-tu pour la paix? Et il répondit: Pour la paix.9396
19 Et Bath-Shéba alla vers le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonija. Et le roi, se levant, vint au-devant d'elle et se prosterna devant elle; puis il s'assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi; et elle s'assit à sa droite.9402
22 Mais le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc le royaume pour lui, car il est mon frère aîné; pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja!9406
24 Et maintenant, L'ADMIRABLE est vivant, qui m'a établi et fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme il l'avait dit! Certainement Adonija sera mis à mort aujourd'hui. 2 S. 7. 12-13;9408
25 Et le roi Salomon donna commission à Bénaja, fils de Jéhojada, qui se jeta sur lui; et il mourut.9408
26 Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Souverain ADMIRABLE devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père. 1 S. 22. 20; 2 S. 15. 24;9410
27 Ainsi Salomon chassa Abiathar, afin qu'il ne fût plus sacrificateur de L'ADMIRABLE; et cela, pour accomplir la Parole de L'ADMIRABLE, qu'il avait prononcée à Silo contre la maison d'Héli. 1 S. 2. 31;9410
27 Ainsi Salomon chassa Abiathar, afin qu'il ne fût plus sacrificateur de L'ADMIRABLE; et cela, pour accomplir la Parole de L'ADMIRABLE, qu'il avait prononcée à Silo contre la maison d'Héli. 1 S. 2. 31;9410
28 Cette nouvelle étant parvenue à Joab (qui s'était révolté pour suivre Adonija, bien qu'il ne se fût point révolté pour suivre Absalom), il s'enfuit au tabernacle de L'ADMIRABLE, et il saisit les cornes de l'autel. 1 R. 1. 50;9412
28 Cette nouvelle étant parvenue à Joab (qui s'était révolté pour suivre Adonija, bien qu'il ne se fût point révolté pour suivre Absalom), il s'enfuit au tabernacle de L'ADMIRABLE, et il saisit les cornes de l'autel. 1 R. 1. 50;9412
29 Et on vint dire au roi Salomon: Joab s'est enfui au tabernacle de L'ADMIRABLE, et le voilà près de l'autel. Alors Salomon envoya Bénaja, fils de Jéhojada, et lui dit: Va, jette-toi sur lui.9412
29 Et on vint dire au roi Salomon: Joab s'est enfui au tabernacle de L'ADMIRABLE, et le voilà près de l'autel. Alors Salomon envoya Bénaja, fils de Jéhojada, et lui dit: Va, jette-toi sur lui.9412
29 Et on vint dire au roi Salomon: Joab s'est enfui au tabernacle de L'ADMIRABLE, et le voilà près de l'autel. Alors Salomon envoya Bénaja, fils de Jéhojada, et lui dit: Va, jette-toi sur lui.9412
30 Bénaja vint donc au tabernacle de L'ADMIRABLE, et il lui dit: Ainsi a dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi répondu.9414
30 Bénaja vint donc au tabernacle de L'ADMIRABLE, et il lui dit: Ainsi a dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi répondu.9414
31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et ensevelis-le; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.9414
31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et ensevelis-le; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.9414
31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et ensevelis-le; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.9414
32 Et L'ADMIRABLE fera retomber son sang sur sa tête; car il s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et il les a tués avec l'épée, sans que David, mon père, en sût rien: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.9416
32 Et L'ADMIRABLE fera retomber son sang sur sa tête; car il s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et il les a tués avec l'épée, sans que David, mon père, en sût rien: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.9416
32 Et L'ADMIRABLE fera retomber son sang sur sa tête; car il s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et il les a tués avec l'épée, sans que David, mon père, en sût rien: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.9416
32 Et L'ADMIRABLE fera retomber son sang sur sa tête; car il s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et il les a tués avec l'épée, sans que David, mon père, en sût rien: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.9416
32 Et L'ADMIRABLE fera retomber son sang sur sa tête; car il s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et il les a tués avec l'épée, sans que David, mon père, en sût rien: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.9416
33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à toujours; mais il y aura paix de la part de L'ADMIRABLE, à toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.9416
33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à toujours; mais il y aura paix de la part de L'ADMIRABLE, à toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.9416
33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à toujours; mais il y aura paix de la part de L'ADMIRABLE, à toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.9416
33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à toujours; mais il y aura paix de la part de L'ADMIRABLE, à toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.9416
34 Bénaja, fils de Jéhojada, monta donc, et se jeta sur lui, et le tua; et on l'ensevelit dans sa maison, au désert.9418
35 Alors le roi établit Bénaja, fils de Jéhojada, sur l'armée, à la place de Joab; et le sacrificateur Tsadok fut mis par le roi à la place d'Abiathar. 1 S. 2. 35;9418
35 Alors le roi établit Bénaja, fils de Jéhojada, sur l'armée, à la place de Joab; et le sacrificateur Tsadok fut mis par le roi à la place d'Abiathar. 1 S. 2. 35;9418
36 Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre.9420
37 Car sache bien qu'au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête.9420
39 Mais il arriva qu'au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimeï s'enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath; et on le rapporta à Shimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.9422
39 Mais il arriva qu'au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimeï s'enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath; et on le rapporta à Shimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.9422
39 Mais il arriva qu'au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimeï s'enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath; et on le rapporta à Shimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.9422
39 Mais il arriva qu'au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimeï s'enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath; et on le rapporta à Shimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.9422
40 Et Shimeï se leva et sella son âne, et s'en alla à Gath vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s'en alla donc et ramena de Gath ses serviteurs.9424
41 Or on rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.9424
41 Or on rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.9424
42 Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par L'ADMIRABLE, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j'ai entendu?9426
43 Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le serment de L'ADMIRABLE et le commandement que je t'avais donné?9426
45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant L'ADMIRABLE à jamais.9428
46 Et le roi donna ordre à Bénaja, fils de Jéhojada, qui sortit et se jeta sur lui; et il mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon. 2 Ch. 1. 1;9430
46 Et le roi donna ordre à Bénaja, fils de Jéhojada, qui sortit et se jeta sur lui; et il mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon. 2 Ch. 1. 1;9430
1 Or, Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la fille de Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que la muraille autour de Jérusalem. 1 R. 7. 8;9432
1 Or, Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la fille de Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que la muraille autour de Jérusalem. 1 R. 7. 8;9432
1 Or, Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la fille de Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que la muraille autour de Jérusalem. 1 R. 7. 8;9432
1 Or, Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la fille de Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que la muraille autour de Jérusalem. 1 R. 7. 8;9432
1 Or, Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la fille de Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que la muraille autour de Jérusalem. 1 R. 7. 8;9432
2 Le peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que jusqu'alors on n'avait pas bâti de maison au nom de L'ADMIRABLE. De. 12. 5;9434
2 Le peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que jusqu'alors on n'avait pas bâti de maison au nom de L'ADMIRABLE. De. 12. 5;9434
2 Le peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que jusqu'alors on n'avait pas bâti de maison au nom de L'ADMIRABLE. De. 12. 5;9434
3 Et Salomon aimait L'ADMIRABLE et suivait les ordonnances de David, son père; seulement il offrait les sacrifices et le parfum sur les hauts lieux.9434
6 Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de son cœur devant toi; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui.9438
7 Et maintenant, ô ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un tout jeune homme; je ne sais pas me conduire. 2 Ch. 2. 8;9438
8 Et ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, ce grand peuple qui ne se peut dénombrer ni compter à cause de sa multitude. 2 Ch. 1. 9;9440
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu n'as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice: 2 Ch. 1. 11;9442
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu n'as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice: 2 Ch. 1. 11;9442
12 Voici, je fais selon ta parole. Je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu'avant toi nul n'aura été pareil à toi, et qu'il n'y en aura point après toi qui te soit semblable. Ec. 1. 16;9444
13 Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie. Mt. 6. 33; Ép. 3. 20;9444
13 Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie. Mt. 6. 33; Ép. 3. 20;9444
13 Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie. Mt. 6. 33; Ép. 3. 20;9444
15 Alors Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Puis il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; et il offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.9446
15 Alors Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Puis il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; et il offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.9446
15 Alors Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Puis il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; et il offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.9446
16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi, et se présentèrent devant lui.9448
17 Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle dans cette maison-là.9448
19 Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.9450
20 Et elle s'est levée au milieu de la nuit, et a pris mon fils que j'avais près de moi, pendant que ta servante dormait; et elle l'a couché dans son sein, et elle a couché son fils mort dans mon sein.9452
20 Et elle s'est levée au milieu de la nuit, et a pris mon fils que j'avais près de moi, pendant que ta servante dormait; et elle l'a couché dans son sein, et elle a couché son fils mort dans mon sein.9452
26 Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! tandis que l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!9458
26 Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! tandis que l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!9458
27 Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir: c'est elle qui est la mère.9458
3 Élihoreph et Achija, fils de Shisha, étaient secrétaires; Jéhoshaphat, fils d'Achilud, était archiviste;9464
4 Bénaja, fils de Jéhojada, chef de l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;9466
4 Bénaja, fils de Jéhojada, chef de l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;9466
5 Azaria, fils de Nathan, était surintendant; et Zabud, fils de Nathan, principal sacrificateur, ami du roi;9466
5 Azaria, fils de Nathan, était surintendant; et Zabud, fils de Nathan, principal sacrificateur, ami du roi;9466
6 Achishar, grand-maître de la maison; et Adoniram, fils d'Abda, commis sur les impôts. 1 R. 5. 14; 1 R. 12. 18;9468
7 Or Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et ils entretenaient le roi et sa maison; et chacun était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année.9468
7 Or Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et ils entretenaient le roi et sa maison; et chacun était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année.9468
8 Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm; 9470
9 Le fils de Déker à Makats, Saalbim, Beth-Shémèsh et Élon de Beth-Hanan; 9470
9 Le fils de Déker à Makats, Saalbim, Beth-Shémèsh et Élon de Beth-Hanan; 9470
10 Le fils de Hésed à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher. 9472
10 Le fils de Hésed à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher. 9472
11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut Taphath, fille de Salomon, pour femme.9472
11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut Taphath, fille de Salomon, pour femme.9472
12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac, et Méguiddo, et tout le pays de Beth-Shéan, qui est vers Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Shéan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au delà de Jokméam.9474
12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac, et Méguiddo, et tout le pays de Beth-Shéan, qui est vers Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Shéan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au delà de Jokméam.9474
12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac, et Méguiddo, et tout le pays de Beth-Shéan, qui est vers Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Shéan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au delà de Jokméam.9474
13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi la contrée d'Argob, en Bassan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.9474
13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi la contrée d'Argob, en Bassan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.9474
13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi la contrée d'Argob, en Bassan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.9474
13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi la contrée d'Argob, en Bassan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.9474
15 Achimaats, en Nephthali; lui aussi prit pour femme une fille de Salomon, Basmath.9476
16 Baana, fils de Cushaï, en Asser et à Aloth; 9478
17 Jéhoshaphat, fils de Paruach, en Issacar; 9478
19 Guéber, fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens et d'Og, roi de Bassan; et il était seul intendant de ce pays-là.9480
19 Guéber, fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens et d'Og, roi de Bassan; et il était seul intendant de ce pays-là.9480
19 Guéber, fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens et d'Og, roi de Bassan; et il était seul intendant de ce pays-là.9480
19 Guéber, fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens et d'Og, roi de Bassan; et il était seul intendant de ce pays-là.9480
20 Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.9482
21 Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.9482
22 Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine;9484
22 Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine;9484
22 Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine;9484
22 Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine;9484
24 Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés.9486
24 Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés.9486
24 Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés.9486
25 Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon. Lé. 26. 5;9486
26 Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour ses chars et douze mille cavaliers. 1 R. 10. 26; 2 Ch. 1. 14; 2 Ch. 9. 25;9488
27 Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer.9488
27 Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer.9488
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient.9490
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient.9490
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient.9490
29 Et L'ESPRIT DES VIVANTS donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer.9490
29 Et L'ESPRIT DES VIVANTS donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer.9490
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens.9492
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens.9492
31 Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour.9492
32 Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.9494
33 Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.9494
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.9496
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.9496
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.9496
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.9496
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.9496
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.9496
1 Hiram, roi de Tyr, envoya de ses serviteurs vers Salomon, quand il eut appris qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David. 2 S. 5. 11; 1 Ch. 14. 1;9498
1 Hiram, roi de Tyr, envoya de ses serviteurs vers Salomon, quand il eut appris qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David. 2 S. 5. 11; 1 Ch. 14. 1;9498
1 Hiram, roi de Tyr, envoya de ses serviteurs vers Salomon, quand il eut appris qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David. 2 S. 5. 11; 1 Ch. 14. 1;9498
3 Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, à cause de la guerre dont ses ennemis l'environnaient, jusqu'à ce que L'ADMIRABLE les eût mis sous ses pieds. 1 Ch. 28. 3;9500
3 Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, à cause de la guerre dont ses ennemis l'environnaient, jusqu'à ce que L'ADMIRABLE les eût mis sous ses pieds. 1 Ch. 28. 3;9500
4 Et maintenant L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS m'a donné du repos de toutes parts; je n'ai point d'adversaire ni d'affaire fâcheuse.9502
5 Voici donc, je me propose de bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, selon que L'ADMIRABLE en a parlé à David, mon père, en disant: Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, sera celui qui bâtira une maison à mon nom. 2 S. 7. 13; 1 Ch. 22. 10; 2 Ch. 2. 1;9502
5 Voici donc, je me propose de bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, selon que L'ADMIRABLE en a parlé à David, mon père, en disant: Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, sera celui qui bâtira une maison à mon nom. 2 S. 7. 13; 1 Ch. 22. 10; 2 Ch. 2. 1;9502
7 Quand Hiram entendit les paroles de Salomon, il en eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui L'ADMIRABLE, qui a donné à David un fils sage, pour régner sur ce grand peuple!9504
8 Et Hiram envoya vers Salomon, pour lui dire: J'ai entendu ce que tu m'as mandé. Je ferai tout ce que tu voudras, quant au bois de cèdre et au bois de cyprès.9506
8 Et Hiram envoya vers Salomon, pour lui dire: J'ai entendu ce que tu m'as mandé. Je ferai tout ce que tu voudras, quant au bois de cèdre et au bois de cyprès.9506
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison.9506
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison.9506
10 Hiram donc donna du bois de cèdre et du bois de cyprès à Salomon, autant qu'il en voulut.9508
10 Hiram donc donna du bois de cèdre et du bois de cyprès à Salomon, autant qu'il en voulut.9508
11 Et Salomon donnait à Hiram vingt mille cores de froment, pour la nourriture de sa maison, et vingt cores d'huile très pure. Salomon en donnait autant à Hiram chaque année.9508
11 Et Salomon donnait à Hiram vingt mille cores de froment, pour la nourriture de sa maison, et vingt cores d'huile très pure. Salomon en donnait autant à Hiram chaque année.9508
12 L'ADMIRABLE donna donc de la sagesse à Salomon, comme il lui en avait parlé. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble. 1 R. 3. 12;9510
13 Et le roi Salomon leva des gens de corvée dans tout Israël; et la corvée fut de trente mille hommes.9510
13 Et le roi Salomon leva des gens de corvée dans tout Israël; et la corvée fut de trente mille hommes.9510
16 Outre les chefs préposés par Salomon, qui avaient la direction de l'ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, et qui commandaient le peuple qui travaillait.9514
16 Outre les chefs préposés par Salomon, qui avaient la direction de l'ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, et qui commandaient le peuple qui travaillait.9514
17 Et le roi commanda d'extraire de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire de pierres de taille les fondements de la maison.9514
17 Et le roi commanda d'extraire de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire de pierres de taille les fondements de la maison.9514
17 Et le roi commanda d'extraire de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire de pierres de taille les fondements de la maison.9514
17 Et le roi commanda d'extraire de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire de pierres de taille les fondements de la maison.9514
17 Et le roi commanda d'extraire de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire de pierres de taille les fondements de la maison.9514
18 Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.9516
18 Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.9516
1 Or Salomon bâtit la maison de L'ADMIRABLE, la quatre cent quatre-vingtième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois. 2 Ch. 3. 2; Ac. 7. 47;9518
1 Or Salomon bâtit la maison de L'ADMIRABLE, la quatre cent quatre-vingtième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois. 2 Ch. 3. 2; Ac. 7. 47;9518
1 Or Salomon bâtit la maison de L'ADMIRABLE, la quatre cent quatre-vingtième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois. 2 Ch. 3. 2; Ac. 7. 47;9518
2 Et la maison que le roi Salomon bâtit à L'ADMIRABLE avait soixante coudées de long, vingt de large, et trente coudées de haut.9520
2 Et la maison que le roi Salomon bâtit à L'ADMIRABLE avait soixante coudées de long, vingt de large, et trente coudées de haut.9520
2 Et la maison que le roi Salomon bâtit à L'ADMIRABLE avait soixante coudées de long, vingt de large, et trente coudées de haut.9520
3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de long, selon la largeur de la maison, et dix coudées de large devant la maison. Jn. 10. 23; Ac. 3. 11; Ac. 5. 12;9520
3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de long, selon la largeur de la maison, et dix coudées de large devant la maison. Jn. 10. 23; Ac. 3. 11; Ac. 5. 12;9520
3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de long, selon la largeur de la maison, et dix coudées de large devant la maison. Jn. 10. 23; Ac. 3. 11; Ac. 5. 12;9520
3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de long, selon la largeur de la maison, et dix coudées de large devant la maison. Jn. 10. 23; Ac. 3. 11; Ac. 5. 12;9520
5 Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l'entour, un corps d'étages, entourant les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; ainsi il fit des chambres latérales tout autour.9522
5 Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l'entour, un corps d'étages, entourant les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; ainsi il fit des chambres latérales tout autour.9522
6 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison.9524
6 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison.9524
6 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison.9524
6 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison.9524
6 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison.9524
6 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison.9524
6 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison.9524
7 Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait.9524
7 Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait.9524
7 Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait.9524
8 L'entrée des chambres du milieu était au côté droit de la maison; et on montait par un escalier tournant à l'étage du milieu, et de celui du milieu au troisième.9526
8 L'entrée des chambres du milieu était au côté droit de la maison; et on montait par un escalier tournant à l'étage du milieu, et de celui du milieu au troisième.9526
9 Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre.9526
9 Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre.9526
9 Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre.9526
10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, chacun de cinq coudées de haut; et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre.9528
10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, chacun de cinq coudées de haut; et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre.9528
10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, chacun de cinq coudées de haut; et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre.9528
11 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Salomon, en ces termes: 9528
15 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès.9532
15 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès.9532
15 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès.9532
15 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès.9532
15 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès.9532
15 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès.9532
15 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès.9532
15 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès.9532
15 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès.9532
16 Il lambrissa aussi de planches de cèdre vingt coudées à partir du fond de la maison, tant le sol que les murailles; il lambrissa ainsi intérieurement cet espace pour le sanctuaire, le lieu très-saint.9534
16 Il lambrissa aussi de planches de cèdre vingt coudées à partir du fond de la maison, tant le sol que les murailles; il lambrissa ainsi intérieurement cet espace pour le sanctuaire, le lieu très-saint.9534
16 Il lambrissa aussi de planches de cèdre vingt coudées à partir du fond de la maison, tant le sol que les murailles; il lambrissa ainsi intérieurement cet espace pour le sanctuaire, le lieu très-saint.9534
18 Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies; tout était de cèdre; la pierre ne se voyait pas.9536
18 Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies; tout était de cèdre; la pierre ne se voyait pas.9536
19 Quant au sanctuaire, il l'établit à l'intérieur de la maison vers le fond, pour y mettre l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE.9536
19 Quant au sanctuaire, il l'établit à l'intérieur de la maison vers le fond, pour y mettre l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE.9536
19 Quant au sanctuaire, il l'établit à l'intérieur de la maison vers le fond, pour y mettre l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE.9536
20 Et le sanctuaire avait par-devant vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt coudées de haut; il le couvrit d'or fin; il en couvrit aussi l'autel, qui était en cèdre.9538
20 Et le sanctuaire avait par-devant vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt coudées de haut; il le couvrit d'or fin; il en couvrit aussi l'autel, qui était en cèdre.9538
20 Et le sanctuaire avait par-devant vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt coudées de haut; il le couvrit d'or fin; il en couvrit aussi l'autel, qui était en cèdre.9538
21 Et Salomon couvrit d'or fin l'intérieur de la maison; et il fit passer le voile avec des chaînes d'or au-devant du sanctuaire, qu'il couvrit d'or.9538
23 Et il fit dans le sanctuaire deux Voyants de bois d'olivier, de dix coudées de haut. Ex. 25. 18;9540
23 Et il fit dans le sanctuaire deux Voyants de bois d'olivier, de dix coudées de haut. Ex. 25. 18;9540
23 Et il fit dans le sanctuaire deux Voyants de bois d'olivier, de dix coudées de haut. Ex. 25. 18;9540
24 L'une des ailes d'un des Voyants avait cinq coudées, et l'autre aile du Voyant avait cinq coudées; depuis le bout d'une aile jusqu'au bout de l'autre aile, il y avait dix coudées.9542
25 Le second Voyant était aussi de dix coudées. Les deux Voyants étaient d'une même mesure et taillés l'un comme l'autre.9542
26 La hauteur d'un Voyant était de dix coudées, et l'autre Voyant était de même.9544
26 La hauteur d'un Voyant était de dix coudées, et l'autre Voyant était de même.9544
27 Et il mit les Voyants au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des Voyants, de sorte que l'aile de l'un touchait une muraille et l'aile de l'autre Voyant touchait l'autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre. Ex. 25. 20;9544
27 Et il mit les Voyants au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des Voyants, de sorte que l'aile de l'un touchait une muraille et l'aile de l'autre Voyant touchait l'autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre. Ex. 25. 20;9544
27 Et il mit les Voyants au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des Voyants, de sorte que l'aile de l'un touchait une muraille et l'aile de l'autre Voyant touchait l'autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre. Ex. 25. 20;9544
27 Et il mit les Voyants au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des Voyants, de sorte que l'aile de l'un touchait une muraille et l'aile de l'autre Voyant touchait l'autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre. Ex. 25. 20;9544
27 Et il mit les Voyants au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des Voyants, de sorte que l'aile de l'un touchait une muraille et l'aile de l'autre Voyant touchait l'autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre. Ex. 25. 20;9544
29 Et sur toutes les murailles de la maison, tout autour, il fit sculpter en relief des Voyants, et des palmes, et des fleurs épanouies, tant au-dedans qu'au-dehors.9546
30 Et il revêtit d'or le sol de la maison, tant au-dedans qu'au-dehors. 9548
31 Et il fit la porte du sanctuaire à deux battants, de bois d'olivier; l'encadrement avec les poteaux, occupait un cinquième de la paroi.9548
31 Et il fit la porte du sanctuaire à deux battants, de bois d'olivier; l'encadrement avec les poteaux, occupait un cinquième de la paroi.9548
32 Les deux battants étaient de bois d'olivier; et il y fit sculpter des Voyants, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, étendant l'or sur les Voyants et sur les palmes.9550
33 Il fit aussi pour la porte du temple des poteaux de bois d'olivier, d'un quart de la paroi;9550
33 Il fit aussi pour la porte du temple des poteaux de bois d'olivier, d'un quart de la paroi;9550
34 Et deux battants de bois de cyprès; les deux pièces d'un des battants étaient brisées; et les deux pièces de l'autre battant étaient aussi brisées.9552
34 Et deux battants de bois de cyprès; les deux pièces d'un des battants étaient brisées; et les deux pièces de l'autre battant étaient aussi brisées.9552
34 Et deux battants de bois de cyprès; les deux pièces d'un des battants étaient brisées; et les deux pièces de l'autre battant étaient aussi brisées.9552
36 Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierre de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.9554
36 Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierre de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.9554
36 Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierre de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.9554
36 Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierre de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.9554
36 Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierre de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.9554
37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de L'ADMIRABLE furent posés;9554
37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de L'ADMIRABLE furent posés;9554
37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de L'ADMIRABLE furent posés;9554
38 Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée, avec toutes ses appartenances et tous ses meubles. On mit sept ans à la bâtir.9556
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.9560
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.9560
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.9560
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.9560
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.9560
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.9560
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.9560
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.9560
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.9560
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.9560
3 Et il y avait des plafonds de cèdre aux chambres latérales, qui étaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.9560
3 Et il y avait des plafonds de cèdre aux chambres latérales, qui étaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.9560
4 Et il y avait trois étages de fenêtres; une fenêtre répondant à une fenêtre, les trois fois.9562
6 Il fit aussi le portique des colonnes, de cinquante coudées de long et de trente coudées de large, et devant elles un autre portique; en sorte qu'il y avait devant elles des colonnes et un perron.9564
6 Il fit aussi le portique des colonnes, de cinquante coudées de long et de trente coudées de large, et devant elles un autre portique; en sorte qu'il y avait devant elles des colonnes et un perron.9564
6 Il fit aussi le portique des colonnes, de cinquante coudées de long et de trente coudées de large, et devant elles un autre portique; en sorte qu'il y avait devant elles des colonnes et un perron.9564
6 Il fit aussi le portique des colonnes, de cinquante coudées de long et de trente coudées de large, et devant elles un autre portique; en sorte qu'il y avait devant elles des colonnes et un perron.9564
7 Il fit aussi le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et on le couvrit de cèdre, depuis un plancher jusqu'à l'autre.9564
8 Et sa maison où il demeurait, dans l'autre parvis, en dedans du portique, était d'une construction semblable. Et Salomon fit à la fille de Pharaon, qu'il avait épousée, une maison bâtie comme ce portique. 1 R. 3. 1;9566
9 Toutes ces constructions étaient de pierres de prix, taillées d'après des mesures, sciées à la scie en dedans et en dehors, des fondements aux corniches, et par dehors jusqu'au grand parvis.9566
9 Toutes ces constructions étaient de pierres de prix, taillées d'après des mesures, sciées à la scie en dedans et en dehors, des fondements aux corniches, et par dehors jusqu'au grand parvis.9566
10 Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, de pierres de dix coudées et de pierres de huit coudées.9568
10 Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, de pierres de dix coudées et de pierres de huit coudées.9568
10 Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, de pierres de dix coudées et de pierres de huit coudées.9568
10 Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, de pierres de dix coudées et de pierres de huit coudées.9568
10 Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, de pierres de dix coudées et de pierres de huit coudées.9568
10 Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, de pierres de dix coudées et de pierres de huit coudées.9568
10 Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, de pierres de dix coudées et de pierres de huit coudées.9568
11 Et au-dessus c'étaient des pierres de prix, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre.9568
11 Et au-dessus c'étaient des pierres de prix, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre.9568
12 Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE et le portique de la maison.9570
12 Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE et le portique de la maison.9570
12 Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE et le portique de la maison.9570
12 Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE et le portique de la maison.9570
12 Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE et le portique de la maison.9570
12 Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE et le portique de la maison.9570
12 Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE et le portique de la maison.9570
13 Or le roi Salomon avait fait venir de Tyr, Hiram, ouvrier en cuivre, qui était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali et dont le père était Tyrien. 2 Ch. 2. 13;9570
13 Or le roi Salomon avait fait venir de Tyr, Hiram, ouvrier en cuivre, qui était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali et dont le père était Tyrien. 2 Ch. 2. 13;9570
13 Or le roi Salomon avait fait venir de Tyr, Hiram, ouvrier en cuivre, qui était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali et dont le père était Tyrien. 2 Ch. 2. 13;9570
15 Il fondit les deux colonnes d'airain. La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour. 2 R. 25. 16-17; Jé. 52. 21;9572
15 Il fondit les deux colonnes d'airain. La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour. 2 R. 25. 16-17; Jé. 52. 21;9572
15 Il fondit les deux colonnes d'airain. La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour. 2 R. 25. 16-17; Jé. 52. 21;9572
16 Il fit aussi deux chapiteaux d'airain fondu, pour mettre sur le haut des colonnes; la hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était aussi de cinq coudées.9574
16 Il fit aussi deux chapiteaux d'airain fondu, pour mettre sur le haut des colonnes; la hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était aussi de cinq coudées.9574
16 Il fit aussi deux chapiteaux d'airain fondu, pour mettre sur le haut des colonnes; la hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était aussi de cinq coudées.9574
16 Il fit aussi deux chapiteaux d'airain fondu, pour mettre sur le haut des colonnes; la hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était aussi de cinq coudées.9574
17 Il y avait des réseaux en ouvrage réticulé, des festons en façon de chaînes, aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; sept pour l'un des chapiteaux, et sept pour l'autre.9574
18 Et il fit les colonnes avec deux rangs de pommes de grenade sur un réseau, tout autour, pour couvrir l'un des chapiteaux qui était sur le sommet d'une des colonnes; et il fit la même chose pour l'autre chapiteau.9576
18 Et il fit les colonnes avec deux rangs de pommes de grenade sur un réseau, tout autour, pour couvrir l'un des chapiteaux qui était sur le sommet d'une des colonnes; et il fit la même chose pour l'autre chapiteau.9576
19 Or les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient façonnés en fleur de lis, et avaient quatre coudées.9576
20 Et les chapiteaux qui étaient sur les deux colonnes, s'élevaient même au-dessus, depuis l'endroit du renflement qui était au-delà du réseau: il y avait aussi deux cents pommes de grenade, disposées par rangs, tout autour, sur le second chapiteau.9578
21 Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la colonne de droite, et la nomma Jakin (il a fondé); puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force).9578
21 Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la colonne de droite, et la nomma Jakin (il a fondé); puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force).9578
23 Il fit aussi la mer de fonte, qui avait dix coudées d'un bord à l'autre; elle était ronde tout autour, de cinq coudées de haut; et un cordon de trente coudées en mesurait le tour. 2 Ch. 4. 2; Jé. 52. 20;9580
23 Il fit aussi la mer de fonte, qui avait dix coudées d'un bord à l'autre; elle était ronde tout autour, de cinq coudées de haut; et un cordon de trente coudées en mesurait le tour. 2 Ch. 4. 2; Jé. 52. 20;9580
23 Il fit aussi la mer de fonte, qui avait dix coudées d'un bord à l'autre; elle était ronde tout autour, de cinq coudées de haut; et un cordon de trente coudées en mesurait le tour. 2 Ch. 4. 2; Jé. 52. 20;9580
23 Il fit aussi la mer de fonte, qui avait dix coudées d'un bord à l'autre; elle était ronde tout autour, de cinq coudées de haut; et un cordon de trente coudées en mesurait le tour. 2 Ch. 4. 2; Jé. 52. 20;9580
24 Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l'environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même. 2 Ch. 4. 3;9582
24 Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l'environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même. 2 Ch. 4. 3;9582
24 Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l'environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même. 2 Ch. 4. 3;9582
26 Son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait deux mille baths.9584
27 Il fit aussi les dix socles d'airain, ayant chacun quatre coudées de long, et quatre coudées de large, et trois coudées de haut.9584
27 Il fit aussi les dix socles d'airain, ayant chacun quatre coudées de long, et quatre coudées de large, et trois coudées de haut.9584
27 Il fit aussi les dix socles d'airain, ayant chacun quatre coudées de long, et quatre coudées de large, et trois coudées de haut.9584
30 Et il y avait à chaque socle, quatre roues d'airain et des essieux d'airain; et ses quatre pieds leur servaient d'appuis. Ces appuis étaient fondus au-dessous de la cuve; et au-delà de chacun étaient les guirlandes.9588
30 Et il y avait à chaque socle, quatre roues d'airain et des essieux d'airain; et ses quatre pieds leur servaient d'appuis. Ces appuis étaient fondus au-dessous de la cuve; et au-delà de chacun étaient les guirlandes.9588
31 L'ouverture du socle, depuis le dedans du couronnement jusqu'en haut, avait une coudée; et cette ouverture arrondie en façon de base était d'une coudée et demie; et sur cette ouverture il y avait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, non circulaires.9588
33 Et la façon des roues était comme celle d'une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.9590
33 Et la façon des roues était comme celle d'une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.9590
34 Les quatre appuis étaient aux quatre angles de chaque socle; ces appuis étaient tirés du socle même.9592
35 Et la tête du socle s'élevait d'une demi-coudée, en forme de cercle; et contre cette tête étaient ses appuis et ses panneaux qui en étaient tirés.9592
36 Et il sculpta, sur la surface de ses appuis et sur ses panneaux, des Voyants, des lions et des palmes, selon le champ de chacun, et des guirlandes tout autour.9594
36 Et il sculpta, sur la surface de ses appuis et sur ses panneaux, des Voyants, des lions et des palmes, selon le champ de chacun, et des guirlandes tout autour.9594
38 Il fit aussi dix cuves d'airain, dont chacune contenait quarante baths. Chaque cuve était de quatre coudées; chaque cuve était sur l'un des dix socles. 2 Ch. 4. 6;9596
39 Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l'orient, du côté du midi.9596
39 Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l'orient, du côté du midi.9596
39 Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l'orient, du côté du midi.9596
40 Ainsi Hiram fit les cuves, les pelles et les bassins; et il acheva tout l'ouvrage qu'il faisait au roi Salomon pour la maison de L'ADMIRABLE;9598
42 Et les quatre cents pommes de grenade pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux qui étaient sur les colonnes;9600
42 Et les quatre cents pommes de grenade pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux qui étaient sur les colonnes;9600
45 Et les pots, et les pelles, et les bassins. Tous ces ustensiles, que Hiram fit au roi Salomon pour la maison de L'ADMIRABLE, étaient d'airain poli.9602
47 Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu'ils étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids de l'airain.9604
47 Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu'ils étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids de l'airain.9604
48 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de L'ADMIRABLE: l'autel d'or, et la table d'or sur laquelle était le pain du témoignage; Ex. 25. 23; Ex. 30. 1;9606
50 Et les coupes, les serpes, les bassins, les tasses, et les encensoirs d'or fin; et les gonds d'or pour les portes de la maison de dedans, du lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.9608
50 Et les coupes, les serpes, les bassins, les tasses, et les encensoirs d'or fin; et les gonds d'or pour les portes de la maison de dedans, du lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.9608
50 Et les coupes, les serpes, les bassins, les tasses, et les encensoirs d'or fin; et les gonds d'or pour les portes de la maison de dedans, du lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.9608
51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de L'ADMIRABLE. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré, l'argent, l'or et les ustensiles, et il les mit dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE. 2 S. 8. 7; 2 S. 8. 11; 2 Ch. 5. 1;9608
51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de L'ADMIRABLE. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré, l'argent, l'or et les ustensiles, et il les mit dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE. 2 S. 8. 7; 2 S. 8. 11; 2 Ch. 5. 1;9608
51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de L'ADMIRABLE. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré, l'argent, l'or et les ustensiles, et il les mit dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE. 2 S. 8. 7; 2 S. 8. 11; 2 Ch. 5. 1;9608
1 Alors Salomon fit assembler auprès de lui à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter, de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE. 2 S. 5. 9; 2 S. 6. 12; 2 S. 6. 17; 2 Ch. 5. 2;9612
1 Alors Salomon fit assembler auprès de lui à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter, de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE. 2 S. 5. 9; 2 S. 6. 12; 2 S. 6. 17; 2 Ch. 5. 2;9612
1 Alors Salomon fit assembler auprès de lui à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter, de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE. 2 S. 5. 9; 2 S. 6. 12; 2 S. 6. 17; 2 Ch. 5. 2;9612
1 Alors Salomon fit assembler auprès de lui à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter, de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE. 2 S. 5. 9; 2 S. 6. 12; 2 S. 6. 17; 2 Ch. 5. 2;9612
1 Alors Salomon fit assembler auprès de lui à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter, de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE. 2 S. 5. 9; 2 S. 6. 12; 2 S. 6. 17; 2 Ch. 5. 2;9612
4 Ainsi on fit monter l'arche de L'ADMIRABLE et le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient au tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.9614
5 Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, qui avait été convoquée auprès de lui, étaient ensemble devant l'arche; et ils sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre qu'on ne pouvait ni le compter ni le nombrer.9616
6 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE en son lieu, dans le sanctuaire de la maison, au lieu très-saint, sous les ailes des Voyants.9616
6 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE en son lieu, dans le sanctuaire de la maison, au lieu très-saint, sous les ailes des Voyants.9616
6 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE en son lieu, dans le sanctuaire de la maison, au lieu très-saint, sous les ailes des Voyants.9616
9 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait mises à Horeb, quand L'ADMIRABLE traita alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Égypte. Ex. 34. 27;9620
10 Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, que la nuée remplit la maison de L'ADMIRABLE;9620
11 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE. Ex. 40. 34-35; 2 Ch. 7. 2;9622
11 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE. Ex. 40. 34-35; 2 Ch. 7. 2;9622
11 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE. Ex. 40. 34-35; 2 Ch. 7. 2;9622
12 Alors Salomon dit: L'ADMIRABLE a dit qu'il habiterait dans l'obscurité. Ex. 20. 21; Lé. 16. 2; De. 4. 11; De. 5. 22; 2 Ch. 6. 1;9622
12 Alors Salomon dit: L'ADMIRABLE a dit qu'il habiterait dans l'obscurité. Ex. 20. 21; Lé. 16. 2; De. 4. 11; De. 5. 22; 2 Ch. 6. 1;9622
13 J'ai achevé de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile afin que tu y habites à toujours!9624
15 Et il dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui, de sa bouche, a parlé à David mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait promis, en disant:9626
15 Et il dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui, de sa bouche, a parlé à David mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait promis, en disant:9626
17 Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. 2 S. 7. 2; 1 Ch. 17. 1; 2 Ch. 6. 7;9628
17 Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. 2 S. 7. 2; 1 Ch. 17. 1; 2 Ch. 6. 7;9628
18 Mais L'ADMIRABLE dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.9628
18 Mais L'ADMIRABLE dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.9628
19 Néanmoins, tu ne bâtiras point cette maison; mais ton fils, issu de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon nom.9630
20 L'ADMIRABLE a donc accompli sa Parole qu'il avait prononcée; et j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit L'ADMIRABLE, et j'ai bâti cette maison au nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.9630
21 Et j'y ai établi un lieu pour l'arche, où est l'alliance de L'ADMIRABLE, qu'il traita avec nos pères quand il les retira du pays d'Égypte.9632
22 Ensuite Salomon se tint devant l'autel de L'ADMIRABLE, en présence de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit: 2 Ch. 6. 12;9632
22 Ensuite Salomon se tint devant l'autel de L'ADMIRABLE, en présence de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit: 2 Ch. 6. 12;9632
23 Ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ni là-haut dans les cieux, ni en bas sur la terre, il n'y a de L'ESPRIT DES VIVANTS semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face;9634
23 Ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ni là-haut dans les cieux, ni en bas sur la terre, il n'y a de L'ESPRIT DES VIVANTS semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face;9634
24 Toi, qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. En effet, ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui.9634
24 Toi, qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. En effet, ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui.9634
28 Toutefois, ô ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse aujourd'hui.9638
29 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu. De. 12. 11;9640
30 Exauce la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les, toi, du lieu de ta demeure dans les cieux; exauce et pardonne!9640
30 Exauce la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les, toi, du lieu de ta demeure dans les cieux; exauce et pardonne!9640
30 Exauce la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les, toi, du lieu de ta demeure dans les cieux; exauce et pardonne!9640
34 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.9644
35 Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés;9646
35 Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés;9646
36 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.9646
36 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.9646
36 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.9646
38 Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront connu chacun la plaie de son cœur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison;9648
38 Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront connu chacun la plaie de son cœur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison;9648
39 Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; pardonne, agis, et rends à chacun selon toutes ses œuvres, toi qui connais son cœur; car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes;9650
39 Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; pardonne, agis, et rends à chacun selon toutes ses œuvres, toi qui connais son cœur; car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes;9650
41 Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné pour l'amour de ton nom9652
41 Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné pour l'amour de ton nom9652
42 (Car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu); quand il viendra prier dans cette maison;9652
42 (Car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu); quand il viendra prier dans cette maison;9652
42 (Car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu); quand il viendra prier dans cette maison;9652
43 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.9654
43 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.9654
43 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.9654
47 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant: nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment;9658
48 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;9658
48 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;9658
48 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;9658
49 Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication, et fais leur droit.9660
50 Pardonne à ton peuple, qui aura péché contre toi, toutes les rébellions dont il sera coupable envers toi; fais qu'ils soient un objet de pitié pour ceux qui les auront emmenés captifs, et qu'ils en aient compassion;9660
51 Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as tiré d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer.9662
52 Que tes yeux soient donc ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer dans tout ce qu'ils réclameront de toi.9662
52 Que tes yeux soient donc ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer dans tout ce qu'ils réclameront de toi.9662
52 Que tes yeux soient donc ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer dans tout ce qu'ils réclameront de toi.9662
53 Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l'Égypte, ô Souverain ADMIRABLE! Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 7. 6; De. 9. 26; De. 9. 29; De. 14. 2;9664
53 Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l'Égypte, ô Souverain ADMIRABLE! Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 7. 6; De. 9. 26; De. 9. 29; De. 14. 2;9664
53 Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l'Égypte, ô Souverain ADMIRABLE! Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 7. 6; De. 9. 26; De. 9. 29; De. 14. 2;9664
53 Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l'Égypte, ô Souverain ADMIRABLE! Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 7. 6; De. 9. 26; De. 9. 29; De. 14. 2;9664
53 Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l'Égypte, ô Souverain ADMIRABLE! Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 7. 6; De. 9. 26; De. 9. 29; De. 14. 2;9664
53 Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l'Égypte, ô Souverain ADMIRABLE! Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 7. 6; De. 9. 26; De. 9. 29; De. 14. 2;9664
53 Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l'Égypte, ô Souverain ADMIRABLE! Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 7. 6; De. 9. 26; De. 9. 29; De. 14. 2;9664
54 Or, quand Salomon eut achevé de faire toute cette prière et cette supplication à L'ADMIRABLE, il se leva de devant l'autel de L'ADMIRABLE, où il était à genoux, les mains étendues vers les cieux;9664
54 Or, quand Salomon eut achevé de faire toute cette prière et cette supplication à L'ADMIRABLE, il se leva de devant l'autel de L'ADMIRABLE, où il était à genoux, les mains étendues vers les cieux;9664
54 Or, quand Salomon eut achevé de faire toute cette prière et cette supplication à L'ADMIRABLE, il se leva de devant l'autel de L'ADMIRABLE, où il était à genoux, les mains étendues vers les cieux;9664
56 Béni soit L'ADMIRABLE, qui a donné du repos à son peuple d'Israël, selon tout ce qu'il avait dit! Il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles qu'il a prononcées par Moïse, son serviteur. Jos. 21. 45;9666
59 Et que ces paroles, par lesquelles j'ai prié L'ADMIRABLE, soient présentes jour et nuit devant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour qu'il fasse droit à son serviteur et à son peuple d'Israël, selon le besoin de chaque jour;9670
60 Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il n'y en a point d'autre; De. 4. 35; De. 4. 39;9670
60 Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il n'y en a point d'autre; De. 4. 35; De. 4. 39;9670
60 Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il n'y en a point d'autre; De. 4. 35; De. 4. 39;9670
63 Et Salomon immola, pour l'offrande de paix qu'il présenta à L'ADMIRABLE, vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 7. 5;9674
63 Et Salomon immola, pour l'offrande de paix qu'il présenta à L'ADMIRABLE, vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 7. 5;9674
63 Et Salomon immola, pour l'offrande de paix qu'il présenta à L'ADMIRABLE, vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 7. 5;9674
64 En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis, devant la maison de L'ADMIRABLE; car il offrit là les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités; parce que l'autel d'airain qui est devant L'ADMIRABLE, était trop petit pour contenir les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités. 2 Ch. 7. 7;9674
64 En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis, devant la maison de L'ADMIRABLE; car il offrit là les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités; parce que l'autel d'airain qui est devant L'ADMIRABLE, était trop petit pour contenir les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités. 2 Ch. 7. 7;9674
64 En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis, devant la maison de L'ADMIRABLE; car il offrit là les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités; parce que l'autel d'airain qui est devant L'ADMIRABLE, était trop petit pour contenir les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités. 2 Ch. 7. 7;9674
65 Ainsi, en ce temps-là, Salomon célébra la fête, et avec lui tout Israël, venu en grande assemblée, depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte, devant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pendant sept jours et sept autres jours, c'est-à-dire, quatorze jours.9676
66 Le huitième jour il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi et s'en allèrent dans leurs demeures, joyeux et heureux de tout le bien que L'ADMIRABLE avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.9676
1 Après que Salomon eut achevé de bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et la maison royale, et tout ce que Salomon prit plaisir à faire, 2 Ch. 7. 11;9680
1 Après que Salomon eut achevé de bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et la maison royale, et tout ce que Salomon prit plaisir à faire, 2 Ch. 7. 11;9680
3 Et L'ADMIRABLE lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là. De. 12. 11; 1 R. 8. 29;9682
4 Pour toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a marché, avec intégrité de cœur et droiture, en faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,9682
5 Alors j'affermirai le trône de ton royaume sur Israël à jamais, comme j'en ai parlé à David, ton père, en disant: Il ne te manquera point de successeur sur le trône d'Israël. 2 S. 7. 12; 2 S. 7. 16; 1 R. 2. 4; 1 R. 6. 12; 1 Ch. 22. 10; Ps. 132. 12;9684
5 Alors j'affermirai le trône de ton royaume sur Israël à jamais, comme j'en ai parlé à David, ton père, en disant: Il ne te manquera point de successeur sur le trône d'Israël. 2 S. 7. 12; 2 S. 7. 16; 1 R. 2. 4; 1 R. 6. 12; 1 Ch. 22. 10; Ps. 132. 12;9684
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres êtres divins et vous prosternez devant eux; 2 S. 7. 14; Ps. 89. 29-30;9684
7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. De. 28. 37; Jé. 7. 15;9686
7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. De. 28. 37; Jé. 7. 15;9686
7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. De. 28. 37; Jé. 7. 15;9686
7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. De. 28. 37; Jé. 7. 15;9686
8 Et quant à cette maison, qui aura été haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné et sifflera; et l'on dira: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? De. 29. 24; 2 Ch. 7. 21; Jé. 22. 8;9686
10 Or au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit les deux maisons, la maison de L'ADMIRABLE et la maison royale, 2 Ch. 8. 1;9688
11 Hiram, roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de cyprès et de l'or, autant qu'il en avait voulu, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes, au pays de Galilée.9690
11 Hiram, roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de cyprès et de l'or, autant qu'il en avait voulu, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes, au pays de Galilée.9690
11 Hiram, roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de cyprès et de l'or, autant qu'il en avait voulu, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes, au pays de Galilée.9690
11 Hiram, roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de cyprès et de l'or, autant qu'il en avait voulu, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes, au pays de Galilée.9690
11 Hiram, roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de cyprès et de l'or, autant qu'il en avait voulu, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes, au pays de Galilée.9690
12 Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, mais elles ne lui plurent point;9690
13 Et il dit: Quelles villes m'as-tu données, mon frère? Et il les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.9692
15 Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer.9694
15 Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer.9694
16 Pharaon, roi d'Égypte, était monté et avait pris Guézer et l'avait brûlée; et il avait tué les Cananéens qui habitaient cette ville; mais il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon.9694
19 Toutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.9698
19 Toutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.9698
19 Toutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.9698
21 Leurs descendants, qui étaient demeurés après eux au pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu vouer à l'interdit, Salomon les leva comme serfs de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.9700
22 Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. Lé. 25. 39;9700
22 Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. Lé. 25. 39;9700
22 Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. Lé. 25. 39;9700
22 Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. Lé. 25. 39;9700
23 Quant aux chefs préposés aux travaux de Salomon, ils étaient cinq cent cinquante, ayant autorité sur le peuple qui faisait l'ouvrage.9702
24 Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, qu'il construisit Millo. 2 Ch. 8. 11;9702
24 Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, qu'il construisit Millo. 2 Ch. 8. 11;9702
24 Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, qu'il construisit Millo. 2 Ch. 8. 11;9702
25 Et Salomon offrait, trois fois l'an, des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités sur l'autel qu'il avait construit à L'ADMIRABLE, et il offrait des parfums sur celui qui était devant L'ADMIRABLE. Et il acheva la maison.9704
26 Le roi Salomon équipa aussi une flotte à Etsjon-Guéber, près d'Éloth, sur les bords de la mer Rouge, au pays d'Édom.9704
27 Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte.9706
27 Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte.9706
27 Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte.9706
28 Et ils allèrent à Ophir et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et l'apportèrent au roi Salomon.9706
1 La reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du nom de L'ADMIRABLE, vint l'éprouver par des questions obscures.9710
1 La reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du nom de L'ADMIRABLE, vint l'éprouver par des questions obscures.9710
1 La reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du nom de L'ADMIRABLE, vint l'éprouver par des questions obscures.9710
2 Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses; puis, étant venue vers Salomon, elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur. 2 Ch. 9. 1; Mt. 12. 42; Lu. 11. 31;9710
4 Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,9712
4 Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,9712
5 Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les offrandes à brûler qu'il offrait dans la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.9714
5 Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les offrandes à brûler qu'il offrait dans la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.9714
5 Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les offrandes à brûler qu'il offrait dans la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.9714
5 Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les offrandes à brûler qu'il offrait dans la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.9714
6 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.9714
6 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.9714
10 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais depuis une aussi grande abondance d'aromates, que la reine de Shéba en donna au roi Salomon.9718
11 La flotte de Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi du bois de santal, en fort grande abondance, et des pierres précieuses.9720
11 La flotte de Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi du bois de santal, en fort grande abondance, et des pierres précieuses.9720
11 La flotte de Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi du bois de santal, en fort grande abondance, et des pierres précieuses.9720
12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour. 2 Ch. 9. 11;9720
12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour. 2 Ch. 9. 11;9720
12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour. 2 Ch. 9. 11;9720
12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour. 2 Ch. 9. 11;9720
12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour. 2 Ch. 9. 11;9720
13 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'il lui plut de demander, outre ce qu'il lui donna comme le roi Salomon pouvait donner. Et elle reprit le chemin de son pays avec ses serviteurs.9722
13 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'il lui plut de demander, outre ce qu'il lui donna comme le roi Salomon pouvait donner. Et elle reprit le chemin de son pays avec ses serviteurs.9722
13 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'il lui plut de demander, outre ce qu'il lui donna comme le roi Salomon pouvait donner. Et elle reprit le chemin de son pays avec ses serviteurs.9722
14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon, chaque année, était de six cent soixante-six talents d'or;9722
14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon, chaque année, était de six cent soixante-six talents d'or;9722
15 Outre ce qui lui revenait des facteurs, des négociants, et du commerce de détail, et de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.9724
15 Outre ce qui lui revenait des facteurs, des négociants, et du commerce de détail, et de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.9724
17 Et trois cents boucliers plus petits, d'or battu, employant trois mines d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban. 1 R. 7. 2;9726
19 Ce trône avait six degrés; et le haut du trône était rond par-derrière; et il y avait des accoudoirs de côté et d'autre du siège, et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs.9728
20 Et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de part et d'autre. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.9728
20 Et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de part et d'autre. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.9728
21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était en argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.9730
21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était en argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.9730
21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était en argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.9730
22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons.9730
22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons.9730
22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons.9730
22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons.9730
22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons.9730
23 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse; 1 R. 3. 12-13;9732
24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre la sagesse que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait mise dans le cœur.9732
28 C'était d'Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement. 2 Ch. 1. 16; 2 Ch. 9. 28;9736
28 C'était d'Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement. 2 Ch. 1. 16; 2 Ch. 9. 28;9736
29 Un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.9738
29 Un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.9738
1 Or, le roi Salomon aima plusieurs femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Iduméennes, des Sidoniennes et des Héthiennes, De. 17. 17;9740
1 Or, le roi Salomon aima plusieurs femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Iduméennes, des Sidoniennes et des Héthiennes, De. 17. 17;9740
2 D'entre les nations dont L'ADMIRABLE avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; certainement elles détourneraient votre cœur pour suivre leurs représentations divines. Salomon s'attacha à elles, et les aima. Ex. 34. 16; De. 7. 3;9742
4 Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur après d'autres êtres divins; et son cœur ne fut pas intègre avec L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, comme le cœur de David, son père.9744
4 Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur après d'autres êtres divins; et son cœur ne fut pas intègre avec L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, comme le cœur de David, son père.9744
4 Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur après d'autres êtres divins; et son cœur ne fut pas intègre avec L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, comme le cœur de David, son père.9744
6 Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, et il ne suivit pas pleinement L'ADMIRABLE, comme David, son père.9746
7 Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l'idole abominable de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem; et à Molec, l'abomination des enfants d'Ammon. 2 R. 23. 13;9746
7 Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l'idole abominable de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem; et à Molec, l'abomination des enfants d'Ammon. 2 R. 23. 13;9746
8 Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l'encens et des sacrifices à leurs représentations divines.9748
8 Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l'encens et des sacrifices à leurs représentations divines.9748
9 Et L'ADMIRABLE fut indigné contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui lui était apparu deux fois, 1 R. 3. 5; 1 R. 9. 2;9748
10 Et lui avait même donné ce commandement exprès, de ne point suivre d'autres êtres divins; mais il n'observa point ce que L'ADMIRABLE lui avait commandé. 1 R. 6. 12;9750
12 Seulement, pour l'amour de David, ton père, je ne le ferai point pendant ta vie; c'est des mains de ton fils que je l'arracherai.9752
12 Seulement, pour l'amour de David, ton père, je ne le ferai point pendant ta vie; c'est des mains de ton fils que je l'arracherai.9752
13 Toutefois je n'arracherai pas tout le royaume; j'en donnerai une tribu à ton fils pour l'amour de David, mon serviteur, et pour l'amour de Jérusalem que j'ai choisie.9752
13 Toutefois je n'arracherai pas tout le royaume; j'en donnerai une tribu à ton fils pour l'amour de David, mon serviteur, et pour l'amour de Jérusalem que j'ai choisie.9752
14 L'ADMIRABLE suscita donc un ennemi (un satan) à Salomon: Hadad, Iduméen, qui était de la race royale d'Édom.9754
15 Dans le temps que David était en Édom, lorsque Joab, chef de l'armée, monta pour ensevelir ceux qui avaient été tués, il tua tous les mâles d'Édom. 2 S. 8. 14; 1 Ch. 18. 12-13;9754
17 Alors Hadad s'enfuit avec quelques Iduméens des serviteurs de son père, pour se retirer en Égypte. Or, Hadad était fort jeune.9756
18 Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se nourrir, et lui donna aussi une terre.9758
18 Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se nourrir, et lui donna aussi une terre.9758
18 Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se nourrir, et lui donna aussi une terre.9758
19 Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon; de sorte qu'il lui fit épouser la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpénès.9758
19 Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon; de sorte qu'il lui fit épouser la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpénès.9758
19 Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon; de sorte qu'il lui fit épouser la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpénès.9758
19 Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon; de sorte qu'il lui fit épouser la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpénès.9758
20 Et la sœur de Thachpénès lui enfanta son fils Guénubath, que Thachpénès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.9760
20 Et la sœur de Thachpénès lui enfanta son fils Guénubath, que Thachpénès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.9760
20 Et la sœur de Thachpénès lui enfanta son fils Guénubath, que Thachpénès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.9760
20 Et la sœur de Thachpénès lui enfanta son fils Guénubath, que Thachpénès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.9760
21 Or, quand Hadad eut appris en Égypte que David s'était endormi avec ses pères, et que Joab, le chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi partir, et je m'en irai en mon pays.9760
22 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu demandes ainsi de t'en aller en ton pays? Et il lui répondit: Rien; mais laisse-moi, laisse-moi partir!9762
22 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu demandes ainsi de t'en aller en ton pays? Et il lui répondit: Rien; mais laisse-moi, laisse-moi partir!9762
23 L'ESPRIT DES VIVANTS suscita encore un ennemi (un satan) à Salomon: Rézon, fils d'Eljada, qui s'était enfui d'avec son seigneur Hadadézer, roi de Tsoba, 2 S. 8. 3; 2 S. 10. 18;9762
24 Et qui assembla des gens contre lui et était chef de bande, lorsque David tua les Syriens. Et ils s'en allèrent à Damas, y habitèrent et y régnèrent. 2 S. 8. 3;9764
25 Rézon fut donc ennemi d'Israël tout le temps de Salomon, outre le mal que fit Hadad; il eut Israël en aversion, et il régna sur la Syrie.9764
26 Jéroboam, fils de Nébat, Éphratien de Tséréda, serviteur de Salomon, dont la mère, femme veuve, s'appelait Tséruha, se révolta aussi contre le roi. 2 Ch. 13. 6;9766
26 Jéroboam, fils de Nébat, Éphratien de Tséréda, serviteur de Salomon, dont la mère, femme veuve, s'appelait Tséruha, se révolta aussi contre le roi. 2 Ch. 13. 6;9766
26 Jéroboam, fils de Nébat, Éphratien de Tséréda, serviteur de Salomon, dont la mère, femme veuve, s'appelait Tséruha, se révolta aussi contre le roi. 2 Ch. 13. 6;9766
27 Et voici l'occasion pour laquelle il se révolta contre le roi: Salomon bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père.9766
27 Et voici l'occasion pour laquelle il se révolta contre le roi: Salomon bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père.9766
28 Or, Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, voyant ce jeune homme qui travaillait, l'établit sur toute la corvée de la maison de Joseph.9768
28 Or, Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, voyant ce jeune homme qui travaillait, l'établit sur toute la corvée de la maison de Joseph.9768
29 Or, il arriva dans ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem. Et le prophète Achija, le Silonite, vêtu d'un manteau neuf, le rencontra dans le chemin; et ils étaient eux deux tout seuls dans les champs.9768
31 Et il dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux; car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais déchirer le royaume d'entre les mains de Salomon, et je te donnerai dix tribus; 1 S. 15. 28;9770
32 Mais il aura une tribu, pour l'amour de David, mon serviteur, et de Jérusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël;9772
32 Mais il aura une tribu, pour l'amour de David, mon serviteur, et de Jérusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël;9772
33 Parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kémos, l'être divin de Moab, et devant Milcom, l'être divin des enfants d'Ammon, et n'ont point marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit à mes yeux, pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon.9772
33 Parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kémos, l'être divin de Moab, et devant Milcom, l'être divin des enfants d'Ammon, et n'ont point marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit à mes yeux, pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon.9772
34 Toutefois je n'ôterai rien de ce royaume d'entre ses mains; car, tout le temps qu'il vivra, je le maintiendrai prince, pour l'amour de David, mon serviteur, que j'ai choisi et qui a gardé mes commandements et mes statuts.9774
34 Toutefois je n'ôterai rien de ce royaume d'entre ses mains; car, tout le temps qu'il vivra, je le maintiendrai prince, pour l'amour de David, mon serviteur, que j'ai choisi et qui a gardé mes commandements et mes statuts.9774
35 Mais j'ôterai le royaume d'entre les mains de son fils, 9774
39 Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non pour toujours.9778
39 Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non pour toujours.9778
40 Or Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; mais Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte vers Shishak, roi d'Égypte; et il demeura en Égypte jusqu'à la mort de Salomon.9780
41 Quant au reste des actions de Salomon, et tout ce qu'il fit, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit au livre des Actes de Salomon? 2 Ch. 9. 29;9780
41 Quant au reste des actions de Salomon, et tout ce qu'il fit, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit au livre des Actes de Salomon? 2 Ch. 9. 29;9780
42 Or, le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans. 2 Ch. 9. 30;9782
43 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.9782
2 Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l'apprit, il était encore en Égypte où il s'était enfui de devant le roi Salomon, et il demeurait en Égypte. 1 R. 11. 40;9786
2 Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l'apprit, il était encore en Égypte où il s'était enfui de devant le roi Salomon, et il demeurait en Égypte. 1 R. 11. 40;9786
4 Ton père a mis sur nous un joug pesant; mais toi, allège maintenant cette rude servitude de ton père et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons. 2 Ch. 10. 4;9788
6 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple?9790
6 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple?9790
7 Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.9792
9 Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m'a parlé et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?9794
10 Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.9794
11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.9796
14 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.9798
15 Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était ainsi dispensé par L'ADMIRABLE, pour ratifier sa Parole qu'il avait adressée par le ministère d'Achija, le Silonite, à Jéroboam fils de Nébat. 1 R. 11. 11; 1 R. 11. 31;9800
17 Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.9802
18 Cependant le roi Roboam envoya Adoram qui était préposé aux impôts; mais tout Israël le lapida, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur son char pour s'enfuir à Jérusalem. 1 R. 4. 6; 1 R. 5. 14;9802
19 C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David jusqu'à ce jour. 2 R. 17. 21;9804
20 Aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent roi sur tout Israël. Aucune tribu ne suivit la maison de David, que la seule tribu de Juda.9804
20 Aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent roi sur tout Israël. Aucune tribu ne suivit la maison de David, que la seule tribu de Juda.9804
20 Aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent roi sur tout Israël. Aucune tribu ne suivit la maison de David, que la seule tribu de Juda.9804
21 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre la maison d'Israël, pour ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon. 2 Ch. 11. 1;9806
21 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre la maison d'Israël, pour ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon. 2 Ch. 11. 1;9806
21 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre la maison d'Israël, pour ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon. 2 Ch. 11. 1;9806
21 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre la maison d'Israël, pour ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon. 2 Ch. 11. 1;9806
22 Mais la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS fut adressée à Shémaeja, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, en ces termes: 2 Ch. 11. 2;9806
22 Mais la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS fut adressée à Shémaeja, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, en ces termes: 2 Ch. 11. 2;9806
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur:9808
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur:9808
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur:9808
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur:9808
24 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et ils s'en retournèrent, selon la Parole de L'ADMIRABLE.9808
24 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et ils s'en retournèrent, selon la Parole de L'ADMIRABLE.9808
24 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et ils s'en retournèrent, selon la Parole de L'ADMIRABLE.9808
25 Or Jéroboam bâtit Sichem en la montagne d'Éphraïm et y habita; puis il sortit de là et bâtit Pénuël. Ex. 32. 30;9810
26 Et Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.9810
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera vers son seigneur Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.9812
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera vers son seigneur Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.9812
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera vers son seigneur Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.9812
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera vers son seigneur Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.9812
28 Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d'or et dit au peuple: C'est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes êtres divins, ô Israël, qui t'ont fait monter hors du pays d'Égypte! Ex. 32. 8; 2 R. 17. 16;9812
30 Et ce fut une occasion de péché; car le peuple alla même, devant l'un des veaux, jusqu'à Dan.9814
31 Il fit aussi des maisons dans les hauts lieux; et il établit des sacrificateurs pris de tout le peuple et qui n'étaient pas des enfants de Lévi. No. 3. 10; 1 R. 13. 33; 2 R. 17. 32; 2 Ch. 11. 15;9816
31 Il fit aussi des maisons dans les hauts lieux; et il établit des sacrificateurs pris de tout le peuple et qui n'étaient pas des enfants de Lévi. No. 3. 10; 1 R. 13. 33; 2 R. 17. 32; 2 Ch. 11. 15;9816
33 Et le quinzième jour du huitième mois, du mois qu'il avait imaginé de lui-même, il offrit des sacrifices sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, et il fit une fête pour les enfants d'Israël, et monta sur l'autel pour offrir le parfum.9818
1 Mais voici, un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS vint de Juda à Béthel, avec la Parole de L'ADMIRABLE, comme Jéroboam se tenait près de l'autel pour offrir des parfums.9820
1 Mais voici, un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS vint de Juda à Béthel, avec la Parole de L'ADMIRABLE, comme Jéroboam se tenait près de l'autel pour offrir des parfums.9820
1 Mais voici, un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS vint de Juda à Béthel, avec la Parole de L'ADMIRABLE, comme Jéroboam se tenait près de l'autel pour offrir des parfums.9820
1 Mais voici, un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS vint de Juda à Béthel, avec la Parole de L'ADMIRABLE, comme Jéroboam se tenait près de l'autel pour offrir des parfums.9820
2 Et il cria contre l'autel, par la Parole de L'ADMIRABLE, et dit: Autel, autel! ainsi dit L'ADMIRABLE: Voici un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des ossements d'homme! 2 R. 23. 15-17;9822
2 Et il cria contre l'autel, par la Parole de L'ADMIRABLE, et dit: Autel, autel! ainsi dit L'ADMIRABLE: Voici un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des ossements d'homme! 2 R. 23. 15-17;9822
4 Et quand le roi entendit la Parole que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.9824
4 Et quand le roi entendit la Parole que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.9824
4 Et quand le roi entendit la Parole que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.9824
5 L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, conformément au signe que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS avait donné, par la Parole de L'ADMIRABLE.9824
5 L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, conformément au signe que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS avait donné, par la Parole de L'ADMIRABLE.9824
6 Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Implore, je te prie, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS implora L'ADMIRABLE, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant. Ex. 8. 8; Ex. 9. 28; Ex. 10. 17; No. 21. 7; Ac. 8. 24;9826
6 Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Implore, je te prie, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS implora L'ADMIRABLE, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant. Ex. 8. 8; Ex. 9. 28; Ex. 10. 17; No. 21. 7; Ac. 8. 24;9826
7 Puis le roi dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Entre avec moi dans la maison, et restaure toi; et je te ferai un présent.9826
8 Mais l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci. No. 22. 18;9828
8 Mais l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci. No. 22. 18;9828
8 Mais l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci. No. 22. 18;9828
9 Car j'ai reçu cet ordre de L'ADMIRABLE, qui m'a dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé.9828
9 Car j'ai reçu cet ordre de L'ADMIRABLE, qui m'a dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé.9828
11 Or, il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu'il avait dites au roi; et comme les fils les rapportaient à leur père,9830
12 Celui-ci leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS qui était venu de Juda, s'en était allé.9832
12 Celui-ci leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS qui était venu de Juda, s'en était allé.9832
14 Ainsi il s'en alla après le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est venu de Juda? Et il lui dit: C'est moi.9834
14 Ainsi il s'en alla après le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est venu de Juda? Et il lui dit: C'est moi.9834
14 Ainsi il s'en alla après le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est venu de Juda? Et il lui dit: C'est moi.9834
16 Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu;9836
17 Car il m'a été dit par la Parole de L'ADMIRABLE: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé.9836
17 Car il m'a été dit par la Parole de L'ADMIRABLE: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé.9836
18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de L'ADMIRABLE, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. Ga. 1. 8;9838
18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de L'ADMIRABLE, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. Ga. 1. 8;9838
18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de L'ADMIRABLE, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. Ga. 1. 8;9838
19 Alors il s'en retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.9838
20 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète qui l'avait ramené.9840
21 Et il cria à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui était venu de Juda: Ainsi parle L'ADMIRABLE: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de L'ADMIRABLE, et que tu n'as point gardé le commandement que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'avait donné,9840
21 Et il cria à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui était venu de Juda: Ainsi parle L'ADMIRABLE: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de L'ADMIRABLE, et que tu n'as point gardé le commandement que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'avait donné,9840
21 Et il cria à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui était venu de Juda: Ainsi parle L'ADMIRABLE: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de L'ADMIRABLE, et que tu n'as point gardé le commandement que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'avait donné,9840
22 Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et n'y bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères.9842
22 Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et n'y bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères.9842
22 Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et n'y bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères.9842
26 Quand le prophète qui avait ramené du chemin le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'eut appris, il dit: C'est le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS qui a été rebelle à l'ordre de L'ADMIRABLE. L'ADMIRABLE l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole que L'ADMIRABLE lui avait dite.9846
26 Quand le prophète qui avait ramené du chemin le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'eut appris, il dit: C'est le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS qui a été rebelle à l'ordre de L'ADMIRABLE. L'ADMIRABLE l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole que L'ADMIRABLE lui avait dite.9846
26 Quand le prophète qui avait ramené du chemin le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'eut appris, il dit: C'est le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS qui a été rebelle à l'ordre de L'ADMIRABLE. L'ADMIRABLE l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole que L'ADMIRABLE lui avait dite.9846
29 Et le prophète releva le corps du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le mit sur l'âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'ensevelir.9848
31 Et après l'avoir enseveli, il dit à ses fils: Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le tombeau où est enseveli le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et mettez mes os à côté de ses os.9850
31 Et après l'avoir enseveli, il dit à ses fils: Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le tombeau où est enseveli le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et mettez mes os à côté de ses os.9850
32 Car elle s'accomplira certainement selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il a prononcée à voix haute, contre l'autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. 2 R. 23. 16;9852
32 Car elle s'accomplira certainement selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il a prononcée à voix haute, contre l'autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. 2 R. 23. 16;9852
33 Néanmoins Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie; mais il fit de nouveau, pour les hauts lieux, des sacrificateurs pris de tout le peuple; et il instituait qui le voulait, pour en faire un sacrificateur des hauts lieux. 1 R. 12. 31-32;9852
33 Néanmoins Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie; mais il fit de nouveau, pour les hauts lieux, des sacrificateurs pris de tout le peuple; et il instituait qui le voulait, pour en faire un sacrificateur des hauts lieux. 1 R. 12. 31-32;9852
33 Néanmoins Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie; mais il fit de nouveau, pour les hauts lieux, des sacrificateurs pris de tout le peuple; et il instituait qui le voulait, pour en faire un sacrificateur des hauts lieux. 1 R. 12. 31-32;9852
34 Et cela augmenta tellement le péché de la maison de Jéroboam, qu'elle fut effacée et exterminée de dessus la terre.9854
34 Et cela augmenta tellement le péché de la maison de Jéroboam, qu'elle fut effacée et exterminée de dessus la terre.9854
34 Et cela augmenta tellement le péché de la maison de Jéroboam, qu'elle fut effacée et exterminée de dessus la terre.9854
1 En ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade. 9856
2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi maintenant, et déguise-toi, qu'on ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; là est Achija, le prophète; c'est lui qui a dit que je serais roi sur ce peuple. 1 R. 11. 31;9858
3 Et prends en ta main dix pains, des gâteaux, et un vase de miel, et entre chez lui; il te déclarera ce qui doit arriver à l'enfant.9858
4 Et la femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, et s'en alla à Silo, et elle entra dans la maison d'Achija. Or, Achija ne pouvait voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse.9860
5 Mais L'ADMIRABLE avait dit à Achija: Voici la femme de Jéroboam qui vient pour s'enquérir de toi touchant son fils, parce qu'il est malade. Tu lui diras telles et telles choses. Quand elle entrera, elle fera semblant d'être quelque autre.9860
5 Mais L'ADMIRABLE avait dit à Achija: Voici la femme de Jéroboam qui vient pour s'enquérir de toi touchant son fils, parce qu'il est malade. Tu lui diras telles et telles choses. Quand elle entrera, elle fera semblant d'être quelque autre.9860
6 Aussitôt donc qu'Achija eut entendu le bruit de ses pas, comme elle entrait par la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi fais-tu semblant d'être quelque autre? J'ai mission de t'annoncer des choses dures.9862
6 Aussitôt donc qu'Achija eut entendu le bruit de ses pas, comme elle entrait par la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi fais-tu semblant d'être quelque autre? J'ai mission de t'annoncer des choses dures.9862
6 Aussitôt donc qu'Achija eut entendu le bruit de ses pas, comme elle entrait par la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi fais-tu semblant d'être quelque autre? J'ai mission de t'annoncer des choses dures.9862
7 Va, dis à Jéroboam: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Parce que je t'ai élevé du milieu du peuple et que je t'ai établi pour conducteur de mon peuple d'Israël; 1 R. 12. 15;9862
8 Et que j'ai déchiré le royaume de la maison de David, et te l'ai donné; mais que tu n'as point été comme David, mon serviteur, qui a gardé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit devant moi;9864
8 Et que j'ai déchiré le royaume de la maison de David, et te l'ai donné; mais que tu n'as point été comme David, mon serviteur, qui a gardé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit devant moi;9864
8 Et que j'ai déchiré le royaume de la maison de David, et te l'ai donné; mais que tu n'as point été comme David, mon serviteur, qui a gardé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit devant moi;9864
9 Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t'en es allé et t'es fait d'autres représentations divines et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos;9864
10 À cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam; je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; et je raclerai la maison de Jéroboam comme on racle le fumier, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus. 1 S. 25. 22; 1 S. 25. 34; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 11; 1 R. 21. 21; 2 R. 9. 8;9866
10 À cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam; je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; et je raclerai la maison de Jéroboam comme on racle le fumier, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus. 1 S. 25. 22; 1 S. 25. 34; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 11; 1 R. 21. 21; 2 R. 9. 8;9866
10 À cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam; je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; et je raclerai la maison de Jéroboam comme on racle le fumier, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus. 1 S. 25. 22; 1 S. 25. 34; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 11; 1 R. 21. 21; 2 R. 9. 8;9866
11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs sera mangé par les oiseaux des cieux; car L'ADMIRABLE a parlé.9866
11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs sera mangé par les oiseaux des cieux; car L'ADMIRABLE a parlé.9866
13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'ensevelira; car lui seul, de la maison de Jéroboam, entrera au tombeau; parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a trouvé quelque chose de bon en lui seul, de toute la maison de Jéroboam.9868
13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'ensevelira; car lui seul, de la maison de Jéroboam, entrera au tombeau; parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a trouvé quelque chose de bon en lui seul, de toute la maison de Jéroboam.9868
13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'ensevelira; car lui seul, de la maison de Jéroboam, entrera au tombeau; parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a trouvé quelque chose de bon en lui seul, de toute la maison de Jéroboam.9868
13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'ensevelira; car lui seul, de la maison de Jéroboam, entrera au tombeau; parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a trouvé quelque chose de bon en lui seul, de toute la maison de Jéroboam.9868
13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'ensevelira; car lui seul, de la maison de Jéroboam, entrera au tombeau; parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a trouvé quelque chose de bon en lui seul, de toute la maison de Jéroboam.9868
14 Et L'ADMIRABLE établira sur Israël un roi qui, en ce jour-là, retranchera la maison de Jéroboam. Et quoi? Même dans peu. 1 R. 15. 28-29;9870
15 Et L'ADMIRABLE frappera Israël, comme quand le roseau est agité dans l'eau; et il arrachera Israël de dessus ce bon pays qu'il a donné à leurs pères; et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu'ils se sont fait des emblèmes d'Ashéra, irritant L'ADMIRABLE. 2 R. 17. 18;9870
17 Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut;9872
17 Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut;9872
19 Quant au reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël.9874
20 Or, le temps que régna Jéroboam fut de vingt-deux ans; puis il s'endormit avec ses pères, et Nadab son fils régna à sa place.9876
21 Or Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un ans quand il commença à régner, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que L'ADMIRABLE avait choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. 2 Ch. 12. 13;9876
22 Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; et, par les péchés qu'ils commirent, ils émurent sa jalousie plus que leurs pères n'avaient jamais fait.9878
26 Il prit les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors de la maison royale; il prit tout; il prit aussi tous les boucliers d'or que Salomon avait faits. 1 R. 10. 16-17; 2 Ch. 9. 15;9882
26 Il prit les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors de la maison royale; il prit tout; il prit aussi tous les boucliers d'or que Salomon avait faits. 1 R. 10. 16-17; 2 Ch. 9. 15;9882
26 Il prit les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors de la maison royale; il prit tout; il prit aussi tous les boucliers d'or que Salomon avait faits. 1 R. 10. 16-17; 2 Ch. 9. 15;9882
27 Et le roi Roboam fit des boucliers d'airain à la place de ceux-là et les mit entre les mains des chefs des coureurs, qui gardaient la porte de la maison du roi.9882
27 Et le roi Roboam fit des boucliers d'airain à la place de ceux-là et les mit entre les mains des chefs des coureurs, qui gardaient la porte de la maison du roi.9882
28 Et, quand le roi entrait dans la maison de L'ADMIRABLE, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.9884
29 Quant au reste des actions de Roboam et tout ce qu'il fit, n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?9884
29 Quant au reste des actions de Roboam et tout ce qu'il fit, n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?9884
31 Et Roboam s'endormit avec ses pères; et il fut enseveli avec eux dans la cité de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite; et Abijam, son fils, régna à sa place.9886
1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nébat, Abijam commença à régner sur Juda. 2 Ch. 13. 1;9890
3 Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son cœur ne fut point intègre envers L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, comme le cœur de David, son père.9892
4 Mais, pour l'amour de David, L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS lui donna une lampe dans Jérusalem, suscitant son fils après lui et laissant subsister Jérusalem; 1 R. 11. 36;9892
5 Parce que David avait fait ce qui est droit devant L'ADMIRABLE, et que, pendant toute sa vie, il ne s'était point détourné de tout ce qu'il lui avait commandé, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien. 2 S. 11. 4; 2 S. 11. 15; 2 S. 12. 9;9894
6 Et il y avait eu guerre entre Roboam et Jéroboam, tout le temps de leur vie.9894
7 Le reste des actions d'Abijam et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut aussi guerre entre Abijam et Jéroboam.9896
8 Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 14. 1;9896
9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa commença à régner sur Juda;9898
11 Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, comme David, son père.9900
13 Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron. 2 Ch. 15. 16;9902
13 Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron. 2 Ch. 15. 16;9902
14 Les hauts lieux ne furent point ôtés; néanmoins, le cœur d'Asa fut intègre envers L'ADMIRABLE tout le long de ses jours,9902
15 Et il remit dans la maison de L'ADMIRABLE les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il lui avait aussi consacré, l'argent, l'or et les ustensiles. Lé. 5. 15;9904
16 Or il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.9904
17 Et Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda. 2 Ch. 16. 1;9906
17 Et Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda. 2 Ch. 16. 1;9906
18 Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale, et les remit à ses serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire: 1 R. 20. 1; 2 Ch. 16. 2;9906
18 Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale, et les remit à ses serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire: 1 R. 20. 1; 2 Ch. 16. 2;9906
18 Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale, et les remit à ses serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire: 1 R. 20. 1; 2 Ch. 16. 2;9906
18 Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale, et les remit à ses serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire: 1 R. 20. 1; 2 Ch. 16. 2;9906
18 Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale, et les remit à ses serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire: 1 R. 20. 1; 2 Ch. 16. 2;9906
19 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père; voici je t'envoie un présent en argent et en or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.9908
20 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël; et il frappa Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali.9908
20 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël; et il frappa Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali.9908
21 Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa.9910
22 Alors le roi Asa fit publier par tout Juda, que tous, sans exempter personne, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin, et Mitspa.9910
22 Alors le roi Asa fit publier par tout Juda, que tous, sans exempter personne, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin, et Mitspa.9910
23 Quant à tout le reste des actions d'Asa et tous ses exploits, et tout ce qu'il fit, et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.9912
23 Quant à tout le reste des actions d'Asa et tous ses exploits, et tout ce qu'il fit, et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.9912
24 Et Asa s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Josaphat, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 16. 13; 2 Ch. 17. 1;9912
25 Nadab, fils de Jéroboam, avait commencé à régner sur Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.9914
25 Nadab, fils de Jéroboam, avait commencé à régner sur Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.9914
26 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.9914
26 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.9914
27 Et Baesha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et le frappa à Guibbéthon qui est aux Philistins, lorsque Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbéthon.9916
28 Baesha le fit donc mourir, la troisième année d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place.9916
29 Et dès qu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam; et il ne laissa à Jéroboam aucune âme vivante qu'il n'exterminât, selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait prononcée par son serviteur Achija, de Silo, 1 R. 14. 10; 1 R. 14. 14;9918
29 Et dès qu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam; et il ne laissa à Jéroboam aucune âme vivante qu'il n'exterminât, selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait prononcée par son serviteur Achija, de Silo, 1 R. 14. 10; 1 R. 14. 14;9918
29 Et dès qu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam; et il ne laissa à Jéroboam aucune âme vivante qu'il n'exterminât, selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait prononcée par son serviteur Achija, de Silo, 1 R. 14. 10; 1 R. 14. 14;9918
31 Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?9920
32 Or, il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.9920
33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baesha, fils d'Achija, commença à régner sur tout Israël, à Thirtsa; il régna vingt-quatre ans.9922
34 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; et il marcha dans la voie de Jéroboam et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.9922
34 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; et il marcha dans la voie de Jéroboam et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.9922
1 Et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baesha, pour lui dire:9926
1 Et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baesha, pour lui dire:9926
2 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés, 1 R. 14. 7;9926
2 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés, 1 R. 14. 7;9926
2 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés, 1 R. 14. 7;9926
3 Voici, je m'en vais balayer Baesha et sa maison; et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat. 1 R. 15. 29;9928
3 Voici, je m'en vais balayer Baesha et sa maison; et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat. 1 R. 15. 29;9928
4 Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux. 1 R. 14. 11; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 12;9928
4 Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux. 1 R. 14. 11; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 12;9928
5 Le reste des actions de Baesha, et ce qu'il fit et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?9930
7 Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la Parole de L'ADMIRABLE avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout le mal qu'il avait fait devant L'ADMIRABLE, en l'irritant par l'œuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu'il l'avait détruite. 1 R. 15. 29;9932
7 Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la Parole de L'ADMIRABLE avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout le mal qu'il avait fait devant L'ADMIRABLE, en l'irritant par l'œuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu'il l'avait détruite. 1 R. 15. 29;9932
7 Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la Parole de L'ADMIRABLE avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout le mal qu'il avait fait devant L'ADMIRABLE, en l'irritant par l'œuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu'il l'avait détruite. 1 R. 15. 29;9932
7 Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la Parole de L'ADMIRABLE avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout le mal qu'il avait fait devant L'ADMIRABLE, en l'irritant par l'œuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu'il l'avait détruite. 1 R. 15. 29;9932
7 Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la Parole de L'ADMIRABLE avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout le mal qu'il avait fait devant L'ADMIRABLE, en l'irritant par l'œuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu'il l'avait détruite. 1 R. 15. 29;9932
8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baesha, commença à régner sur Israël; et il régna deux ans à Thirtsa.9932
8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baesha, commença à régner sur Israël; et il régna deux ans à Thirtsa.9932
9 Et Zimri, son serviteur, capitaine de la moitié des chars, fit une conspiration contre lui, lorsqu'il était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, son maître d'hôtel, à Thirtsa.9934
10 Zimri vint donc, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place. 2 R. 9. 31;9934
11 Dès qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis.9936
12 Ainsi Zimri détruisit toute la maison de Baesha, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée contre Baesha, par Jéhu, le prophète; 1 R. 16. 1-2;9936
13 À cause de tous les péchés de Baesha et des péchés d'Éla, son fils, qu'ils avaient commis et fait commettre à Israël, irritant L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, par leurs idoles.9938
13 À cause de tous les péchés de Baesha et des péchés d'Éla, son fils, qu'ils avaient commis et fait commettre à Israël, irritant L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, par leurs idoles.9938
15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Or, le peuple était campé contre Guibbéthon qui était aux Philistins.9940
16 Et le peuple qui était campé là entendit qu'on disait: Zimri a fait une conspiration, et même il a tué le roi; et, en ce même jour, tout Israël établit dans le camp pour roi, Omri, capitaine de l'armée d'Israël.9940
17 Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbéthon, et ils assiégèrent Thirtsa.9942
18 Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au lieu le plus haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison royale, et mourut,9942
19 À cause des péchés qu'il avait commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, en imitant la conduite de Jéroboam et le péché qu'il avait fait commettre à Israël.9944
19 À cause des péchés qu'il avait commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, en imitant la conduite de Jéroboam et le péché qu'il avait fait commettre à Israël.9944
20 Quant au reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il trama, n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?9944
21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: la moitié du peuple suivait Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi, et l'autre moitié suivait Omri.9946
22 Mais le peuple qui suivait Omri fut plus fort que le peuple qui suivait Thibni, fils de Guinath; et Thibni mourut, et Omri régna.9946
23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri commença à régner sur Israël; et il régna douze ans. Il régna six ans à Thirtsa.9948
24 Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux talents d'argent; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la ville qu'il bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la montagne.9948
24 Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux talents d'argent; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la ville qu'il bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la montagne.9948
24 Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux talents d'argent; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la ville qu'il bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la montagne.9948
24 Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux talents d'argent; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la ville qu'il bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la montagne.9948
25 Et Omri fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; il fit pis que tous ceux qui avaient été avant lui.9950
26 Il imita toute la conduite de Jéroboam, fils de Nébat, et le péché qu'il avait fait commettre aux Israélites, irritant L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, par leurs idoles.9950
26 Il imita toute la conduite de Jéroboam, fils de Nébat, et le péché qu'il avait fait commettre aux Israélites, irritant L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, par leurs idoles.9950
29 Achab, fils d'Omri, commença à régner sur Israël la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, à Samarie, vingt-deux ans.9954
30 Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.9954
31 Et comme si c'eût été peu de chose pour lui d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens; puis il alla et servit Baal, et se prosterna devant lui.9956
31 Et comme si c'eût été peu de chose pour lui d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens; puis il alla et servit Baal, et se prosterna devant lui.9956
31 Et comme si c'eût été peu de chose pour lui d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens; puis il alla et servit Baal, et se prosterna devant lui.9956
32 Et il dressa un autel à Baal dans la maison de Baal, qu'il bâtit à Samarie.9956
34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait prononcée par Josué, fils de Nun. Jos. 6. 26;9958
34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait prononcée par Josué, fils de Nun. Jos. 6. 26;9958
34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait prononcée par Josué, fils de Nun. Jos. 6. 26;9958
34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait prononcée par Josué, fils de Nun. Jos. 6. 26;9958
1 Alors Élie, le Thishbite, l'un de ceux qui s'étaient établis en Galaad, dit à Achab: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant! pendant ces années-ci, il n'y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. Ja. 5. 17;9962
1 Alors Élie, le Thishbite, l'un de ceux qui s'étaient établis en Galaad, dit à Achab: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant! pendant ces années-ci, il n'y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. Ja. 5. 17;9962
2 Et la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée en ces termes: 9962
3 Va-t'en d'ici, tourne-toi vers l'Orient, et cache-toi au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.9964
4 Tu boiras au torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir. 9964
5 Il partit donc et fit selon la Parole de L'ADMIRABLE; il s'en alla et demeura au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.9966
5 Il partit donc et fit selon la Parole de L'ADMIRABLE; il s'en alla et demeura au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.9966
6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent.9966
6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent.9966
7 Mais il arriva qu'au bout de quelque temps le torrent fut à sec, parce qu'il n'y avait pas eu de pluie au pays.9968
7 Mais il arriva qu'au bout de quelque temps le torrent fut à sec, parce qu'il n'y avait pas eu de pluie au pays.9968
8 Alors la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée en ces termes: 9968
9 Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir. Lu. 4. 25-26;9970
10 Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau dans un vase, et que je boive.9970
11 Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.9972
12 Mais elle répondit: L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous mourrons.9972
14 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: La farine qui est dans la cruche ne manquera point, et l'huile qui est dans la fiole ne finira point, jusqu'au jour où L'ADMIRABLE enverra de la pluie sur la terre.9974
16 La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne finit point, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par Élie.9976
16 La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne finit point, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par Élie.9976
17 Après ces choses, il arriva que le fils de la maîtresse de la maison tomba malade; et la maladie s'aggrava tellement qu'il ne resta plus de souffle en lui.9978
17 Après ces choses, il arriva que le fils de la maîtresse de la maison tomba malade; et la maladie s'aggrava tellement qu'il ne resta plus de souffle en lui.9978
17 Après ces choses, il arriva que le fils de la maîtresse de la maison tomba malade; et la maladie s'aggrava tellement qu'il ne resta plus de souffle en lui.9978
18 Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?9978
18 Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?9978
20 Puis il cria à L'ADMIRABLE et dit: ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils?9980
21 Et il s'étendit sur l'enfant, par trois fois; et il cria à L'ADMIRABLE, et dit: ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, que l'âme de cet enfant rentre en lui!9982
22 Et L'ADMIRABLE exauça la voix d'Élie; et l'âme de l'enfant rentra en lui, et il recouvra la vie.9982
23 Alors Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère; et il dit: Regarde, ton fils vit.9984
24 Et la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la Parole de L'ADMIRABLE qui est dans ta bouche est la vérité.9984
24 Et la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la Parole de L'ADMIRABLE qui est dans ta bouche est la vérité.9984
1 Et il s'écoula nombre de jours, et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à Achab, et j'enverrai de la pluie sur la terre.9988
1 Et il s'écoula nombre de jours, et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à Achab, et j'enverrai de la pluie sur la terre.9988
1 Et il s'écoula nombre de jours, et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à Achab, et j'enverrai de la pluie sur la terre.9988
4 Quand Jésabel exterminait les prophètes de L'ADMIRABLE, Abdias prit cent prophètes et les cacha, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourrit de pain et d'eau.)9990
4 Quand Jésabel exterminait les prophètes de L'ADMIRABLE, Abdias prit cent prophètes et les cacha, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourrit de pain et d'eau.)9990
5 Achab dit donc à Abdias: Va par le pays, vers toutes les fontaines et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et n'aurons pas à détruire de bêtes.9992
5 Achab dit donc à Abdias: Va par le pays, vers toutes les fontaines et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et n'aurons pas à détruire de bêtes.9992
10 L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est vivant! il n'y a point de nation, ni de royaume, où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et comme l'on répondait: Il n'y est point, il faisait jurer le royaume et la nation, qu'on ne pouvait te trouver.9996
10 L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est vivant! il n'y a point de nation, ni de royaume, où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et comme l'on répondait: Il n'y est point, il faisait jurer le royaume et la nation, qu'on ne pouvait te trouver.9996
12 Et il arrivera, quand je serai parti d'avec toi, que l'Esprit de L'ADMIRABLE te transportera où je ne saurai point; et j'irai faire mon rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint L'ADMIRABLE dès sa jeunesse.9998
13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de L'ADMIRABLE, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau?10000
13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de L'ADMIRABLE, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau?10000
18 Mais il répondit: Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de L'ADMIRABLE, et que tu es allé après les Baals.10004
18 Mais il répondit: Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de L'ADMIRABLE, et que tu es allé après les Baals.10004
19 Mais maintenant, envoie et fais assembler vers moi, à la montagne de Carmel, tout Israël et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes d'Ashéra, qui mangent à la table de Jésabel.10006
19 Mais maintenant, envoie et fais assembler vers moi, à la montagne de Carmel, tout Israël et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes d'Ashéra, qui mangent à la table de Jésabel.10006
19 Mais maintenant, envoie et fais assembler vers moi, à la montagne de Carmel, tout Israël et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes d'Ashéra, qui mangent à la table de Jésabel.10006
20 Et Achab envoya vers tous les enfants d'Israël, et rassembla les prophètes à la montagne de Carmel.10006
21 Puis Élie s'approcha de tout le peuple et dit: Jusqu'à quand boiterez-vous des deux côtés? Si L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS, suivez-le; mais si c'est Baal, suivez-le! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot. Jos. 24. 15;10008
22 Alors Élie dit au peuple: Je suis demeuré seul prophète de L'ADMIRABLE; et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.10008
22 Alors Élie dit au peuple: Je suis demeuré seul prophète de L'ADMIRABLE; et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.10008
24 Puis invoquez le nom de votre ESPRIT DES VIVANTS; et moi, j'invoquerai le nom de L'ADMIRABLE. Et L'ESPRIT DES VIVANTS qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera L'ESPRIT DES VIVANTS. Et tout le peuple répondit en disant: C'est bien dit.10010
24 Puis invoquez le nom de votre ESPRIT DES VIVANTS; et moi, j'invoquerai le nom de L'ADMIRABLE. Et L'ESPRIT DES VIVANTS qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera L'ESPRIT DES VIVANTS. Et tout le peuple répondit en disant: C'est bien dit.10010
25 Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de votre ESPRIT DES VIVANTS; mais n'y mettez pas le feu.10012
25 Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de votre ESPRIT DES VIVANTS; mais n'y mettez pas le feu.10012
26 Et ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, disant: Baal, exauce-nous! Mais il n'y eut ni voix, ni réponse; et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait.10012
26 Et ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, disant: Baal, exauce-nous! Mais il n'y eut ni voix, ni réponse; et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait.10012
30 Alors Élie dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui; et il répara l'autel de L'ADMIRABLE, qui était démoli.10016
30 Alors Élie dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui; et il répara l'autel de L'ADMIRABLE, qui était démoli.10016
30 Alors Élie dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui; et il répara l'autel de L'ADMIRABLE, qui était démoli.10016
31 Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, auquel la Parole de L'ADMIRABLE avait été adressée, en lui disant: Israël sera ton nom. Ge. 32. 28; Jos. 4. 5; Jos. 4. 20; 2 R. 17. 34;10018
31 Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, auquel la Parole de L'ADMIRABLE avait été adressée, en lui disant: Israël sera ton nom. Ge. 32. 28; Jos. 4. 5; Jos. 4. 20; 2 R. 17. 34;10018
32 Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de L'ADMIRABLE. Puis il fit, autour de l'autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence;10018
32 Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de L'ADMIRABLE. Puis il fit, autour de l'autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence;10018
32 Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de L'ADMIRABLE. Puis il fit, autour de l'autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence;10018
32 Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de L'ADMIRABLE. Puis il fit, autour de l'autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence;10018
32 Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de L'ADMIRABLE. Puis il fit, autour de l'autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence;10018
32 Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de L'ADMIRABLE. Puis il fit, autour de l'autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence;10018
35 De sorte que les eaux allaient autour de l'autel; et même il remplit d'eau le canal.10022
35 De sorte que les eaux allaient autour de l'autel; et même il remplit d'eau le canal.10022
38 Alors le feu de L'ADMIRABLE tomba, et il consuma l'offrande à brûler, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était dans le canal.10024
40 Et Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; qu'il n'en échappe pas un! Ils les saisirent donc; et Élie les fit descendre au torrent de Kisson, et les y égorgea.10026
40 Et Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; qu'il n'en échappe pas un! Ils les saisirent donc; et Élie les fit descendre au torrent de Kisson, et les y égorgea.10026
44 À la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne.10030
44 À la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne.10030
44 À la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne.10030
45 Et sur ces entrefaites, les cieux s'obscurcirent de nuages, le vent se leva, et il y eut une grande pluie. Alors Achab partit sur son char, et s'en alla à Jizréel.10032
46 Et la main de L'ADMIRABLE fut sur Élie; et, s'étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréel.10032
46 Et la main de L'ADMIRABLE fut sur Élie; et, s'étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréel.10032
3 Et, voyant cela, Élie se leva, et s'en alla pour sauver sa vie. Et il s'en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.10038
4 Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C'est assez, ô ADMIRABLE! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.10038
7 Et l'ange de L'ADMIRABLE revint une seconde fois, et le toucha, en disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.10042
8 Il se leva donc, et mangea et but. Et, avec la force que lui donna ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 34. 28; Mt. 4. 2;10042
9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?10044
10 Et il répondit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. Ro. 11. 3;10044
11 Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant L'ADMIRABLE. Et voici, L'ADMIRABLE passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant L'ADMIRABLE: mais L'ADMIRABLE n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: L'ADMIRABLE n'était point dans ce tremblement.10046
13 Et sitôt qu'Élie l'eut entendu, il arriva qu'il s'enveloppa le visage de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne; et voici, une voix lui fut adressée en ces termes: Que fais-tu ici, Élie?10048
13 Et sitôt qu'Élie l'eut entendu, il arriva qu'il s'enveloppa le visage de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne; et voici, une voix lui fut adressée en ces termes: Que fais-tu ici, Élie?10048
14 Et il dit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.10048
16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimshi, roi sur Israël; et tu oindras Élisée, fils de Shaphat, d'Abel-Méhola, comme prophète à ta place.10050
16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimshi, roi sur Israël; et tu oindras Élisée, fils de Shaphat, d'Abel-Méhola, comme prophète à ta place.10050
17 Et il arrivera que quiconque échappera à l'épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu; et quiconque échappera à l'épée de Jéhu sera mis à mort par Élisée. 2 R. 9. 14-15;10052
17 Et il arrivera que quiconque échappera à l'épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu; et quiconque échappera à l'épée de Jéhu sera mis à mort par Élisée. 2 R. 9. 14-15;10052
18 Mais je me suis réservé sept mille hommes de reste en Israël, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé. Ro. 11. 4;10052
19 Élie partit donc de là, et il trouva Élisée, fils de Shaphat, qui labourait, ayant douze couples de bœufs devant lui; et il était avec la douzième. Et Élie passa vers lui, et jeta sur lui son manteau.10054
19 Élie partit donc de là, et il trouva Élisée, fils de Shaphat, qui labourait, ayant douze couples de bœufs devant lui; et il était avec la douzième. Et Élie passa vers lui, et jeta sur lui son manteau.10054
19 Élie partit donc de là, et il trouva Élisée, fils de Shaphat, qui labourait, ayant douze couples de bœufs devant lui; et il était avec la douzième. Et Élie passa vers lui, et jeta sur lui son manteau.10054
21 Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.10056
21 Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.10056
1 Or Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chars. Et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.10058
6 Ainsi demain, en ce même temps, quand j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et ils se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront.10064
6 Ainsi demain, en ce même temps, quand j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et ils se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront.10064
9 Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rendirent réponse.10066
10 Mais Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les êtres divins me traitent avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas!10068
10 Mais Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les êtres divins me traitent avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas!10068
10 Mais Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les êtres divins me traitent avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas!10068
17 Les valets des gouverneurs des provinces sortirent les premiers; et Ben-Hadad envoya quelques personnes qui lui firent ce rapport: Il est sorti des gens de Samarie.10074
19 Les valets des gouverneurs des provinces sortirent donc de la ville, puis l'armée après eux;10076
20 Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec des cavaliers.10078
21 Alors le roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars; de sorte qu'il frappa les Syriens d'une grande défaite.10078
22 Ensuite le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi; considère et vois ce que tu as à faire; car, l'année révolue, le roi de Syrie montera contre toi.10080
23 Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur ESPRIT DES VIVANTS est un ESPRIT DES VIVANTS de montagnes, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, nous l'emporterons bien sur eux.10080
23 Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur ESPRIT DES VIVANTS est un ESPRIT DES VIVANTS de montagnes, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, nous l'emporterons bien sur eux.10080
24 Fais donc ceci: Ôte chacun de ces rois de leur poste, et mets à leur place des capitaines;10082
24 Fais donc ceci: Ôte chacun de ces rois de leur poste, et mets à leur place des capitaines;10082
25 Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.10082
25 Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.10082
27 Et les enfants d'Israël furent aussi passés en revue et fournis de vivres; et ils marchèrent à leur rencontre. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres; mais les Syriens remplissaient le pays.10084
27 Et les enfants d'Israël furent aussi passés en revue et fournis de vivres; et ils marchèrent à leur rencontre. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres; mais les Syriens remplissaient le pays.10084
28 Alors l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS s'approcha, et parla au roi d'Israël en ces termes: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Parce que les Syriens ont dit: L'ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS de montagnes et non un ESPRIT DES VIVANTS de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.10086
28 Alors l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS s'approcha, et parla au roi d'Israël en ces termes: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Parce que les Syriens ont dit: L'ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS de montagnes et non un ESPRIT DES VIVANTS de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.10086
28 Alors l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS s'approcha, et parla au roi d'Israël en ces termes: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Parce que les Syriens ont dit: L'ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS de montagnes et non un ESPRIT DES VIVANTS de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.10086
29 Sept jours durant, ils demeurèrent campés les uns vis-à-vis des autres. Mais au septième jour ils en vinrent aux mains; et les enfants d'Israël frappèrent en un jour cent mille hommes de pied des Syriens;10086
30 Et le reste s'enfuit dans la ville d'Aphek, où la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Ben-Hadad aussi s'enfuit, et entra dans la ville, où il se cacha de chambre en chambre.10088
30 Et le reste s'enfuit dans la ville d'Aphek, où la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Ben-Hadad aussi s'enfuit, et entra dans la ville, où il se cacha de chambre en chambre.10088
31 Et ses serviteurs lui dirent: Voici, maintenant nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois cléments; laisse-nous donc mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortir vers le roi d'Israël; peut-être t'accordera-t-il la vie.10088
32 Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.10090
32 Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.10090
32 Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.10090
32 Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.10090
33 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char.10090
33 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char.10090
35 Alors un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon la Parole de L'ADMIRABLE: Frappe-moi, je te prie; mais il refusa de le frapper.10092
35 Alors un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon la Parole de L'ADMIRABLE: Frappe-moi, je te prie; mais il refusa de le frapper.10092
36 Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la Parole de L'ADMIRABLE, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua.10094
36 Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la Parole de L'ADMIRABLE, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua.10094
41 Aussitôt cet homme ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël reconnut qu'il était d'entre les prophètes.10098
1 Il arriva, après ces choses, que Naboth, le Jizréélite, ayant une vigne à Jizréel, près du palais d'Achab, roi de Samarie,10104
2 Achab parla à Naboth et lui dit: Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure; car elle est proche de ma maison; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur.10104
2 Achab parla à Naboth et lui dit: Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure; car elle est proche de ma maison; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur.10104
2 Achab parla à Naboth et lui dit: Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure; car elle est proche de ma maison; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur.10104
2 Achab parla à Naboth et lui dit: Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure; car elle est proche de ma maison; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur.10104
3 Mais Naboth répondit à Achab: Que L'ADMIRABLE me garde de te donner l'héritage de mes pères!10106
3 Mais Naboth répondit à Achab: Que L'ADMIRABLE me garde de te donner l'héritage de mes pères!10106
4 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères; et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne mangea rien.10106
4 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères; et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne mangea rien.10106
6 Et il lui répondit: Parce que j'ai parlé à Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le désires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-là; et qu'il m'a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne.10108
6 Et il lui répondit: Parce que j'ai parlé à Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le désires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-là; et qu'il m'a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne.10108
7 Alors Jésabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi maintenant qui règnes sur Israël? Lève-toi, mange, et que ton cœur se réjouisse! Moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizréélite.10110
8 Et elle écrivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth, dans sa ville.10110
10 Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.10112
11 Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme Jésabel leur avait mandé, et selon qu'il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.10114
11 Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme Jésabel leur avait mandé, et selon qu'il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.10114
13 Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.10116
13 Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.10116
15 Et aussitôt que Jésabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusé de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort.10118
15 Et aussitôt que Jésabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusé de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort.10118
15 Et aussitôt que Jésabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusé de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort.10118
15 Et aussitôt que Jésabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusé de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort.10118
16 Ainsi, dès qu'Achab eut entendu que Naboth était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizréélite, afin d'en prendre possession.10118
17 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Élie, le Thishbite, en ces mots:10120
18 Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël, qui est à Samarie. Le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.10120
19 Et tu lui parleras en ces termes: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'as-tu pas tué, et n'as-tu pas même pris possession? Et tu lui diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.10122
22 Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et à la maison de Baesha, fils d'Achija; à cause des péchés par lesquels tu m'as provoqué et as fait pécher Israël. 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11;10124
22 Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et à la maison de Baesha, fils d'Achija; à cause des péchés par lesquels tu m'as provoqué et as fait pécher Israël. 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11;10124
22 Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et à la maison de Baesha, fils d'Achija; à cause des péchés par lesquels tu m'as provoqué et as fait pécher Israël. 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11;10124
23 L'ADMIRABLE parla aussi contre Jésabel, en disant: Les chiens mangeront Jésabel près du rempart de Jizréel. 2 R. 9. 35-37;10126
25 En effet, il n'y avait eu personne comme Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, selon que l'y incitait sa femme Jésabel; 1 R. 16. 33;10128
26 De sorte qu'il se rendit fort abominable, allant après les idoles, comme avaient fait les Amoréens que L'ADMIRABLE avait chassés devant les enfants d'Israël.10128
28 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Élie, le Thishbite, en ces mots:10130
29 As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir ce malheur de son temps; ce sera aux jours de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.10132
29 As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir ce malheur de son temps; ce sera aux jours de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.10132
2 Puis, la troisième année, Josaphat, roi de Juda, étant descendu vers le roi d'Israël, 2 Ch. 18. 1-2;10136
3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad nous appartient? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des mains du roi de Syrie!10136
3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad nous appartient? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des mains du roi de Syrie!10136
4 Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.10138
4 Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.10138
4 Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.10138
4 Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.10138
4 Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.10138
4 Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.10138
4 Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.10138
5 Et Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la Parole de L'ADMIRABLE.10138
6 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Souverain la livrera entre les mains du roi.10140
7 Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète de L'ADMIRABLE par qui nous puissions le consulter10140
8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on peut consulter L'ADMIRABLE; mais je le hais; car il ne me prophétise rien de bon, mais seulement du mal: C'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!10142
8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on peut consulter L'ADMIRABLE; mais je le hais; car il ne me prophétise rien de bon, mais seulement du mal: C'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!10142
9 Alors le roi d'Israël appela un officier auquel il dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.10142
10 Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. 2 Ch. 18. 9;10144
10 Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. 2 Ch. 18. 9;10144
10 Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. 2 Ch. 18. 9;10144
10 Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. 2 Ch. 18. 9;10144
11 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les détruire.10144
11 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les détruire.10144
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi.10146
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi.10146
13 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla et lui dit: Voici, maintenant les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien.10146
15 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Et il lui dit: Monte; et tu réussiras; et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi.10148
16 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de L'ADMIRABLE?10150
16 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de L'ADMIRABLE?10150
16 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de L'ADMIRABLE?10150
17 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et L'ADMIRABLE a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!10150
17 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et L'ADMIRABLE a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!10150
17 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et L'ADMIRABLE a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!10150
18 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?10152
18 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?10152
19 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la Parole de L'ADMIRABLE: J'ai vu L'ADMIRABLE assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche. 2 Ch. 18. 18; Job 1. 6; Job 2. 1;10152
20 Et L'ADMIRABLE dit: Qui est-ce qui séduira Achab, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? L'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.10154
22 Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.10156
22 Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.10156
23 Maintenant donc, voici, L'ADMIRABLE a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà; et L'ADMIRABLE a prononcé du mal contre toi.10156
23 Maintenant donc, voici, L'ADMIRABLE a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà; et L'ADMIRABLE a prononcé du mal contre toi.10156
24 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, en disant: Par où l'Esprit de L'ADMIRABLE m'a-t-il quitté pour te parler?10158
24 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, en disant: Par où l'Esprit de L'ADMIRABLE m'a-t-il quitté pour te parler?10158
25 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher!10158
26 Alors le roi d'Israël dit à l'officier: Prends Michée, et mène-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi;10160
27 Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.10160
27 Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.10160
27 Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.10160
29 Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.10162
29 Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.10162
30 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa et vint au combat.10164
31 Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.10164
33 Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.10166
34 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.10168
34 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.10168
35 Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur le soir; et le sang de la blessure coula sur le fond du char.10168
38 Et on lava le char dans l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée.10172
42 Josaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Asuba, et elle était fille de Shilchi.10176
42 Josaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Asuba, et elle était fille de Shilchi.10176
42 Josaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Asuba, et elle était fille de Shilchi.10176
43 Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE. (22-44) Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l'encens.10176
43 Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE. (22-44) Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l'encens.10176
45 Le reste des actions de Josaphat, les exploits qu'il fit et les guerres qu'il soutint, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10178
45 Le reste des actions de Josaphat, les exploits qu'il fit et les guerres qu'il soutint, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10178
46 Quant au reste de ceux qui se prostituaient, qui étaient demeurés depuis le temps d'Asa, son père, il les fit disparaître du pays.10180
47 Il n'y avait point alors de roi en Édom; mais le gouverneur était vice-roi.10180
48 Josaphat équipa une flotte de Tarsis, pour aller à Ophir chercher de l'or; mais on n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Etsjon-Guéber.10182
48 Josaphat équipa une flotte de Tarsis, pour aller à Ophir chercher de l'or; mais on n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Etsjon-Guéber.10182
50 Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Joram, son fils, régna à sa place.10184
51 Achazia, fils d'Achab, commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna deux ans sur Israël.10184
51 Achazia, fils d'Achab, commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna deux ans sur Israël.10184
52 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.10186
52 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.10186
52 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.10186
52 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.10186
52 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.10186
2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute, à Samarie, et il en fut malade; et il envoya des messagers, auxquels il dit: Allez, consultez Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie.10190
2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute, à Samarie, et il en fut malade; et il envoya des messagers, auxquels il dit: Allez, consultez Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie.10190
3 Mais l'ange de L'ADMIRABLE dit à Élie, le Thishbite: Lève-toi, monte au-devant des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron?10192
3 Mais l'ange de L'ADMIRABLE dit à Élie, le Thishbite: Lève-toi, monte au-devant des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron?10192
3 Mais l'ange de L'ADMIRABLE dit à Élie, le Thishbite: Lève-toi, monte au-devant des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron?10192
6 Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.10194
6 Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.10194
7 Alors le roi leur dit: Comment est cet homme qui est monté au-devant de vous et qui vous a dit ces paroles?10196
8 Et ils lui dirent: C'est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite.10196
8 Et ils lui dirent: C'est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite.10196
8 Et ils lui dirent: C'est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite.10196
9 Alors il envoya vers lui un capitaine de cinquante hommes, avec ses cinquante hommes, qui monta vers lui. Or voici, Élie se tenait sur le haut de la montagne. Et le capitaine lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, le roi a dit que tu descendes.10198
9 Alors il envoya vers lui un capitaine de cinquante hommes, avec ses cinquante hommes, qui monta vers lui. Or voici, Élie se tenait sur le haut de la montagne. Et le capitaine lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, le roi a dit que tu descendes.10198
9 Alors il envoya vers lui un capitaine de cinquante hommes, avec ses cinquante hommes, qui monta vers lui. Or voici, Élie se tenait sur le haut de la montagne. Et le capitaine lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, le roi a dit que tu descendes.10198
10 Mais Élie répondit, et dit au capitaine des cinquante hommes: Si je suis serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu descendit des cieux et le consuma, lui et ses cinquante hommes. Lu. 9. 54;10198
11 Et Achazia lui envoya encore un autre capitaine de cinquante hommes, avec ses cinquante hommes, qui prit la parole et lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre.10200
11 Et Achazia lui envoya encore un autre capitaine de cinquante hommes, avec ses cinquante hommes, qui prit la parole et lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre.10200
11 Et Achazia lui envoya encore un autre capitaine de cinquante hommes, avec ses cinquante hommes, qui prit la parole et lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre.10200
12 Mais Élie répondit et leur dit: Si je suis serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit des cieux, et le consuma, lui et ses cinquante hommes.10200
12 Mais Élie répondit et leur dit: Si je suis serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit des cieux, et le consuma, lui et ses cinquante hommes.10200
13 Et Achazia envoya encore le capitaine d'une troisième cinquantaine, avec ses cinquante hommes. Et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, vint, et fléchit les genoux devant Élie, et, le suppliant, il lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, que ma vie et la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux!10202
13 Et Achazia envoya encore le capitaine d'une troisième cinquantaine, avec ses cinquante hommes. Et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, vint, et fléchit les genoux devant Élie, et, le suppliant, il lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, que ma vie et la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux!10202
13 Et Achazia envoya encore le capitaine d'une troisième cinquantaine, avec ses cinquante hommes. Et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, vint, et fléchit les genoux devant Élie, et, le suppliant, il lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, que ma vie et la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux!10202
14 Voici, le feu est descendu des cieux, et a consumé les deux premiers capitaines de cinquantaine, avec leurs cinquante hommes; mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux!10202
15 Et l'ange de L'ADMIRABLE dit à Élie: Descends avec lui; n'aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le roi; et il lui dit:10204
15 Et l'ange de L'ADMIRABLE dit à Élie: Descends avec lui; n'aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le roi; et il lui dit:10204
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zébub, l'être divin d'Ékron, comme s'il n'y avait point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël pour consulter sa Parole, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté; mais certainement tu mourras!10204
17 Achazia mourut donc, selon la Parole de L'ADMIRABLE, qu'Élie avait prononcée; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu'Achazia n'avait point de fils.10206
17 Achazia mourut donc, selon la Parole de L'ADMIRABLE, qu'Élie avait prononcée; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu'Achazia n'avait point de fils.10206
17 Achazia mourut donc, selon la Parole de L'ADMIRABLE, qu'Élie avait prononcée; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu'Achazia n'avait point de fils.10206
17 Achazia mourut donc, selon la Parole de L'ADMIRABLE, qu'Élie avait prononcée; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu'Achazia n'avait point de fils.10206
17 Achazia mourut donc, selon la Parole de L'ADMIRABLE, qu'Élie avait prononcée; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu'Achazia n'avait point de fils.10206
1 Lorsque L'ADMIRABLE enleva Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée venaient de Guilgal.10210
9 Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit: Que j'aie, je te prie, une double portion de ton esprit.10218
11 Et comme ils continuaient leur chemin et s'entretenaient en marchant, voici, un char de feu, et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre. Et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.10220
11 Et comme ils continuaient leur chemin et s'entretenaient en marchant, voici, un char de feu, et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre. Et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.10220
11 Et comme ils continuaient leur chemin et s'entretenaient en marchant, voici, un char de feu, et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre. Et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.10220
13 Puis il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; et il s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain.10222
14 Et il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; il en frappa les eaux et dit: Où est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Élie? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.10222
15 Quand les fils des prophètes qui étaient à Jérico, vis-à-vis, l'eurent vu, ils dirent: L'esprit d'Élie repose maintenant sur Élisée. Et ils vinrent au-devant de lui, se prosternèrent en terre devant lui, et lui dirent:10224
16 Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; nous te prions qu'ils s'en aillent chercher ton maître, de peur que l'Esprit de L'ADMIRABLE, l'ayant enlevé, ne l'ait jeté dans quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il répondit: N'y envoyez point.10224
16 Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; nous te prions qu'ils s'en aillent chercher ton maître, de peur que l'Esprit de L'ADMIRABLE, l'ayant enlevé, ne l'ait jeté dans quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il répondit: N'y envoyez point.10224
19 Et les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.10228
19 Et les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.10228
23 Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve!10232
23 Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve!10232
23 Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve!10232
23 Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve!10232
24 Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de L'ADMIRABLE. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.10232
24 Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de L'ADMIRABLE. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.10232
24 Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de L'ADMIRABLE. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.10232
25 (2-24) De là il se rendit au mont Carmel, d'où il revint à Samarie. 10234
1 Joram, fils d'Achab, devint roi d'Israël, à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna douze ans.10236
1 Joram, fils d'Achab, devint roi d'Israël, à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna douze ans.10236
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, non pas pourtant comme son père et sa mère; car il ôta la statue de Baal que son père avait faite. 1 R. 16. 32;10238
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, non pas pourtant comme son père et sa mère; car il ôta la statue de Baal que son père avait faite. 1 R. 16. 32;10238
3 Seulement il demeura dans les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. Il ne s'en détourna point.10238
3 Seulement il demeura dans les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. Il ne s'en détourna point.10238
4 Or Mésha, roi de Moab, avait de grands troupeaux; et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.10240
4 Or Mésha, roi de Moab, avait de grands troupeaux; et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.10240
4 Or Mésha, roi de Moab, avait de grands troupeaux; et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.10240
5 Mais, aussitôt qu'Achab fut mort, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël. 2 R. 1. 1;10240
6 C'est pourquoi le roi Joram sortit en ce jour de Samarie, et fit le dénombrement de tout Israël.10242
6 C'est pourquoi le roi Joram sortit en ce jour de Samarie, et fit le dénombrement de tout Israël.10242
7 Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. 1 R. 22. 4;10242
7 Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. 1 R. 22. 4;10242
7 Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. 1 R. 22. 4;10242
7 Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. 1 R. 22. 4;10242
7 Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. 1 R. 22. 4;10242
7 Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. 1 R. 22. 4;10242
7 Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. 1 R. 22. 4;10242
7 Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. 1 R. 22. 4;10242
9 Ainsi le roi d'Israël partit, avec le roi de Juda et le roi d'Édom; et, faisant le tour, ils marchèrent pendant sept jours; mais l'eau manqua pour le camp et pour les bêtes qui suivaient.10244
10 Alors le roi d'Israël dit: Hélas! L'ADMIRABLE a sûrement appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab10246
11 Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici quelque prophète de L'ADMIRABLE, afin que nous consultions L'ADMIRABLE par son moyen? Un des serviteurs du roi d'Israël répondit, et dit: Élisée, fils de Shaphat, qui versait l'eau sur les mains d'Élie, est ici. 1 R. 22. 7;10246
11 Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici quelque prophète de L'ADMIRABLE, afin que nous consultions L'ADMIRABLE par son moyen? Un des serviteurs du roi d'Israël répondit, et dit: Élisée, fils de Shaphat, qui versait l'eau sur les mains d'Élie, est ici. 1 R. 22. 7;10246
12 Et Josaphat dit: La Parole de L'ADMIRABLE est avec lui. Alors le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Édom descendirent vers lui.10248
13 Mais Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va-t'en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère! Et le roi d'Israël répondit: Non! car L'ADMIRABLE a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 1 R. 18. 19;10248
13 Mais Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va-t'en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère! Et le roi d'Israël répondit: Non! car L'ADMIRABLE a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 1 R. 18. 19;10248
13 Mais Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va-t'en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère! Et le roi d'Israël répondit: Non! car L'ADMIRABLE a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 1 R. 18. 19;10248
14 Alors Élisée dit: L'ADMIRABLE des armées, devant qui je me tiens, est vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point attention à toi, et je ne te regarderais pas. 1 R. 17. 1;10250
15 Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de L'ADMIRABLE fut sur Élisée.10250
15 Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de L'ADMIRABLE fut sur Élisée.10250
15 Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de L'ADMIRABLE fut sur Élisée.10250
18 Et c'est peu de chose aux yeux de L'ADMIRABLE: Il livrera encore Moab entre vos mains.10254
18 Et c'est peu de chose aux yeux de L'ADMIRABLE: Il livrera encore Moab entre vos mains.10254
19 Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs.10254
25 Ils détruisirent les villes, jetèrent chacun des pierres dans les meilleurs champs, et les remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d'eau, et abattirent tous les bons arbres, jusqu'à ne laisser que les pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent.10260
26 Et le roi de Moab, voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour pénétrer jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne le purent.10262
27 Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en offrande à brûler sur la muraille. Et il y eut chez les Israélites une grande indignation. Ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays.10262
6 Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.10270
7 Alors elle vint le rapporter au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui lui dit: Va, vends l'huile, et paie ta dette; et, toi et tes fils, vous vivrez du reste.10272
9 Et elle dit à son mari: Voici, je reconnais que cet homme qui passe toujours chez nous, est un saint serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS.10274
13 Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. Il dit donc: Que faire pour elle?10278
13 Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. Il dit donc: Que faire pour elle?10278
14 Et Guéhazi répondit: Mais, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux. 10278
16 Et il lui dit: L'année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit: Non, mon seigneur, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne mens point à ta servante! Ge. 18. 10; Ge. 18. 14;10280
20 Il le porta donc et l'amena à sa mère; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.10284
21 Alors elle monta, et le coucha sur le lit du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.10286
22 Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; puis je reviendrai.10286
25 Ainsi elle s'en alla, et vint vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS l'eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà cette Sunamite!10290
25 Ainsi elle s'en alla, et vint vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS l'eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà cette Sunamite!10290
25 Ainsi elle s'en alla, et vint vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS l'eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà cette Sunamite!10290
27 Puis elle vint vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s'approcha pour la repousser; mais le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; et L'ADMIRABLE me l'a caché, et ne me l'a point déclaré.10292
27 Puis elle vint vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s'approcha pour la repousser; mais le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; et L'ADMIRABLE me l'a caché, et ne me l'a point déclaré.10292
29 Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins; prends mon bâton en ta main, et va t'en. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. Lu. 10. 4;10294
30 Mais la mère de l'enfant dit: L'ADMIRABLE est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.10294
31 Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention; et il revint au-devant d'Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.10296
34 Puis il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et s'étendit sur lui; et la chair de l'enfant fut réchauffée.10298
34 Puis il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et s'étendit sur lui; et la chair de l'enfant fut réchauffée.10298
39 Mais quelqu'un sortit aux champs pour cueillir des herbes; et il trouva de la vigne sauvage, et cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe; puis étant venu, il les mit par pièces dans le pot où était le potage; car on ne savait ce que c'était.10304
40 Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, la mort est dans ce pot! Et ils n'en purent manger.10304
40 Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, la mort est dans ce pot! Et ils n'en purent manger.10304
41 Alors il dit: Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot; puis il dit: Verse à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot. Ex. 15. 25;10306
41 Alors il dit: Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot; puis il dit: Verse à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot. Ex. 15. 25;10306
42 Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS du pain des prémices, vingt pains d'orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu'ils mangent.10306
42 Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS du pain des prémices, vingt pains d'orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu'ils mangent.10306
42 Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS du pain des prémices, vingt pains d'orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu'ils mangent.10306
43 Et son serviteur dit: Comment en donnerais-je à cent hommes? Mais Élisée répondit: Donne-le à ces gens et qu'ils mangent. Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: On en mangera, et on en aura de reste. Jn. 6. 9; Jn. 6. 11;10308
44 Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la Parole de L'ADMIRABLE.10308
44 Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la Parole de L'ADMIRABLE.10308
1 Or Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était un homme puissant auprès de son seigneur et fort honoré, parce que L'ADMIRABLE avait délivré les Syriens par son moyen; mais cet homme fort et vaillant était lépreux.10312
1 Or Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était un homme puissant auprès de son seigneur et fort honoré, parce que L'ADMIRABLE avait délivré les Syriens par son moyen; mais cet homme fort et vaillant était lépreux.10312
1 Or Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était un homme puissant auprès de son seigneur et fort honoré, parce que L'ADMIRABLE avait délivré les Syriens par son moyen; mais cet homme fort et vaillant était lépreux.10312
2 Et quelques troupes étaient sorties de Syrie et avaient emmené prisonnière une petite fille du pays d'Israël, et elle servait la femme de Naaman.10312
2 Et quelques troupes étaient sorties de Syrie et avaient emmené prisonnière une petite fille du pays d'Israël, et elle servait la femme de Naaman.10312
3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie! Il le guérirait aussitôt de sa lèpre.10314
5 Et le roi de Syrie dit: Pars, va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d'argent, six mille pièces d'or, et dix robes de rechange.10316
5 Et le roi de Syrie dit: Pars, va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d'argent, six mille pièces d'or, et dix robes de rechange.10316
6 Et il porta au roi d'Israël la lettre, qui disait: Dès que cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.10316
7 Dès que le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je L'ESPRIT DES VIVANTS, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C'est pourquoi, sachez et voyez qu'il ne cherche qu'une occasion contre moi. De. 32. 39; 1 S. 2. 6;10318
7 Dès que le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je L'ESPRIT DES VIVANTS, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C'est pourquoi, sachez et voyez qu'il ne cherche qu'une occasion contre moi. De. 32. 39; 1 S. 2. 6;10318
8 Mais quand Élisée, le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne seulement vers moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël.10318
9 Naaman vint donc avec ses chevaux et son char, et s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée.10320
11 Mais Naaman se mit fort en colère, et s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira certainement vers moi; il se tiendra là; il invoquera le nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux.10322
12 L'Abana et le Parpar, les fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je m'y laver et devenir pur? Ainsi il s'en retournait et s'en allait tout en colère.10322
13 Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas? Combien plus lorsqu'il te dit: Lave-toi et tu seras pur!10324
14 Alors il se pencha, et se mouilla dans le Jourdain sept fois, selon la parole du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et sa chair lui revint semblable à la chair d'un petit enfant, et il fut pur. Lu. 4. 27;10324
15 Alors il retourna vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui et toute sa suite, et vint se présenter devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point d'êtres divins dans toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, veuille accepter une marque de reconnaissance de la part de ton serviteur.10326
15 Alors il retourna vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui et toute sa suite, et vint se présenter devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point d'êtres divins dans toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, veuille accepter une marque de reconnaissance de la part de ton serviteur.10326
15 Alors il retourna vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui et toute sa suite, et vint se présenter devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point d'êtres divins dans toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, veuille accepter une marque de reconnaissance de la part de ton serviteur.10326
15 Alors il retourna vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui et toute sa suite, et vint se présenter devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point d'êtres divins dans toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, veuille accepter une marque de reconnaissance de la part de ton serviteur.10326
16 Mais Élisée répondit: L'ADMIRABLE, en la présence de qui je me tiens, est vivant! je n'en accepterai pas. Et Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa.10326
17 Alors Naaman dit: Mais, je te prie, ne pourrait-on pas donner de cette terre à ton serviteur, la charge de deux mulets? Car ton serviteur ne fera plus d'offrande à brûler ni de sacrifice à d'autres êtres divins qu'à L'ADMIRABLE.10328
17 Alors Naaman dit: Mais, je te prie, ne pourrait-on pas donner de cette terre à ton serviteur, la charge de deux mulets? Car ton serviteur ne fera plus d'offrande à brûler ni de sacrifice à d'autres êtres divins qu'à L'ADMIRABLE.10328
17 Alors Naaman dit: Mais, je te prie, ne pourrait-on pas donner de cette terre à ton serviteur, la charge de deux mulets? Car ton serviteur ne fera plus d'offrande à brûler ni de sacrifice à d'autres êtres divins qu'à L'ADMIRABLE.10328
18 L'ADMIRABLE veuille pardonner ceci à ton serviteur: c'est que, lorsque mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il s'appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon. L'ADMIRABLE veuille pardonner à ton serviteur, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon!10328
18 L'ADMIRABLE veuille pardonner ceci à ton serviteur: c'est que, lorsque mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il s'appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon. L'ADMIRABLE veuille pardonner à ton serviteur, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon!10328
18 L'ADMIRABLE veuille pardonner ceci à ton serviteur: c'est que, lorsque mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il s'appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon. L'ADMIRABLE veuille pardonner à ton serviteur, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon!10328
19 Et Élisée lui dit: Va en paix! Ainsi, l'ayant quitté, Naaman fit quelque peu de chemin.10330
20 Alors Guéhazi, serviteur d'Élisée, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, et n'a pas accepté de sa main ce qu'il avait apporté. L'ADMIRABLE est vivant! je courrai après lui et j'en recevrai quelque chose.10330
20 Alors Guéhazi, serviteur d'Élisée, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, et n'a pas accepté de sa main ce qu'il avait apporté. L'ADMIRABLE est vivant! je courrai après lui et j'en recevrai quelque chose.10330
21 Guéhazi courut donc après Naaman. Et Naaman, voyant qu'il courait après lui, sauta de son char à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien?10332
22 Et il répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire: Voici, il m'arrive à l'instant même, de la montagne d'Éphraïm, deux jeunes gens d'entre les fils des prophètes; donne-leur, je te prie, un talent d'argent et deux robes de rechange.10332
22 Et il répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire: Voici, il m'arrive à l'instant même, de la montagne d'Éphraïm, deux jeunes gens d'entre les fils des prophètes; donne-leur, je te prie, un talent d'argent et deux robes de rechange.10332
23 Et Naaman dit: Veuille accepter deux talents; et il le pressa, et mit dans deux sacs deux talents, ainsi que deux robes de rechange; et il les donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Guéhazi.10334
23 Et Naaman dit: Veuille accepter deux talents; et il le pressa, et mit dans deux sacs deux talents, ainsi que deux robes de rechange; et il les donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Guéhazi.10334
26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n'est-il pas allé là où cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre? Est-ce le temps de prendre de l'argent, de prendre des vêtements, puis des oliviers et des vignes, des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes?10336
26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n'est-il pas allé là où cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre? Est-ce le temps de prendre de l'argent, de prendre des vêtements, puis des oliviers et des vignes, des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes?10336
26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n'est-il pas allé là où cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre? Est-ce le temps de prendre de l'argent, de prendre des vêtements, puis des oliviers et des vignes, des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes?10336
27 C'est pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige. No. 12. 10; 2 Ch. 26. 19-20;10338
27 C'est pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige. No. 12. 10; 2 Ch. 26. 19-20;10338
27 C'est pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige. No. 12. 10; 2 Ch. 26. 19-20;10338
2 Allons-nous-en jusqu'au Jourdain; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure.10342
5 Mais comme l'un d'entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté!10344
6 Et le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager le fer; et il dit: Ramasse-le.10346
6 Et le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager le fer; et il dit: Ramasse-le.10346
8 Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant: Mon camp sera dans tel lieu.10348
9 Mais le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS envoyait dire au roi d'Israël: Garde-toi de négliger ce lieu; car les Syriens y descendent.10348
9 Mais le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS envoyait dire au roi d'Israël: Garde-toi de négliger ce lieu; car les Syriens y descendent.10348
10 Et le roi d'Israël envoyait vers le lieu au sujet duquel le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait parlé et l'avait averti, et il y était sur ses gardes; cela se fit plus d'une et de deux fois.10350
10 Et le roi d'Israël envoyait vers le lieu au sujet duquel le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait parlé et l'avait averti, et il y était sur ses gardes; cela se fit plus d'une et de deux fois.10350
11 Et le cœur du roi de Syrie en fut troublé; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me découvrirez-vous pas lequel des nôtres est pour le roi d'Israël?10350
12 Et l'un de ses serviteurs lui dit: Il n'y en a point, ô roi, mon seigneur; mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches.10352
14 Et il y envoya des chevaux, des chars et une troupe considérable, qui arrivèrent de nuit et environnèrent la ville.10354
15 Or l'esclave du serviteur de l'ESPRIT DES VIVANTS se leva de grand matin, et sortit; et voici, des troupes, avec des chevaux et des chars, environnaient la ville. Et son esclave lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous?10354
15 Or l'esclave du serviteur de l'ESPRIT DES VIVANTS se leva de grand matin, et sortit; et voici, des troupes, avec des chevaux et des chars, environnaient la ville. Et son esclave lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous?10354
17 Et Élisée pria et dit: Ô ADMIRABLE, daigne ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de l'esclave, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée.10356
17 Et Élisée pria et dit: Ô ADMIRABLE, daigne ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de l'esclave, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée.10356
17 Et Élisée pria et dit: Ô ADMIRABLE, daigne ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de l'esclave, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée.10356
17 Et Élisée pria et dit: Ô ADMIRABLE, daigne ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de l'esclave, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée.10356
20 Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Ô ADMIRABLE, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et L'ADMIRABLE ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.10360
22 Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc? Mets du pain et de l'eau devant eux; qu'ils mangent et boivent, et s'en aillent vers leur seigneur.10362
22 Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc? Mets du pain et de l'eau devant eux; qu'ils mangent et boivent, et s'en aillent vers leur seigneur.10362
22 Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc? Mets du pain et de l'eau devant eux; qu'ils mangent et boivent, et s'en aillent vers leur seigneur.10362
24 Mais, après ces choses, il arriva que Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée, monta et assiégea Samarie.10364
25 Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, elle était serrée de si près que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon, cinq sicles d'argent.10364
25 Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, elle était serrée de si près que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon, cinq sicles d'argent.10364
25 Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, elle était serrée de si près que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon, cinq sicles d'argent.10364
27 Et il dit: Si L'ADMIRABLE ne te secourt pas, d'où te secourrais-je? Serait-ce de l'aire ou du pressoir?10366
29 Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le. De. 28. 53;10368
30 Mais elle a caché son fils. Et dès que le roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements; il passait alors sur la muraille, et le peuple vit qu'il avait en dessous un sac sur son corps.10370
31 Et il dit: Que L'ESPRIT DES VIVANTS me traite avec la dernière rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd'hui sur lui! 1 R. 19. 2;10370
32 Or, Élisée étant assis dans sa maison et les anciens étant assis avec lui, le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager fût arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils de meurtrier envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Lorsque le messager entrera, ayez soin de fermer la porte, et de le retenir à la porte. Entendez-vous le bruit des pas de son maître qui le suit?10372
32 Or, Élisée étant assis dans sa maison et les anciens étant assis avec lui, le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager fût arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils de meurtrier envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Lorsque le messager entrera, ayez soin de fermer la porte, et de le retenir à la porte. Entendez-vous le bruit des pas de son maître qui le suit?10372
32 Or, Élisée étant assis dans sa maison et les anciens étant assis avec lui, le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager fût arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils de meurtrier envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Lorsque le messager entrera, ayez soin de fermer la porte, et de le retenir à la porte. Entendez-vous le bruit des pas de son maître qui le suit?10372
32 Or, Élisée étant assis dans sa maison et les anciens étant assis avec lui, le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager fût arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils de meurtrier envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Lorsque le messager entrera, ayez soin de fermer la porte, et de le retenir à la porte. Entendez-vous le bruit des pas de son maître qui le suit?10372
33 Comme il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit: Voici, ce mal vient de L'ADMIRABLE; qu'ai-je plus à attendre de L'ADMIRABLE?10372
33 Comme il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit: Voici, ce mal vient de L'ADMIRABLE; qu'ai-je plus à attendre de L'ADMIRABLE?10372
1 Alors Élisée dit: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Demain, à cette heure, la mesure de fine farine sera à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, à la porte de Samarie.10376
1 Alors Élisée dit: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Demain, à cette heure, la mesure de fine farine sera à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, à la porte de Samarie.10376
1 Alors Élisée dit: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Demain, à cette heure, la mesure de fine farine sera à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, à la porte de Samarie.10376
2 Mais l'officier, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Quand L'ADMIRABLE ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.10376
2 Mais l'officier, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Quand L'ADMIRABLE ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.10376
3 Or, il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux; et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? Lé. 13. 46;10378
5 C'est pourquoi, à l'entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu'à l'une des extrémités du camp; et voici, il n'y avait personne.10380
6 Car le Souverain avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, de sorte qu'ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a payé les rois des Héthiens et les rois d'Égypte, pour venir contre nous. És. 13. 4;10380
6 Car le Souverain avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, de sorte qu'ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a payé les rois des Héthiens et les rois d'Égypte, pour venir contre nous. És. 13. 4;10380
6 Car le Souverain avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, de sorte qu'ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a payé les rois des Héthiens et les rois d'Égypte, pour venir contre nous. És. 13. 4;10380
7 Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis à l'entrée de la nuit; et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.10382
8 Ces lépreux pénétrèrent donc jusqu'à l'une des extrémités du camp, entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, y prirent de l'argent, de l'or et des vêtements, puis s'en allèrent et les cachèrent. Après quoi ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et là aussi ils prirent du butin, qu'ils s'en allèrent cacher.10382
8 Ces lépreux pénétrèrent donc jusqu'à l'une des extrémités du camp, entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, y prirent de l'argent, de l'or et des vêtements, puis s'en allèrent et les cachèrent. Après quoi ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et là aussi ils prirent du butin, qu'ils s'en allèrent cacher.10382
9 Alors ils se dirent l'un à l'autre: Nous ne faisons pas bien; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence! Si nous attendons jusqu'à ce que le jour soit venu, le châtiment nous atteindra. Venez donc, allons l'annoncer à la maison du roi.10384
10 Ils s'en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il n'y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu'elles étaient.10384
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville.10386
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville.10386
13 Mais l'un de ses serviteurs répliqua: Que l'on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; voici, ils sont comme tout ce qui y est resté de la multitude d'Israël; ils sont comme toute la multitude d'Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons.10388
13 Mais l'un de ses serviteurs répliqua: Que l'on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; voici, ils sont comme tout ce qui y est resté de la multitude d'Israël; ils sont comme toute la multitude d'Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons.10388
13 Mais l'un de ses serviteurs répliqua: Que l'on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; voici, ils sont comme tout ce qui y est resté de la multitude d'Israël; ils sont comme toute la multitude d'Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons.10388
15 Et ils s'en allèrent après eux jusqu'au Jourdain. Et voici, tout le chemin était couvert de hardes et d'armes que les Syriens avaient jetées dans leur précipitation; et les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.10390
16 Alors le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens, de sorte que la mesure de fine farine fut à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, selon la Parole de L'ADMIRABLE.10390
16 Alors le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens, de sorte que la mesure de fine farine fut à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, selon la Parole de L'ADMIRABLE.10390
16 Alors le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens, de sorte que la mesure de fine farine fut à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, selon la Parole de L'ADMIRABLE.10390
17 Et le roi ayant donné la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait, le peuple l'écrasa à la porte, et il en mourut, comme l'avait dit le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS en parlant au roi, quand il était descendu vers lui.10392
17 Et le roi ayant donné la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait, le peuple l'écrasa à la porte, et il en mourut, comme l'avait dit le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS en parlant au roi, quand il était descendu vers lui.10392
18 Car, lorsque le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit au roi: Demain matin à cette heure, à la porte de Samarie, la double mesure d'orge sera à un sicle, et la mesure de fine farine à un sicle,10392
18 Car, lorsque le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit au roi: Demain matin à cette heure, à la porte de Samarie, la double mesure d'orge sera à un sicle, et la mesure de fine farine à un sicle,10392
18 Car, lorsque le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit au roi: Demain matin à cette heure, à la porte de Samarie, la double mesure d'orge sera à un sicle, et la mesure de fine farine à un sicle,10392
19 L'officier avait répondu au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS: Quand L'ADMIRABLE ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.10394
19 L'officier avait répondu au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS: Quand L'ADMIRABLE ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.10394
19 L'officier avait répondu au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS: Quand L'ADMIRABLE ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.10394
1 Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car L'ADMIRABLE a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans. 2 R. 4. 34;10398
2 Cette femme, s'étant donc levée, avait fait selon la parole du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS. Elle s'en était allée, elle et sa famille, et avait séjourné sept ans au pays des Philistins.10398
3 Mais il arriva qu'au bout des sept ans, cette femme revint du pays des Philistins, et elle sortit pour implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs.10400
3 Mais il arriva qu'au bout des sept ans, cette femme revint du pays des Philistins, et elle sortit pour implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs.10400
4 Or le roi parlait à Guéhazi, esclave du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et lui disait: Raconte-moi toutes les grandes choses qu'Élisée a faites.10400
5 Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Guéhazi dit: Ô roi, mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son fils à qui Élisée a rendu la vie.10402
5 Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Guéhazi dit: Ô roi, mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son fils à qui Élisée a rendu la vie.10402
6 Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit: Fais-lui rendre tout ce qui lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.10402
7 Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: Le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS est venu jusqu'ici.10404
7 Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: Le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS est venu jusqu'ici.10404
8 Et le roi dit à Hazaël: Prends en ta main un présent, et va t'en au-devant du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et par son moyen, consulte L'ADMIRABLE, en disant: Relèverai-je de cette maladie? 1 R. 14. 2-3; 2 R. 1. 2;10404
8 Et le roi dit à Hazaël: Prends en ta main un présent, et va t'en au-devant du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et par son moyen, consulte L'ADMIRABLE, en disant: Relèverai-je de cette maladie? 1 R. 14. 2-3; 2 R. 1. 2;10404
9 Hazaël s'en alla donc au-devant de lui, ayant pris avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de mieux à Damas, la charge de quarante chameaux. Il vint donc se présenter devant Élisée, et lui dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, pour te dire: Relèverai-je de cette maladie?10406
9 Hazaël s'en alla donc au-devant de lui, ayant pris avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de mieux à Damas, la charge de quarante chameaux. Il vint donc se présenter devant Élisée, et lui dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, pour te dire: Relèverai-je de cette maladie?10406
9 Hazaël s'en alla donc au-devant de lui, ayant pris avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de mieux à Damas, la charge de quarante chameaux. Il vint donc se présenter devant Élisée, et lui dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, pour te dire: Relèverai-je de cette maladie?10406
9 Hazaël s'en alla donc au-devant de lui, ayant pris avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de mieux à Damas, la charge de quarante chameaux. Il vint donc se présenter devant Élisée, et lui dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, pour te dire: Relèverai-je de cette maladie?10406
9 Hazaël s'en alla donc au-devant de lui, ayant pris avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de mieux à Damas, la charge de quarante chameaux. Il vint donc se présenter devant Élisée, et lui dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, pour te dire: Relèverai-je de cette maladie?10406
11 Puis le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura.10408
12 Alors Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. 2 R. 10. 32; 2 R. 12. 17; 2 R. 13. 7;10408
13 Hazaël répliqua: Mais qui est ton serviteur, qui n'est qu'un chien, pour faire de si grandes choses? Élisée répondit: L'ADMIRABLE m'a montré que tu seras roi de Syrie.10410
13 Hazaël répliqua: Mais qui est ton serviteur, qui n'est qu'un chien, pour faire de si grandes choses? Élisée répondit: L'ADMIRABLE m'a montré que tu seras roi de Syrie.10410
15 Mais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l'eau, il l'étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna à sa place.10412
16 La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël (Josaphat étant encore roi de Juda), Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença à régner sur Juda. 2 Ch. 21. 4-5;10412
16 La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël (Josaphat étant encore roi de Juda), Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença à régner sur Juda. 2 Ch. 21. 4-5;10412
16 La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël (Josaphat étant encore roi de Juda), Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença à régner sur Juda. 2 Ch. 21. 4-5;10412
16 La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël (Josaphat étant encore roi de Juda), Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença à régner sur Juda. 2 Ch. 21. 4-5;10412
17 Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.10414
18 Il suivit la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme. Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE.10414
19 Toutefois L'ADMIRABLE ne voulut point détruire Juda, pour l'amour de David, son serviteur; car il lui avait dit qu'il lui donnerait une lampe parmi ses fils à toujours. 2 S. 7. 13; 1 R. 11. 36; 1 R. 15. 4; Ps. 132. 17;10416
20 De son temps, les Iduméens se révoltèrent contre Juda et établirent un roi sur eux. Ge. 27. 40; 2 Ch. 21. 8;10416
21 Et Joram passa à Tsaïr avec tous ses chars; et, se levant de nuit, il battit les Iduméens qui l'entouraient et les chefs des chars; mais le peuple s'enfuit dans ses tentes.10418
23 Le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10420
23 Le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10420
24 Et Joram s'endormit avec ses pères, avec lesquels il fut enseveli dans la cité de David; et Achazia, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 21. 19;10420
25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença à régner. 2 Ch. 22. 1;10422
25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença à régner. 2 Ch. 22. 1;10422
25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença à régner. 2 Ch. 22. 1;10422
26 Achazia était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, et était petite fille d'Omri, roi d'Israël. 2 Ch. 22. 2;10422
27 Il suivit la voie de la maison d'Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme la maison d'Achab; car il s'était allié à la maison d'Achab.10424
27 Il suivit la voie de la maison d'Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme la maison d'Achab; car il s'était allié à la maison d'Achab.10424
28 Et il s'en alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad; et les Syriens battirent Joram.10424
28 Et il s'en alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad; et les Syriens battirent Joram.10424
29 Et le roi Joram s'en retourna, pour se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était malade. 2 R. 9. 15; 2 Ch. 22. 6-7;10426
29 Et le roi Joram s'en retourna, pour se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était malade. 2 R. 9. 15; 2 Ch. 22. 6-7;10426
29 Et le roi Joram s'en retourna, pour se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était malade. 2 R. 9. 15; 2 Ch. 22. 6-7;10426
1 Alors Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit: Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d'huile, et va-t'en à Ramoth de Galaad. 1 R. 19. 16;10428
2 Quand tu y seras arrivé, regarde où sera Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi; puis entre et, l'ayant fait lever d'avec ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète.10430
2 Quand tu y seras arrivé, regarde où sera Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi; puis entre et, l'ayant fait lever d'avec ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète.10430
4 Ainsi le jeune homme, le serviteur du prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad.10432
5 Quand il arriva, voici, les capitaines de l'armée étaient assis; et il dit: J'ai à te parler, capitaine. Et Jéhu dit: À qui de nous tous? À toi, capitaine.10432
5 Quand il arriva, voici, les capitaines de l'armée étaient assis; et il dit: J'ai à te parler, capitaine. Et Jéhu dit: À qui de nous tous? À toi, capitaine.10432
6 Alors Jéhu se leva et entra dans la maison. Et le jeune homme lui versa l'huile sur la tête, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je t'ai oint roi sur le peuple de L'ADMIRABLE, sur Israël!10434
7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai sur Jésabel le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs de L'ADMIRABLE.10434
7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai sur Jésabel le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs de L'ADMIRABLE.10434
7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai sur Jésabel le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs de L'ADMIRABLE.10434
9 Et je mettrai la maison d'Achab dans le même état que la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et que la maison de Baesha, fils d'Achija. 1 R. 14. 10; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11;10436
9 Et je mettrai la maison d'Achab dans le même état que la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et que la maison de Baesha, fils d'Achija. 1 R. 14. 10; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11;10436
9 Et je mettrai la maison d'Achab dans le même état que la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et que la maison de Baesha, fils d'Achija. 1 R. 14. 10; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11;10436
10 Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit. 1 R. 21. 23;10438
11 Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur. Et on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi? Il leur répondit: Vous connaissez l'homme et ses discours.10438
12 Mais ils dirent: C'est faux! Déclare-nous-le donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle sorte, disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je t'ai oint roi sur Israël.10440
13 Alors ils prirent à la hâte chacun leurs vêtements, les mirent sous lui, au plus haut des degrés, sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!10440
14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, fit une conjuration contre Joram. Or, Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, contre Hazaël, roi de Syrie.10442
14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, fit une conjuration contre Joram. Or, Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, contre Hazaël, roi de Syrie.10442
14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, fit une conjuration contre Joram. Or, Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, contre Hazaël, roi de Syrie.10442
14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, fit une conjuration contre Joram. Or, Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, contre Hazaël, roi de Syrie.10442
15 Et le roi Joram était revenu se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Jéhu dit: Si vous le trouvez bon, que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller en porter avis à Jizréel. 2 R. 8. 29;10442
15 Et le roi Joram était revenu se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Jéhu dit: Si vous le trouvez bon, que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller en porter avis à Jizréel. 2 R. 8. 29;10442
16 Alors Jéhu monta sur son char, et s'en alla à Jizréel, car Joram y était alité; et Achazia, roi de Juda, y était descendu pour visiter Joram.10444
17 Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux, et qu'il dise: Y a-t-il paix?10444
17 Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux, et qu'il dise: Y a-t-il paix?10444
18 Et le cavalier s'en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient point.10446
18 Et le cavalier s'en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient point.10446
19 Et on envoya un second cavalier, qui vint à eux et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi.10446
20 La sentinelle le rapporta encore, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient point; mais la manière de conduire a l'air de celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il mène avec furie.10448
20 La sentinelle le rapporta encore, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient point; mais la manière de conduire a l'air de celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il mène avec furie.10448
20 La sentinelle le rapporta encore, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient point; mais la manière de conduire a l'air de celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il mène avec furie.10448
20 La sentinelle le rapporta encore, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient point; mais la manière de conduire a l'air de celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il mène avec furie.10448
21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Ainsi Joram, roi d'Israël, sortit avec Achazia, roi de Juda, chacun dans son char, et ils s'avancèrent à la rencontre de Jéhu, et le rencontrèrent dans le champ de Naboth, le Jizréélite.10448
21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Ainsi Joram, roi d'Israël, sortit avec Achazia, roi de Juda, chacun dans son char, et ils s'avancèrent à la rencontre de Jéhu, et le rencontrèrent dans le champ de Naboth, le Jizréélite.10448
21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Ainsi Joram, roi d'Israël, sortit avec Achazia, roi de Juda, chacun dans son char, et ils s'avancèrent à la rencontre de Jéhu, et le rencontrèrent dans le champ de Naboth, le Jizréélite.10448
22 Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit: Y a-t-il paix, Jéhu? Mais Jéhu répondit: Quelle paix, tandis que les prostitutions de Jésabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre?10450
24 Mais Jéhu saisit l'arc à pleine main, et frappa Joram entre les épaules, de sorte que la flèche lui traversa le cœur, et qu'il s'affaissa sur ses genoux dans son char.10452
25 Et Jéhu dit à Bidkar, son officier: Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l'un auprès de l'autre, à la suite d'Achab, son père, L'ADMIRABLE prononça contre lui cet oracle:10452
25 Et Jéhu dit à Bidkar, son officier: Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l'un auprès de l'autre, à la suite d'Achab, son père, L'ADMIRABLE prononça contre lui cet oracle:10452
26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit L'ADMIRABLE, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit L'ADMIRABLE. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la Parole de L'ADMIRABLE. 1 R. 21. 19;10454
26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit L'ADMIRABLE, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit L'ADMIRABLE. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la Parole de L'ADMIRABLE. 1 R. 21. 19;10454
26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit L'ADMIRABLE, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit L'ADMIRABLE. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la Parole de L'ADMIRABLE. 1 R. 21. 19;10454
27 Et Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit vers le pavillon du jardin; mais Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le aussi sur son char! Ce fut à la montée de Gur, près de Jibléam. Puis Achazia s'enfuit à Méguiddo, et y mourut.10454
27 Et Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit vers le pavillon du jardin; mais Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le aussi sur son char! Ce fut à la montée de Gur, près de Jibléam. Puis Achazia s'enfuit à Méguiddo, et y mourut.10454
27 Et Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit vers le pavillon du jardin; mais Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le aussi sur son char! Ce fut à la montée de Gur, près de Jibléam. Puis Achazia s'enfuit à Méguiddo, et y mourut.10454
28 Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l'ensevelirent dans son tombeau avec ses pères, dans la cité de David.10456
29 Or Achazia avait commencé à régner sur Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.10456
33 Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.10460
33 Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.10460
34 Et, étant entré, il mangea et but. Puis il dit: Allez voir maintenant cette maudite, et ensevelissez-la; car elle est fille de roi. 1 R. 16. 31;10462
36 Et, étant retournés, ils le lui rapportèrent. Alors il dit: C'est la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée par son serviteur Élie, le Thishbite, en disant: Dans le champ de Jizréel les chiens mangeront la chair de Jésabel; 1 R. 21. 23;10464
36 Et, étant retournés, ils le lui rapportèrent. Alors il dit: C'est la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée par son serviteur Élie, le Thishbite, en disant: Dans le champ de Jizréel les chiens mangeront la chair de Jésabel; 1 R. 21. 23;10464
37 Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu'on ne pourra point dire: C'est ici Jésabel.10464
37 Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu'on ne pourra point dire: C'est ici Jésabel.10464
37 Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu'on ne pourra point dire: C'est ici Jésabel.10464
1 Or il y avait à Samarie soixante-dix fils d'Achab. Et Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie, aux principaux chefs de Jizréel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab, pour leur dire:10468
2 Maintenant, dès que cette lettre vous sera parvenue, à vous qui avez avec vous les fils de votre maître, les chars, les chevaux, une ville forte, et les armes,10468
3 Voyez quel est parmi les fils de votre maître celui qui vous plaît et vous convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur.10470
3 Voyez quel est parmi les fils de votre maître celui qui vous plaît et vous convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur.10470
3 Voyez quel est parmi les fils de votre maître celui qui vous plaît et vous convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur.10470
5 Les préfets du palais et de la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants envoyèrent donc dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs. Nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne ferons personne roi. Fais ce qu'il te semblera bon.10472
6 Il leur écrivit une seconde lettre, en ces termes: Si vous êtes pour moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi, demain à cette heure, à Jizréel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient chez les grands de la ville qui les élevaient.10472
6 Il leur écrivit une seconde lettre, en ces termes: Si vous êtes pour moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi, demain à cette heure, à Jizréel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient chez les grands de la ville qui les élevaient.10472
6 Il leur écrivit une seconde lettre, en ces termes: Si vous êtes pour moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi, demain à cette heure, à Jizréel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient chez les grands de la ville qui les élevaient.10472
8 Et le messager vint le lui annoncer, en disant: On a apporté les têtes des fils du roi. Jéhu dit: Mettez-les en deux monceaux à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.10474
10 Sachez maintenant qu'il ne tombera rien à terre de la Parole de L'ADMIRABLE, que L'ADMIRABLE a prononcée contre la maison d'Achab, et que L'ADMIRABLE a fait ce qu'il avait dit par son serviteur Élie. 1 R. 21. 19; 1 R. 21. 21; 1 R. 21. 29;10476
10 Sachez maintenant qu'il ne tombera rien à terre de la Parole de L'ADMIRABLE, que L'ADMIRABLE a prononcée contre la maison d'Achab, et que L'ADMIRABLE a fait ce qu'il avait dit par son serviteur Élie. 1 R. 21. 19; 1 R. 21. 21; 1 R. 21. 29;10476
11 Jéhu fit aussi mourir tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizréel, tous ses grands, ses familiers et ses principaux officiers, jusqu'à ne lui laisser personne de reste.10478
11 Jéhu fit aussi mourir tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizréel, tous ses grands, ses familiers et ses principaux officiers, jusqu'à ne lui laisser personne de reste.10478
12 Puis il se leva et prit le chemin de Samarie. Et, comme il était près d'une maison de bergers, sur le chemin,10478
12 Puis il se leva et prit le chemin de Samarie. Et, comme il était près d'une maison de bergers, sur le chemin,10478
13 Jéhu rencontra les frères d'Achazia, roi de Juda, et leur dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia. Nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. 2 Ch. 22. 8;10480
13 Jéhu rencontra les frères d'Achazia, roi de Juda, et leur dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia. Nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. 2 Ch. 22. 8;10480
14 Alors il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers; et on n'en laissa pas subsister un seul.10480
14 Alors il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers; et on n'en laissa pas subsister un seul.10480
15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui; et il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il aussi droit envers moi, que mon cœur l'est à ton égard? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char.10482
15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui; et il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il aussi droit envers moi, que mon cœur l'est à ton égard? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char.10482
15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui; et il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il aussi droit envers moi, que mon cœur l'est à ton égard? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char.10482
15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui; et il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il aussi droit envers moi, que mon cœur l'est à ton égard? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char.10482
19 Et maintenant, convoquez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres; qu'il n'en manque pas un; car j'ai à offrir un grand sacrifice à Baal. Quiconque y manquera ne vivra point. Or Jéhu agissait par finesse, pour faire périr ceux qui servaient Baal.10486
21 Puis Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent; il n'y en eut pas un qui n'y vînt. Ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.10488
21 Puis Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent; il n'y en eut pas un qui n'y vînt. Ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.10488
21 Puis Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent; il n'y en eut pas un qui n'y vînt. Ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.10488
22 Alors il dit à celui qui avait la charge du vestiaire: Sors des costumes pour tous les serviteurs de Baal. Et il sortit des costumes pour eux.10488
23 Et Jéhu entra, avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait ici aucun des serviteurs de L'ADMIRABLE, mais les seuls serviteurs de Baal.10490
23 Et Jéhu entra, avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait ici aucun des serviteurs de L'ADMIRABLE, mais les seuls serviteurs de Baal.10490
23 Et Jéhu entra, avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait ici aucun des serviteurs de L'ADMIRABLE, mais les seuls serviteurs de Baal.10490
23 Et Jéhu entra, avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait ici aucun des serviteurs de L'ADMIRABLE, mais les seuls serviteurs de Baal.10490
23 Et Jéhu entra, avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait ici aucun des serviteurs de L'ADMIRABLE, mais les seuls serviteurs de Baal.10490
24 Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des offrandes à brûler. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l'autre.10490
24 Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des offrandes à brûler. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l'autre.10490
24 Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des offrandes à brûler. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l'autre.10490
25 Et dès qu'il eut achevé de présenter l'offrande à brûler, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.10492
25 Et dès qu'il eut achevé de présenter l'offrande à brûler, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.10492
25 Et dès qu'il eut achevé de présenter l'offrande à brûler, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.10492
25 Et dès qu'il eut achevé de présenter l'offrande à brûler, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.10492
26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal et les brûlèrent; 10492
26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal et les brûlèrent; 10492
27 Et ils démolirent la statue de Baal. Ils démolirent aussi la maison de Baal et en firent un cloaque qui subsiste jusqu'à ce jour.10494
27 Et ils démolirent la statue de Baal. Ils démolirent aussi la maison de Baal et en firent un cloaque qui subsiste jusqu'à ce jour.10494
29 Toutefois il ne se détourna point des péchés que Jéroboam, fils de Nébat, avait fait commettre à Israël, savoir, des veaux d'or de Béthel et de Dan. 1 R. 12. 28;10496
29 Toutefois il ne se détourna point des péchés que Jéroboam, fils de Nébat, avait fait commettre à Israël, savoir, des veaux d'or de Béthel et de Dan. 1 R. 12. 28;10496
29 Toutefois il ne se détourna point des péchés que Jéroboam, fils de Nébat, avait fait commettre à Israël, savoir, des veaux d'or de Béthel et de Dan. 1 R. 12. 28;10496
31 Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. Il ne se détourna point des péchés par lesquels Jéroboam avait fait pécher Israël.10498
31 Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. Il ne se détourna point des péchés par lesquels Jéroboam avait fait pécher Israël.10498
33 Depuis le Jourdain jusqu'au soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites; depuis Aroër, sur le torrent d'Arnon, jusqu'à Galaad et Bassan.10500
34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il fit et tous ses exploits, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10500
36 Or le temps que Jéhu régna sur Israël à Samarie fut de vingt-huit ans. 10502
3 Et il fut caché auprès d'elle, six ans, dans la maison de L'ADMIRABLE. Et Athalie régnait sur le pays.10508
4 Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers des gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison de L'ADMIRABLE, traita alliance avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de L'ADMIRABLE, et il leur montra le fils du roi. 2 Ch. 23. 1;10508
4 Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers des gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison de L'ADMIRABLE, traita alliance avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de L'ADMIRABLE, et il leur montra le fils du roi. 2 Ch. 23. 1;10508
5 Puis il leur donna ce commandement: Voici ce que vous ferez: Un tiers d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du roi;10510
6 Un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers à la porte qui est derrière les coureurs. Ainsi vous ferez la garde du temple, afin que personne n'y entre.10510
7 Et vos deux compagnies qui sortent de semaine, feront la garde de la maison de L'ADMIRABLE auprès du roi.10512
7 Et vos deux compagnies qui sortent de semaine, feront la garde de la maison de L'ADMIRABLE auprès du roi.10512
7 Et vos deux compagnies qui sortent de semaine, feront la garde de la maison de L'ADMIRABLE auprès du roi.10512
8 Vous environnerez le roi de tous côtés, chacun tenant ses armes à la main. Celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort. Et vous serez avec le roi, quand il sortira et quand il entrera.10512
9 Les centeniers firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en semaine que ceux qui sortaient de semaine; et ils vinrent vers le sacrificateur Jéhojada. 2 Ch. 23. 8;10514
10 Et le sacrificateur donna aux centeniers les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE.10514
11 Et les coureurs se rangèrent auprès du roi tout à l'entour, chacun tenant ses armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche, le long de l'autel et du temple.10516
13 Mais Athalie, entendant le bruit des coureurs et du peuple, vint vers le peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE.10518
14 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration, conspiration!10518
15 Mais le sacrificateur Jéhojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui commandaient l'armée: Menez-la hors des rangs; et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Qu'on ne la fasse pas mourir dans la maison de L'ADMIRABLE!10520
15 Mais le sacrificateur Jéhojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui commandaient l'armée: Menez-la hors des rangs; et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Qu'on ne la fasse pas mourir dans la maison de L'ADMIRABLE!10520
16 On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi; elle fut tuée là.10520
17 Et Jéhojada traita cette alliance, entre L'ADMIRABLE, le roi et le peuple, qu'ils seraient le peuple de L'ADMIRABLE; il fit aussi alliance entre le roi et le peuple. 2 Ch. 23. 16;10522
18 Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de L'ADMIRABLE.10522
18 Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de L'ADMIRABLE.10522
18 Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de L'ADMIRABLE.10522
19 Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois.10524
19 Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois.10524
19 Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois.10524
21 Joas était âgé de sept ans, quand il devint roi. 10526
1 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibia, et elle était de Béer-Shéba. 2 Ch. 24. 1;10528
1 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibia, et elle était de Béer-Shéba. 2 Ch. 24. 1;10528
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, tout le temps que Jéhojada, le sacrificateur, l'instruisit.10530
4 Or Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré qu'on apporte dans la maison de L'ADMIRABLE, soit l'argent de tout homme qui passe par le dénombrement, soit l'argent des personnes, selon l'estimation qu'en fait le sacrificateur, soit tout l'argent que chacun apporte volontairement dans la maison de L'ADMIRABLE, 2 Ch. 22. 3;10532
4 Or Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré qu'on apporte dans la maison de L'ADMIRABLE, soit l'argent de tout homme qui passe par le dénombrement, soit l'argent des personnes, selon l'estimation qu'en fait le sacrificateur, soit tout l'argent que chacun apporte volontairement dans la maison de L'ADMIRABLE, 2 Ch. 22. 3;10532
4 Or Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré qu'on apporte dans la maison de L'ADMIRABLE, soit l'argent de tout homme qui passe par le dénombrement, soit l'argent des personnes, selon l'estimation qu'en fait le sacrificateur, soit tout l'argent que chacun apporte volontairement dans la maison de L'ADMIRABLE, 2 Ch. 22. 3;10532
5 Que les sacrificateurs le prennent par-devers eux, chacun de ceux qu'il connaît, et qu'ils en réparent les dégradations du temple, partout où l'on trouvera quelque chose à réparer.10532
7 Alors le roi Joas appela le sacrificateur Jéhojada et les sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi ne réparez-vous pas les dégradations du temple? Maintenant donc, ne prenez plus d'argent de ceux que vous connaissez; mais laissez-le pour les réparations du temple.10534
8 Les sacrificateurs consentirent à ne plus recevoir l'argent du peuple, et à ne pas être chargés de réparer les dégradations du temple.10536
9 Mais le sacrificateur Jéhojada prit un coffre, fit un trou au couvercle, et le mit auprès de l'autel, à main droite quand on entre dans la maison de L'ADMIRABLE. Et les sacrificateurs, gardiens du seuil, mettaient là tout l'argent qu'on apportait à la maison de L'ADMIRABLE.10536
9 Mais le sacrificateur Jéhojada prit un coffre, fit un trou au couvercle, et le mit auprès de l'autel, à main droite quand on entre dans la maison de L'ADMIRABLE. Et les sacrificateurs, gardiens du seuil, mettaient là tout l'argent qu'on apportait à la maison de L'ADMIRABLE.10536
9 Mais le sacrificateur Jéhojada prit un coffre, fit un trou au couvercle, et le mit auprès de l'autel, à main droite quand on entre dans la maison de L'ADMIRABLE. Et les sacrificateurs, gardiens du seuil, mettaient là tout l'argent qu'on apportait à la maison de L'ADMIRABLE.10536
10 Et, dès qu'ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand sacrificateur; et ils serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de L'ADMIRABLE.10538
11 Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de L'ADMIRABLE, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de L'ADMIRABLE,10538
11 Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de L'ADMIRABLE, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de L'ADMIRABLE,10538
11 Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de L'ADMIRABLE, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de L'ADMIRABLE,10538
12 Les maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que tout ce qui se dépensait pour la réparation du temple.10540
12 Les maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que tout ce qui se dépensait pour la réparation du temple.10540
12 Les maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que tout ce qui se dépensait pour la réparation du temple.10540
12 Les maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que tout ce qui se dépensait pour la réparation du temple.10540
12 Les maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que tout ce qui se dépensait pour la réparation du temple.10540
12 Les maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que tout ce qui se dépensait pour la réparation du temple.10540
13 Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de L'ADMIRABLE, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la maison de L'ADMIRABLE, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent;10540
13 Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de L'ADMIRABLE, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la maison de L'ADMIRABLE, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent;10540
13 Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de L'ADMIRABLE, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la maison de L'ADMIRABLE, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent;10540
13 Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de L'ADMIRABLE, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la maison de L'ADMIRABLE, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent;10540
13 Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de L'ADMIRABLE, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la maison de L'ADMIRABLE, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent;10540
13 Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de L'ADMIRABLE, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la maison de L'ADMIRABLE, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent;10540
13 Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de L'ADMIRABLE, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la maison de L'ADMIRABLE, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent;10540
14 Mais on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, et qui en réparaient la maison de L'ADMIRABLE.10542
15 Et on ne faisait pas rendre compte à ceux entre les mains de qui on délivrait cet argent pour le distribuer aux travailleurs; car ils agissaient avec fidélité.10542
16 L'argent des sacrifices pour le délit, ainsi que l'argent des sacrifices pour les péchés, n'était point apporté dans la maison de L'ADMIRABLE. Il était aux sacrificateurs.10544
17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et fit la guerre contre Gath et la prit. Puis Hazaël se retourna pour monter contre Jérusalem. 2 R. 8. 12; 2 R. 13. 25; 2 Ch. 24. 23;10544
18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 2 R. 18. 15;10546
18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 2 R. 18. 15;10546
18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 2 R. 18. 15;10546
18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 2 R. 18. 15;10546
18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 2 R. 18. 15;10546
18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 2 R. 18. 15;10546
18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 2 R. 18. 15;10546
19 Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10546
19 Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10546
20 Or ses serviteurs se soulevèrent et, ayant fait une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla. 2 R. 14. 5;10548
20 Or ses serviteurs se soulevèrent et, ayant fait une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla. 2 R. 14. 5;10548
21 Jozakar, fils de Shimeath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut; et on l'ensevelit avec ses pères, dans la cité de David; et Amatsia, son fils, régna à sa place.10548
21 Jozakar, fils de Shimeath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut; et on l'ensevelit avec ses pères, dans la cité de David; et Amatsia, son fils, régna à sa place.10548
21 Jozakar, fils de Shimeath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut; et on l'ensevelit avec ses pères, dans la cité de David; et Amatsia, son fils, régna à sa place.10548
1 La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna dix-sept ans.10552
1 La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna dix-sept ans.10552
1 La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna dix-sept ans.10552
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE; car il suivit les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël. Il ne s'en détourna point.10552
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE; car il suivit les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël. Il ne s'en détourna point.10552
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE; car il suivit les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël. Il ne s'en détourna point.10552
3 La colère de L'ADMIRABLE s'alluma donc contre Israël; et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, durant tout ce temps-là.10554
3 La colère de L'ADMIRABLE s'alluma donc contre Israël; et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, durant tout ce temps-là.10554
3 La colère de L'ADMIRABLE s'alluma donc contre Israël; et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, durant tout ce temps-là.10554
3 La colère de L'ADMIRABLE s'alluma donc contre Israël; et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, durant tout ce temps-là.10554
3 La colère de L'ADMIRABLE s'alluma donc contre Israël; et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, durant tout ce temps-là.10554
4 Mais Joachaz supplia L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE l'exauça; car il vit l'oppression des Israélites, il vit que le roi de Syrie les opprimait.10554
5 L'ADMIRABLE donna donc un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens. Ainsi les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant.10556
6 Toutefois, ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qu'il avait fait commettre à Israël; mais ils y marchèrent, et même l'emblème d'Ashéra subsista à Samarie,10556
6 Toutefois, ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qu'il avait fait commettre à Israël; mais ils y marchèrent, et même l'emblème d'Ashéra subsista à Samarie,10556
7 Bien que L'ESPRIT DES VIVANTS n'eût laissé de troupes à Joachaz que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied. En effet, le roi de Syrie les avait détruits, et rendus tels que la poussière qu'on foule aux pieds.10558
7 Bien que L'ESPRIT DES VIVANTS n'eût laissé de troupes à Joachaz que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied. En effet, le roi de Syrie les avait détruits, et rendus tels que la poussière qu'on foule aux pieds.10558
7 Bien que L'ESPRIT DES VIVANTS n'eût laissé de troupes à Joachaz que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied. En effet, le roi de Syrie les avait détruits, et rendus tels que la poussière qu'on foule aux pieds.10558
8 Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu'il fit, et ses exploits, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10558
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna seize ans.10560
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna seize ans.10560
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna seize ans.10560
11 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, et ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël; mais il y marcha.10562
11 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, et ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël; mais il y marcha.10562
11 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, et ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël; mais il y marcha.10562
12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il fit, et la valeur avec laquelle il combattit contre Amatsia, roi de Juda, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10562
12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il fit, et la valeur avec laquelle il combattit contre Amatsia, roi de Juda, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10562
14 Or, comme Élisée était malade de la maladie dont il mourut, Joas, roi d'Israël, descendit et pleura sur son visage, disant: Mon père, mon père, char d'Israël et sa cavalerie! 2 R. 2. 12;10564
16 Et Élisée dit au roi d'Israël: Tends l'arc de ta main. Et quand il l'eut tendu, Élisée mit ses mains sur les mains du roi, et dit:10566
17 Ouvre la fenêtre vers l'Orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée lui dit: Tire. Et il tira. Et Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de L'ADMIRABLE, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire. 1 R. 20. 30;10568
17 Ouvre la fenêtre vers l'Orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée lui dit: Tire. Et il tira. Et Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de L'ADMIRABLE, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire. 1 R. 20. 30;10568
17 Ouvre la fenêtre vers l'Orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée lui dit: Tire. Et il tira. Et Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de L'ADMIRABLE, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire. 1 R. 20. 30;10568
17 Ouvre la fenêtre vers l'Orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée lui dit: Tire. Et il tira. Et Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de L'ADMIRABLE, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire. 1 R. 20. 30;10568
19 Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les détruire! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois.10570
20 Et Élisée mourut, et on l'ensevelit. Et, l'année suivante, des bandes de Moabites entrèrent dans le pays.10570
21 Et voici, des gens qui enterraient un homme virent une de ces bandes, et jetèrent l'homme dans le tombeau d'Élisée. Et cet homme, étant allé toucher les os d'Élisée, revint à la vie, et se leva sur ses pieds.10572
22 Or Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé les Israélites pendant toute la vie de Joachaz.10572
22 Or Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé les Israélites pendant toute la vie de Joachaz.10572
23 Mais L'ADMIRABLE leur fit grâce, il eut compassion d'eux, et il se retourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. Il ne voulut point les exterminer; et, jusqu'à maintenant, il ne les a pas rejetés de devant sa face.10574
23 Mais L'ADMIRABLE leur fit grâce, il eut compassion d'eux, et il se retourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. Il ne voulut point les exterminer; et, jusqu'à maintenant, il ne les a pas rejetés de devant sa face.10574
24 Alors Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place.10574
25 Et Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait conquises sur Joachaz, son père. Joas le battit par trois fois, et recouvra les villes d'Israël.10576
25 Et Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait conquises sur Joachaz, son père. Joas le battit par trois fois, et recouvra les villes d'Israël.10576
25 Et Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait conquises sur Joachaz, son père. Joas le battit par trois fois, et recouvra les villes d'Israël.10576
1 La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, commença à régner.10578
1 La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, commença à régner.10578
1 La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, commença à régner.10578
1 La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, commença à régner.10578
2 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. 2 Ch. 25. 1;10580
3 Sa mère s'appelait Joaddan, et elle était de Jérusalem. Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE; non pas toutefois comme David, son père. Il fit tout comme avait fait Joas, son père.10580
3 Sa mère s'appelait Joaddan, et elle était de Jérusalem. Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE; non pas toutefois comme David, son père. Il fit tout comme avait fait Joas, son père.10580
4 De sorte qu'il n'y eut que les hauts lieux qui ne furent point ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements sur les hauts lieux.10582
5 Et, dès que la royauté fut affermie entre ses mains, il fit mourir ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.10582
6 Mais il ne fit point mourir leurs enfants, se conformant à ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, où L'ADMIRABLE a donné ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. De. 24. 16; Éz. 18. 20;10584
6 Mais il ne fit point mourir leurs enfants, se conformant à ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, où L'ADMIRABLE a donné ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. De. 24. 16; Éz. 18. 20;10584
6 Mais il ne fit point mourir leurs enfants, se conformant à ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, où L'ADMIRABLE a donné ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. De. 24. 16; Éz. 18. 20;10584
7 Il frappa dix mille hommes d'Édom dans la vallée du Sel, et prit d'assaut Séla, et lui donna le nom de Jokthéel, qu'elle a gardé jusqu'à ce jour.10584
8 Alors Amatsia envoya des messagers vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en face!10586
8 Alors Amatsia envoya des messagers vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en face!10586
9 Mais Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l'épine.10586
10 Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton cœur s'est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi?10588
11 Mais Amatsia ne l'écouta point. Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémèsh de Juda.10588
11 Mais Amatsia ne l'écouta point. Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémèsh de Juda.10588
12 Et ceux de Juda, ayant été défaits par Israël, s'enfuirent chacun dans sa tente.10590
13 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, à Bethsémèsh. Ensuite il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte du Coin.10590
13 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, à Bethsémèsh. Ensuite il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte du Coin.10590
13 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, à Bethsémèsh. Ensuite il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte du Coin.10590
13 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, à Bethsémèsh. Ensuite il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte du Coin.10590
14 Et, ayant pris tout l'or et l'argent et tous les objets précieux qui furent trouvés dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et des otages, il s'en retourna à Samarie.10592
14 Et, ayant pris tout l'or et l'argent et tous les objets précieux qui furent trouvés dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et des otages, il s'en retourna à Samarie.10592
15 Le reste des actions de Joas, et sa valeur, et comment il combattit contre Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10592
15 Le reste des actions de Joas, et sa valeur, et comment il combattit contre Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10592
17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.10594
17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.10594
17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.10594
17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.10594
18 Le reste des actions d'Amatsia n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10596
20 Puis on le transporta sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères, dans la cité de David.10598
21 Alors tout le peuple de Juda prit Asaria, qui était âgé de seize ans, et on l'établit roi à la place d'Amatsia, son père. 2 Ch. 26. 1;10598
21 Alors tout le peuple de Juda prit Asaria, qui était âgé de seize ans, et on l'établit roi à la place d'Amatsia, son père. 2 Ch. 26. 1;10598
23 La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna quarante et un ans.10600
23 La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna quarante et un ans.10600
23 La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna quarante et un ans.10600
24 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. Il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10602
24 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. Il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10602
24 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. Il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10602
25 C'est lui qui rétablit les frontières d'Israël, depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la plaine, selon la Parole que L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amitthaï, qui était de Gath-Hépher. Jon. 1. 1; Mt. 12. 39-40;10602
25 C'est lui qui rétablit les frontières d'Israël, depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la plaine, selon la Parole que L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amitthaï, qui était de Gath-Hépher. Jon. 1. 1; Mt. 12. 39-40;10602
25 C'est lui qui rétablit les frontières d'Israël, depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la plaine, selon la Parole que L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amitthaï, qui était de Gath-Hépher. Jon. 1. 1; Mt. 12. 39-40;10602
26 Car L'ADMIRABLE vit que l'affliction d'Israël était fort amère, et qu'il ne restait plus rien ni de ce qui est serré ni de ce qui est délaissé, et qu'il n'y avait personne qui aidât Israël.10604
26 Car L'ADMIRABLE vit que l'affliction d'Israël était fort amère, et qu'il ne restait plus rien ni de ce qui est serré ni de ce qui est délaissé, et qu'il n'y avait personne qui aidât Israël.10604
27 Or L'ADMIRABLE n'avait point parlé d'effacer le nom d'Israël de dessous les cieux; aussi les délivra-t-il par les mains de Jéroboam, fils de Joas.10604
27 Or L'ADMIRABLE n'avait point parlé d'effacer le nom d'Israël de dessous les cieux; aussi les délivra-t-il par les mains de Jéroboam, fils de Joas.10604
27 Or L'ADMIRABLE n'avait point parlé d'effacer le nom d'Israël de dessous les cieux; aussi les délivra-t-il par les mains de Jéroboam, fils de Joas.10604
28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu'il fit, la valeur avec laquelle il combattit, et comment il reconquit pour Israël Damas et Hamath de Juda, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10606
28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu'il fit, la valeur avec laquelle il combattit, et comment il reconquit pour Israël Damas et Hamath de Juda, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10606
1 La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, devint roi. 2 R. 14. 21; 2 Ch. 26. 1;10610
1 La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, devint roi. 2 R. 14. 21; 2 Ch. 26. 1;10610
2 Il était âgé de seize ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jécolia, et elle était de Jérusalem. 2 Ch. 26. 3;10610
2 Il était âgé de seize ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jécolia, et elle était de Jérusalem. 2 Ch. 26. 3;10610
3 Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, tout comme Amatsia, son père.10612
5 Mais L'ADMIRABLE frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura dans une maison écartée; et Jotham, fils du roi, avait l'intendance du palais et jugeait le peuple du pays.10614
6 Le reste des actions d'Asaria, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10614
7 Or Asaria s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec ses pères, dans la cité de David; et Jotham, son fils, régna à sa place.10616
8 La trente-huitième année d'Asaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna six mois.10616
8 La trente-huitième année d'Asaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna six mois.10616
9 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme avaient fait ses pères. Il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10618
9 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme avaient fait ses pères. Il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10618
9 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme avaient fait ses pères. Il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10618
10 Or Shallum, fils de Jabèsh, fit une conspiration contre lui, le frappa en présence du peuple, et le tua; et il devint roi à sa place.10618
11 Quant au reste des actions de Zacharie, voici, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël.10620
12 C'est là la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait adressée à Jéhu, en disant: Tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération. Il en fut ainsi. 2 R. 10. 30;10620
13 Shallum, fils de Jabèsh, devint roi la trente-neuvième année d'Ozias, roi de Juda, et il régna un mois à Samarie.10622
13 Shallum, fils de Jabèsh, devint roi la trente-neuvième année d'Ozias, roi de Juda, et il régna un mois à Samarie.10622
14 Et Ménahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, entra à Samarie, frappa Shallum, fils de Jabèsh, à Samarie, et le tua; et il devint roi à sa place.10622
14 Et Ménahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, entra à Samarie, frappa Shallum, fils de Jabèsh, à Samarie, et le tua; et il devint roi à sa place.10622
14 Et Ménahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, entra à Samarie, frappa Shallum, fils de Jabèsh, à Samarie, et le tua; et il devint roi à sa place.10622
15 Le reste des actions de Shallum, et la conspiration qu'il fit, voici, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël.10624
17 La trente-neuvième année d'Asaria, roi de Juda, Ménahem, fils de Gadi, devint roi sur Israël, et il régna dix ans à Samarie.10626
17 La trente-neuvième année d'Asaria, roi de Juda, Ménahem, fils de Gadi, devint roi sur Israël, et il régna dix ans à Samarie.10626
18 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. Pendant toute sa vie, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10626
18 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. Pendant toute sa vie, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10626
18 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. Pendant toute sa vie, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10626
20 Or, Ménahem tira cet argent d'Israël, de tous ceux qui étaient puissants en biens, pour le donner au roi d'Assyrie: de chacun cinquante sicles d'argent. Ainsi le roi d'Assyrie s'en retourna, et ne s'arrêta point dans le pays.10628
20 Or, Ménahem tira cet argent d'Israël, de tous ceux qui étaient puissants en biens, pour le donner au roi d'Assyrie: de chacun cinquante sicles d'argent. Ainsi le roi d'Assyrie s'en retourna, et ne s'arrêta point dans le pays.10628
21 Le reste des actions de Ménahem, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10630
23 La cinquantième année d'Asaria, roi de Juda, Pékachia, fils de Ménahem, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna deux ans.10632
23 La cinquantième année d'Asaria, roi de Juda, Pékachia, fils de Ménahem, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna deux ans.10632
24 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. Il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10632
24 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. Il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10632
24 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. Il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10632
25 Et Pékach, fils de Rémalia, son officier, fit une conspiration contre lui et le frappa, à Samarie, dans le palais de la maison du roi, avec Argob et Arié, ayant avec lui cinquante hommes des enfants des Galaadites. Ainsi il le tua, et il régna à sa place.10634
25 Et Pékach, fils de Rémalia, son officier, fit une conspiration contre lui et le frappa, à Samarie, dans le palais de la maison du roi, avec Argob et Arié, ayant avec lui cinquante hommes des enfants des Galaadites. Ainsi il le tua, et il régna à sa place.10634
26 Le reste des actions de Pékachia, et tout ce qu'il fit, voici, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël.10634
27 La cinquante-deuxième année d'Asaria, roi de Juda, Pékach, fils de Rémalia, devint roi sur Israël, à Samarie, et il régna vingt ans.10636
27 La cinquante-deuxième année d'Asaria, roi de Juda, Pékach, fils de Rémalia, devint roi sur Israël, à Samarie, et il régna vingt ans.10636
28 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE; et il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10636
28 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE; et il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10636
28 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE; et il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10636
29 Du temps de Pékach, roi d'Israël, Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédès, Hatsor, Galaad, la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il en transporta le peuple en Assyrie. És. 9. 1;10638
29 Du temps de Pékach, roi d'Israël, Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédès, Hatsor, Galaad, la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il en transporta le peuple en Assyrie. És. 9. 1;10638
30 Et Osée, fils d'Éla, fit une conspiration contre Pékach, fils de Rémalia, le frappa et le tua; et il devint roi à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d'Ozias.10638
30 Et Osée, fils d'Éla, fit une conspiration contre Pékach, fils de Rémalia, le frappa et le tua; et il devint roi à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d'Ozias.10638
31 Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu'il fit, voici, cela est écrit au livre de Chroniques des rois d'Israël.10640
31 Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu'il fit, voici, cela est écrit au livre de Chroniques des rois d'Israël.10640
32 La seconde année de Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, commença à régner.10640
32 La seconde année de Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, commença à régner.10640
32 La seconde année de Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, commença à régner.10640
33 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusha, fille de Tsadok. 2 Ch. 27. 1;10642
33 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusha, fille de Tsadok. 2 Ch. 27. 1;10642
34 Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, il fit tout comme avait fait Ozias, son père.10642
35 Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés. Le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte Haute de la maison de L'ADMIRABLE.10644
35 Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés. Le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte Haute de la maison de L'ADMIRABLE.10644
36 Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10644
36 Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10644
37 En ces jours-là, L'ADMIRABLE commença d'envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia. 2 Ch. 16. 5; És. 7. 1;10646
37 En ces jours-là, L'ADMIRABLE commença d'envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia. 2 Ch. 16. 5; És. 7. 1;10646
38 Et Jotham s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec ses pères dans la cité de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place.10646
1 La dix-septième année de Pékach, fils de Rémalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença à régner. 2 Ch. 28. 1;10650
1 La dix-septième année de Pékach, fils de Rémalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença à régner. 2 Ch. 28. 1;10650
1 La dix-septième année de Pékach, fils de Rémalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença à régner. 2 Ch. 28. 1;10650
1 La dix-septième année de Pékach, fils de Rémalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença à régner. 2 Ch. 28. 1;10650
2 Achaz était âgé de vingt ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, comme David, son père;10650
2 Achaz était âgé de vingt ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, comme David, son père;10650
5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour combattre, et ils assiégèrent Achaz; mais ils ne purent point en venir à bout par les armes. És. 7. 1;10654
5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour combattre, et ils assiégèrent Achaz; mais ils ne purent point en venir à bout par les armes. És. 7. 1;10654
6 En ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, remit Élath en la puissance des Syriens, car il déposséda les Judéens d'Élath, et les Syriens vinrent à Élath, où ils ont demeuré jusqu'à ce jour.10654
7 Or Achaz avait envoyé des députés à Tiglath-Piléser, roi des Assyriens, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi.10656
7 Or Achaz avait envoyé des députés à Tiglath-Piléser, roi des Assyriens, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi.10656
7 Or Achaz avait envoyé des députés à Tiglath-Piléser, roi des Assyriens, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi.10656
8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouva dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et il l'envoya en don au roi d'Assyrie. 2 Ch. 28. 21;10656
8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouva dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et il l'envoya en don au roi d'Assyrie. 2 Ch. 28. 21;10656
10 Alors le roi Achaz s'en alla à Damas au-devant de Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie. Or le roi Achaz, ayant vu l'autel qui était à Damas, envoya à Urie, le sacrificateur, le dessin et le modèle de cet autel, selon toute sa construction.10658
10 Alors le roi Achaz s'en alla à Damas au-devant de Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie. Or le roi Achaz, ayant vu l'autel qui était à Damas, envoya à Urie, le sacrificateur, le dessin et le modèle de cet autel, selon toute sa construction.10658
11 Et Urie, le sacrificateur, bâtit un autel suivant tout ce que le roi Achaz avait mandé de Damas. Urie, le sacrificateur, le fit avant que le roi fût revenu de Damas.10660
11 Et Urie, le sacrificateur, bâtit un autel suivant tout ce que le roi Achaz avait mandé de Damas. Urie, le sacrificateur, le fit avant que le roi fût revenu de Damas.10660
12 Et quand le roi Achaz fut revenu de Damas et qu'il eut vu l'autel, il s'en approcha et y monta.10660
13 Il fit fumer sur cet autel son offrande à brûler et son oblation, y versa ses offrandes de breuvage et y répandit le sang de ses sacrifices de prospérités.10662
13 Il fit fumer sur cet autel son offrande à brûler et son oblation, y versa ses offrandes de breuvage et y répandit le sang de ses sacrifices de prospérités.10662
13 Il fit fumer sur cet autel son offrande à brûler et son oblation, y versa ses offrandes de breuvage et y répandit le sang de ses sacrifices de prospérités.10662
14 Quant à l'autel d'airain qui était devant L'ADMIRABLE, il le transporta de devant la maison, en sorte qu'il ne fût point entre son autel et la maison de L'ADMIRABLE; et il le mit à côté de cet autel-là, vers le nord.10662
14 Quant à l'autel d'airain qui était devant L'ADMIRABLE, il le transporta de devant la maison, en sorte qu'il ne fût point entre son autel et la maison de L'ADMIRABLE; et il le mit à côté de cet autel-là, vers le nord.10662
14 Quant à l'autel d'airain qui était devant L'ADMIRABLE, il le transporta de devant la maison, en sorte qu'il ne fût point entre son autel et la maison de L'ADMIRABLE; et il le mit à côté de cet autel-là, vers le nord.10662
15 Puis le roi Achaz donna ce commandement à Urie, le sacrificateur: Tu feras fumer sur le grand autel l'offrande à brûler du matin et l'oblation du soir, l'offrande à brûler du roi et son oblation, l'offrande à brûler de tout le peuple du pays et leurs oblations; tu y répandras leurs offrandes de breuvage, tout le sang des offrandes à brûler, et tout le sang des sacrifices. Mais, quant à l'autel d'airain, ce sera à moi d'examiner.10664
15 Puis le roi Achaz donna ce commandement à Urie, le sacrificateur: Tu feras fumer sur le grand autel l'offrande à brûler du matin et l'oblation du soir, l'offrande à brûler du roi et son oblation, l'offrande à brûler de tout le peuple du pays et leurs oblations; tu y répandras leurs offrandes de breuvage, tout le sang des offrandes à brûler, et tout le sang des sacrifices. Mais, quant à l'autel d'airain, ce sera à moi d'examiner.10664
17 De plus le roi Achaz mit en morceaux les panneaux des socles et en ôta les cuves qui étaient dessus; il descendit la mer de dessus les bœufs d'airain qui étaient dessous, et la mit sur un pavé de pierre. 1 R. 7. 23;10666
17 De plus le roi Achaz mit en morceaux les panneaux des socles et en ôta les cuves qui étaient dessus; il descendit la mer de dessus les bœufs d'airain qui étaient dessous, et la mit sur un pavé de pierre. 1 R. 7. 23;10666
17 De plus le roi Achaz mit en morceaux les panneaux des socles et en ôta les cuves qui étaient dessus; il descendit la mer de dessus les bœufs d'airain qui étaient dessous, et la mit sur un pavé de pierre. 1 R. 7. 23;10666
18 Il ôta aussi de la maison de L'ADMIRABLE, à cause du roi d'Assyrie, le portique couvert du sabbat, qu'on avait bâti au temple, et l'entrée du roi, qui était en dehors.10666
18 Il ôta aussi de la maison de L'ADMIRABLE, à cause du roi d'Assyrie, le portique couvert du sabbat, qu'on avait bâti au temple, et l'entrée du roi, qui était en dehors.10666
19 Le reste des actions d'Achaz, et ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10668
20 Puis Achaz s'endormit avec ses pères et fut enseveli avec eux dans la cité de David, et Ézéchias, son fils, régna à sa place.10668
1 La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Éla, devint roi sur Israël, à Samarie, et il régna neuf ans.10672
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE; non pas toutefois comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui.10672
6 La neuvième année d'Osée, le roi des Assyriens prit Samarie; et il transporta les Israélites en Assyrie, et les fit habiter à Chalach et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes. 2 R. 18. 10; És. 8. 4;10676
7 Car les enfants d'Israël avaient péché contre L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, qui les avait fait remonter du pays d'Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Égypte, et ils avaient adoré d'autres êtres divins.10678
7 Car les enfants d'Israël avaient péché contre L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, qui les avait fait remonter du pays d'Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Égypte, et ils avaient adoré d'autres êtres divins.10678
12 Et servirent les idoles, dont L'ADMIRABLE leur avait dit: Vous ne ferez point cela. Ex. 20. 3-5; De. 5. 7-9;10682
13 Et L'ADMIRABLE somma Israël et Juda par chacun de ses prophètes et de ses voyants, leur disant: Revenez de vos mauvaises voies, gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; Jé. 35. 15;10684
13 Et L'ADMIRABLE somma Israël et Juda par chacun de ses prophètes et de ses voyants, leur disant: Revenez de vos mauvaises voies, gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; Jé. 35. 15;10684
13 Et L'ADMIRABLE somma Israël et Juda par chacun de ses prophètes et de ses voyants, leur disant: Revenez de vos mauvaises voies, gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; Jé. 35. 15;10684
14 Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme avaient fait leurs pères, qui n'avaient point cru à L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. De. 31. 27; Mal. 3. 7;10684
15 Ils méprisèrent ses statuts, et l'alliance qu'il avait traitée avec leurs pères, et les témoignages par lesquels il les avait sommés. Ils allèrent après la vanité, et devinrent vains, et après les nations qui étaient autour d'eux, bien que L'ADMIRABLE eût défendu de faire comme elles.10686
16 Et, ayant abandonné tous les commandements de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, ils se firent des images de fonte, deux veaux; ils firent des emblèmes d'Ashéra, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal. Ex. 32. 8; 1 R. 12. 28;10686
16 Et, ayant abandonné tous les commandements de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, ils se firent des images de fonte, deux veaux; ils firent des emblèmes d'Ashéra, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal. Ex. 32. 8; 1 R. 12. 28;10686
17 Ils firent aussi passer par le feu leurs fils et leurs filles; ils s'adonnèrent aux divinations et aux sortilèges; et ils se vendirent pour faire ce qui déplaît à L'ADMIRABLE, afin de l'irriter. Lé. 20. 3-4; De. 18. 10; 2 R. 16. 3;10688
17 Ils firent aussi passer par le feu leurs fils et leurs filles; ils s'adonnèrent aux divinations et aux sortilèges; et ils se vendirent pour faire ce qui déplaît à L'ADMIRABLE, afin de l'irriter. Lé. 20. 3-4; De. 18. 10; 2 R. 16. 3;10688
18 Aussi L'ADMIRABLE s'irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda. Os. 1. 6;10688
18 Aussi L'ADMIRABLE s'irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda. Os. 1. 6;10688
18 Aussi L'ADMIRABLE s'irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda. Os. 1. 6;10688
19 Juda même ne garda pas les commandements de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS; mais ils marchèrent dans les coutumes qu'Israël avait établies. Lé. 18. 3;10690
20 Et L'ADMIRABLE rejeta toute la race d'Israël; il les humilia, et les livra entre les mains des spoliateurs, jusqu'à les bannir loin de sa face.10690
21 Car Israël fit schisme d'avec la maison de David. Ils établirent roi Jéroboam, fils de Nébat, et Jéroboam détourna Israël de suivre L'ADMIRABLE; et il leur fit commettre un grand péché. 1 R. 12. 16-17; 1 R. 12. 26;10692
21 Car Israël fit schisme d'avec la maison de David. Ils établirent roi Jéroboam, fils de Nébat, et Jéroboam détourna Israël de suivre L'ADMIRABLE; et il leur fit commettre un grand péché. 1 R. 12. 16-17; 1 R. 12. 26;10692
21 Car Israël fit schisme d'avec la maison de David. Ils établirent roi Jéroboam, fils de Nébat, et Jéroboam détourna Israël de suivre L'ADMIRABLE; et il leur fit commettre un grand péché. 1 R. 12. 16-17; 1 R. 12. 26;10692
23 Tellement qu'à la fin L'ADMIRABLE les bannit loin de sa face, selon qu'il en avait parlé par tous ses serviteurs, les prophètes. Et Israël fut transporté de son pays en Assyrie, où il est jusqu'à ce jour.10694
23 Tellement qu'à la fin L'ADMIRABLE les bannit loin de sa face, selon qu'il en avait parlé par tous ses serviteurs, les prophètes. Et Israël fut transporté de son pays en Assyrie, où il est jusqu'à ce jour.10694
24 Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la Samarie, et habitèrent dans ses villes.10694
24 Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la Samarie, et habitèrent dans ses villes.10694
24 Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la Samarie, et habitèrent dans ses villes.10694
24 Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la Samarie, et habitèrent dans ses villes.10694
24 Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la Samarie, et habitèrent dans ses villes.10694
24 Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la Samarie, et habitèrent dans ses villes.10694
26 Et on dit au roi des Assyriens: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays, et il a envoyé des lions qui les tuent, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays.10696
26 Et on dit au roi des Assyriens: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays, et il a envoyé des lions qui les tuent, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays.10696
26 Et on dit au roi des Assyriens: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays, et il a envoyé des lions qui les tuent, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays.10696
27 Alors le roi des Assyriens donna cet ordre: Faites-y aller quelqu'un des sacrificateurs que vous avez amenés captifs; qu'il y aille, qu'il y demeure, et qu'il enseigne la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays.10698
28 Ainsi l'un des sacrificateurs qu'on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel; et il leur enseigna comment ils devaient craindre L'ADMIRABLE.10698
30 Les gens de Babylone firent Succoth-Bénoth; les gens de Cuth firent Nergal; les gens de Hamath firent Ashima;10700
30 Les gens de Babylone firent Succoth-Bénoth; les gens de Cuth firent Nergal; les gens de Hamath firent Ashima;10700
30 Les gens de Babylone firent Succoth-Bénoth; les gens de Cuth firent Nergal; les gens de Hamath firent Ashima;10700
31 Les Avviens firent Nibchaz et Tharthac; et les Sépharviens brûlaient au feu leurs enfants en l'honneur d'Adrammélec et d'Anammélec, les représentations divines de Sépharvaïm.10702
34 Et ils suivent jusqu'à ce jour leurs premières coutumes; ils ne craignent pas L'ADMIRABLE; ils ne font ni selon leurs ordonnances et leurs coutumes, ni selon la loi et le commandement que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS donna aux enfants de Jacob, qu'il avait nommé Israël. Ge. 32. 28; Ge. 35. 10; 1 R. 18. 31;10704
39 Mais c'est L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis.10710
39 Mais c'est L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis.10710
41 Ainsi ces nations craignaient L'ADMIRABLE, et servaient en même temps leurs idoles. Or leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, font jusqu'à ce jour comme leurs pères ont fait.10712
1 La troisième année d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël, Ézéchias, fils d'Achaz, roi de Juda, commença à régner. 2 Ch. 28. 27; 2 Ch. 29. 1;10714
2 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi; elle était fille de Zacharie.10716
2 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi; elle était fille de Zacharie.10716
3 Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, selon tout ce qu'avait fait David, son père.10716
5 Il mit son espérance en L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; et il n'y eut point son pareil entre tous les rois de Juda qui suivirent, non plus que parmi ses prédécesseurs.10718
6 Il s'attacha à L'ADMIRABLE; il ne se détourna point de lui; et il garda les commandements que L'ADMIRABLE avait donnés à Moïse.10720
10 Au bout de trois ans ils la prirent; la sixième année du règne d'Ézéchias, qui était la neuvième d'Osée, roi d'Israël, Samarie fut prise. 2 R. 17. 6;10724
11 Et le roi des Assyriens transporta les Israélites en Assyrie, et il les établit à Chalach et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,10724
12 Parce qu'ils n'avaient point écouté la voix de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, mais qu'ils avaient transgressé son alliance, et qu'ils n'avaient ni écouté ni fait rien de ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE.10726
12 Parce qu'ils n'avaient point écouté la voix de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, mais qu'ils avaient transgressé son alliance, et qu'ils n'avaient ni écouté ni fait rien de ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE.10726
12 Parce qu'ils n'avaient point écouté la voix de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, mais qu'ils avaient transgressé son alliance, et qu'ils n'avaient ni écouté ni fait rien de ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE.10726
13 Or, la quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et les prit. 2 Ch. 32. 1; És. 36. 1;10726
14 Alors Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi des Assyriens, à Lakis: Je suis en faute. Retire-toi de moi; je supporterai ce que tu m'imposeras. Et le roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent et trente talents d'or à Ézéchias, roi de Juda.10728
14 Alors Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi des Assyriens, à Lakis: Je suis en faute. Retire-toi de moi; je supporterai ce que tu m'imposeras. Et le roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent et trente talents d'or à Ézéchias, roi de Juda.10728
14 Alors Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi des Assyriens, à Lakis: Je suis en faute. Retire-toi de moi; je supporterai ce que tu m'imposeras. Et le roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent et trente talents d'or à Ézéchias, roi de Juda.10728
15 Et Ézéchias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale.10728
15 Et Ézéchias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale.10728
16 En ce temps-là, Ézéchias enleva l'or dont lui-même avait couvert les portes du temple de L'ADMIRABLE et ses linteaux, et le donna au roi d'Assyrie.10730
17 Mais le roi des Assyriens envoya, de Lakis, Tharthan, Rabsaris et Rabshaké, avec de grandes forces contre le roi Ézéchias, à Jérusalem. Ils montèrent et vinrent à Jérusalem; et, y étant arrivés, ils se présentèrent auprès de l'aqueduc du haut étang, qui est sur la route du champ du foulon.10730
17 Mais le roi des Assyriens envoya, de Lakis, Tharthan, Rabsaris et Rabshaké, avec de grandes forces contre le roi Ézéchias, à Jérusalem. Ils montèrent et vinrent à Jérusalem; et, y étant arrivés, ils se présentèrent auprès de l'aqueduc du haut étang, qui est sur la route du champ du foulon.10730
17 Mais le roi des Assyriens envoya, de Lakis, Tharthan, Rabsaris et Rabshaké, avec de grandes forces contre le roi Ézéchias, à Jérusalem. Ils montèrent et vinrent à Jérusalem; et, y étant arrivés, ils se présentèrent auprès de l'aqueduc du haut étang, qui est sur la route du champ du foulon.10730
18 Et ils appelèrent le roi. Alors Eliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, se rendit vers eux, avec Shebna, le secrétaire, et Joach, le chancelier, fils d'Asaph.10732
21 Voici, tu te confies en l'Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s'y appuie. Tel est Pharaon, le roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.10734
24 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers!10738
25 Maintenant, est-ce sans l'ordre de L'ADMIRABLE que je suis monté contre ce lieu-ci pour le ravager? C'est L'ADMIRABLE qui m'a dit: Monte contre ce pays, et ravage-le.10738
26 Alors Eliakim, fils de Hilkija, avec Shebna et Joach, dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle point en langue judaïque, aux oreilles de ce peuple qui est sur la muraille.10740
26 Alors Eliakim, fils de Hilkija, avec Shebna et Joach, dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle point en langue judaïque, aux oreilles de ce peuple qui est sur la muraille.10740
29 Ainsi dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point; car il ne pourra vous délivrer de ma main.10742
30 Qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie.10744
31 N'écoutez point Ézéchias; car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne;10744
31 N'écoutez point Ézéchias; car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne;10744
31 N'écoutez point Ézéchias; car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne;10744
31 N'écoutez point Ézéchias; car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne;10744
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L'ADMIRABLE nous délivrera.10746
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L'ADMIRABLE nous délivrera.10746
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L'ADMIRABLE nous délivrera.10746
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L'ADMIRABLE nous délivrera.10746
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L'ADMIRABLE nous délivrera.10746
33 Les représentations divines des nations ont-ils délivré chacune son pays de la main du roi d'Assyrie?10746
34 Où sont les êtres divins de Hamath et d'Arpad? Où sont les êtres divins de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva? A-t-on même délivré Samarie de ma main?10748
34 Où sont les êtres divins de Hamath et d'Arpad? Où sont les êtres divins de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva? A-t-on même délivré Samarie de ma main?10748
34 Où sont les êtres divins de Hamath et d'Arpad? Où sont les êtres divins de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva? A-t-on même délivré Samarie de ma main?10748
34 Où sont les êtres divins de Hamath et d'Arpad? Où sont les êtres divins de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva? A-t-on même délivré Samarie de ma main?10748
35 De tous les êtres divins de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que L'ADMIRABLE délivre Jérusalem de ma main?10748
35 De tous les êtres divins de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que L'ADMIRABLE délivre Jérusalem de ma main?10748
35 De tous les êtres divins de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que L'ADMIRABLE délivre Jérusalem de ma main?10748
35 De tous les êtres divins de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que L'ADMIRABLE délivre Jérusalem de ma main?10748
37 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, le chancelier, revinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.10750
37 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, le chancelier, revinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.10750
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, il se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de L'ADMIRABLE. És. 37. 1;10754
2 Puis il envoya Éliakim, le préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots. És. 1. 1;10754
3 Et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître; mais il n'y a point de force pour enfanter.10756
3 Et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître; mais il n'y a point de force pour enfanter.10756
3 Et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître; mais il n'y a point de force pour enfanter.10756
4 Peut-être L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura entendu toutes les paroles de ce Rabshaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, et peut-être que L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, châtiera les paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.10756
4 Peut-être L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura entendu toutes les paroles de ce Rabshaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, et peut-être que L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, châtiera les paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.10756
8 Rabshaké s'en retourna donc, et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna. Car il avait appris qu'il était parti de Lakis.10760
9 Or le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d'Éthiopie: Voici, il est sorti pour te combattre. C'est pourquoi Sanchérib envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, et leur dit:10762
9 Or le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d'Éthiopie: Voici, il est sorti pour te combattre. C'est pourquoi Sanchérib envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, et leur dit:10762
10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton ESPRIT DES VIVANTS, en qui tu te confies, ne t'abuse pas, en disant: Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d'Assyrie.10762
12 Les représentations divines des nations que mes ancêtres ont détruites, les êtres divins de Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden, qui sont en Thélassar, les ont-ils délivrées?10764
12 Les représentations divines des nations que mes ancêtres ont détruites, les êtres divins de Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden, qui sont en Thélassar, les ont-ils délivrées?10764
12 Les représentations divines des nations que mes ancêtres ont détruites, les êtres divins de Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden, qui sont en Thélassar, les ont-ils délivrées?10764
13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?10766
13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?10766
13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?10766
13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?10766
14 Or quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers, et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE; et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE.10766
14 Or quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers, et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE; et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE.10766
15 Puis Ézéchias fit sa prière à L'ADMIRABLE et dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui sièges entre les Voyants, toi seul, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre.10768
15 Puis Ézéchias fit sa prière à L'ADMIRABLE et dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui sièges entre les Voyants, toi seul, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre.10768
16 L'ADMIRABLE, incline ton oreille et écoute! L'ADMIRABLE, ouvre tes yeux et regarde! Écoute les paroles de Sanchérib, de celui qu'il a envoyé pour insulter L'ESPRIT DES VIVANTS vivant.10768
16 L'ADMIRABLE, incline ton oreille et écoute! L'ADMIRABLE, ouvre tes yeux et regarde! Écoute les paroles de Sanchérib, de celui qu'il a envoyé pour insulter L'ESPRIT DES VIVANTS vivant.10768
18 Et qu'ils ont jeté leurs représentations divines au feu; car ce n'étaient pas des êtres divins, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits.10770
18 Et qu'ils ont jeté leurs représentations divines au feu; car ce n'étaient pas des êtres divins, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits.10770
19 Maintenant donc, ô ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi, ô ADMIRABLE, qui es le seul ESPRIT DES VIVANTS!10772
19 Maintenant donc, ô ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi, ô ADMIRABLE, qui es le seul ESPRIT DES VIVANTS!10772
19 Maintenant donc, ô ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi, ô ADMIRABLE, qui es le seul ESPRIT DES VIVANTS!10772
20 Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.10772
21 C'est ici la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.10774
21 C'est ici la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.10774
21 C'est ici la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.10774
23 Par tes messagers tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.10776
23 Par tes messagers tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.10776
24 J'ai creusé, et j'ai bu les eaux étrangères; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l'Égypte.10776
24 J'ai creusé, et j'ai bu les eaux étrangères; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l'Égypte.10776
24 J'ai creusé, et j'ai bu les eaux étrangères; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l'Égypte.10776
25 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, et que dès les temps anciens, j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.10778
26 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.10778
26 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.10778
29 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.10782
30 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas, et produira ses fruits en haut.10782
30 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas, et produira ses fruits en haut.10782
31 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela.10784
31 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela.10784
31 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela.10784
31 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela.10784
32 C'est pourquoi, ainsi dit L'ADMIRABLE touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, il n'y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier, il n'élèvera point de terrasse contre elle.10784
32 C'est pourquoi, ainsi dit L'ADMIRABLE touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, il n'y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier, il n'élèvera point de terrasse contre elle.10784
34 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. 2 R. 20. 6;10786
34 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. 2 R. 20. 6;10786
35 Or, cette même nuit-là, un ange de L'ADMIRABLE sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et, quand on se leva le matin, voici c'étaient tous des corps morts. És. 37. 36;10788
37 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son ESPRIT DES VIVANTS, Adrammélec et Sharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 32. 21; És. 37. 38;10790
3 Et il dit: Ô ADMIRABLE, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.10794
3 Et il dit: Ô ADMIRABLE, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.10794
4 Or, Ésaïe n'était point encore sorti jusqu'au milieu de la ville, que la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée en ces mots:10796
4 Or, Ésaïe n'était point encore sorti jusqu'au milieu de la ville, que la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée en ces mots:10796
5 Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: J'ai entendu ta prière; j'ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de L'ADMIRABLE.10796
5 Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: J'ai entendu ta prière; j'ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de L'ADMIRABLE.10796
5 Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: J'ai entendu ta prière; j'ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de L'ADMIRABLE.10796
6 Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.10798
6 Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.10798
6 Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.10798
7 Puis Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et le roi guérit.10798
8 Or Ézéchias avait dit à Ésaïe: Quel est le signe que L'ADMIRABLE me guérira, et qu'au troisième jour je monterai à la maison de L'ADMIRABLE?10800
9 Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de L'ADMIRABLE, le signe que L'ADMIRABLE accomplira la Parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?10800
9 Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de L'ADMIRABLE, le signe que L'ADMIRABLE accomplira la Parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?10800
9 Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de L'ADMIRABLE, le signe que L'ADMIRABLE accomplira la Parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?10800
9 Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de L'ADMIRABLE, le signe que L'ADMIRABLE accomplira la Parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?10800
10 Et Ézéchias dit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; non, mais que l'ombre rétrograde de dix degrés.10802
10 Et Ézéchias dit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; non, mais que l'ombre rétrograde de dix degrés.10802
10 Et Ézéchias dit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; non, mais que l'ombre rétrograde de dix degrés.10802
11 Et Ésaïe, le prophète, cria à L'ADMIRABLE, qui fit rétrograder de dix degrés l'ombre, par les degrés qu'elle avait descendus sur le cadran d'Achaz.10802
12 En ce temps-là, Bérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, parce qu'il avait appris qu'Ézéchias avait été malade.10804
12 En ce temps-là, Bérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, parce qu'il avait appris qu'Ézéchias avait été malade.10804
14 Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone.10806
16 Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE: 10808
17 Voici, les jours viennent où tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone. Il n'en demeurera rien de reste, dit L'ADMIRABLE.10808
18 On prendra même de tes fils qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.10810
18 On prendra même de tes fils qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.10810
18 On prendra même de tes fils qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.10810
19 Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de L'ADMIRABLE, que tu as prononcée, est bonne! Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours?10810
20 Le reste des actions d'Ézéchias, tous ses exploits, comment il fit le réservoir et le canal par lequel il fit entrer les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10812
1 Manassé était âgé de douze ans quand il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hephtsiba. 2 Ch. 33. 1;10816
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, selon les abominations des nations que L'ADMIRABLE avait chassées devant les enfants d'Israël.10816
4 Il bâtit même des autels dans la maison de L'ADMIRABLE, dont L'ADMIRABLE avait dit: C'est à Jérusalem que je mettrai mon nom. De. 12. 5; De. 12. 11; 1 S. 7. 13; 1 R. 8. 29; 2 Ch. 7. 12; Ps. 132. 13-14; Jé. 32. 34;10818
4 Il bâtit même des autels dans la maison de L'ADMIRABLE, dont L'ADMIRABLE avait dit: C'est à Jérusalem que je mettrai mon nom. De. 12. 5; De. 12. 11; 1 S. 7. 13; 1 R. 8. 29; 2 Ch. 7. 12; Ps. 132. 13-14; Jé. 32. 34;10818
4 Il bâtit même des autels dans la maison de L'ADMIRABLE, dont L'ADMIRABLE avait dit: C'est à Jérusalem que je mettrai mon nom. De. 12. 5; De. 12. 11; 1 S. 7. 13; 1 R. 8. 29; 2 Ch. 7. 12; Ps. 132. 13-14; Jé. 32. 34;10818
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE.10820
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE.10820
6 Il fit passer son fils par le feu; il pratiquait la magie et les augures; il établit des nécromanciens et des devins; il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter.10820
6 Il fit passer son fils par le feu; il pratiquait la magie et les augures; il établit des nécromanciens et des devins; il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter.10820
8 Et je ne ferai plus errer les Israélites hors de cette terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à exécuter tout ce que je leur ai commandé, toute la loi que Moïse, mon serviteur, leur a commandé d'observer.10822
11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis de telles abominations, faisant pis que tout ce qu'ont fait les Amoréens avant lui, et qu'il a fait aussi pécher Juda par ses idoles; Jé. 15. 4;10826
11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis de telles abominations, faisant pis que tout ce qu'ont fait les Amoréens avant lui, et qu'il a fait aussi pécher Juda par ses idoles; Jé. 15. 4;10826
12 À cause de cela, ainsi dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en tinteront.10826
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab; et j'écurerai Jérusalem comme un plat qu'on écure, et qu'on renverse sur son fond après l'avoir écuré.10828
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab; et j'écurerai Jérusalem comme un plat qu'on écure, et qu'on renverse sur son fond après l'avoir écuré.10828
14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage; et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils seront en pillage et en proie à tous leurs ennemis;10828
14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage; et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils seront en pillage et en proie à tous leurs ennemis;10828
16 Manassé répandit aussi le sang innocent en fort grande abondance, jusqu'à en remplir Jérusalem depuis un bout jusqu'à l'autre, outre le péché où il entraîna Juda en faisant ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE.10830
17 Le reste des actions de Manassé, et tout ce qu'il fit et les péchés qu'il commit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10832
17 Le reste des actions de Manassé, et tout ce qu'il fit et les péchés qu'il commit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10832
18 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli au jardin de sa maison, au jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 33. 20;10832
19 Amon était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.10834
19 Amon était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.10834
19 Amon était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.10834
20 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme avait fait Manassé, son père.10834
22 Il abandonna L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de ses pères, et il ne marcha point dans les voies de L'ADMIRABLE.10836
22 Il abandonna L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de ses pères, et il ne marcha point dans les voies de L'ADMIRABLE.10836
25 Le reste des actions d'Amon, ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10840
1 Josias était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jédida, fille d'Adaja, de Botskath. 2 Ch. 34. 1;10844
1 Josias était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jédida, fille d'Adaja, de Botskath. 2 Ch. 34. 1;10844
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, il marcha dans toutes les voies de David, son père, et ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.10844
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, il marcha dans toutes les voies de David, son père, et ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.10844
3 Or, la dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya à la maison de L'ADMIRABLE Shaphan le secrétaire, fils d'Atsalia, fils de Meshullam, en lui disant:10846
3 Or, la dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya à la maison de L'ADMIRABLE Shaphan le secrétaire, fils d'Atsalia, fils de Meshullam, en lui disant:10846
4 Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu'il donne l'argent qu'on a apporté dans la maison de L'ADMIRABLE, et que ceux qui gardent le seuil ont recueilli du peuple.10846
5 Qu'on le remette entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE; et qu'ils le donnent à ceux qui exécutent l'ouvrage qui se fait dans la maison de L'ADMIRABLE, pour en réparer les dégradations:10848
5 Qu'on le remette entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE; et qu'ils le donnent à ceux qui exécutent l'ouvrage qui se fait dans la maison de L'ADMIRABLE, pour en réparer les dégradations:10848
5 Qu'on le remette entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE; et qu'ils le donnent à ceux qui exécutent l'ouvrage qui se fait dans la maison de L'ADMIRABLE, pour en réparer les dégradations:10848
5 Qu'on le remette entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE; et qu'ils le donnent à ceux qui exécutent l'ouvrage qui se fait dans la maison de L'ADMIRABLE, pour en réparer les dégradations:10848
6 Aux charpentiers, aux constructeurs et aux maçons, pour acheter du bois et des pierres de taille pour réparer le temple.10848
7 Mais qu'on ne leur fasse pas rendre compte de l'argent qu'on leur délivre entre les mains, car ils agissent avec fidélité.10850
8 Alors Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Shaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de L'ADMIRABLE. Et Hilkija donna ce livre-là à Shaphan, qui le lut.10850
8 Alors Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Shaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de L'ADMIRABLE. Et Hilkija donna ce livre-là à Shaphan, qui le lut.10850
9 Et Shaphan, le secrétaire, vint vers le roi et lui fit ce rapport, en disant: Tes serviteurs ont versé l'argent qui a été trouvé dans le temple, et l'ont délivré entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE.10852
9 Et Shaphan, le secrétaire, vint vers le roi et lui fit ce rapport, en disant: Tes serviteurs ont versé l'argent qui a été trouvé dans le temple, et l'ont délivré entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE.10852
9 Et Shaphan, le secrétaire, vint vers le roi et lui fit ce rapport, en disant: Tes serviteurs ont versé l'argent qui a été trouvé dans le temple, et l'ont délivré entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE.10852
11 Et dès que le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.10854
12 Et il donna ce commandement au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils de Shaphan, à Acbor, fils de Micaja, à Shaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:10854
12 Et il donna ce commandement au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils de Shaphan, à Acbor, fils de Micaja, à Shaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:10854
13 Allez, consultez L'ADMIRABLE pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé. Car la colère de L'ADMIRABLE, qui s'est allumée contre nous, est grande, parce que nos pères n'ont pas obéi aux paroles de ce livre, pour faire tout ce qui nous y est prescrit.10856
13 Allez, consultez L'ADMIRABLE pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé. Car la colère de L'ADMIRABLE, qui s'est allumée contre nous, est grande, parce que nos pères n'ont pas obéi aux paroles de ce livre, pour faire tout ce qui nous y est prescrit.10856
13 Allez, consultez L'ADMIRABLE pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé. Car la colère de L'ADMIRABLE, qui s'est allumée contre nous, est grande, parce que nos pères n'ont pas obéi aux paroles de ce livre, pour faire tout ce qui nous y est prescrit.10856
14 Et Hilkija, le sacrificateur, Achikam, Acbor, Shaphan et Asaja, s'en allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, le gardien des vêtements, fils de Thikva, fils de Harhas, laquelle habitait à Jérusalem dans le second quartier; et ils lui parlèrent.10856
14 Et Hilkija, le sacrificateur, Achikam, Acbor, Shaphan et Asaja, s'en allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, le gardien des vêtements, fils de Thikva, fils de Harhas, laquelle habitait à Jérusalem dans le second quartier; et ils lui parlèrent.10856
14 Et Hilkija, le sacrificateur, Achikam, Acbor, Shaphan et Asaja, s'en allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, le gardien des vêtements, fils de Thikva, fils de Harhas, laquelle habitait à Jérusalem dans le second quartier; et ils lui parlèrent.10856
16 Ainsi parle L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles dans le livre qu'a lu le roi de Juda.10858
17 Parce qu'ils m'ont abandonné et ont fait des encensements à d'autres êtres divins, pour m'irriter par toutes les œuvres de leurs mains, ma colère s'est allumée contre ce lieu, et elle ne s'éteindra point.10860
18 Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter L'ADMIRABLE, vous lui direz: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant les paroles que tu as entendues:10860
1 Alors le roi envoya, et fit assembler vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Ch. 34. 29;10866
1 Alors le roi envoya, et fit assembler vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Ch. 34. 29;10866
2 Puis le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Et ils entendirent lire toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 22. 8;10866
2 Puis le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Et ils entendirent lire toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 22. 8;10866
2 Puis le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Et ils entendirent lire toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 22. 8;10866
2 Puis le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Et ils entendirent lire toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 22. 8;10866
2 Puis le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Et ils entendirent lire toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 22. 8;10866
3 Et le roi, se tenant près de la colonne, traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple adhéra à cette alliance.10868
3 Et le roi, se tenant près de la colonne, traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple adhéra à cette alliance.10868
3 Et le roi, se tenant près de la colonne, traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple adhéra à cette alliance.10868
3 Et le roi, se tenant près de la colonne, traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple adhéra à cette alliance.10868
3 Et le roi, se tenant près de la colonne, traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple adhéra à cette alliance.10868
3 Et le roi, se tenant près de la colonne, traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple adhéra à cette alliance.10868
4 Alors le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de second rang, et à ceux qui gardaient le seuil, de tirer hors du temple de L'ADMIRABLE tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour Ashéra, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, aux campagnes du Cédron, et en emporta les cendres à Béthel.10868
4 Alors le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de second rang, et à ceux qui gardaient le seuil, de tirer hors du temple de L'ADMIRABLE tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour Ashéra, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, aux campagnes du Cédron, et en emporta les cendres à Béthel.10868
4 Alors le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de second rang, et à ceux qui gardaient le seuil, de tirer hors du temple de L'ADMIRABLE tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour Ashéra, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, aux campagnes du Cédron, et en emporta les cendres à Béthel.10868
4 Alors le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de second rang, et à ceux qui gardaient le seuil, de tirer hors du temple de L'ADMIRABLE tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour Ashéra, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, aux campagnes du Cédron, et en emporta les cendres à Béthel.10868
5 Il abolit aussi les prêtres des idoles, que les rois de Juda avaient établis pour faire des encensements dans les hauts lieux, par les villes de Juda et autour de Jérusalem, et ceux qui faisaient des encensements à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l'armée des cieux.10870
5 Il abolit aussi les prêtres des idoles, que les rois de Juda avaient établis pour faire des encensements dans les hauts lieux, par les villes de Juda et autour de Jérusalem, et ceux qui faisaient des encensements à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l'armée des cieux.10870
5 Il abolit aussi les prêtres des idoles, que les rois de Juda avaient établis pour faire des encensements dans les hauts lieux, par les villes de Juda et autour de Jérusalem, et ceux qui faisaient des encensements à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l'armée des cieux.10870
6 Il fit emporter de la maison de L'ADMIRABLE, hors de Jérusalem, l'image d'Ashéra; il la brûla dans la vallée du Cédron; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple.10870
6 Il fit emporter de la maison de L'ADMIRABLE, hors de Jérusalem, l'image d'Ashéra; il la brûla dans la vallée du Cédron; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple.10870
6 Il fit emporter de la maison de L'ADMIRABLE, hors de Jérusalem, l'image d'Ashéra; il la brûla dans la vallée du Cédron; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple.10870
7 Il démolit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, et où les femmes tissaient des tentes pour les Ashéra.10872
8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient des encensements, depuis Guéba jusqu'à Béer-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, entre autres celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, préfet de la ville, à gauche quand on entre par la porte de la ville.10872
8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient des encensements, depuis Guéba jusqu'à Béer-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, entre autres celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, préfet de la ville, à gauche quand on entre par la porte de la ville.10872
8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient des encensements, depuis Guéba jusqu'à Béer-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, entre autres celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, préfet de la ville, à gauche quand on entre par la porte de la ville.10872
8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient des encensements, depuis Guéba jusqu'à Béer-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, entre autres celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, préfet de la ville, à gauche quand on entre par la porte de la ville.10872
8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient des encensements, depuis Guéba jusqu'à Béer-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, entre autres celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, préfet de la ville, à gauche quand on entre par la porte de la ville.10872
9 Au reste, ceux qui avaient été sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de L'ADMIRABLE à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères.10874
10 Il profana aussi Topheth, dans la vallée du fils de Hinnom, afin qu'il ne servît plus à personne pour y faire passer son fils ou sa fille par le feu, à Moloc.10874
11 Il ôta de l'entrée de la maison de L'ADMIRABLE, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec, eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chars du soleil.10876
11 Il ôta de l'entrée de la maison de L'ADMIRABLE, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec, eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chars du soleil.10876
11 Il ôta de l'entrée de la maison de L'ADMIRABLE, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec, eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chars du soleil.10876
11 Il ôta de l'entrée de la maison de L'ADMIRABLE, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec, eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chars du soleil.10876
11 Il ôta de l'entrée de la maison de L'ADMIRABLE, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec, eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chars du soleil.10876
12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE; il les brisa et les ôta de là, et en répandit la poussière au torrent du Cédron. 2 Ch. 21. 5;10876
12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE; il les brisa et les ôta de là, et en répandit la poussière au torrent du Cédron. 2 Ch. 21. 5;10876
12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE; il les brisa et les ôta de là, et en répandit la poussière au torrent du Cédron. 2 Ch. 21. 5;10876
12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE; il les brisa et les ôta de là, et en répandit la poussière au torrent du Cédron. 2 Ch. 21. 5;10876
12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE; il les brisa et les ôta de là, et en répandit la poussière au torrent du Cédron. 2 Ch. 21. 5;10876
13 Le roi profana aussi les hauts lieux qui étaient vis-à-vis de Jérusalem, à main droite de la montagne de Perdition que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'infamie des Sidoniens, et à Kémosh, l'infamie des Moabites, et à Milcom, l'abomination des enfants d'Ammon.10878
13 Le roi profana aussi les hauts lieux qui étaient vis-à-vis de Jérusalem, à main droite de la montagne de Perdition que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'infamie des Sidoniens, et à Kémosh, l'infamie des Moabites, et à Milcom, l'abomination des enfants d'Ammon.10878
13 Le roi profana aussi les hauts lieux qui étaient vis-à-vis de Jérusalem, à main droite de la montagne de Perdition que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'infamie des Sidoniens, et à Kémosh, l'infamie des Moabites, et à Milcom, l'abomination des enfants d'Ammon.10878
14 Il brisa les statues, il coupa les emblèmes d'Ashéra et remplit leur emplacement d'ossements humains. Ex. 23. 24; Ex. 34. 13; No. 33. 52; De. 7. 5; De. 7. 25; De. 12. 3;10878
14 Il brisa les statues, il coupa les emblèmes d'Ashéra et remplit leur emplacement d'ossements humains. Ex. 23. 24; Ex. 34. 13; No. 33. 52; De. 7. 5; De. 7. 25; De. 12. 3;10878
14 Il brisa les statues, il coupa les emblèmes d'Ashéra et remplit leur emplacement d'ossements humains. Ex. 23. 24; Ex. 34. 13; No. 33. 52; De. 7. 5; De. 7. 25; De. 12. 3;10878
15 L'autel aussi qui était à Béthel, le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nébat, et par lequel il avait fait pécher Israël, cet autel même et le haut lieu, il les démolit; il brûla le haut lieu et le réduisit en cendres; il brûla aussi l'emblème d'Ashéra. 1 R. 12. 32-33;10880
16 Or Josias, s'étant retourné, vit les tombeaux qui étaient là dans la montagne, et il envoya prendre les ossements des tombeaux et les brûla sur l'autel. Ainsi il le profana selon la Parolede L'ADMIRABLE, qu'avait prononcée l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS qui annonça publiquement ces choses. 1 R. 13. 2;10880
17 Puis le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Les hommes de la ville lui répondirent: C'est le tombeau de l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS qui vint de Juda et qui cria contre l'autel de Béthel les choses que tu as faites.10882
17 Puis le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Les hommes de la ville lui répondirent: C'est le tombeau de l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS qui vint de Juda et qui cria contre l'autel de Béthel les choses que tu as faites.10882
17 Puis le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Les hommes de la ville lui répondirent: C'est le tombeau de l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS qui vint de Juda et qui cria contre l'autel de Béthel les choses que tu as faites.10882
17 Puis le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Les hommes de la ville lui répondirent: C'est le tombeau de l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS qui vint de Juda et qui cria contre l'autel de Béthel les choses que tu as faites.10882
17 Puis le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Les hommes de la ville lui répondirent: C'est le tombeau de l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS qui vint de Juda et qui cria contre l'autel de Béthel les choses que tu as faites.10882
18 Et il dit: Laissez-le! Que personne ne remue ses os. Ils conservèrent donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.10882
19 Josias ôta aussi toutes les maisons de hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie, et que les rois d'Israël avaient faites pour irriter L'ADMIRABLE. Il fit à leur égard tout comme il avait fait à Béthel. 2 Ch. 34. 6;10884
19 Josias ôta aussi toutes les maisons de hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie, et que les rois d'Israël avaient faites pour irriter L'ADMIRABLE. Il fit à leur égard tout comme il avait fait à Béthel. 2 Ch. 34. 6;10884
21 Alors le roi donna ce commandement à tout le peuple: Célébrez la pâque à L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance. Ex. 12. 3; De. 16. 2; 2 Ch. 35. 1;10886
21 Alors le roi donna ce commandement à tout le peuple: Célébrez la pâque à L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance. Ex. 12. 3; De. 16. 2; 2 Ch. 35. 1;10886
22 Et jamais pâque n'avait été célébrée, depuis le temps des juges qui avaient jugé Israël, ni pendant tout le temps des rois d'Israël et des rois de Juda,10886
23 Comme cette pâque qui fut célébrée en l'honneur de L'ADMIRABLE dans Jérusalem, la dix-huitième année du roi Josias.10888
24 Josias fit aussi disparaître les nécromanciens et les devins, les théraphim, les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient au pays de Juda et à Jérusalem; afin d'accomplir les paroles de la loi, écrites dans le livre qu'Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. Lé. 19. 31; Lé. 20. 27; De. 18. 11; És. 8. 19;10888
24 Josias fit aussi disparaître les nécromanciens et les devins, les théraphim, les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient au pays de Juda et à Jérusalem; afin d'accomplir les paroles de la loi, écrites dans le livre qu'Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. Lé. 19. 31; Lé. 20. 27; De. 18. 11; És. 8. 19;10888
24 Josias fit aussi disparaître les nécromanciens et les devins, les théraphim, les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient au pays de Juda et à Jérusalem; afin d'accomplir les paroles de la loi, écrites dans le livre qu'Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. Lé. 19. 31; Lé. 20. 27; De. 18. 11; És. 8. 19;10888
24 Josias fit aussi disparaître les nécromanciens et les devins, les théraphim, les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient au pays de Juda et à Jérusalem; afin d'accomplir les paroles de la loi, écrites dans le livre qu'Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. Lé. 19. 31; Lé. 20. 27; De. 18. 11; És. 8. 19;10888
25 Avant lui, il n'y avait pas eu de roi semblable à lui, qui se fût tourné vers L'ADMIRABLE de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s'en est point élevé de semblable à lui.10890
25 Avant lui, il n'y avait pas eu de roi semblable à lui, qui se fût tourné vers L'ADMIRABLE de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s'en est point élevé de semblable à lui.10890
25 Avant lui, il n'y avait pas eu de roi semblable à lui, qui se fût tourné vers L'ADMIRABLE de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s'en est point élevé de semblable à lui.10890
25 Avant lui, il n'y avait pas eu de roi semblable à lui, qui se fût tourné vers L'ADMIRABLE de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s'en est point élevé de semblable à lui.10890
25 Avant lui, il n'y avait pas eu de roi semblable à lui, qui se fût tourné vers L'ADMIRABLE de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s'en est point élevé de semblable à lui.10890
25 Avant lui, il n'y avait pas eu de roi semblable à lui, qui se fût tourné vers L'ADMIRABLE de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s'en est point élevé de semblable à lui.10890
26 Toutefois L'ADMIRABLE ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère, qui s'était allumée contre Juda à cause de tout ce que Manassé avait fait pour l'irriter.10890
26 Toutefois L'ADMIRABLE ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère, qui s'était allumée contre Juda à cause de tout ce que Manassé avait fait pour l'irriter.10890
26 Toutefois L'ADMIRABLE ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère, qui s'était allumée contre Juda à cause de tout ce que Manassé avait fait pour l'irriter.10890
27 Car L'ADMIRABLE avait dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'en ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit: Mon nom sera là. 2 R. 17. 18; 2 R. 17. 20; 2 R. 24. 3;10892
27 Car L'ADMIRABLE avait dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'en ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit: Mon nom sera là. 2 R. 17. 18; 2 R. 17. 20; 2 R. 24. 3;10892
27 Car L'ADMIRABLE avait dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'en ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit: Mon nom sera là. 2 R. 17. 18; 2 R. 17. 20; 2 R. 24. 3;10892
28 Le reste des actions de Josias, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10892
28 Le reste des actions de Josias, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10892
29 De son temps Pharaon-Néco, roi d'Égypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve d'Euphrate; et Josias marcha contre lui. Mais, dès que Pharaon l'eut vu, il le tua à Méguiddo.10894
30 De Méguiddo ses serviteurs le chargèrent mort sur un char, et l'emmenèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son tombeau. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; et ils l'oignirent, et l'établirent roi à la place de son père. 2 Ch. 36. 1;10894
30 De Méguiddo ses serviteurs le chargèrent mort sur un char, et l'emmenèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son tombeau. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; et ils l'oignirent, et l'établirent roi à la place de son père. 2 Ch. 36. 1;10894
30 De Méguiddo ses serviteurs le chargèrent mort sur un char, et l'emmenèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son tombeau. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; et ils l'oignirent, et l'établirent roi à la place de son père. 2 Ch. 36. 1;10894
31 Joachaz était âgé de vingt-trois ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère, fille de Jérémie, de Libna, s'appelait Hamutal.10896
31 Joachaz était âgé de vingt-trois ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère, fille de Jérémie, de Libna, s'appelait Hamutal.10896
31 Joachaz était âgé de vingt-trois ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère, fille de Jérémie, de Libna, s'appelait Hamutal.10896
32 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, tout comme avaient fait ses pères.10896
33 Et Pharaon-Néco l'emprisonna à Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne régnât plus à Jérusalem. Et il imposa au pays une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.10898
33 Et Pharaon-Néco l'emprisonna à Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne régnât plus à Jérusalem. Et il imposa au pays une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.10898
34 Puis Pharaon-Néco établit pour roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et changea son nom en celui de Jéhojakim. Il prit ensuite Joachaz, qui alla en Égypte où il mourut. Mt. 1. 11;10898
34 Puis Pharaon-Néco établit pour roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et changea son nom en celui de Jéhojakim. Il prit ensuite Joachaz, qui alla en Égypte où il mourut. Mt. 1. 11;10898
34 Puis Pharaon-Néco établit pour roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et changea son nom en celui de Jéhojakim. Il prit ensuite Joachaz, qui alla en Égypte où il mourut. Mt. 1. 11;10898
35 Et Jéhojakim donna l'argent et l'or à Pharaon. Mais il taxa le pays, pour fournir cet argent, d'après le commandement de Pharaon; il exigea du peuple du pays l'argent et l'or, selon la taxe de chacun, pour le donner à Pharaon-Néco.10900
35 Et Jéhojakim donna l'argent et l'or à Pharaon. Mais il taxa le pays, pour fournir cet argent, d'après le commandement de Pharaon; il exigea du peuple du pays l'argent et l'or, selon la taxe de chacun, pour le donner à Pharaon-Néco.10900
36 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébudda, fille de Pédaja, de Ruma.10900
36 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébudda, fille de Pédaja, de Ruma.10900
36 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébudda, fille de Pédaja, de Ruma.10900
37 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, tout comme avaient fait ses pères.10902
1 De son temps, Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta, et Jéhojakim lui fut assujetti trois ans; mais il se révolta de nouveau contre lui. 2 Ch. 36. 6;10904
1 De son temps, Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta, et Jéhojakim lui fut assujetti trois ans; mais il se révolta de nouveau contre lui. 2 Ch. 36. 6;10904
1 De son temps, Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta, et Jéhojakim lui fut assujetti trois ans; mais il se révolta de nouveau contre lui. 2 Ch. 36. 6;10904
2 Et L'ADMIRABLE envoya contre lui des troupes de Caldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par les prophètes, ses serviteurs. 2 R. 20. 17; 2 R. 23. 27;10906
2 Et L'ADMIRABLE envoya contre lui des troupes de Caldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par les prophètes, ses serviteurs. 2 R. 20. 17; 2 R. 23. 27;10906
2 Et L'ADMIRABLE envoya contre lui des troupes de Caldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par les prophètes, ses serviteurs. 2 R. 20. 17; 2 R. 23. 27;10906
3 Ce fut sur l'ordre seul de L'ADMIRABLE qu'il en fut ainsi de Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu'il avait fait,10906
3 Ce fut sur l'ordre seul de L'ADMIRABLE qu'il en fut ainsi de Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu'il avait fait,10906
3 Ce fut sur l'ordre seul de L'ADMIRABLE qu'il en fut ainsi de Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu'il avait fait,10906
3 Ce fut sur l'ordre seul de L'ADMIRABLE qu'il en fut ainsi de Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu'il avait fait,10906
3 Ce fut sur l'ordre seul de L'ADMIRABLE qu'il en fut ainsi de Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu'il avait fait,10906
4 Et aussi du sang innocent qu'il avait répandu; car il avait rempli Jérusalem de sang innocent. Et L'ADMIRABLE ne voulut point pardonner.10908
5 Le reste des actions de Jéhojakim, et tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10908
5 Le reste des actions de Jéhojakim, et tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10908
7 Or le roi d'Égypte ne sortit plus de son pays, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve d'Euphrate.10910
7 Or le roi d'Égypte ne sortit plus de son pays, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve d'Euphrate.10910
8 Jéhojakin était âgé de dix-huit ans quand il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère, fille d'Elnathan, de Jérusalem, s'appelait Néhushta.10912
8 Jéhojakin était âgé de dix-huit ans quand il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère, fille d'Elnathan, de Jérusalem, s'appelait Néhushta.10912
9 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, tout comme avait fait son père.10912
10 En ce temps-là, les serviteurs de Nébucadnetsar, roi de Babylone, montèrent à Jérusalem, et la ville fut assiégée. Da. 1. 1;10914
10 En ce temps-là, les serviteurs de Nébucadnetsar, roi de Babylone, montèrent à Jérusalem, et la ville fut assiégée. Da. 1. 1;10914
11 Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, lorsque ses serviteurs l'assiégeaient.10914
12 Alors Jéhojakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses officiers et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.10916
12 Alors Jéhojakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses officiers et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.10916
12 Alors Jéhojakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses officiers et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.10916
12 Alors Jéhojakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses officiers et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.10916
13 Et il tira de là tous les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale; et il mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits pour le temple de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE en avait parlé. 2 Ch. 20. 17; És. 39. 6;10916
13 Et il tira de là tous les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale; et il mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits pour le temple de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE en avait parlé. 2 Ch. 20. 17; És. 39. 6;10916
13 Et il tira de là tous les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale; et il mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits pour le temple de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE en avait parlé. 2 Ch. 20. 17; És. 39. 6;10916
13 Et il tira de là tous les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale; et il mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits pour le temple de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE en avait parlé. 2 Ch. 20. 17; És. 39. 6;10916
13 Et il tira de là tous les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale; et il mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits pour le temple de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE en avait parlé. 2 Ch. 20. 17; És. 39. 6;10916
14 Et il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers. Il ne demeura personne de reste, que le pauvre peuple du pays.10918
14 Et il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers. Il ne demeura personne de reste, que le pauvre peuple du pays.10918
14 Et il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers. Il ne demeura personne de reste, que le pauvre peuple du pays.10918
15 Ainsi il transporta Jéhojakin à Babylone, et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques; et il emmena en captivité, de Jérusalem à Babylone, tous les puissants du pays, 2 Ch. 36. 10; Est. 2. 6;10918
16 Tous les hommes vaillants, au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre; le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. Jé. 52. 28;10920
16 Tous les hommes vaillants, au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre; le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. Jé. 52. 28;10920
16 Tous les hommes vaillants, au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre; le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. Jé. 52. 28;10920
17 Et le roi de Babylone établit pour roi, à la place de Jéhojakin, Matthania, son oncle, et il changea son nom en celui de Sédécias. Jé. 37. 1; Jé. 52. 1;10920
17 Et le roi de Babylone établit pour roi, à la place de Jéhojakin, Matthania, son oncle, et il changea son nom en celui de Sédécias. Jé. 37. 1; Jé. 52. 1;10920
17 Et le roi de Babylone établit pour roi, à la place de Jéhojakin, Matthania, son oncle, et il changea son nom en celui de Sédécias. Jé. 37. 1; Jé. 52. 1;10920
18 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal, fille de Jérémie, de Libna.10922
18 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal, fille de Jérémie, de Libna.10922
18 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal, fille de Jérémie, de Libna.10922
19 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, tout comme avait fait Jéhojakim.10922
20 Car, à cause de la colère de L'ADMIRABLE, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.10924
20 Car, à cause de la colère de L'ADMIRABLE, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.10924
20 Car, à cause de la colère de L'ADMIRABLE, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.10924
20 Car, à cause de la colère de L'ADMIRABLE, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.10924
1 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; il campa contre elle, et ils bâtirent des forts tout autour. 2 Ch. 36. 17; Jé. 32. 2; Jé. 39. 1; Jé. 52. 4;10926
1 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; il campa contre elle, et ils bâtirent des forts tout autour. 2 Ch. 36. 17; Jé. 32. 2; Jé. 39. 1; Jé. 52. 4;10926
3 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la ville, et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays. Jé. 52. 6;10928
4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.10930
4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.10930
4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.10930
4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.10930
5 Mais l'armée des Caldéens poursuivit le roi; et, quand ils l'eurent atteint dans les campagnes de Jérico, toute son armée se dispersa d'avec lui.10930
6 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, où on lui fit son procès.10932
7 On égorgea les fils de Sédécias en sa présence; après quoi on creva les yeux à Sédécias, on le lia de chaînes d'airain, et on le mena à Babylone.10932
7 On égorgea les fils de Sédécias en sa présence; après quoi on creva les yeux à Sédécias, on le lia de chaînes d'airain, et on le mena à Babylone.10932
8 Au septième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année du roi Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.10934
8 Au septième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année du roi Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.10934
9 Il brûla la maison de L'ADMIRABLE, la maison royale et toutes les maisons de Jérusalem; il livra aux flammes toutes les grandes maisons.10934
9 Il brûla la maison de L'ADMIRABLE, la maison royale et toutes les maisons de Jérusalem; il livra aux flammes toutes les grandes maisons.10934
10 Puis toute l'armée des Caldéens qui était avec le capitaine des gardes, démolit les murailles de Jérusalem tout autour.10936
11 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui venaient se rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude.10936
11 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui venaient se rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude.10936
11 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui venaient se rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude.10936
13 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles et la mer d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE; et ils en emportèrent l'airain à Babylone. 2 R. 20. 17; Jé. 20. 5; Jé. 27. 19;10938
13 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles et la mer d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE; et ils en emportèrent l'airain à Babylone. 2 R. 20. 17; Jé. 20. 5; Jé. 27. 19;10938
16 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon avait faits pour la maison de L'ADMIRABLE, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.10942
16 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon avait faits pour la maison de L'ADMIRABLE, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.10942
16 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon avait faits pour la maison de L'ADMIRABLE, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.10942
17 Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un chapiteau d'airain par-dessus, dont la hauteur était de trois coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, avec le réseau. 1 R. 7. 15; 2 Ch. 3. 15; Jé. 52. 21;10942
17 Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un chapiteau d'airain par-dessus, dont la hauteur était de trois coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, avec le réseau. 1 R. 7. 15; 2 Ch. 3. 15; Jé. 52. 21;10942
19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.10944
19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.10944
19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.10944
19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.10944
20 Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla.10946
21 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.10946
21 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.10946
21 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.10946
22 Quant au peuple qui était demeuré de reste au pays de Juda et que Nébucadnetsar, roi de Babylone, y avait laissé, il lui donna pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Jé. 40. 5; Jé. 40. 9;10948
22 Quant au peuple qui était demeuré de reste au pays de Juda et que Nébucadnetsar, roi de Babylone, y avait laissé, il lui donna pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Jé. 40. 5; Jé. 40. 9;10948
22 Quant au peuple qui était demeuré de reste au pays de Juda et que Nébucadnetsar, roi de Babylone, y avait laissé, il lui donna pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Jé. 40. 5; Jé. 40. 9;10948
22 Quant au peuple qui était demeuré de reste au pays de Juda et que Nébucadnetsar, roi de Babylone, y avait laissé, il lui donna pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Jé. 40. 5; Jé. 40. 9;10948
23 Et lorsque tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalia, ils vinrent vers Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthania, et Jochanan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth le Nétophathite, et Jaazania, fils du Maacathite, eux et leurs gens. Jé. 40. 7;10948
23 Et lorsque tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalia, ils vinrent vers Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthania, et Jochanan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth le Nétophathite, et Jaazania, fils du Maacathite, eux et leurs gens. Jé. 40. 7;10948
23 Et lorsque tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalia, ils vinrent vers Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthania, et Jochanan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth le Nétophathite, et Jaazania, fils du Maacathite, eux et leurs gens. Jé. 40. 7;10948
23 Et lorsque tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalia, ils vinrent vers Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthania, et Jochanan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth le Nétophathite, et Jaazania, fils du Maacathite, eux et leurs gens. Jé. 40. 7;10948
23 Et lorsque tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalia, ils vinrent vers Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthania, et Jochanan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth le Nétophathite, et Jaazania, fils du Maacathite, eux et leurs gens. Jé. 40. 7;10948
24 Et Guédalia leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas les serviteurs des Caldéens. Demeurez au pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.10950
25 Mais, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale, et dix hommes avec lui, vinrent, frappèrent Guédalia, et le tuèrent ainsi que les Judéens et les Caldéens qui étaient avec lui à Mitspa. Jé. 41. 2;10950
25 Mais, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale, et dix hommes avec lui, vinrent, frappèrent Guédalia, et le tuèrent ainsi que les Judéens et les Caldéens qui étaient avec lui à Mitspa. Jé. 41. 2;10950
26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec les capitaines des gens de guerre, se levèrent et s'en allèrent en Égypte, parce qu'ils avaient peur des Caldéens.10952
27 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison.10952
27 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison.10952
27 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison.10952
27 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison.10952
27 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison.10952
27 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison.10952
27 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison.10952
29 Et, après qu'il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.10954
29 Et, après qu'il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.10954
30 Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi, pour chaque jour et pour tout le temps de sa vie.10956
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras. Ge. 10. 2;10962
6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma. 10962
7 Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim. 10964
8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan. Ge. 10. 6; 10964
9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.10966
9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.10966
10 Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre.10966
17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec. Ge. 10. 22;10974
19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (diviser, fragmenter), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.10976
19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (diviser, fragmenter), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.10976
23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan. 10980
32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan. Ge. 25. 2;10988
32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan. Ge. 25. 2;10988
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.10990
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.10990
37 Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. 10994
38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan; 10994
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna. 10996
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna. 10996
40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.10996
40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.10996
41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran. 10998
42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran. 10998
43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.11000
43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.11000
44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. 11000
44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. 11000
46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.11002
46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.11002
46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.11002
47 Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place. 11004
48 Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place. 11004
50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.11006
50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.11006
50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.11006
50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.11006
3 Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant L'ADMIRABLE, et il le fit mourir. Ge. 38. 3; Ge. 46. 12; No. 26. 19;11016
3 Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant L'ADMIRABLE, et il le fit mourir. Ge. 38. 3; Ge. 46. 12; No. 26. 19;11016
3 Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant L'ADMIRABLE, et il le fit mourir. Ge. 38. 3; Ge. 46. 12; No. 26. 19;11016
3 Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant L'ADMIRABLE, et il le fit mourir. Ge. 38. 3; Ge. 46. 12; No. 26. 19;11016
4 Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq. Ge. 38. 28-29; Mt. 1. 3;11016
5 Fils de Pharets: Hetsron et Hamul. Ge. 46. 12; 11018
6 Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara; cinq en tout. 11018
7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël, lorsqu'il commit une prévarication au sujet de l'interdit. Jos. 7. 25;11020
7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël, lorsqu'il commit une prévarication au sujet de l'interdit. Jos. 7. 25;11020
10 Ram engendra Amminadab; Amminadab engendra Nahasshon, prince des enfants de Juda. No. 1. 7; No. 2. 3; Ru. 4. 19; Mt. 1. 3-4;11022
16 Tséruja et Abigaïl étaient leurs sœurs. Fils de Tséruja: Abishaï, Joab et Azaël, trois.11028
18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon.11030
18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon.11030
21 Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub.11034
21 Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub.11034
21 Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub.11034
22 Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes au pays de Galaad. 11034
23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad.11036
23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad.11036
23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad.11036
23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad.11036
24 Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de Thékoa.11036
24 Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de Thékoa.11036
24 Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de Thékoa.11036
25 Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.11038
25 Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.11038
27 Les fils de Ram, premier-né de Jérachméel, furent Maats, Jamin et Éker. 11040
27 Les fils de Ram, premier-né de Jérachméel, furent Maats, Jamin et Éker. 11040
28 Les fils d'Onam furent: Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur.11040
29 Le nom de la femme d'Abishur était Abichaïl, qui lui enfanta Achban et Molid.11042
30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfants. 11042
31 Fils d'Appaïm: Jishéï. Fils de Jishéï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï.11044
31 Fils d'Appaïm: Jishéï. Fils de Jishéï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï.11044
32 Fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans enfants.11044
32 Fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans enfants.11044
33 Fils de Jonathan: Péleth et Zaza. Ce furent là les enfants de Jérachméel.11046
33 Fils de Jonathan: Péleth et Zaza. Ce furent là les enfants de Jérachméel.11046
34 Shéshan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha.11046
42 Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron.11054
42 Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron.11054
42 Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron.11054
42 Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron.11054
44 Shéma engendra Racham, père de Jorkéam; et Rékem engendra Shammaï. 11056
45 Fils de Shammaï: Maon; et Maon fut père de Bethsur. 11058
45 Fils de Shammaï: Maon; et Maon fut père de Bethsur. 11058
46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.11058
47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Pélet, Épha et Shaaph. 11060
48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Thirchana. 11060
49 Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.11062
49 Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.11062
49 Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.11062
49 Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.11062
50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Shobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath-Jearim;11062
50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Shobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath-Jearim;11062
50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Shobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath-Jearim;11062
51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader. 11064
51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader. 11064
52 Shobal, père de Kirjath-Jearim, eut des enfants: Haroë, Hatsi-Hamménuhoth.11064
53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jithriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ceux-là sont sortis les Tsoreathiens et les Eshthaoliens.11066
53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jithriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ceux-là sont sortis les Tsoreathiens et les Eshthaoliens.11066
54 Enfants de Salma: Bethléhem et les Nétophathiens, Atroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens,11066
55 Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.11068
55 Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.11068
55 Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.11068
1 Voici les enfants de David, qui lui naquirent à Hébron: Le premier-né, Amnon, d'Achinoam, de Jizréel; le second, Daniel, d'Abigaïl, de Carmel; 2 S. 3. 2;11070
1 Voici les enfants de David, qui lui naquirent à Hébron: Le premier-né, Amnon, d'Achinoam, de Jizréel; le second, Daniel, d'Abigaïl, de Carmel; 2 S. 3. 2;11070
1 Voici les enfants de David, qui lui naquirent à Hébron: Le premier-né, Amnon, d'Achinoam, de Jizréel; le second, Daniel, d'Abigaïl, de Carmel; 2 S. 3. 2;11070
2 Le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur; le quatrième, Adonija, fils de Hagguith;11072
2 Le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur; le quatrième, Adonija, fils de Hagguith;11072
2 Le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur; le quatrième, Adonija, fils de Hagguith;11072
2 Le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur; le quatrième, Adonija, fils de Hagguith;11072
5 Ceux-ci lui naquirent à Jérusalem: Shimea, Shobab, Nathan, et Salomon, quatre, de Bathshua, fille d'Ammiel; 2 S. 5. 14;11074
9 Ce sont tous les fils de David, outre les fils des concubines; et Tamar était leur sœur.11078
10 Fils de Salomon: Roboam, qui eut pour fils Abija, dont le fils fut Asa, dont le fils fut Josaphat, 1 R. 11. 43; 1 R. 14. 31; 1 R. 15. 8; 1 R. 15. 24;11080
15 Fils de Josias: le premier-né Jochanan; le second, Jéhojakim; le troisième, Sédécias; le quatrième, Shallum. 2 R. 23. 30; 2 R. 23. 34;11084
16 Fils de Jéhojakim: Jéchonias, son fils; Sédécias, son fils. 2 R. 24. 6; 2 R. 24. 17;11086
17 Fils de Jéchonias, captif: Salathiel, son fils, Mt. 1. 11-12; 11086
19 Fils de Pédaja: Zorobabel et Shimeï. Fils de Zorobabel: Méshullam et Hanania; Shélomith, leur sœur;11088
19 Fils de Pédaja: Zorobabel et Shimeï. Fils de Zorobabel: Méshullam et Hanania; Shélomith, leur sœur;11088
21 Fils de Hanania: Pélatia et Ésaïe; les fils de Réphaja, les fils d'Arnan, les fils d'Obadia, les fils de Shécania.11090
21 Fils de Hanania: Pélatia et Ésaïe; les fils de Réphaja, les fils d'Arnan, les fils d'Obadia, les fils de Shécania.11090
21 Fils de Hanania: Pélatia et Ésaïe; les fils de Réphaja, les fils d'Arnan, les fils d'Obadia, les fils de Shécania.11090
22 Fils de Shécania: Shémaja; et les fils de Shémaja: Hattush, Jiguéal, Bariach, Néaria et Shaphat, six.11092
22 Fils de Shécania: Shémaja; et les fils de Shémaja: Hattush, Jiguéal, Bariach, Néaria et Shaphat, six.11092
23 Les fils de Néaria: Eljoénaï, Ézéchias et Azrikam, trois. 11092
1 Fils de Juda: Pharets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal. Ge. 38. 29; Ge. 46. 12; 1 Ch. 2. 4;11096
2 Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.11098
3 Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom de leur sœur était Hatsélelponi;11098
4 Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.11100
4 Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.11100
4 Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.11100
4 Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.11100
5 Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara. 11100
6 Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara.11102
7 Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan. 11102
11 Kélub, frère de Shucha, engendra Méchir, qui fut père d'Eshthon. 11106
12 Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca.11108
12 Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca.11108
12 Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca.11108
12 Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca.11108
13 Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath. Jos. 15. 17; 11108
14 Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.11110
15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz.11110
15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz.11110
16 Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel. 11112
17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa.11112
18 Sa femme, la Judéenne, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.11114
18 Sa femme, la Judéenne, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.11114
18 Sa femme, la Judéenne, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.11114
18 Sa femme, la Judéenne, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.11114
18 Sa femme, la Judéenne, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.11114
19 Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien.11114
19 Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien.11114
19 Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien.11114
20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth.11116
20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth.11116
21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa, Ge. 38. 5;11116
21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa, Ge. 38. 5;11116
21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa, Ge. 38. 5;11116
21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa, Ge. 38. 5;11116
21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa, Ge. 38. 5;11116
21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa, Ge. 38. 5;11116
22 Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.11118
24 Fils de Siméon: Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül; 11120
26 Fils de Mishma: Hamuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimeï, son fils. 11122
27 Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.11122
31 À Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David.11126
33 Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique.11128
35 Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel; 11130
35 Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel; 11130
37 Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja.11132
37 Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja.11132
37 Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja.11132
37 Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja.11132
38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup.11134
39 Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.11134
40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham.11136
41 Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.11136
42 Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï.11138
42 Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï.11138
42 Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï.11138
1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël (car il était le premier-né; mais pour avoir souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël, non toutefois pour être enregistré dans les généalogies, selon le droit d'aînesse.11142
1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël (car il était le premier-né; mais pour avoir souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël, non toutefois pour être enregistré dans les généalogies, selon le droit d'aînesse.11142
1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël (car il était le premier-né; mais pour avoir souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël, non toutefois pour être enregistré dans les généalogies, selon le droit d'aînesse.11142
2 Car Juda fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph).11142
3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ge. 46. 9; Ex. 6. 14; No. 26. 5;11144
4 Fils de Joël: Shémaja, son fils, Gog, son fils, Shimeï, son fils, 11144
8 Béla, fils d'Azaz, fils de Shéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nébo et Baal-Méon;11148
8 Béla, fils d'Azaz, fils de Shéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nébo et Baal-Méon;11148
9 À l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad.11150
9 À l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad.11150
10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.11150
10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.11150
11 Les enfants de Gad habitèrent vis-à-vis d'eux dans le pays de Bassan, jusqu'à Salca. Jos. 13. 24;11152
11 Les enfants de Gad habitèrent vis-à-vis d'eux dans le pays de Bassan, jusqu'à Salca. Jos. 13. 24;11152
13 Leurs frères, selon la maison de leurs pères: Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept.11154
14 Ceux-ci sont les enfants d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz.11154
14 Ceux-ci sont les enfants d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz.11154
14 Ceux-ci sont les enfants d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz.11154
14 Ceux-ci sont les enfants d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz.11154
14 Ceux-ci sont les enfants d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz.11154
14 Ceux-ci sont les enfants d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz.11154
14 Ceux-ci sont les enfants d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils de Buz.11154
15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était le chef de la maison de leurs pères.11156
15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était le chef de la maison de leurs pères.11156
15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était le chef de la maison de leurs pères.11156
16 Ils habitaient en Galaad, en Bassan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron, jusqu'à leurs frontières.11156
16 Ils habitaient en Galaad, en Bassan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron, jusqu'à leurs frontières.11156
17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.11158
17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.11158
17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.11158
18 Les enfants de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre, étaient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, sortant en armée.11158
18 Les enfants de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre, étaient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, sortant en armée.11158
18 Les enfants de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre, étaient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, sortant en armée.11158
18 Les enfants de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre, étaient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, sortant en armée.11158
22 Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation.11162
23 Les enfants de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Bassan jusqu'à Baal-Hermon et à Sénir, et à la montagne de Hermon; ils étaient nombreux.11164
23 Les enfants de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Bassan jusqu'à Baal-Hermon et à Sénir, et à la montagne de Hermon; ils étaient nombreux.11164
23 Les enfants de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Bassan jusqu'à Baal-Hermon et à Sénir, et à la montagne de Hermon; ils étaient nombreux.11164
24 Et voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jishéï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.11164
24 Et voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jishéï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.11164
24 Et voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jishéï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.11164
25 Mais ils péchèrent contre L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils se prostituèrent après les représentations divines des peuples du pays, que L'ADMIRABLE avait détruits devant eux.11166
26 Et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.11166
26 Et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.11166
26 Et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.11166
26 Et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.11166
1 Fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari. Ge. 46. 11; Ex. 6. 16; No. 26. 57; 1 Ch. 23. 6;11170
2 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. 11170
16 Fils de Lévi: Guershom, Kéhath et Mérari. Ex. 6. 17-18; 11184
17 Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimeï. 11186
18 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. 11186
19 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.11188
19 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.11188
19 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.11188
20 De Guershom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils; 11188
22 Fils de Kéhath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils; Ex. 6. 24;11190
28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija. 11196
29 Fils de Mérari: Machli; Libni, son fils; Shimeï, son fils; Uzza, son fils;11198
31 Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de L'ADMIRABLE, depuis que l'arche fut en lieu de repos.11200
31 Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de L'ADMIRABLE, depuis que l'arche fut en lieu de repos.11200
31 Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de L'ADMIRABLE, depuis que l'arche fut en lieu de repos.11200
32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite.11200
33 Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,11202
33 Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,11202
34 Fils d'Elkana, fils de Jérocham, fils d'Éliel, fils de Thoach, 11202
34 Fils d'Elkana, fils de Jérocham, fils d'Éliel, fils de Thoach, 11202
35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï, 11204
35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï, 11204
36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie, 11204
36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie, 11204
37 Fils de Tachath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré, 11206
37 Fils de Tachath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré, 11206
38 Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël. 11206
38 Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël. 11206
38 Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël. 11206
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph, fils de Bérekia, fils de Shimea,11208
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph, fils de Bérekia, fils de Shimea,11208
40 Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija, 11208
40 Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija, 11208
40 Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija, 11208
41 Fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja, 11210
42 Fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimeï, 11210
42 Fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimeï, 11210
43 Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi. 11212
43 Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi. 11212
43 Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi. 11212
44 Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,11212
44 Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,11212
44 Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,11212
45 Fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija, 11214
45 Fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija, 11214
46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer, 11214
46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer, 11214
47 Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi. 11216
47 Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi. 11216
47 Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi. 11216
47 Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi. 11216
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11216
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11216
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11216
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11216
49 Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des offrandes à brûler et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'œuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 30. 7-8; Ex. 30. 10; No. 4. 16; No. 7. 10; No. 18. 1;11218
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de la famille des Kéhathites (car le premier sort fut pour eux),11222
55 On donna Hébron, au pays de Juda, et sa banlieue tout autour. 11224
56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages. Jos. 21. 12;11224
56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages. Jos. 21. 12;11224
57 Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue,11226
60 Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.11228
60 Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.11228
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.11230
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.11230
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.11230
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.11230
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.11230
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.11230
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.11230
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.11230
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.11230
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.11230
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.11230
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.11230
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.11230
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.11230
63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.11232
63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.11232
63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.11232
63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.11232
63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.11232
63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.11232
63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.11232
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.11234
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.11234
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.11234
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.11234
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.11234
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.11234
66 Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.11234
66 Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.11234
66 Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.11234
67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,11236
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.11238
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.11238
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.11238
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;11240
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;11240
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;11240
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;11240
72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, 11240
74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, 11242
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.11244
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.11244
77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;11246
77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;11246
77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;11246
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,11246
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,11246
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,11246
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,11248
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,11248
2 Fils de Thola: Uzzi, Réphaja, Jériel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants guerriers. Ils furent inscrits selon leur naissance; leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.11254
2 Fils de Thola: Uzzi, Réphaja, Jériel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants guerriers. Ils furent inscrits selon leur naissance; leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.11254
2 Fils de Thola: Uzzi, Réphaja, Jériel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants guerriers. Ils furent inscrits selon leur naissance; leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.11254
2 Fils de Thola: Uzzi, Réphaja, Jériel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants guerriers. Ils furent inscrits selon leur naissance; leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.11254
2 Fils de Thola: Uzzi, Réphaja, Jériel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants guerriers. Ils furent inscrits selon leur naissance; leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.11254
3 Fils d'Uzzi: Jizrachia. Fils de Jizrachia: Micaël, Obadia, Joël et Jishija, en tout cinq chefs;11254
4 Avec eux, inscrits selon leur naissance, selon les maisons de leurs pères, il y avait en troupes d'armée de guerre trente-six mille hommes; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.11256
4 Avec eux, inscrits selon leur naissance, selon les maisons de leurs pères, il y avait en troupes d'armée de guerre trente-six mille hommes; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.11256
4 Avec eux, inscrits selon leur naissance, selon les maisons de leurs pères, il y avait en troupes d'armée de guerre trente-six mille hommes; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.11256
4 Avec eux, inscrits selon leur naissance, selon les maisons de leurs pères, il y avait en troupes d'armée de guerre trente-six mille hommes; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.11256
6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jédiaël, trois. Ge. 46. 21; No. 26. 38; 1 Ch. 8. 1;11258
7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uzziel, Jérimoth, Iri; cinq chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.11258
7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uzziel, Jérimoth, Iri; cinq chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.11258
7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uzziel, Jérimoth, Iri; cinq chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.11258
8 Fils de Béker: Zémira, Joas, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jérémoth, Abija, Anathoth et Alémeth; tous ceux-là étaient fils de Béker.11260
8 Fils de Béker: Zémira, Joas, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jérémoth, Abija, Anathoth et Alémeth; tous ceux-là étaient fils de Béker.11260
9 Et ils furent enregistrés dans les généalogies selon leurs naissances, comme chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de vingt mille deux cents.11260
9 Et ils furent enregistrés dans les généalogies selon leurs naissances, comme chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de vingt mille deux cents.11260
10 Fils de Jédiaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jéush, Benjamin, Éhud, Kénaana, Zéthan, Tarsis et Ahishachar.11262
10 Fils de Jédiaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jéush, Benjamin, Éhud, Kénaana, Zéthan, Tarsis et Ahishachar.11262
11 Tous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à l'armée pour la guerre.11262
11 Tous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à l'armée pour la guerre.11262
11 Tous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à l'armée pour la guerre.11262
13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Shallum, fils de Bilha. 11264
13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Shallum, fils de Bilha. 11264
14 Fils de Manassé: Asriel qu'enfanta sa concubine araméenne; elle enfanta Makir, père de Galaad.11266
14 Fils de Manassé: Asriel qu'enfanta sa concubine araméenne; elle enfanta Makir, père de Galaad.11266
15 Makir prit une femme de Huppim et de Shuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tsélophcad; et Tsélophcad eut des filles.11266
15 Makir prit une femme de Huppim et de Shuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tsélophcad; et Tsélophcad eut des filles.11266
15 Makir prit une femme de Huppim et de Shuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tsélophcad; et Tsélophcad eut des filles.11266
16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérèsh; le nom de son frère était Shérèsh, et ses fils étaient Ulam et Rékem.11268
16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérèsh; le nom de son frère était Shérèsh, et ses fils étaient Ulam et Rékem.11268
17 Fils d'Ulam: Bédan. Ce sont là les enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.11268
17 Fils d'Ulam: Bédan. Ce sont là les enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.11268
17 Fils d'Ulam: Bédan. Ce sont là les enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.11268
19 Les fils de Shémida étaient: Achian, Shékem, Likchi et Aniam. 11270
21 Zabad, son fils; Shutélach, son fils; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés au pays, les tuèrent parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.11272
23 Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison.11274
28 Leur propriété et leur habitation était Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et les villes de son ressort; Jos. 16. 1;11280
28 Leur propriété et leur habitation était Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et les villes de son ressort; Jos. 16. 1;11280
28 Leur propriété et leur habitation était Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et les villes de son ressort; Jos. 16. 1;11280
28 Leur propriété et leur habitation était Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et les villes de son ressort; Jos. 16. 1;11280
29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël.11280
29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël.11280
29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël.11280
29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël.11280
29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël.11280
29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël.11280
31 Fils de Béria: Héber et Malkiel, celui-ci fut père de Birzavith. 11282
31 Fils de Béria: Héber et Malkiel, celui-ci fut père de Birzavith. 11282
33 Fils de Japhlet: Pasac, Bimhal et Ashvath. Ce sont là les fils de Japhlet.11284
33 Fils de Japhlet: Pasac, Bimhal et Ashvath. Ce sont là les fils de Japhlet.11284
34 Fils de Shémer: Achi, Rohéga, Hubba et Aram. 11286
35 Fils de Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Shellesh et Amal. 11286
36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Shual, Béri, Jimra, 11288
38 Fils de Jéther: Jéphunné, Pispa et Ara. 11290
40 Tous ceux-là étaient enfants d'Asser, chefs des maisons de leurs pères, hommes choisis, vaillants guerriers, chefs des princes, enregistrés dans l'armée, pour la guerre, au nombre de vingt-six mille hommes.11292
40 Tous ceux-là étaient enfants d'Asser, chefs des maisons de leurs pères, hommes choisis, vaillants guerriers, chefs des princes, enregistrés dans l'armée, pour la guerre, au nombre de vingt-six mille hommes.11292
3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud, 11296
6 Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath:11300
8 Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.11302
9 Il engendra de Hodèsh, sa femme, Jobab, Tsibia, Mésha, Malcam, 11302
11 De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal. 11304
12 Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.11306
13 Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.11306
16 Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria. 11310
21 Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï. 11314
25 Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak. 11318
27 Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham. 11320
29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon; sa femme s'appelait Maaca. 11322
32 Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.11326
34 Fils de Jonathan: Mérib-Baal. Mérib-Baal engendra Mica. 2 S. 9. 12; 11328
35 Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. 11328
40 Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.11334
40 Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.11334
40 Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.11334
40 Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.11334
40 Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.11334
1 Tous ceux d'Israël furent enregistrés dans les généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses transgressions.11336
3 À Jérusalem habitaient des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, des enfants d'Éphraïm et de Manassé.11338
3 À Jérusalem habitaient des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, des enfants d'Éphraïm et de Manassé.11338
3 À Jérusalem habitaient des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, des enfants d'Éphraïm et de Manassé.11338
4 Des enfants de Pharets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.11340
4 Des enfants de Pharets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.11340
4 Des enfants de Pharets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.11340
6 Des enfants de Zérach: Jéuël et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. 11342
7 Des enfants de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils de Hodavia, fils d'Assénua;11342
7 Des enfants de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils de Hodavia, fils d'Assénua;11342
7 Des enfants de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils de Hodavia, fils d'Assénua;11342
8 Jibnéja, fils de Jérocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meshullam, fils de Shéphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija;11344
8 Jibnéja, fils de Jérocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meshullam, fils de Shéphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija;11344
8 Jibnéja, fils de Jérocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meshullam, fils de Shéphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija;11344
8 Jibnéja, fils de Jérocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meshullam, fils de Shéphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija;11344
8 Jibnéja, fils de Jérocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meshullam, fils de Shéphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija;11344
9 Et leurs frères, selon leur génération: neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères, selon les maisons de leurs pères.11344
11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, gouverneur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;11346
11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, gouverneur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;11346
11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, gouverneur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;11346
11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, gouverneur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;11346
11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, gouverneur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;11346
11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, gouverneur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;11346
12 Adaja, fils de Jérocham, fils de Pashur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer;11348
12 Adaja, fils de Jérocham, fils de Pashur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer;11348
12 Adaja, fils de Jérocham, fils de Pashur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer;11348
12 Adaja, fils de Jérocham, fils de Pashur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer;11348
12 Adaja, fils de Jérocham, fils de Pashur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer;11348
12 Adaja, fils de Jérocham, fils de Pashur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer;11348
13 Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11348
13 Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11348
13 Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11348
13 Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11348
14 Des Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des enfants de Mérari;11350
14 Des Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des enfants de Mérari;11350
14 Des Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des enfants de Mérari;11350
15 Bakbakkar, Hérèsh, Galal, Matthania, fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph;11350
15 Bakbakkar, Hérèsh, Galal, Matthania, fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph;11350
16 Obadia, fils de Shémaja, fils de Galal, fils de Jéduthun; Bérekia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les villages des Néthophatiens.11352
16 Obadia, fils de Shémaja, fils de Galal, fils de Jéduthun; Bérekia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les villages des Néthophatiens.11352
16 Obadia, fils de Shémaja, fils de Galal, fils de Jéduthun; Bérekia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les villages des Néthophatiens.11352
18 Et jusqu'à présent ils sont à la porte du roi, à l'orient. Ce sont les portiers pour le camp des enfants de Lévi.11354
19 Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de L'ADMIRABLE;11354
19 Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de L'ADMIRABLE;11354
19 Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de L'ADMIRABLE;11354
19 Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de L'ADMIRABLE;11354
19 Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de L'ADMIRABLE;11354
19 Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de L'ADMIRABLE;11354
21 Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée du tabernacle d'assignation.11356
23 Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de L'ADMIRABLE, de la maison du tabernacle.11358
23 Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de L'ADMIRABLE, de la maison du tabernacle.11358
23 Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de L'ADMIRABLE, de la maison du tabernacle.11358
25 Leurs frères, qui étaient dans leurs villages, devaient de temps en temps venir auprès d'eux pendant sept jours.11360
26 Car ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11362
26 Car ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11362
27 Ils se tenaient la nuit autour de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.11362
27 Ils se tenaient la nuit autour de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.11362
27 Ils se tenaient la nuit autour de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.11362
29 Il y en avait aussi qui étaient commis sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.11364
30 Ceux qui faisaient les parfums aromatiques étaient des fils de sacrificateurs.11366
31 Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, Corite, avait la charge des gâteaux cuits sur la plaque.11366
35 Le père de Gabaon, Jéïel, habita à Gabaon; et le nom de sa femme était Maaca;11370
35 Le père de Gabaon, Jéïel, habita à Gabaon; et le nom de sa femme était Maaca;11370
38 Mikloth engendra Shiméam. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.11374
40 Le fils de Jonathan fut Mérib-Baal; et Mérib-Baal engendra Mica. 11376
41 Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. 11376
1 Or les Philistins combattirent contre Israël; et ceux d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.11382
2 Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkishua, fils de Saül.11384
3 L'effort du combat tomba sur Saül; les archers l'atteignirent, et il eut peur de ces archers.11384
4 Alors Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me fassent des outrages. Mais celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était fort effrayé. Saül prit donc l'épée et se jeta dessus.11386
8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Guilboa.11390
9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Et ils envoyèrent dans le pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle à leurs idoles et au peuple.11390
10 Ils mirent ses armes dans la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS, et attachèrent son crâne dans la maison de Dagon. 1 S. 31. 10;11392
10 Ils mirent ses armes dans la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS, et attachèrent son crâne dans la maison de Dagon. 1 S. 31. 10;11392
11 Mais tout Jabès de Galaad apprit tout ce que les Philistins avaient fait à Saül;11392
12 Et tous les hommes vaillants se levèrent et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès. Ils ensevelirent leurs os sous un térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.11394
12 Et tous les hommes vaillants se levèrent et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès. Ils ensevelirent leurs os sous un térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.11394
13 Ainsi mourut Saül, à cause de la faute qu'il avait commise contre L'ADMIRABLE, au sujet de la Parole de L'ADMIRABLE qu'il n'avait point observée, et aussi parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les esprits. 1 S. 28. 8;11394
13 Ainsi mourut Saül, à cause de la faute qu'il avait commise contre L'ADMIRABLE, au sujet de la Parole de L'ADMIRABLE qu'il n'avait point observée, et aussi parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les esprits. 1 S. 28. 8;11394
13 Ainsi mourut Saül, à cause de la faute qu'il avait commise contre L'ADMIRABLE, au sujet de la Parole de L'ADMIRABLE qu'il n'avait point observée, et aussi parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les esprits. 1 S. 28. 8;11394
2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. 1 S. 19. 8;11400
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant L'ADMIRABLE; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Samuel. 1 S. 16. 1-23;11400
5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.11402
5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.11402
5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.11402
5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.11402
6 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.11404
7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.11404
8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.11406
10 Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la Parole de L'ADMIRABLE au sujet d'Israël. 2 S. 16. 1; 2 S. 16. 12; 2 S. 23. 8;11408
11 Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.11408
11 Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.11408
12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants.11410
13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins. 2 S. 5. 17; 2 S. 23. 11;11410
17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?11414
17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?11414
18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE.11416
18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE.11416
19 Et il dit: Que mon ESPRIT DES VIVANTS me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.11416
19 Et il dit: Que mon ESPRIT DES VIVANTS me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.11416
19 Et il dit: Que mon ESPRIT DES VIVANTS me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.11416
19 Et il dit: Que mon ESPRIT DES VIVANTS me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.11416
20 Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.11418
22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.11420
22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.11420
22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.11420
22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.11420
23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.11420
23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.11420
23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.11420
23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.11420
23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.11420
24 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes.11422
26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem; 2 S. 23. 24;11424
26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem; 2 S. 23. 24;11424
26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem; 2 S. 23. 24;11424
26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem; 2 S. 23. 24;11424
30 Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite; 11428
31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;11428
31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;11428
31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;11428
32 Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite; 11430
34 Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite; 11432
35 Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur; 11432
37 Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï; 11434
38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri; 11436
39 Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;11436
39 Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;11436
42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;11440
43 Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite; 11440
44 Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite; 11442
45 Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite; 11442
46 Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite; 11444
1 Voici ceux qui allèrent à Tsiklag, vers David, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des hommes vaillants qui l'aidaient à la guerre,11448
1 Voici ceux qui allèrent à Tsiklag, vers David, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des hommes vaillants qui l'aidaient à la guerre,11448
1 Voici ceux qui allèrent à Tsiklag, vers David, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des hommes vaillants qui l'aidaient à la guerre,11448
2 Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül.11448
2 Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül.11448
2 Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül.11448
2 Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül.11448
2 Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül.11448
3 Le chef Achiézer et Joas, enfants de Shémaa, de Guibea; Jéziel et Pélet, enfants d'Azmaveth; Béraca; Jéhu, d'Anathoth;11450
3 Le chef Achiézer et Joas, enfants de Shémaa, de Guibea; Jéziel et Pélet, enfants d'Azmaveth; Béraca; Jéhu, d'Anathoth;11450
7 Joéla et Zébadia, enfants de Jérocham, de Guédor. 11454
7 Joéla et Zébadia, enfants de Jérocham, de Guédor. 11454
8 D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes:11454
14 Ils étaient d'entre les enfants de Gad, chefs de l'armée; un seul, le moindre, en valait cent, et le plus grand, mille.11460
14 Ils étaient d'entre les enfants de Gad, chefs de l'armée; un seul, le moindre, en valait cent, et le plus grand, mille.11460
16 Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse.11462
16 Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse.11462
17 David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères le voie, qu'il fasse justice!11464
17 David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères le voie, qu'il fasse justice!11464
17 David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères le voie, qu'il fasse justice!11464
18 Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton ESPRIT DES VIVANTS t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes.11464
18 Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton ESPRIT DES VIVANTS t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes.11464
18 Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton ESPRIT DES VIVANTS t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes.11464
19 De Manassé, il y en eut aussi qui passèrent à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül. Mais David et ses gens ne les aidèrent point, parce que les princes des Philistins, après délibération, le renvoyèrent, en disant: Il passerait à son seigneur Saül, au péril de nos têtes. 1 S. 29. 1;11466
19 De Manassé, il y en eut aussi qui passèrent à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül. Mais David et ses gens ne les aidèrent point, parce que les princes des Philistins, après délibération, le renvoyèrent, en disant: Il passerait à son seigneur Saül, au péril de nos têtes. 1 S. 29. 1;11466
20 Quand il retourna à Tsiklag, Adna, Jozabad, Jédiaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsiléthaï, chefs des milliers de Manassé, passèrent à lui.11466
21 Ils aidèrent David contre les bandes des Amalécites; car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l'armée.11468
22 Et journellement il venait des gens vers David pour l'aider, jusqu'à former un grand camp, comme un camp de L'ESPRIT DES VIVANTS.11468
23 Voici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de L'ADMIRABLE:11470
23 Voici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de L'ADMIRABLE:11470
24 Enfants de Juda, portant le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour l'armée.11470
25 Des enfants de Siméon, vaillants guerriers pour l'armée, sept mille cent.11472
26 Des enfants de Lévi, quatre mille six cents; 11472
28 Et Tsadok, jeune homme, fort et vaillant, et la maison de son père: vingt-deux chefs.11474
29 Des enfants de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux était restée attachée à la maison de Saül.11476
29 Des enfants de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux était restée attachée à la maison de Saül.11476
29 Des enfants de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux était restée attachée à la maison de Saül.11476
30 Des enfants d'Éphraïm, vingt mille huit cents, vaillants guerriers, hommes de renom d'après les maisons de leurs pères.11476
30 Des enfants d'Éphraïm, vingt mille huit cents, vaillants guerriers, hommes de renom d'après les maisons de leurs pères.11476
31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent désignés par leurs noms pour aller établir David roi.11478
31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent désignés par leurs noms pour aller établir David roi.11478
32 Des enfants d'Issacar, qui savaient discerner les temps, pour savoir ce qu'Israël devait faire, deux cents de leurs chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.11478
33 De Zabulon, cinquante mille, allant à l'armée, équipés pour le combat, de toutes les armes de guerre, pour se ranger en bataille d'un cœur sans partage.11480
33 De Zabulon, cinquante mille, allant à l'armée, équipés pour le combat, de toutes les armes de guerre, pour se ranger en bataille d'un cœur sans partage.11480
33 De Zabulon, cinquante mille, allant à l'armée, équipés pour le combat, de toutes les armes de guerre, pour se ranger en bataille d'un cœur sans partage.11480
34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille hommes, portant le bouclier et la lance.11480
37 Et d'au delà du Jourdain: des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes d'une armée en guerre, cent vingt mille.11484
37 Et d'au delà du Jourdain: des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes d'une armée en guerre, cent vingt mille.11484
38 Tous ceux-là, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent avec un cœur sincère à Hébron, pour établir David roi sur tout Israël. Or, tout le reste d'Israël était unanime aussi pour établir David roi.11484
40 Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël.11486
40 Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël.11486
40 Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël.11486
40 Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël.11486
40 Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël.11486
1 Or David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les conducteurs du peuple.11490
1 Or David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les conducteurs du peuple.11490
2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: S'il vous semble bon, et que cela vienne de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes à banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous,11490
2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: S'il vous semble bon, et que cela vienne de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes à banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous,11490
3 Et ramenons auprès de nous l'arche de notre ESPRIT DES VIVANTS; car nous ne l'avons point recherchée du temps de Saül.11492
3 Et ramenons auprès de nous l'arche de notre ESPRIT DES VIVANTS; car nous ne l'avons point recherchée du temps de Saül.11492
3 Et ramenons auprès de nous l'arche de notre ESPRIT DES VIVANTS; car nous ne l'avons point recherchée du temps de Saül.11492
4 Et toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose fut approuvée par tout le peuple.11492
5 David assembla donc tout Israël, depuis le Shichor d'Égypte, jusqu'à l'entrée de Hamath, pour ramener l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS de Kirjath-Jearim. 2 S. 6. 1;11494
5 David assembla donc tout Israël, depuis le Shichor d'Égypte, jusqu'à l'entrée de Hamath, pour ramener l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS de Kirjath-Jearim. 2 S. 6. 1;11494
5 David assembla donc tout Israël, depuis le Shichor d'Égypte, jusqu'à l'entrée de Hamath, pour ramener l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS de Kirjath-Jearim. 2 S. 6. 1;11494
6 Et David monta avec tout Israël à Baala, à Kirjath-Jearim qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE, qui habite entre les Voyants, et dont le nom y est invoqué.11494
6 Et David monta avec tout Israël à Baala, à Kirjath-Jearim qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE, qui habite entre les Voyants, et dont le nom y est invoqué.11494
7 Ils mirent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab; et Uzza et Achjo conduisaient le chariot.11496
7 Ils mirent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab; et Uzza et Achjo conduisaient le chariot.11496
8 Et David et tout Israël dansaient devant L'ESPRIT DES VIVANTS de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des lyres, des tambourins, des cymbales et des trompettes.11496
9 Quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour retenir l'arche, parce que les bœufs regimbaient.11498
10 Mais la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu la main sur l'arche; et il mourut là devant L'ESPRIT DES VIVANTS.11498
11 Et David fut affligé de ce que L'ADMIRABLE avait fait une brèche, en la personne d'Uzza; et on a appelé jusqu'à ce jour ce lieu Pérets-Uzza (Brèche d'Uzza).11500
12 David eut peur de L'ESPRIT DES VIVANTS en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS?11500
12 David eut peur de L'ESPRIT DES VIVANTS en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS?11500
13 Aussi David ne retira pas l'arche chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien. 2 S. 6. 10;11502
14 L'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS resta trois mois avec la famille d'Obed-Édom, dans sa maison. Et L'ADMIRABLE bénit la maison d'Obed-Édom et tout ce qui était à lui.11502
1 Or Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. 2 S. 5. 11;11506
1 Or Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. 2 S. 5. 11;11506
1 Or Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. 2 S. 5. 11;11506
2 Et David connut que L'ADMIRABLE l'avait affermi comme roi sur Israël, et que sa royauté était haut élevée, à cause de son peuple d'Israël.11506
4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon, 1 Ch. 3. 5;11508
13 Cependant les Philistins se répandirent de nouveau dans cette vallée. 11518
15 Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car L'ESPRIT DES VIVANTS sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.11520
17 Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et L'ADMIRABLE mit la frayeur de son nom sur toutes les nations.11522
17 Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et L'ADMIRABLE mit la frayeur de son nom sur toutes les nations.11522
1 David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara un lieu pour l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et lui dressa une tente.11524
1 David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara un lieu pour l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et lui dressa une tente.11524
2 Alors David dit: L'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS ne doit être portée que par les Lévites; car L'ADMIRABLE les a choisis pour porter l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour en faire le service à toujours. No. 4. 15;11526
2 Alors David dit: L'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS ne doit être portée que par les Lévites; car L'ADMIRABLE les a choisis pour porter l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour en faire le service à toujours. No. 4. 15;11526
3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de L'ADMIRABLE au lieu qu'il lui avait préparé.11526
5 Des enfants de Kéhath, Uriel le chef, et ses frères, cent vingt; 11528
6 Des enfants de Mérari, Asaja le chef, et ses frères, deux cent vingt; 11530
7 Des enfants de Guershom, Joël le chef, et ses frères, cent trente; 11530
12 Et il leur dit: Vous qui êtes les chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, au lieu que je lui ai préparé.11536
14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent donc pour faire monter l'arche de L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.11538
15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur leurs épaules, avec des barres, comme Moïse l'avait commandé, selon la Parole de L'ADMIRABLE. Ex. 25. 14; No. 4. 15; No. 7. 9;11538
15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur leurs épaules, avec des barres, comme Moïse l'avait commandé, selon la Parole de L'ADMIRABLE. Ex. 25. 14; No. 4. 15; No. 7. 9;11538
16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des lyres, des harpes et des cymbales, qu'ils feraient retentir de sons éclatants, en signe de réjouissance.11540
16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des lyres, des harpes et des cymbales, qu'ils feraient retentir de sons éclatants, en signe de réjouissance.11540
16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des lyres, des harpes et des cymbales, qu'ils feraient retentir de sons éclatants, en signe de réjouissance.11540
16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des lyres, des harpes et des cymbales, qu'ils feraient retentir de sons éclatants, en signe de réjouissance.11540
17 Les Lévites disposèrent donc Héman, fils de Joël; et d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et des enfants de Mérari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaja; 1 Ch. 6. 33; 1 Ch. 6. 39; 1 Ch. 6. 44;11540
17 Les Lévites disposèrent donc Héman, fils de Joël; et d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et des enfants de Mérari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaja; 1 Ch. 6. 33; 1 Ch. 6. 39; 1 Ch. 6. 44;11540
17 Les Lévites disposèrent donc Héman, fils de Joël; et d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et des enfants de Mérari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaja; 1 Ch. 6. 33; 1 Ch. 6. 39; 1 Ch. 6. 44;11540
17 Les Lévites disposèrent donc Héman, fils de Joël; et d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et des enfants de Mérari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaja; 1 Ch. 6. 33; 1 Ch. 6. 39; 1 Ch. 6. 44;11540
23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche. 11546
24 Shébania, Joshaphat, Nathanaël, Amazaï, Zacharie, Bénaja et Éliézer, sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Obed-Édom et Jéchija étaient portiers de l'arche.11548
24 Shébania, Joshaphat, Nathanaël, Amazaï, Zacharie, Bénaja et Éliézer, sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Obed-Édom et Jéchija étaient portiers de l'arche.11548
25 David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers, se mirent donc en chemin pour faire monter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE de la maison d'Obed-Édom, avec réjouissance.11548
25 David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers, se mirent donc en chemin pour faire monter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE de la maison d'Obed-Édom, avec réjouissance.11548
25 David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers, se mirent donc en chemin pour faire monter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE de la maison d'Obed-Édom, avec réjouissance.11548
25 David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers, se mirent donc en chemin pour faire monter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE de la maison d'Obed-Édom, avec réjouissance.11548
26 Et il arriva que L'ESPRIT DES VIVANTS ayant assisté les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, on sacrifia sept taureaux et sept béliers.11550
26 Et il arriva que L'ESPRIT DES VIVANTS ayant assisté les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, on sacrifia sept taureaux et sept béliers.11550
27 David était vêtu d'un manteau de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l'arche, les chantres et Kénania, le chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.11550
27 David était vêtu d'un manteau de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l'arche, les chantres et Kénania, le chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.11550
27 David était vêtu d'un manteau de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l'arche, les chantres et Kénania, le chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.11550
28 Et tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE avec des cris de joie, au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir les lyres et les harpes.11552
28 Et tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE avec des cris de joie, au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir les lyres et les harpes.11552
28 Et tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE avec des cris de joie, au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir les lyres et les harpes.11552
29 Mais, comme l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur. 2 S. 6. 16;11552
29 Mais, comme l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur. 2 S. 6. 16;11552
29 Mais, comme l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur. 2 S. 6. 16;11552
29 Mais, comme l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur. 2 S. 6. 16;11552
1 Ils amenèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 S. 6. 17;11556
1 Ils amenèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 S. 6. 17;11556
2 Et quand David eut achevé d'offrir les offrandes à brûler et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de L'ADMIRABLE.11556
2 Et quand David eut achevé d'offrir les offrandes à brûler et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de L'ADMIRABLE.11556
3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. 2 S. 6. 19;11558
3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. 2 S. 6. 19;11558
4 Et il établit des Lévites devant l'arche de L'ADMIRABLE, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël:11558
5 Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.11560
6 Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS.11560
6 Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS.11560
7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer L'ADMIRABLE, comme suit:11562
9 Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles! 11564
10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent L'ADMIRABLE se réjouisse!11564
10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent L'ADMIRABLE se réjouisse!11564
12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,11566
12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,11566
13 Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! 11568
15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; Ge. 17. 9;11570
15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; Ge. 17. 9;11570
18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;11572
18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;11572
19 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,11574
20 Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple. 11574
21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, Ge. 12. 20; Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 11. 1-10;11576
22 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.11576
23 Vous, toute la terre, chantez à L'ADMIRABLE; annoncez de jour en jour son salut;11578
25 Car L'ADMIRABLE est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les êtres divins.11580
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'ADMIRABLE règne!11586
33 Que les arbres des forêts chantent de joie devant L'ADMIRABLE! Car il vient pour juger la terre.11588
35 Dites: Sauve-nous, L'ESPRIT DES VIVANTS de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.11590
36 Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua L'ADMIRABLE.11590
37 Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;11592
37 Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;11592
38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;11592
38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;11592
39 Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de L'ADMIRABLE, sur le haut lieu qui était à Gabaon,11594
40 Pour offrir continuellement des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE sur l'autel des offrandes à brûler, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE, qu'il a prescrite à Israël.11594
42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de L'ESPRIT DES VIVANTS. Les fils de Jéduthum étaient portiers.11596
42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de L'ESPRIT DES VIVANTS. Les fils de Jéduthum étaient portiers.11596
1 Quand David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan, le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE est sous une tente.11600
1 Quand David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan, le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE est sous une tente.11600
1 Quand David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan, le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE est sous une tente.11600
3 Mais il arriva, cette nuit-là, que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS fut adressée à Nathan, en ces mots:11602
5 Car je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter Israël hors d'Égypte, jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tabernacle en tabernacle, et de demeure en demeure.11604
5 Car je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter Israël hors d'Égypte, jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tabernacle en tabernacle, et de demeure en demeure.11604
6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des juges d'Israël, auxquels j'ai commandé de paître mon peuple? Leur ai-je dit: Pourquoi ne m'avez-vous pas bâti une maison de cèdre?11606
6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des juges d'Israël, auxquels j'ai commandé de paître mon peuple? Leur ai-je dit: Pourquoi ne m'avez-vous pas bâti une maison de cèdre?11606
7 Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit L'ADMIRABLE des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d'Israël. 1 S. 16. 11; Ps. 78. 70;11606
11 Quand tes jours seront accomplis, pour t'en aller avec tes pères, il arrivera que j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne.11610
13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi. Ps. 89. 26; Ps. 89. 28; Hé. 1. 5-6;11612
13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi. Ps. 89. 26; Ps. 89. 28; Hé. 1. 5-6;11612
17 Mais c'est peu de chose à tes yeux, ô ESPRIT DES VIVANTS! Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as regardé à la manière des hommes, toi qui es élevé! L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS!11616
17 Mais c'est peu de chose à tes yeux, ô ESPRIT DES VIVANTS! Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as regardé à la manière des hommes, toi qui es élevé! L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS!11616
17 Mais c'est peu de chose à tes yeux, ô ESPRIT DES VIVANTS! Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as regardé à la manière des hommes, toi qui es élevé! L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS!11616
18 Que pourrait te dire encore David, de l'honneur que tu fais à ton serviteur? Tu connais ton serviteur.11618
19 Ô ADMIRABLE! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur que tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces merveilles.11618
20 L'ADMIRABLE! nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. De. 3. 24; De. 4. 35; De. 6. 4; 1 R. 8. 23; 1 R. 8. 60; Ps. 86. 8; És. 37. 16; És. 37. 20; Da. 3. 29; Os. 13. 4;11620
20 L'ADMIRABLE! nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. De. 3. 24; De. 4. 35; De. 6. 4; 1 R. 8. 23; 1 R. 8. 60; Ps. 86. 8; És. 37. 16; És. 37. 20; Da. 3. 29; Os. 13. 4;11620
20 L'ADMIRABLE! nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. De. 3. 24; De. 4. 35; De. 6. 4; 1 R. 8. 23; 1 R. 8. 60; Ps. 86. 8; És. 37. 16; És. 37. 20; Da. 3. 29; Os. 13. 4;11620
20 L'ADMIRABLE! nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. De. 3. 24; De. 4. 35; De. 6. 4; 1 R. 8. 23; 1 R. 8. 60; Ps. 86. 8; És. 37. 16; És. 37. 20; Da. 3. 29; Os. 13. 4;11620
21 Est-il sur la terre une nation semblable à ton peuple d'Israël, que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour qu'il fût son peuple, et pour te faire un nom par des choses grandes et terribles, en chassant des nations de devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20;11620
21 Est-il sur la terre une nation semblable à ton peuple d'Israël, que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour qu'il fût son peuple, et pour te faire un nom par des choses grandes et terribles, en chassant des nations de devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20;11620
21 Est-il sur la terre une nation semblable à ton peuple d'Israël, que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour qu'il fût son peuple, et pour te faire un nom par des choses grandes et terribles, en chassant des nations de devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20;11620
24 Qu'elle demeure ferme, et que ton nom soit magnifié à jamais, afin qu'on dise: L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, est L'ESPRIT DES VIVANTS à Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!11624
27 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit éternellement devant toi; car ce que tu bénis, ô ADMIRABLE! est béni à jamais.11626
1 Il arriva, après cela, que David battit les Philistins et les humilia; et il prit Gath et les villes de son ressort, d'entre les mains des Philistins.11630
3 David battit aussi Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir sa domination sur le fleuve d'Euphrate.11632
4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets des chevaux de tous les chars; mais il en réserva cent chars.11632
4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets des chevaux de tous les chars; mais il en réserva cent chars.11632
5 Or les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.11634
5 Or les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.11634
5 Or les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.11634
6 Puis David mit garnison dans la Syrie de Damas; et les Syriens furent assujettis à David, lui payant un tribut. Et L'ADMIRABLE gardait David partout où il allait.11634
7 Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs de Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.11636
8 Il emporta aussi de Tibechath et de Cun, villes de Hadarézer, une grande quantité d'airain; Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.11636
8 Il emporta aussi de Tibechath et de Cun, villes de Hadarézer, une grande quantité d'airain; Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.11636
8 Il emporta aussi de Tibechath et de Cun, villes de Hadarézer, une grande quantité d'airain; Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.11636
9 Or, Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait défait toute l'armée de Hadarézer, roi de Tsoba;11638
9 Or, Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait défait toute l'armée de Hadarézer, roi de Tsoba;11638
9 Or, Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait défait toute l'armée de Hadarézer, roi de Tsoba;11638
10 Et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait combattu Hadarézer, et l'avait défait; car Hadarézer était dans une guerre continuelle avec Thohu. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.11638
10 Et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait combattu Hadarézer, et l'avait défait; car Hadarézer était dans une guerre continuelle avec Thohu. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.11638
11 Le roi David les consacra aussi à L'ADMIRABLE, avec l'argent et l'or qu'il avait emporté de toutes les nations, des Iduméens, des Moabites, des enfants d'Ammon, des Philistins et des Amalécites.11640
12 Abishaï, fils de Tséruja, battit aussi dix-huit mille Iduméens dans la vallée du Sel.11640
15 Joab, fils de Tséruja, commandait l'armée; Joshaphat, fils d'Achilud, était archiviste;11644
17 Bénaja, fils de Jéhojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.11646
17 Bénaja, fils de Jéhojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.11646
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash; car son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon vers Hanun, pour le consoler.11650
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash; car son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon vers Hanun, pour le consoler.11650
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash; car son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon vers Hanun, pour le consoler.11650
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash; car son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon vers Hanun, pour le consoler.11650
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash; car son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon vers Hanun, pour le consoler.11650
3 Mais les chefs des enfants d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour examiner la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi?11650
4 Alors Hanun prit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu, jusqu'au haut des jambes, et les renvoya.11652
5 Cependant on vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes, et il envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus; et le roi leur fit dire: Restez à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.11652
6 Or les enfants d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David. Hanun et les enfants d'Ammon, envoyèrent donc mille talents d'argent, pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie, et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba;11654
6 Or les enfants d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David. Hanun et les enfants d'Ammon, envoyèrent donc mille talents d'argent, pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie, et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba;11654
6 Or les enfants d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David. Hanun et les enfants d'Ammon, envoyèrent donc mille talents d'argent, pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie, et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba;11654
6 Or les enfants d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David. Hanun et les enfants d'Ammon, envoyèrent donc mille talents d'argent, pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie, et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba;11654
7 Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médéba. Les enfants d'Ammon se rassemblèrent aussi de leurs villes, et vinrent pour combattre.11654
7 Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médéba. Les enfants d'Ammon se rassemblèrent aussi de leurs villes, et vinrent pour combattre.11654
9 Et les enfants d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; et les rois qui étaient venus, étaient à part dans la campagne.11656
10 Alors Joab, voyant que l'armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit, de toutes les troupes d'élite d'Israël, des gens qu'il rangea contre les Syriens;11658
13 Sois ferme, et montrons-nous vaillants pour notre peuple, et pour les villes de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que L'ADMIRABLE fasse ce qui lui semblera bon!11660
15 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens s'étaient enfuis, s'enfuirent aussi devant Abishaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.11662
16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Shophac, chef de l'armée de Hadarézer, était à leur tête.11664
16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Shophac, chef de l'armée de Hadarézer, était à leur tête.11664
16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Shophac, chef de l'armée de Hadarézer, était à leur tête.11664
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David tua aux Syriens les combattants de sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Shophac, chef de l'armée.11666
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David tua aux Syriens les combattants de sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Shophac, chef de l'armée.11666
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David tua aux Syriens les combattants de sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Shophac, chef de l'armée.11666
19 Et les serviteurs de Hadarézer, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, firent la paix avec David, et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les enfants d'Ammon.11666
1 L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, Joab conduisit le gros de l'armée; il ravagea le pays des enfants d'Ammon et vint assiéger Rabba, tandis que David restait à Jérusalem. Or Joab battit Rabba et la détruisit.11670
2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.11670
2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.11670
2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.11670
2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.11670
3 Il fit sortir aussi les habitants et les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des faux. David traita de même toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. 2 S. 12. 31;11672
3 Il fit sortir aussi les habitants et les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des faux. David traita de même toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. 2 S. 12. 31;11672
4 Après cela la guerre continua à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbécaï, le Hushathite, tua Sippaï, l'un des enfants de Rapha; et ils furent humiliés.11672
5 Il y eut encore guerre avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua Lachmi, frère de Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme une ensuble de tisserand.11674
5 Il y eut encore guerre avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua Lachmi, frère de Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme une ensuble de tisserand.11674
5 Il y eut encore guerre avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua Lachmi, frère de Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme une ensuble de tisserand.11674
6 Il y eut encore une autre guerre, à Gath, où se trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha.11674
6 Il y eut encore une autre guerre, à Gath, où se trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha.11674
6 Il y eut encore une autre guerre, à Gath, où se trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha.11674
7 Il outragea Israël; mais Jonathan, fils de Shimea, frère de David, le tua.11676
7 Il outragea Israël; mais Jonathan, fils de Shimea, frère de David, le tua.11676
8 Ceux-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha, et ils périrent de la main de David, et de la main de ses serviteurs.11676
8 Ceux-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha, et ils périrent de la main de David, et de la main de ses serviteurs.11676
8 Ceux-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha, et ils périrent de la main de David, et de la main de ses serviteurs.11676
8 Ceux-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha, et ils périrent de la main de David, et de la main de ses serviteurs.11676
8 Ceux-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha, et ils périrent de la main de David, et de la main de ses serviteurs.11676
8 Ceux-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha, et ils périrent de la main de David, et de la main de ses serviteurs.11676
3 Mais Joab répondit: Que L'ADMIRABLE veuille augmenter son peuple cent fois autant qu'il est! Ô roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela? Et pourquoi Israël en serait-il coupable?11682
5 Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée; et de Juda quatre cent soixante et dix mille hommes tirant l'épée;11684
5 Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée; et de Juda quatre cent soixante et dix mille hommes tirant l'épée;11684
8 Et David dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Et maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur; car j'ai agi très follement.11686
9 Alors L'ADMIRABLE parla à Gad, le Voyant de David, en disant: 11688
12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de L'ADMIRABLE et la peste dans le pays, et l'ange de L'ADMIRABLE exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.11690
12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de L'ADMIRABLE et la peste dans le pays, et l'ange de L'ADMIRABLE exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.11690
12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de L'ADMIRABLE et la peste dans le pays, et l'ange de L'ADMIRABLE exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.11690
12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de L'ADMIRABLE et la peste dans le pays, et l'ange de L'ADMIRABLE exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.11690
12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de L'ADMIRABLE et la peste dans le pays, et l'ange de L'ADMIRABLE exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.11690
13 Et David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Que je tombe, je te prie, entre les mains de L'ADMIRABLE; car ses compassions sont en très grand nombre; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!11692
15 L'ESPRIT DES VIVANTS envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, L'ADMIRABLE regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui ravageait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de L'ADMIRABLE se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.11694
15 L'ESPRIT DES VIVANTS envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, L'ADMIRABLE regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui ravageait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de L'ADMIRABLE se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.11694
15 L'ESPRIT DES VIVANTS envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, L'ADMIRABLE regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui ravageait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de L'ADMIRABLE se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.11694
16 Et David leva les yeux et vit l'ange de L'ADMIRABLE se tenant entre la terre et le ciel, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.11694
16 Et David leva les yeux et vit l'ange de L'ADMIRABLE se tenant entre la terre et le ciel, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.11694
17 Et David dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fît le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai très mal agi; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple, pour le frapper!11696
18 Et l'ange de L'ADMIRABLE dit à Gad de dire à David, qu'il montât pour dresser un autel à L'ADMIRABLE, dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.11696
18 Et l'ange de L'ADMIRABLE dit à Gad de dire à David, qu'il montât pour dresser un autel à L'ADMIRABLE, dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.11696
19 David monta donc, selon la parole que Gad avait dite au nom de L'ADMIRABLE.11698
21 Et David vint vers Ornan; et Ornan regarda, et, ayant vu David, il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.11700
22 Alors David dit à Ornan: Donne-moi la place de cette aire, et j'y bâtirai un autel à L'ADMIRABLE; donne-la-moi pour le prix qu'elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.11700
22 Alors David dit à Ornan: Donne-moi la place de cette aire, et j'y bâtirai un autel à L'ADMIRABLE; donne-la-moi pour le prix qu'elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.11700
23 Mais Ornan dit à David: Prends-la, et que le roi mon seigneur fasse ce qui lui semblera bon. Voici, je donne les bœufs pour les offrandes à brûler, les instruments à fouler le blé, au lieu de bois, et le froment pour l'offrande; je donne tout cela.11702
25 David donna donc à Ornan pour cette place, en sicles d'or, le poids de six cents sicles.11704
26 Et David bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités, et invoqua L'ADMIRABLE, qui lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l'autel de l'offrande à brûler.11704
26 Et David bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités, et invoqua L'ADMIRABLE, qui lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l'autel de l'offrande à brûler.11704
29 Mais la Demeure de L'ADMIRABLE, que Moïse avait faite au désert, et l'autel des offrandes à brûler, étaient, en ce temps-là, sur le haut lieu de Gabaon.11708
29 Mais la Demeure de L'ADMIRABLE, que Moïse avait faite au désert, et l'autel des offrandes à brûler, étaient, en ce temps-là, sur le haut lieu de Gabaon.11708
30 Et David ne put pas aller devant cet autel pour chercher L'ESPRIT DES VIVANTS, parce qu'il était épouvanté à cause de l'épée de l'ange de L'ADMIRABLE.11708
30 Et David ne put pas aller devant cet autel pour chercher L'ESPRIT DES VIVANTS, parce qu'il était épouvanté à cause de l'épée de l'ange de L'ADMIRABLE.11708
30 Et David ne put pas aller devant cet autel pour chercher L'ESPRIT DES VIVANTS, parce qu'il était épouvanté à cause de l'épée de l'ange de L'ADMIRABLE.11708
1 Or David dit: Ici sera la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, et ici sera l'autel des offrandes à brûler pour Israël.11712
2 Et David dit de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler les pierres de taille, pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11712
2 Et David dit de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler les pierres de taille, pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11712
2 Et David dit de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler les pierres de taille, pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11712
2 Et David dit de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler les pierres de taille, pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11712
4 Et des bois de cèdre sans nombre; car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.11714
4 Et des bois de cèdre sans nombre; car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.11714
6 Puis il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.11716
7 David dit donc à Salomon: Mon fils, j'avais moi-même dessein de bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS.11718
7 David dit donc à Salomon: Mon fils, j'avais moi-même dessein de bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS.11718
8 Mais la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. 1 Ch. 28. 3;11718
8 Mais la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. 1 Ch. 28. 3;11718
8 Mais la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. 1 Ch. 28. 3;11718
8 Mais la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. 1 Ch. 28. 3;11718
9 Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la tranquillité à Israël pendant sa vie.11720
9 Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la tranquillité à Israël pendant sa vie.11720
9 Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la tranquillité à Israël pendant sa vie.11720
10 C'est lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j'affermirai le trône de son règne sur Israël, à jamais. 2 S. 7. 13; 1 R. 5. 5;11720
11 Maintenant, mon fils, que L'ADMIRABLE soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, ainsi qu'il l'a dit de toi.11722
11 Maintenant, mon fils, que L'ADMIRABLE soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, ainsi qu'il l'a dit de toi.11722
12 Que L'ADMIRABLE seulement te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il te fasse régner sur Israël, et garder la loi de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.11722
12 Que L'ADMIRABLE seulement te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il te fasse régner sur Israël, et garder la loi de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.11722
12 Que L'ADMIRABLE seulement te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il te fasse régner sur Israël, et garder la loi de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.11722
13 Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les ordonnances que L'ADMIRABLE a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme; ne crains point et ne t'effraye point. De. 31. 7-8; Jos. 1. 7;11724
14 Voici, selon ma petitesse, j'ai préparé pour la maison de L'ADMIRABLE cent mille talents d'or et un million de talents d'argent; quant à l'airain et au fer, il est sans poids, car il y en a en abondance. J'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.11724
14 Voici, selon ma petitesse, j'ai préparé pour la maison de L'ADMIRABLE cent mille talents d'or et un million de talents d'argent; quant à l'airain et au fer, il est sans poids, car il y en a en abondance. J'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.11724
15 Tu as avec toi un grand nombre d'ouvriers, des maçons, des tailleurs de pierres, des charpentiers, et toute espèce de gens experts en toute sorte d'ouvrages.11726
15 Tu as avec toi un grand nombre d'ouvriers, des maçons, des tailleurs de pierres, des charpentiers, et toute espèce de gens experts en toute sorte d'ouvrages.11726
18 L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant L'ADMIRABLE et devant son peuple.11728
19 Maintenant appliquez votre cœur et votre âme à rechercher L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, afin d'amener l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE et les ustensiles consacrés à L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la maison qui doit être bâtie au nom de L'ADMIRABLE.11730
19 Maintenant appliquez votre cœur et votre âme à rechercher L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, afin d'amener l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE et les ustensiles consacrés à L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la maison qui doit être bâtie au nom de L'ADMIRABLE.11730
19 Maintenant appliquez votre cœur et votre âme à rechercher L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, afin d'amener l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE et les ustensiles consacrés à L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la maison qui doit être bâtie au nom de L'ADMIRABLE.11730
19 Maintenant appliquez votre cœur et votre âme à rechercher L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, afin d'amener l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE et les ustensiles consacrés à L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la maison qui doit être bâtie au nom de L'ADMIRABLE.11730
1 Or David, étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.11732
3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre fut, par tête, par homme, de trente-huit mille.11734
3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre fut, par tête, par homme, de trente-huit mille.11734
4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'œuvre de la maison de L'ADMIRABLE, et six mille comme scribes et juges;11736
4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'œuvre de la maison de L'ADMIRABLE, et six mille comme scribes et juges;11736
6 Et David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kéhath et Mérari.11738
8 Fils de Laedan: Jéchiel le chef, Zétham et Joël, trois. 11740
9 Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des pères de la famille de Laedan.11740
9 Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des pères de la famille de Laedan.11740
9 Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des pères de la famille de Laedan.11740
10 Fils de Shiméi: Jachath, Zina, Jéush et Béria; ce sont là les quatre fils de Shiméi.11742
10 Fils de Shiméi: Jachath, Zina, Jéush et Béria; ce sont là les quatre fils de Shiméi.11742
11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le recensement.11742
12 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. 11744
14 Quant à Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, ses enfants furent comptés dans la tribu de Lévi.11746
14 Quant à Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, ses enfants furent comptés dans la tribu de Lévi.11746
15 Fils de Moïse: Guershom et Éliézer. Ex. 2. 22; Ex. 18. 3; 11746
16 Fils de Guershom: Shébuel, le chef. 11748
17 Et les fils d'Éliézer furent: Réchabia, le chef. Éliézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réchabia furent très nombreux.11748
18 Fils de Jitsehar: Shélomith, le chef. 11750
19 Fils de Hébron: Jérija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jékameam, le quatrième.11750
21 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Éléazar et Kis. 11752
21 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Éléazar et Kis. 11752
22 Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent.11754
22 Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent.11754
23 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérémoth, trois. 11754
24 Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de L'ADMIRABLE, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.11756
24 Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de L'ADMIRABLE, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.11756
24 Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de L'ADMIRABLE, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.11756
24 Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de L'ADMIRABLE, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.11756
24 Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de L'ADMIRABLE, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.11756
27 Car c'est d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des enfants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.11758
27 Car c'est d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des enfants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.11758
27 Car c'est d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des enfants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.11758
28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;11760
28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;11760
28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;11760
28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;11760
28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;11760
28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;11760
28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;11760
29 Des pains du témoignage, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.11760
29 Des pains du témoignage, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.11760
29 Des pains du témoignage, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.11760
29 Des pains du témoignage, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.11760
29 Des pains du témoignage, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.11760
29 Des pains du témoignage, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.11760
29 Des pains du témoignage, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.11760
30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer L'ADMIRABLE;11762
30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer L'ADMIRABLE;11762
31 Et à offrir continuellement, devant la face de L'ADMIRABLE, tous les offrandes à brûler à L'ADMIRABLE: aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre, conformément à l'ordonnance touchant ces choses.11762
32 Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE.11764
32 Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE.11764
2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature. Lé. 10. 2; No. 3. 4; No. 26. 61;11768
4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.11770
4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.11770
4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.11770
4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.11770
4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.11770
5 On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS étaient des enfants d'Éléazar et des enfants d'Ithamar.11770
5 On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS étaient des enfants d'Éléazar et des enfants d'Ithamar.11770
6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.11772
6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.11772
6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.11772
6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.11772
19 Tel fut leur classement pour leur service, pour entrer dans la maison de L'ADMIRABLE, selon leur règle, établie par Aaron, leur père, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, le lui avait ordonné.11784
20 Quant au reste des enfants de Lévi, voici leurs chefs: Des fils d'Amram: Shubaël; et des fils de Shubaël: Jechdéja;11786
20 Quant au reste des enfants de Lévi, voici leurs chefs: Des fils d'Amram: Shubaël; et des fils de Shubaël: Jechdéja;11786
21 De Réchabia, des fils de Réchabia: le chef Jishija. 11786
21 De Réchabia, des fils de Réchabia: le chef Jishija. 11786
22 Des Jitseharites: Shélomoth; des fils de Shélomoth: Jachath. 11788
23 Fils de Hébron: Jérija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jékameam le quatrième.11788
24 Fils d'Uziel: Mica; des fils de Mica: Shamir. 11790
25 Frère de Mica: Jishija; des fils de Jishija: Zacharie. 11790
25 Frère de Mica: Jishija; des fils de Jishija: Zacharie. 11790
26 Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils. 11792
26 Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils. 11792
27 Fils de Mérari, de Jaazija, son fils: Shoham, Zaccur et Ibri. 11792
27 Fils de Mérari, de Jaazija, son fils: Shoham, Zaccur et Ibri. 11792
28 De Machli: Éléazar qui n'eut point de fils; 11794
28 De Machli: Éléazar qui n'eut point de fils; 11794
29 De Kis, les fils de Kis: Jérachméel. 11794
29 De Kis, les fils de Kis: Jérachméel. 11794
30 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.11796
30 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.11796
31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.11796
31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.11796
31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.11796
1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui prophétisaient avec des harpes, des lyres et des cymbales. Et voici le nombre des hommes employés pour le service qu'ils devaient faire:11800
1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui prophétisaient avec des harpes, des lyres et des cymbales. Et voici le nombre des hommes employés pour le service qu'ils devaient faire:11800
3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun: Guédalia, Tséri, Ésaïe, Hashabia, Matthithia et Shiméi, six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer L'ADMIRABLE;11802
3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun: Guédalia, Tséri, Ésaïe, Hashabia, Matthithia et Shiméi, six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer L'ADMIRABLE;11802
3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun: Guédalia, Tséri, Ésaïe, Hashabia, Matthithia et Shiméi, six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer L'ADMIRABLE;11802
4 De Héman, les fils de Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Shébuel, Jérimoth, Hanania, Hanani, Élijatha, Guiddalthi, Romamthi-Ézer, Joshbékasha, Mallothi, Hothir et Machazioth.11802
4 De Héman, les fils de Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Shébuel, Jérimoth, Hanania, Hanani, Élijatha, Guiddalthi, Romamthi-Ézer, Joshbékasha, Mallothi, Hothir et Machazioth.11802
5 Tous ceux-là étaient fils de Héman, le Voyant du roi, pour sonner du cor selon l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et L'ESPRIT DES VIVANTS avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.11804
5 Tous ceux-là étaient fils de Héman, le Voyant du roi, pour sonner du cor selon l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et L'ESPRIT DES VIVANTS avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.11804
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi.11804
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi.11804
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi.11804
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi.11804
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi.11804
7 Leur nombre, avec leurs frères exercés à chanter à L'ADMIRABLE, tous les hommes habiles, était de deux cent quatre-vingt-huit.11806
1 Quant aux classes des portiers, pour les Corites: Meshélémia, fils de Coré, d'entre les fils d'Asaph.11832
2 Fils de Meshélémia: Zacharie, le premier-né, Jédiaël le second, Zébadia le troisième, Jathniel le quatrième,11834
6 À Shémaja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes.11838
6 À Shémaja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes.11838
7 Fils de Shémaja: Othni, Réphaël, Obed, Elzabad, et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Shémaja.11838
8 Tous ceux-là étaient des enfants d'Obed-Édom; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes vaillants, pleins de force pour le service; soixante-deux d'Obed-Édom.11840
9 Les fils de Meshélémia avec ses frères, vaillants hommes, étaient au nombre de dix-huit.11840
9 Les fils de Meshélémia avec ses frères, vaillants hommes, étaient au nombre de dix-huit.11840
10 Fils d'Hosa, d'entre les fils de Mérari: Shimri, le chef (car bien qu'il ne fût pas le premier-né, son père l'établit pour chef);11842
11 Hilkija le second, Tébalia le troisième, Zacharie le quatrième; tous les fils et les frères de Hosa étaient treize.11842
12 À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes, conjointement avec leurs frères, échut la garde pour le service de la maison de L'ADMIRABLE.11844
12 À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes, conjointement avec leurs frères, échut la garde pour le service de la maison de L'ADMIRABLE.11844
12 À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes, conjointement avec leurs frères, échut la garde pour le service de la maison de L'ADMIRABLE.11844
12 À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes, conjointement avec leurs frères, échut la garde pour le service de la maison de L'ADMIRABLE.11844
13 Et ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon les maisons de leurs pères, pour chaque porte.11844
16 À Shuppim et à Hosa échut le côté vers l'occident, avec la porte de Shalléketh, au chemin montant; une garde étant vis-à-vis de l'autre.11848
16 À Shuppim et à Hosa échut le côté vers l'occident, avec la porte de Shalléketh, au chemin montant; une garde étant vis-à-vis de l'autre.11848
19 Ce sont là les classes des portiers, pour les enfants des Corites, et pour les enfants de Mérari.11850
20 Et parmi les Lévites, Achija était préposé aux trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et aux trésors des choses sacrées.11852
20 Et parmi les Lévites, Achija était préposé aux trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et aux trésors des choses sacrées.11852
21 Les fils de Laedan, les fils des Guershonites du côté de Laedan, chefs des pères de la famille de Laedan, le Guershonite: Jéchiéli,11852
21 Les fils de Laedan, les fils des Guershonites du côté de Laedan, chefs des pères de la famille de Laedan, le Guershonite: Jéchiéli,11852
21 Les fils de Laedan, les fils des Guershonites du côté de Laedan, chefs des pères de la famille de Laedan, le Guershonite: Jéchiéli,11852
21 Les fils de Laedan, les fils des Guershonites du côté de Laedan, chefs des pères de la famille de Laedan, le Guershonite: Jéchiéli,11852
22 Et les fils de Jéchiéli, Zétham et Joël, son frère, étaient préposés aux trésors de la maison de L'ADMIRABLE.11854
22 Et les fils de Jéchiéli, Zétham et Joël, son frère, étaient préposés aux trésors de la maison de L'ADMIRABLE.11854
22 Et les fils de Jéchiéli, Zétham et Joël, son frère, étaient préposés aux trésors de la maison de L'ADMIRABLE.11854
24 Shébuël, fils de Guershom, fils de Moïse, était intendant des trésors. 11856
24 Shébuël, fils de Guershom, fils de Moïse, était intendant des trésors. 11856
26 C'étaient ce Shélomith et ses frères qui étaient préposés aux trésors des choses saintes que le roi David, les chefs des pères, les chefs de milliers et de centaines, les chefs de l'armée avaient consacrées;11858
26 C'étaient ce Shélomith et ses frères qui étaient préposés aux trésors des choses saintes que le roi David, les chefs des pères, les chefs de milliers et de centaines, les chefs de l'armée avaient consacrées;11858
26 C'étaient ce Shélomith et ses frères qui étaient préposés aux trésors des choses saintes que le roi David, les chefs des pères, les chefs de milliers et de centaines, les chefs de l'armée avaient consacrées;11858
27 C'était sur les guerres et sur le butin qu'ils les avaient consacrées, pour l'entretien de la maison de L'ADMIRABLE.11858
27 C'était sur les guerres et sur le butin qu'ils les avaient consacrées, pour l'entretien de la maison de L'ADMIRABLE.11858
28 Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, Saül, fils de Kis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Shélomith et de ses frères.11860
28 Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, Saül, fils de Kis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Shélomith et de ses frères.11860
28 Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, Saül, fils de Kis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Shélomith et de ses frères.11860
28 Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, Saül, fils de Kis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Shélomith et de ses frères.11860
28 Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, Saül, fils de Kis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Shélomith et de ses frères.11860
30 Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toute l'œuvre de L'ADMIRABLE et pour le service du roi.11862
30 Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toute l'œuvre de L'ADMIRABLE et pour le service du roi.11862
30 Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toute l'œuvre de L'ADMIRABLE et pour le service du roi.11862
31 Pour ce qui est des Hébronites, Jérija en fut le chef. Dans la quarantième année du règne de David, on fit une recherche au sujet des Hébronites, d'après leurs généalogies, selon les maisons de leurs pères, et il se trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer de Galaad.11862
31 Pour ce qui est des Hébronites, Jérija en fut le chef. Dans la quarantième année du règne de David, on fit une recherche au sujet des Hébronites, d'après leurs généalogies, selon les maisons de leurs pères, et il se trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer de Galaad.11862
31 Pour ce qui est des Hébronites, Jérija en fut le chef. Dans la quarantième année du règne de David, on fit une recherche au sujet des Hébronites, d'après leurs généalogies, selon les maisons de leurs pères, et il se trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer de Galaad.11862
31 Pour ce qui est des Hébronites, Jérija en fut le chef. Dans la quarantième année du règne de David, on fit une recherche au sujet des Hébronites, d'après leurs généalogies, selon les maisons de leurs pères, et il se trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer de Galaad.11862
32 Les frères de Jérija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs des pères. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé, pour toutes les affaires de L'ESPRIT DES VIVANTS et pour les affaires du roi.11864
32 Les frères de Jérija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs des pères. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé, pour toutes les affaires de L'ESPRIT DES VIVANTS et pour les affaires du roi.11864
32 Les frères de Jérija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs des pères. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé, pour toutes les affaires de L'ESPRIT DES VIVANTS et pour les affaires du roi.11864
32 Les frères de Jérija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs des pères. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé, pour toutes les affaires de L'ESPRIT DES VIVANTS et pour les affaires du roi.11864
1 Or voici les enfants d'Israël selon leur nombre, chefs des pères, chefs de milliers et de centaines, et leurs officiers au service du roi, pour tout ce qui concernait les divisions, leur entrée et leur sortie, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.11866
1 Or voici les enfants d'Israël selon leur nombre, chefs des pères, chefs de milliers et de centaines, et leurs officiers au service du roi, pour tout ce qui concernait les divisions, leur entrée et leur sortie, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.11866
1 Or voici les enfants d'Israël selon leur nombre, chefs des pères, chefs de milliers et de centaines, et leurs officiers au service du roi, pour tout ce qui concernait les divisions, leur entrée et leur sortie, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.11866
1 Or voici les enfants d'Israël selon leur nombre, chefs des pères, chefs de milliers et de centaines, et leurs officiers au service du roi, pour tout ce qui concernait les divisions, leur entrée et leur sortie, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.11866
2 Sur la première division, pour le premier mois, était préposé Jashobeam, fils de Zabdiel; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.11868
2 Sur la première division, pour le premier mois, était préposé Jashobeam, fils de Zabdiel; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.11868
3 Il était des enfants de Pharets et chef de tous les commandants de l'armée du premier mois.11868
3 Il était des enfants de Pharets et chef de tous les commandants de l'armée du premier mois.11868
3 Il était des enfants de Pharets et chef de tous les commandants de l'armée du premier mois.11868
4 Dodaï, Achochite, était préposé sur la division du second mois; Mikloth était chef de sa division; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11870
5 Le chef de la troisième armée, pour le troisième mois, était Bénaja, fils de Jéhojada, le sacrificateur, chef; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11870
5 Le chef de la troisième armée, pour le troisième mois, était Bénaja, fils de Jéhojada, le sacrificateur, chef; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11870
6 Ce Bénaja était vaillant entre les trente, et à la tête des trente. Et Ammizabad, son fils, était chef de sa division.11872
7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab; et Zébadia, son fils, était après lui; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11872
8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Shamehuth, de Jizrach; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11874
11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbécaï, le Hushathite, de la famille des Zarechites; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11876
13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nétopha, de la famille des Zarechites, et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11878
13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nétopha, de la famille des Zarechites, et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11878
14 Le onzième, pour le onzième mois, était Bénaja, de Pirathon, des enfants d'Éphraïm; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11880
15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nétopha, de la famille d'Othniel; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11880
15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nétopha, de la famille d'Othniel; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11880
16 Et sur les tribus d'Israël: Éliézer, fils de Zicri, était chef des Rubénites; des Siméonites, Shéphatia, fils de Maaca;11882
16 Et sur les tribus d'Israël: Éliézer, fils de Zicri, était chef des Rubénites; des Siméonites, Shéphatia, fils de Maaca;11882
17 Des Lévites: Hashabia, fils de Kémuel; de ceux d'Aaron: Tsadok; 11882
17 Des Lévites: Hashabia, fils de Kémuel; de ceux d'Aaron: Tsadok; 11882
18 De Juda: Élihu, des frères de David; d'Issacar: Omri, fils de Micaël; 11884
18 De Juda: Élihu, des frères de David; d'Issacar: Omri, fils de Micaël; 11884
18 De Juda: Élihu, des frères de David; d'Issacar: Omri, fils de Micaël; 11884
19 De Zabulon: Jishmaeja, fils d'Obadia; de Nephthali: Jérimoth, fils d'Azriel;11884
19 De Zabulon: Jishmaeja, fils d'Obadia; de Nephthali: Jérimoth, fils d'Azriel;11884
20 Des enfants d'Éphraïm: Hosée, fils d'Azazia; de la demi-tribu de Manassé: Joël, fils de Pédaja;11886
20 Des enfants d'Éphraïm: Hosée, fils d'Azazia; de la demi-tribu de Manassé: Joël, fils de Pédaja;11886
20 Des enfants d'Éphraïm: Hosée, fils d'Azazia; de la demi-tribu de Manassé: Joël, fils de Pédaja;11886
21 De la demi-tribu de Manassé, en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d'Abner;11886
21 De la demi-tribu de Manassé, en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d'Abner;11886
21 De la demi-tribu de Manassé, en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d'Abner;11886
21 De la demi-tribu de Manassé, en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d'Abner;11886
22 De Dan: Azaréel, fils de Jérocham. Ce sont là les chefs des tribus d'Israël.11888
22 De Dan: Azaréel, fils de Jérocham. Ce sont là les chefs des tribus d'Israël.11888
23 Et David ne fit point le compte des Israélites depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, car L'ADMIRABLE avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.11888
24 Joab, fils de Tséruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, la colère de L'ADMIRABLE étant venue à ce sujet sur Israël; et ce dénombrement n'entra pas parmi les dénombrements des Chroniques du roi David.11890
24 Joab, fils de Tséruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, la colère de L'ADMIRABLE étant venue à ce sujet sur Israël; et ce dénombrement n'entra pas parmi les dénombrements des Chroniques du roi David.11890
26 Ezri, fils de Kélub, sur les ouvriers des champs, pour la culture du sol;11892
27 Shimeï, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Shépham, sur les provisions de vin dans les vignes;11892
27 Shimeï, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Shépham, sur les provisions de vin dans les vignes;11892
27 Shimeï, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Shépham, sur les provisions de vin dans les vignes;11892
28 Baal-Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine; Joash, sur les provisions d'huile;11894
29 Shitraï, de Saron, sur le gros bétail qui paissait à Saron; Shaphat, fils d'Adlaï, sur le gros bétail dans les vallées;11894
30 Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux; Jéchdia, de Méronoth, sur les ânesses;11896
32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et instruit; Jéchiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi;11898
32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et instruit; Jéchiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi;11898
34 Après Achitophel, étaient Jéhojada, fils de Bénaja, et Abiathar. Joab était chef de l'armée du roi.11900
34 Après Achitophel, étaient Jéhojada, fils de Bénaja, et Abiathar. Joab était chef de l'armée du roi.11900
1 Or David assembla à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions, qui servaient le roi, et les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui avaient charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, avec les eunuques, les héros, et tous les hommes vaillants.11902
1 Or David assembla à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions, qui servaient le roi, et les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui avaient charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, avec les eunuques, les héros, et tous les hommes vaillants.11902
1 Or David assembla à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions, qui servaient le roi, et les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui avaient charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, avec les eunuques, les héros, et tous les hommes vaillants.11902
2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Mes frères et mon peuple, écoutez-moi! J'avais dessein de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et pour le marchepied de notre ESPRIT DES VIVANTS, et je m'apprêtais à bâtir.11904
2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Mes frères et mon peuple, écoutez-moi! J'avais dessein de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et pour le marchepied de notre ESPRIT DES VIVANTS, et je m'apprêtais à bâtir.11904
2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Mes frères et mon peuple, écoutez-moi! J'avais dessein de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et pour le marchepied de notre ESPRIT DES VIVANTS, et je m'apprêtais à bâtir.11904
2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Mes frères et mon peuple, écoutez-moi! J'avais dessein de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et pour le marchepied de notre ESPRIT DES VIVANTS, et je m'apprêtais à bâtir.11904
2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Mes frères et mon peuple, écoutez-moi! J'avais dessein de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et pour le marchepied de notre ESPRIT DES VIVANTS, et je m'apprêtais à bâtir.11904
3 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as versé du sang. 2 S. 7. 5; 1 R. 5. 3; 1 Ch. 22. 8;11904
4 Or L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours; car il a choisi Juda pour conducteur, et, dans la maison de Juda, la maison de mon père; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire régner sur tout Israël; 1 S. 16. 12;11906
4 Or L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours; car il a choisi Juda pour conducteur, et, dans la maison de Juda, la maison de mon père; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire régner sur tout Israël; 1 S. 16. 12;11906
4 Or L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours; car il a choisi Juda pour conducteur, et, dans la maison de Juda, la maison de mon père; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire régner sur tout Israël; 1 S. 16. 12;11906
4 Or L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours; car il a choisi Juda pour conducteur, et, dans la maison de Juda, la maison de mon père; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire régner sur tout Israël; 1 S. 16. 12;11906
4 Or L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours; car il a choisi Juda pour conducteur, et, dans la maison de Juda, la maison de mon père; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire régner sur tout Israël; 1 S. 16. 12;11906
5 Et entre tous mes fils (car L'ADMIRABLE m'a donné beaucoup de fils) il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de L'ADMIRABLE, sur Israël.11906
5 Et entre tous mes fils (car L'ADMIRABLE m'a donné beaucoup de fils) il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de L'ADMIRABLE, sur Israël.11906
8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de L'ADMIRABLE, et devant notre ESPRIT DES VIVANTS qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher diligemment tous les commandements de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à jamais.11910
8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de L'ADMIRABLE, et devant notre ESPRIT DES VIVANTS qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher diligemment tous les commandements de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à jamais.11910
8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de L'ADMIRABLE, et devant notre ESPRIT DES VIVANTS qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher diligemment tous les commandements de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à jamais.11910
8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de L'ADMIRABLE, et devant notre ESPRIT DES VIVANTS qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher diligemment tous les commandements de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à jamais.11910
8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de L'ADMIRABLE, et devant notre ESPRIT DES VIVANTS qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher diligemment tous les commandements de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à jamais.11910
8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de L'ADMIRABLE, et devant notre ESPRIT DES VIVANTS qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher diligemment tous les commandements de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à jamais.11910
9 Et toi, Salomon, mon fils, connais L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, et sers-le avec intégrité de cœur et une âme empressée; car L'ADMIRABLE sonde tous les cœurs, et discerne tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ap. 2. 23;11910
9 Et toi, Salomon, mon fils, connais L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, et sers-le avec intégrité de cœur et une âme empressée; car L'ADMIRABLE sonde tous les cœurs, et discerne tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ap. 2. 23;11910
9 Et toi, Salomon, mon fils, connais L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, et sers-le avec intégrité de cœur et une âme empressée; car L'ADMIRABLE sonde tous les cœurs, et discerne tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ap. 2. 23;11910
12 Et le modèle de toutes les choses qu'il avait dans l'esprit, pour les parvis de la maison de L'ADMIRABLE, pour les chambres d'alentour, pour les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour les trésors des choses saintes;11914
12 Et le modèle de toutes les choses qu'il avait dans l'esprit, pour les parvis de la maison de L'ADMIRABLE, pour les chambres d'alentour, pour les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour les trésors des choses saintes;11914
12 Et le modèle de toutes les choses qu'il avait dans l'esprit, pour les parvis de la maison de L'ADMIRABLE, pour les chambres d'alentour, pour les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour les trésors des choses saintes;11914
12 Et le modèle de toutes les choses qu'il avait dans l'esprit, pour les parvis de la maison de L'ADMIRABLE, pour les chambres d'alentour, pour les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour les trésors des choses saintes;11914
12 Et le modèle de toutes les choses qu'il avait dans l'esprit, pour les parvis de la maison de L'ADMIRABLE, pour les chambres d'alentour, pour les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour les trésors des choses saintes;11914
13 Et pour les classes des sacrificateurs et des Lévites, et pour toute l'œuvre du service de la maison de L'ADMIRABLE, et pour tous les ustensiles du service de la maison de L'ADMIRABLE.11914
13 Et pour les classes des sacrificateurs et des Lévites, et pour toute l'œuvre du service de la maison de L'ADMIRABLE, et pour tous les ustensiles du service de la maison de L'ADMIRABLE.11914
13 Et pour les classes des sacrificateurs et des Lévites, et pour toute l'œuvre du service de la maison de L'ADMIRABLE, et pour tous les ustensiles du service de la maison de L'ADMIRABLE.11914
13 Et pour les classes des sacrificateurs et des Lévites, et pour toute l'œuvre du service de la maison de L'ADMIRABLE, et pour tous les ustensiles du service de la maison de L'ADMIRABLE.11914
14 Il lui donna le modèle des objets d'or, avec le poids, pour ce qui devait être d'or, pour tous les ustensiles de chaque service; de même, pour tous les ustensiles d'argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service.11916
14 Il lui donna le modèle des objets d'or, avec le poids, pour ce qui devait être d'or, pour tous les ustensiles de chaque service; de même, pour tous les ustensiles d'argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service.11916
14 Il lui donna le modèle des objets d'or, avec le poids, pour ce qui devait être d'or, pour tous les ustensiles de chaque service; de même, pour tous les ustensiles d'argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service.11916
15 Il lui donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l'usage de chaque chandelier.11916
15 Il lui donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l'usage de chaque chandelier.11916
15 Il lui donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l'usage de chaque chandelier.11916
15 Il lui donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l'usage de chaque chandelier.11916
15 Il lui donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l'usage de chaque chandelier.11916
15 Il lui donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l'usage de chaque chandelier.11916
16 Il lui donna l'or, au poids, pour les tables des pains du témoignage, pour chaque table; et de l'argent pour les tables d'argent.11918
17 Et de même pour les fourchettes, les bassins et les fioles d'or pur; et pour les coupes d'or, avec le poids de chaque coupe, et pour les coupes d'argent, avec le poids de chaque coupe;11918
17 Et de même pour les fourchettes, les bassins et les fioles d'or pur; et pour les coupes d'or, avec le poids de chaque coupe, et pour les coupes d'argent, avec le poids de chaque coupe;11918
17 Et de même pour les fourchettes, les bassins et les fioles d'or pur; et pour les coupes d'or, avec le poids de chaque coupe, et pour les coupes d'argent, avec le poids de chaque coupe;11918
18 Et pour l'autel des parfums, en or épuré, avec le poids; et le modèle du char, des Voyants d'or qui étendent leurs ailes et couvrent l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE.11920
18 Et pour l'autel des parfums, en or épuré, avec le poids; et le modèle du char, des Voyants d'or qui étendent leurs ailes et couvrent l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE.11920
19 Tout cela, dit David, est en écrit de la part de L'ADMIRABLE, qui m'en a donné l'intelligence, savoir, de toutes les œuvres de ce modèle.11920
19 Tout cela, dit David, est en écrit de la part de L'ADMIRABLE, qui m'en a donné l'intelligence, savoir, de toutes les œuvres de ce modèle.11920
19 Tout cela, dit David, est en écrit de la part de L'ADMIRABLE, qui m'en a donné l'intelligence, savoir, de toutes les œuvres de ce modèle.11920
19 Tout cela, dit David, est en écrit de la part de L'ADMIRABLE, qui m'en a donné l'intelligence, savoir, de toutes les œuvres de ce modèle.11920
20 David dit donc à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t'effraye point; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS, sera avec toi: il ne te laissera point et ne t'abandonnera point, jusqu'à ce que toute l'œuvre pour le service de la maison de L'ADMIRABLE soit achevée. De. 31. 7-8; Jos. 1. 7;11922
20 David dit donc à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t'effraye point; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS, sera avec toi: il ne te laissera point et ne t'abandonnera point, jusqu'à ce que toute l'œuvre pour le service de la maison de L'ADMIRABLE soit achevée. De. 31. 7-8; Jos. 1. 7;11922
20 David dit donc à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t'effraye point; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS, sera avec toi: il ne te laissera point et ne t'abandonnera point, jusqu'à ce que toute l'œuvre pour le service de la maison de L'ADMIRABLE soit achevée. De. 31. 7-8; Jos. 1. 7;11922
21 Et voici les classes des sacrificateurs et des Lévites, pour tout le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu as avec toi, pour toute l'œuvre, tous les hommes de bonne volonté, experts pour toute sorte de service; et les chefs et tout le peuple sont prêts à exécuter tout ce que tu diras.11922
21 Et voici les classes des sacrificateurs et des Lévites, pour tout le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu as avec toi, pour toute l'œuvre, tous les hommes de bonne volonté, experts pour toute sorte de service; et les chefs et tout le peuple sont prêts à exécuter tout ce que tu diras.11922
21 Et voici les classes des sacrificateurs et des Lévites, pour tout le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu as avec toi, pour toute l'œuvre, tous les hommes de bonne volonté, experts pour toute sorte de service; et les chefs et tout le peuple sont prêts à exécuter tout ce que tu diras.11922
21 Et voici les classes des sacrificateurs et des Lévites, pour tout le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu as avec toi, pour toute l'œuvre, tous les hommes de bonne volonté, experts pour toute sorte de service; et les chefs et tout le peuple sont prêts à exécuter tout ce que tu diras.11922
2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.11926
2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.11926
2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.11926
2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.11926
2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.11926
2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.11926
2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.11926
2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.11926
2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.11926
3 De plus, dans mon affection pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, je donne, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, outre toutes les choses que j'ai préparées pour la maison du sanctuaire, ce que j'ai d'or et d'argent m'appartenant en propre:11928
3 De plus, dans mon affection pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, je donne, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, outre toutes les choses que j'ai préparées pour la maison du sanctuaire, ce que j'ai d'or et d'argent m'appartenant en propre:11928
3 De plus, dans mon affection pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, je donne, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, outre toutes les choses que j'ai préparées pour la maison du sanctuaire, ce que j'ai d'or et d'argent m'appartenant en propre:11928
6 Alors les chefs des pères, les chefs des tribus d'Israël, les chefs de milliers et de centaines, ainsi que les intendants du roi, firent volontairement des offrandes.11930
6 Alors les chefs des pères, les chefs des tribus d'Israël, les chefs de milliers et de centaines, ainsi que les intendants du roi, firent volontairement des offrandes.11930
7 Ils donnèrent, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.11932
7 Ils donnèrent, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.11932
7 Ils donnèrent, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.11932
8 Enfin, les pierres précieuses que chacun trouva chez soi, ils les mirent au trésor de la maison de L'ADMIRABLE, entre les mains de Jéchiel, le Guershonite.11932
8 Enfin, les pierres précieuses que chacun trouva chez soi, ils les mirent au trésor de la maison de L'ADMIRABLE, entre les mains de Jéchiel, le Guershonite.11932
8 Enfin, les pierres précieuses que chacun trouva chez soi, ils les mirent au trésor de la maison de L'ADMIRABLE, entre les mains de Jéchiel, le Guershonite.11932
9 Et le peuple se réjouit de ses dons volontaires; car ils faisaient de tout cœur leurs offrandes volontaires à L'ADMIRABLE; et le roi David en eut aussi une grande joie.11934
9 Et le peuple se réjouit de ses dons volontaires; car ils faisaient de tout cœur leurs offrandes volontaires à L'ADMIRABLE; et le roi David en eut aussi une grande joie.11934
10 Puis David bénit L'ADMIRABLE, en présence de toute l'assemblée. Et David dit: Ô ADMIRABLE! L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël notre père, béni sois-tu d'éternité en éternité!11934
11 À toi, L'ADMIRABLE, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la splendeur, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre t'appartient. À toi, L'ADMIRABLE, est le règne, et tu t'élèves en souverain au-dessus de tout. Mt. 6. 13; 1 Ti. 1. 17; Ap. 5. 13;11936
12 La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur tout; la force et la puissance sont en ta main, et en ta main est le pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses.11936
12 La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur tout; la force et la puissance sont en ta main, et en ta main est le pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses.11936
14 Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d'offrir ainsi volontairement? Car tout vient de toi; et de ta main nous vient ce que nous te donnons.11938
14 Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d'offrir ainsi volontairement? Car tout vient de toi; et de ta main nous vient ce que nous te donnons.11938
16 L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, toute cette abondance que nous avons préparée pour bâtir une maison à ton saint nom, vient de ta main, et tout est à toi.11940
17 Et je sais, ô mon ESPRIT DES VIVANTS, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. C'est dans la droiture de mon cœur que j'ai volontairement offert toutes ces choses; et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t'offrir volontairement ses dons. 1 Ch. 28. 9;11942
18 L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, conserve à toujours cette disposition des pensées du cœur de ton peuple, et affermis leurs cœurs en toi.11942
20 Et David dit à toute l'assemblée: Bénissez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Et toute l'assemblée bénit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères; ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE et devant le roi.11944
21 Le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à L'ADMIRABLE, et lui offrirent des offrandes à brûler; mille taureaux, mille béliers, et mille agneaux, avec leurs offrandes de breuvage, et des sacrifices en grand nombre pour tout Israël.11946
21 Le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à L'ADMIRABLE, et lui offrirent des offrandes à brûler; mille taureaux, mille béliers, et mille agneaux, avec leurs offrandes de breuvage, et des sacrifices en grand nombre pour tout Israël.11946
22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant L'ADMIRABLE avec une grande joie; ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David; ils l'oignirent, devant L'ADMIRABLE, comme chef, et Tsadok, comme sacrificateur.11946
23 Salomon s'assit donc sur le trône de L'ADMIRABLE, comme roi, à la place de David, son père; il prospéra, et tout Israël lui obéit.11948
23 Salomon s'assit donc sur le trône de L'ADMIRABLE, comme roi, à la place de David, son père; il prospéra, et tout Israël lui obéit.11948
25 Et L'ADMIRABLE éleva au plus haut degré Salomon, à la vue de tout Israël, et lui donna une splendeur de royauté, comme n'en avait eu avant lui aucun roi en Israël.11950
25 Et L'ADMIRABLE éleva au plus haut degré Salomon, à la vue de tout Israël, et lui donna une splendeur de royauté, comme n'en avait eu avant lui aucun roi en Israël.11950
27 Le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans. Il régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem. 2 S. 5. 5; 1 R. 2. 11;11952
28 Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place.11952
28 Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place.11952
28 Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place.11952
29 Or quant aux actions du roi David, tant les premières que les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre de Samuel, le Voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le Voyant,11954
29 Or quant aux actions du roi David, tant les premières que les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre de Samuel, le Voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le Voyant,11954
29 Or quant aux actions du roi David, tant les premières que les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre de Samuel, le Voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le Voyant,11954
30 Avec tout son règne, et ses exploits, et ce qui se passa de son temps, tant en Israël que dans tous les royaumes des autres pays.11954
1 Or Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS fut avec lui, et l'éleva extrêmement. 1 R. 2. 46;11956
2 Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les principaux de tout Israël, chefs des maisons des pères.11958
2 Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les principaux de tout Israël, chefs des maisons des pères.11958
2 Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les principaux de tout Israël, chefs des maisons des pères.11958
3 Et Salomon et toute l'assemblée avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gabaon; car là était le tabernacle d'assignation de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, avait fait dans le désert. 1 R. 3. 4; 1 Ch. 16. 39; 1 Ch. 21. 29;11958
3 Et Salomon et toute l'assemblée avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gabaon; car là était le tabernacle d'assignation de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, avait fait dans le désert. 1 R. 3. 4; 1 Ch. 16. 39; 1 Ch. 21. 29;11958
4 Mais David avait amené l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, de Kirjath-Jearim au lieu qu'il avait préparé; car il lui avait dressé un tabernacle à Jérusalem. 2 S. 6. 2; 2 S. 6. 17; 1 Ch. 16. 1;11960
4 Mais David avait amené l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, de Kirjath-Jearim au lieu qu'il avait préparé; car il lui avait dressé un tabernacle à Jérusalem. 2 S. 6. 2; 2 S. 6. 17; 1 Ch. 16. 1;11960
5 L'autel d'airain que Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, avait fait, était là devant la Demeure de L'ADMIRABLE. Et Salomon et l'assemblée y cherchèrent L'ADMIRABLE. Ex. 38. 1;11960
5 L'autel d'airain que Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, avait fait, était là devant la Demeure de L'ADMIRABLE. Et Salomon et l'assemblée y cherchèrent L'ADMIRABLE. Ex. 38. 1;11960
8 Et Salomon répondit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m'as établi roi à sa place. 1 Ch. 28. 5;11964
9 Maintenant, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! que ta parole à David, mon père, soit ferme; car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. 1 R. 3. 7;11964
10 Donne-moi donc maintenant de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire devant ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand? 1 R. 3. 9; 1 R. 3. 11-12;11966
10 Donne-moi donc maintenant de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire devant ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand? 1 R. 3. 9; 1 R. 3. 11-12;11966
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi,11966
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi,11966
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi,11966
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi,11966
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi,11966
12 La sagesse et l'intelligence te sont données. Je te donnerai aussi des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme n'en aura aucun après toi. 1 R. 3. 13; 1 Ch. 29. 25; 2 Ch. 9. 22;11968
13 Puis Salomon s'en retourna à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant le tabernacle d'assignation; et il régna sur Israël.11968
15 Et le roi fit que l'argent et l'or étaient aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la plaine.11970
16 Le lieu d'où l'on tirait les chevaux pour Salomon était l'Égypte; une troupe de marchands du roi allaient en chercher un convoi pour un prix convenu. 1 R. 10. 28; 2 Ch. 9. 28;11972
17 On faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante. On en amenait de même par eux pour tous les rois des Héthiens, et pour les rois de Syrie.11972
17 On faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante. On en amenait de même par eux pour tous les rois des Héthiens, et pour les rois de Syrie.11972
1 Or Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE, et pour lui une maison royale.11976
1 Or Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE, et pour lui une maison royale.11976
3 Puis Salomon envoya vers Huram, roi de Tyr, pour lui dire: Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres, pour se bâtir une maison afin d'y habiter. 1 R. 5. 2;11978
4 Voici, je vais bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum des aromates, pour présenter continuellement devant lui les pains du témoignage, et pour offrir les offrandes à brûler du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité. No. 28. 9-11;11978
4 Voici, je vais bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum des aromates, pour présenter continuellement devant lui les pains du témoignage, et pour offrir les offrandes à brûler du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité. No. 28. 9-11;11978
6 Mais qui aurait le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne sauraient le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire fumer des parfums devant sa face? 1 R. 8. 27; 2 Ch. 6. 18; Job 11. 7-9; És. 66. 1; Jé. 23. 24; Mt. 5. 34-35; Ac. 7. 49; Ac. 17. 24;11980
8 Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, de cyprès et de santal; car je sais que tes serviteurs savent couper le bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.11982
8 Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, de cyprès et de santal; car je sais que tes serviteurs savent couper le bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.11982
8 Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, de cyprès et de santal; car je sais que tes serviteurs savent couper le bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.11982
10 Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d'orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile.11984
10 Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d'orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile.11984
11 Huram, roi de Tyr, répondit, dans un écrit qu'il envoya à Salomon: C'est parce que L'ADMIRABLE aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux.11986
12 Et Huram dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à L'ADMIRABLE, et une maison royale pour lui! Ge. 1. 2; Ex. 20. 11; Ps. 33. 6; Ps. 96. 5; Ps. 102. 25; Ps. 124. 8; Ps. 136. 5-6; Ac. 4. 24; Ac. 14. 15; Ap. 10. 6;11986
14 Fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en airain et en fer, en pierres et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin et en cramoisi; il sait sculpter toutes sortes de sculptures et imaginer toutes sortes d'objets d'art qu'on lui donne à faire. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.11988
14 Fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en airain et en fer, en pierres et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin et en cramoisi; il sait sculpter toutes sortes de sculptures et imaginer toutes sortes d'objets d'art qu'on lui donne à faire. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.11988
14 Fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en airain et en fer, en pierres et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin et en cramoisi; il sait sculpter toutes sortes de sculptures et imaginer toutes sortes d'objets d'art qu'on lui donne à faire. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.11988
1 Salomon commença donc à bâtir la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, au lieu même que David avait préparé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien. 1 Ch. 21. 24; 1 Ch. 21. 26;11996
1 Salomon commença donc à bâtir la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, au lieu même que David avait préparé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien. 1 Ch. 21. 24; 1 Ch. 21. 26;11996
2 Il commença à bâtir, le second jour du second mois, la quatrième année de son règne. 1 R. 6. 1;11996
3 Or voici la base fixée par Salomon pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.11998
3 Or voici la base fixée par Salomon pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.11998
3 Or voici la base fixée par Salomon pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.11998
3 Or voici la base fixée par Salomon pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.11998
4 Le portique, qui était sur le devant, et dont la longueur répondait à la largeur de la maison, avait vingt coudées, et cent vingt de hauteur. Il le revêtit intérieurement d'or pur.11998
4 Le portique, qui était sur le devant, et dont la longueur répondait à la largeur de la maison, avait vingt coudées, et cent vingt de hauteur. Il le revêtit intérieurement d'or pur.11998
5 Et il couvrit la grande maison de bois de cyprès; il la revêtit d'or fin, et y fit mettre des palmes et des chaînettes.12000
5 Et il couvrit la grande maison de bois de cyprès; il la revêtit d'or fin, et y fit mettre des palmes et des chaînettes.12000
6 Il revêtit la maison de pierres précieuses, pour l'ornement; et l'or était de l'or de Parvaïm.12000
6 Il revêtit la maison de pierres précieuses, pour l'ornement; et l'or était de l'or de Parvaïm.12000
6 Il revêtit la maison de pierres précieuses, pour l'ornement; et l'or était de l'or de Parvaïm.12000
8 Il fit le lieu très-saint, dont la longueur était de vingt coudées, selon la largeur de la maison, et la largeur de vingt coudées; et il le couvrit d'or fin, se montant à six cents talents.12002
8 Il fit le lieu très-saint, dont la longueur était de vingt coudées, selon la largeur de la maison, et la largeur de vingt coudées; et il le couvrit d'or fin, se montant à six cents talents.12002
8 Il fit le lieu très-saint, dont la longueur était de vingt coudées, selon la largeur de la maison, et la largeur de vingt coudées; et il le couvrit d'or fin, se montant à six cents talents.12002
10 Il fit deux Voyants dans le lieu très-saint, en travail de sculpture, et on les couvrit d'or;12004
11 La longueur des ailes des Voyants était de vingt coudées; l'aile de l'un, longue de cinq coudées, touchait à la paroi de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre Voyant.12006
11 La longueur des ailes des Voyants était de vingt coudées; l'aile de l'un, longue de cinq coudées, touchait à la paroi de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre Voyant.12006
11 La longueur des ailes des Voyants était de vingt coudées; l'aile de l'un, longue de cinq coudées, touchait à la paroi de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre Voyant.12006
11 La longueur des ailes des Voyants était de vingt coudées; l'aile de l'un, longue de cinq coudées, touchait à la paroi de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre Voyant.12006
11 La longueur des ailes des Voyants était de vingt coudées; l'aile de l'un, longue de cinq coudées, touchait à la paroi de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre Voyant.12006
11 La longueur des ailes des Voyants était de vingt coudées; l'aile de l'un, longue de cinq coudées, touchait à la paroi de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre Voyant.12006
12 Et l'aile de l'autre Voyant, longue de cinq coudées, touchait la paroi de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile de l'autre Voyant.12006
12 Et l'aile de l'autre Voyant, longue de cinq coudées, touchait la paroi de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile de l'autre Voyant.12006
12 Et l'aile de l'autre Voyant, longue de cinq coudées, touchait la paroi de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile de l'autre Voyant.12006
12 Et l'aile de l'autre Voyant, longue de cinq coudées, touchait la paroi de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile de l'autre Voyant.12006
12 Et l'aile de l'autre Voyant, longue de cinq coudées, touchait la paroi de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile de l'autre Voyant.12006
13 Les ailes de ces Voyants avaient une étendue de vingt coudées; ils se tenaient debout sur leurs pieds, leur face tournée vers la maison.12008
13 Les ailes de ces Voyants avaient une étendue de vingt coudées; ils se tenaient debout sur leurs pieds, leur face tournée vers la maison.12008
14 Il fit le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin; et il mit dessus des Voyants. Mt. 27. 51;12008
14 Il fit le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin; et il mit dessus des Voyants. Mt. 27. 51;12008
14 Il fit le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin; et il mit dessus des Voyants. Mt. 27. 51;12008
15 Devant la maison il fit deux colonnes, de trente-cinq coudées de hauteur; et le chapiteau qui les surmontait, était de cinq coudées. 1 R. 7. 15; Jé. 52. 21;12010
15 Devant la maison il fit deux colonnes, de trente-cinq coudées de hauteur; et le chapiteau qui les surmontait, était de cinq coudées. 1 R. 7. 15; Jé. 52. 21;12010
15 Devant la maison il fit deux colonnes, de trente-cinq coudées de hauteur; et le chapiteau qui les surmontait, était de cinq coudées. 1 R. 7. 15; Jé. 52. 21;12010
17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite, et l'autre à gauche; il appela celle de droite Jakin (il a fondé), et celle de gauche Boaz (en lui la force).12012
17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite, et l'autre à gauche; il appela celle de droite Jakin (il a fondé), et celle de gauche Boaz (en lui la force).12012
1 Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.12014
1 Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.12014
1 Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.12014
1 Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.12014
1 Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.12014
1 Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.12014
2 Il fit la mer de fonte de dix coudées d'un bord à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'environnait tout autour.12016
2 Il fit la mer de fonte de dix coudées d'un bord à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'environnait tout autour.12016
2 Il fit la mer de fonte de dix coudées d'un bord à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'environnait tout autour.12016
2 Il fit la mer de fonte de dix coudées d'un bord à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'environnait tout autour.12016
3 Et des figures de bœufs l'entouraient en dessous, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour; il y avait deux rangées de bœufs fondus avec elle dans sa fonte.12016
3 Et des figures de bœufs l'entouraient en dessous, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour; il y avait deux rangées de bœufs fondus avec elle dans sa fonte.12016
5 Son épaisseur était d'une palme; et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait trois mille baths.12018
11 Et Huram fit les pots, les pelles et les coupes; et il acheva de faire l'œuvre qu'il faisait pour le roi Salomon dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS:12024
11 Et Huram fit les pots, les pelles et les coupes; et il acheva de faire l'œuvre qu'il faisait pour le roi Salomon dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS:12024
13 Et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes.12026
16 Les pots, les pelles et les fourchettes et tous les ustensiles qui en dépendaient, Huram-Abi les fit au roi Salomon, pour la maison de L'ADMIRABLE, en airain poli.12030
18 Et Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre, car on ne pouvait estimer le poids de l'airain.12032
19 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: l'autel d'or, et les tables sur lesquelles on mettait le pain de proposition; 1 R. 7. 48;12032
19 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: l'autel d'or, et les tables sur lesquelles on mettait le pain de proposition; 1 R. 7. 48;12032
22 Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d'or.12036
22 Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d'or.12036
1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de L'ADMIRABLE. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré: l'argent, l'or et tous les ustensiles; et il les mit dans les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12038
1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de L'ADMIRABLE. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré: l'argent, l'or et tous les ustensiles; et il les mit dans les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12038
1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de L'ADMIRABLE. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré: l'argent, l'or et tous les ustensiles; et il les mit dans les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12038
2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE.12040
2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE.12040
2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE.12040
2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE.12040
6 Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël réunie auprès de lui étaient devant l'arche, sacrifiant du menu et du gros bétail, en si grand nombre qu'on ne le pouvait ni compter ni nombrer.12044
7 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des Voyants.12044
7 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des Voyants.12044
7 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des Voyants.12044
9 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient en avant de l'arche, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne se voyaient point du dehors. Et l'arche a été là jusqu'à ce jour.12046
12 Et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jéduthun, leurs fils et leurs frères, vêtus de fin lin, avec des cymbales, des lyres et des harpes, se tenaient à l'orient de l'autel; et il y avait avec eux cent vingt sacrificateurs, qui sonnaient des trompettes),12050
12 Et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jéduthun, leurs fils et leurs frères, vêtus de fin lin, avec des cymbales, des lyres et des harpes, se tenaient à l'orient de l'autel; et il y avait avec eux cent vingt sacrificateurs, qui sonnaient des trompettes),12050
13 Lorsque, comme un seul homme, ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient firent entendre leur voix d'un même accord, pour célébrer et pour louer L'ADMIRABLE, et qu'ils firent retentir le son des trompettes, des cymbales et d'autres instruments de musique, et qu'ils célébrèrent L'ADMIRABLE, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! il arriva que la maison de L'ADMIRABLE fut remplie d'une nuée;12050
13 Lorsque, comme un seul homme, ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient firent entendre leur voix d'un même accord, pour célébrer et pour louer L'ADMIRABLE, et qu'ils firent retentir le son des trompettes, des cymbales et d'autres instruments de musique, et qu'ils célébrèrent L'ADMIRABLE, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! il arriva que la maison de L'ADMIRABLE fut remplie d'une nuée;12050
14 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12052
14 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12052
14 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12052
4 Et il dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait promis en disant:12058
4 Et il dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait promis en disant:12058
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai point choisi de ville entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison, afin que mon nom y fût, et je n'ai point choisi d'homme pour être chef de mon peuple d'Israël.12058
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai point choisi de ville entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison, afin que mon nom y fût, et je n'ai point choisi d'homme pour être chef de mon peuple d'Israël.12058
7 Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. 2 S. 7. 2; 1 R. 8. 17; 1 Ch. 17. 1; 1 Ch. 28. 2;12060
7 Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. 2 S. 7. 2; 1 R. 8. 17; 1 Ch. 17. 1; 1 Ch. 28. 2;12060
8 Mais L'ADMIRABLE dit à David, mon père: Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.12062
8 Mais L'ADMIRABLE dit à David, mon père: Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.12062
9 Seulement ce n'est pas toi qui bâtiras cette maison; mais c'est ton fils, issu de toi, qui bâtira cette maison à mon nom.12062
10 L'ADMIRABLE a donc accompli sa Parole qu'il avait prononcée; j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme L'ADMIRABLE l'avait dit, et j'ai bâti cette maison au nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12064
11 Et j'y ai mis l'arche, où est l'alliance de L'ADMIRABLE, qu'il a traitée avec les enfants d'Israël.12064
12 Puis il se plaça devant l'autel de L'ADMIRABLE, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains.12066
12 Puis il se plaça devant l'autel de L'ADMIRABLE, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains.12066
13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et il l'avait mise au milieu du grand parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux, en face de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit:12066
13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et il l'avait mise au milieu du grand parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux, en face de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit:12066
13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et il l'avait mise au milieu du grand parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux, en face de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit:12066
13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et il l'avait mise au milieu du grand parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux, en face de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit:12066
14 Ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! ni dans les cieux, ni sur la terre, il n'y a de L'ESPRIT DES VIVANTS semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face; Ex. 15. 11; De. 4. 39; De. 7. 9; 1 R. 2. 4;12068
14 Ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! ni dans les cieux, ni sur la terre, il n'y a de L'ESPRIT DES VIVANTS semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face; Ex. 15. 11; De. 4. 39; De. 7. 9; 1 R. 2. 4;12068
14 Ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! ni dans les cieux, ni sur la terre, il n'y a de L'ESPRIT DES VIVANTS semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face; Ex. 15. 11; De. 4. 39; De. 7. 9; 1 R. 2. 4;12068
14 Ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! ni dans les cieux, ni sur la terre, il n'y a de L'ESPRIT DES VIVANTS semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face; Ex. 15. 11; De. 4. 39; De. 7. 9; 1 R. 2. 4;12068
15 Toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui. 1 Ch. 22. 9;12068
15 Toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui. 1 Ch. 22. 9;12068
19 Toutefois, ô ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse.12072
20 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu où tu as promis de mettre ton nom, exauçant la prière que ton serviteur te fait en ce lieu.12074
21 Exauce les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; exauce et pardonne!12074
21 Exauce les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; exauce et pardonne!12074
21 Exauce les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; exauce et pardonne!12074
25 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à eux et à leurs pères.12078
26 Quand les cieux seront fermés, et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés; 1 R. 8. 35;12080
26 Quand les cieux seront fermés, et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés; 1 R. 8. 35;12080
27 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.12080
27 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.12080
27 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.12080
29 Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront reconnu chacun sa plaie et sa douleur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison; 1 R. 8. 38;12082
30 Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son cœur; car seul tu connais le cœur des enfants des hommes;12084
32 Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné, à cause de ton grand nom, de ta main forte, et de ton bras étendu; quand il viendra prier dans cette maison, 1 R. 8. 41;12086
32 Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné, à cause de ton grand nom, de ta main forte, et de ton bras étendu; quand il viendra prier dans cette maison, 1 R. 8. 41;12086
32 Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné, à cause de ton grand nom, de ta main forte, et de ton bras étendu; quand il viendra prier dans cette maison, 1 R. 8. 41;12086
32 Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné, à cause de ton grand nom, de ta main forte, et de ton bras étendu; quand il viendra prier dans cette maison, 1 R. 8. 41;12086
33 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.12086
33 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.12086
33 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.12086
37 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et que, se repentant, ils prient dans le pays de leur captivité, en disant: Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment!12090
38 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;12092
38 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;12092
38 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;12092
39 Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi.12092
41 Et maintenant, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force. ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent de leur bonheur!12094
41 Et maintenant, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force. ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent de leur bonheur!12094
41 Et maintenant, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force. ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent de leur bonheur!12094
41 Et maintenant, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force. ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent de leur bonheur!12094
1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'offrande à brûler et les sacrifices; et la gloire de L'ADMIRABLE remplit la maison. 1 R. 8. 10-11; 2 Ch. 5. 13-14;12098
1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'offrande à brûler et les sacrifices; et la gloire de L'ADMIRABLE remplit la maison. 1 R. 8. 10-11; 2 Ch. 5. 13-14;12098
2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de L'ADMIRABLE, parce que la gloire de L'ADMIRABLE avait rempli la maison de L'ADMIRABLE.12100
2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de L'ADMIRABLE, parce que la gloire de L'ADMIRABLE avait rempli la maison de L'ADMIRABLE.12100
2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de L'ADMIRABLE, parce que la gloire de L'ADMIRABLE avait rempli la maison de L'ADMIRABLE.12100
3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de L'ADMIRABLE sur la maison; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavé, se prosternèrent, et louèrent L'ADMIRABLE, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure éternellement!12100
5 Et le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille bœufs, et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12102
5 Et le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille bœufs, et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12102
5 Et le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille bœufs, et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12102
6 Et les sacrificateurs se tenaient à leurs postes, ainsi que les Lévites, avec les instruments de musique de L'ADMIRABLE, que le roi David avait faits pour louer L'ADMIRABLE en disant: Car sa miséricorde demeure éternellement! quand David le célébrait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël se tenait debout.12104
6 Et les sacrificateurs se tenaient à leurs postes, ainsi que les Lévites, avec les instruments de musique de L'ADMIRABLE, que le roi David avait faits pour louer L'ADMIRABLE en disant: Car sa miséricorde demeure éternellement! quand David le célébrait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël se tenait debout.12104
7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de L'ADMIRABLE; car il offrit là les offrandes à brûler et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain que Salomon avait fait ne pouvait contenir les offrandes à brûler, les offrandes et les graisses.12104
7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de L'ADMIRABLE; car il offrit là les offrandes à brûler et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain que Salomon avait fait ne pouvait contenir les offrandes à brûler, les offrandes et les graisses.12104
9 Le huitième jour, ils firent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours. 1 R. 8. 65;12106
11 Salomon acheva donc la maison de L'ADMIRABLE et la maison du roi; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la sienne. 1 R. 9. 1;12108
11 Salomon acheva donc la maison de L'ADMIRABLE et la maison du roi; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la sienne. 1 R. 9. 1;12108
11 Salomon acheva donc la maison de L'ADMIRABLE et la maison du roi; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la sienne. 1 R. 9. 1;12108
12 Et L'ADMIRABLE apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J'ai exaucé ta prière, et je me suis choisi ce lieu pour une maison de sacrifices.12110
13 Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j'envoie la peste parmi mon peuple;12110
13 Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j'envoie la peste parmi mon peuple;12110
14 Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s'humilie, prie, et cherche ma face, et qu'il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.12112
18 J'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David, ton père, en disant: Il ne te manquera point de successeur qui règne en Israël.12116
18 J'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David, ton père, en disant: Il ne te manquera point de successeur qui règne en Israël.12116
20 Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples.12118
20 Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples.12118
20 Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples.12118
21 Et pour ce qui est de cette maison, qui aura été si haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné, et dira: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?12118
22 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres êtres divins, et qu'ils se sont prosternés devant eux, et les ont servis; c'est pour cela qu'il a fait venir sur eux tous ces maux.12120
1 Il arriva, au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit la maison de L'ADMIRABLE et la sienne, 1 R. 9. 10;12122
3 Puis Salomon marcha contre Hamath, de Tsoba, et s'en empara. 12124
4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasin qu'il bâtit dans le pays de Hamath.12126
4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasin qu'il bâtit dans le pays de Hamath.12126
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasin, qu'avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon prit plaisir à bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. 1 R. 9. 1;12128
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasin, qu'avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon prit plaisir à bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. 1 R. 9. 1;12128
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; mais ils étaient gens de guerre, et chefs de ses meilleurs guerriers, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. 1 R. 9. 22;12130
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; mais ils étaient gens de guerre, et chefs de ses meilleurs guerriers, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. 1 R. 9. 22;12130
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; mais ils étaient gens de guerre, et chefs de ses meilleurs guerriers, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. 1 R. 9. 22;12130
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; mais ils étaient gens de guerre, et chefs de ses meilleurs guerriers, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. 1 R. 9. 22;12130
10 Et voici le nombre des chefs de ceux qui étaient préposés aux travaux du roi Salomon; ils étaient deux cent cinquante, ayant autorité sur le peuple.12132
11 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où l'arche de L'ADMIRABLE est entrée sont saints. 1 R. 3. 1; 1 R. 7. 8; 1 R. 9. 24;12132
11 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où l'arche de L'ADMIRABLE est entrée sont saints. 1 R. 3. 1; 1 R. 7. 8; 1 R. 9. 24;12132
11 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où l'arche de L'ADMIRABLE est entrée sont saints. 1 R. 3. 1; 1 R. 7. 8; 1 R. 9. 24;12132
11 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où l'arche de L'ADMIRABLE est entrée sont saints. 1 R. 3. 1; 1 R. 7. 8; 1 R. 9. 24;12132
11 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où l'arche de L'ADMIRABLE est entrée sont saints. 1 R. 3. 1; 1 R. 7. 8; 1 R. 9. 24;12132
12 Alors Salomon offrit des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE sur l'autel de L'ADMIRABLE qu'il avait bâti devant le portique,12134
13 Offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. Ex. 23. 14-15; De. 16. 16;12134
14 Il établit, selon l'ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, et les Lévites selon leurs charges, pour célébrer L'ADMIRABLE et pour faire, jour par jour, le service en présence des sacrificateurs, et les portiers, selon leurs classes, à chaque porte; car tel était le commandement de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Ch. 9. 17;12136
14 Il établit, selon l'ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, et les Lévites selon leurs charges, pour célébrer L'ADMIRABLE et pour faire, jour par jour, le service en présence des sacrificateurs, et les portiers, selon leurs classes, à chaque porte; car tel était le commandement de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Ch. 9. 17;12136
14 Il établit, selon l'ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, et les Lévites selon leurs charges, pour célébrer L'ADMIRABLE et pour faire, jour par jour, le service en présence des sacrificateurs, et les portiers, selon leurs classes, à chaque porte; car tel était le commandement de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Ch. 9. 17;12136
16 Ainsi fut préparée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison de L'ADMIRABLE et jusqu'à ce qu'elle fût achevée. La maison de L'ADMIRABLE fut donc achevée.12138
16 Ainsi fut préparée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison de L'ADMIRABLE et jusqu'à ce qu'elle fût achevée. La maison de L'ADMIRABLE fut donc achevée.12138
16 Ainsi fut préparée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison de L'ADMIRABLE et jusqu'à ce qu'elle fût achevée. La maison de L'ADMIRABLE fut donc achevée.12138
16 Ainsi fut préparée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison de L'ADMIRABLE et jusqu'à ce qu'elle fût achevée. La maison de L'ADMIRABLE fut donc achevée.12138
16 Ainsi fut préparée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison de L'ADMIRABLE et jusqu'à ce qu'elle fût achevée. La maison de L'ADMIRABLE fut donc achevée.12138
17 Alors Salomon alla à Etsjon-Guéber et à Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d'Édom.12138
18 Et Huram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.12140
18 Et Huram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.12140
1 Or la reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour éprouver Salomon par des questions obscures. Elle avait un fort grand train, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle vint à Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur. 1 R. 10. 1; Mt. 12. 42; Lu. 11. 31;12142
1 Or la reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour éprouver Salomon par des questions obscures. Elle avait un fort grand train, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle vint à Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur. 1 R. 10. 1; Mt. 12. 42; Lu. 11. 31;12142
1 Or la reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour éprouver Salomon par des questions obscures. Elle avait un fort grand train, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle vint à Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur. 1 R. 10. 1; Mt. 12. 42; Lu. 11. 31;12142
3 Alors, la reine de Shéba voyant la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,12144
3 Alors, la reine de Shéba voyant la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,12144
4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.12146
4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.12146
4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.12146
4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.12146
4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.12146
5 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable.12146
5 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable.12146
6 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais appris de la renommée.12148
6 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais appris de la renommée.12148
6 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais appris de la renommée.12148
9 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses; et il n'y eut plus d'aromates tels que ceux que la reine de Shéba donna au roi Salomon.12150
10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui amenèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.12152
10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui amenèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.12152
10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui amenèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.12152
10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui amenèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.12152
11 Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'en avait point vu auparavant de semblable dans le pays de Juda. 1 R. 10. 12;12152
11 Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'en avait point vu auparavant de semblable dans le pays de Juda. 1 R. 10. 12;12152
11 Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'en avait point vu auparavant de semblable dans le pays de Juda. 1 R. 10. 12;12152
11 Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'en avait point vu auparavant de semblable dans le pays de Juda. 1 R. 10. 12;12152
11 Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'en avait point vu auparavant de semblable dans le pays de Juda. 1 R. 10. 12;12152
12 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'elle souhaita, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi; et elle s'en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs.12154
13 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année, était de six cent soixante-six talents d'or; Ap. 13. 18;12154
13 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année, était de six cent soixante-six talents d'or; Ap. 13. 18;12154
14 Outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.12156
14 Outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.12156
14 Outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.12156
16 Et trois cents boucliers plus petits d'or battu, employant trois cents sicles d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.12158
18 Ce trône avait six degrés et un marche-pied d'or qui tenaient au trône; et il avait des accoudoirs de l'un et de l'autre côté du siège; et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs;12160
18 Ce trône avait six degrés et un marche-pied d'or qui tenaient au trône; et il avait des accoudoirs de l'un et de l'autre côté du siège; et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs;12160
19 Et douze lions se tenaient là sur les six degrés, des deux côtés. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.12160
20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était d'argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.12162
20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était d'argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.12162
20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était d'argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.12162
21 Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans une fois arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphants, des singes et des paons.12162
21 Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans une fois arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphants, des singes et des paons.12162
21 Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans une fois arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphants, des singes et des paons.12162
21 Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans une fois arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphants, des singes et des paons.12162
22 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse.12164
23 Tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait mise dans le cœur.12164
23 Tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait mise dans le cœur.12164
25 Salomon avait quatre mille râteliers de chevaux, avec des chars, et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem. 1 R. 4. 26; 1 R. 10. 26; 2 Ch. 1. 14;12166
28 On tirait des chevaux pour Salomon, de l'Égypte et de tous les pays. 12170
28 On tirait des chevaux pour Salomon, de l'Égypte et de tous les pays. 12170
29 Quant au reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija, le Silonite, et dans la vision de Jéeddo, le Voyant, touchant Jéroboam, fils de Nébat? 1 R. 11. 41;12170
29 Quant au reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija, le Silonite, et dans la vision de Jéeddo, le Voyant, touchant Jéroboam, fils de Nébat? 1 R. 11. 41;12170
29 Quant au reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija, le Silonite, et dans la vision de Jéeddo, le Voyant, touchant Jéroboam, fils de Nébat? 1 R. 11. 41;12170
29 Quant au reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija, le Silonite, et dans la vision de Jéeddo, le Voyant, touchant Jéroboam, fils de Nébat? 1 R. 11. 41;12170
31 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place.12172
2 Quand Jéroboam, fils de Nébat, qui était en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, l'eut appris, il revint d'Égypte. 1 R. 11. 40;12176
2 Quand Jéroboam, fils de Nébat, qui était en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, l'eut appris, il revint d'Égypte. 1 R. 11. 40;12176
4 Ton père a mis sur nous un joug pesant; allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons.12178
6 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple?12180
6 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple?12180
7 Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.12182
9 Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m'a parlé, et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?12184
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui répondirent, en disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur répondras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.12184
11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.12186
14 Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j'y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.12188
15 Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était dispensé de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que L'ADMIRABLE ratifiât sa Parole qu'il avait prononcée par Achija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nébat. 1 R. 11. 31;12190
15 Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était dispensé de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que L'ADMIRABLE ratifiât sa Parole qu'il avait prononcée par Achija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nébat. 1 R. 11. 31;12190
15 Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était dispensé de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que L'ADMIRABLE ratifiât sa Parole qu'il avait prononcée par Achija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nébat. 1 R. 11. 31;12190
17 Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.12192
18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts; mais les enfants d'Israël l'assommèrent à coups de pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.12192
18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts; mais les enfants d'Israël l'assommèrent à coups de pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.12192
19 C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David, jusqu'à ce jour.12194
1 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre Israël, pour ramener le royaume à Roboam. 1 R. 12. 21;12196
1 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre Israël, pour ramener le royaume à Roboam. 1 R. 12. 21;12196
1 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre Israël, pour ramener le royaume à Roboam. 1 R. 12. 21;12196
2 Mais la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Shémaeja, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, en ces termes:12198
2 Mais la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Shémaeja, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, en ces termes:12198
3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, et dis-leur:12198
3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, et dis-leur:12198
4 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez-vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam. 1 R. 12. 24;12200
4 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez-vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam. 1 R. 12. 24;12200
11 Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d'huile et de vin,12206
11 Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d'huile et de vin,12206
12 Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.12208
13 Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui.12208
13 Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui.12208
14 Car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec ses fils, les avaient rejetés des fonctions de sacrificateurs à L'ADMIRABLE, 2 Ch. 13. 9;12210
16 Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui avaient à cœur de chercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12212
16 Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui avaient à cœur de chercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12212
16 Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui avaient à cœur de chercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12212
17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans.12212
17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans.12212
17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans.12212
17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans.12212
18 Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.12214
18 Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.12214
22 Roboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince entre ses frères; car il voulait le faire roi;12218
23 Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.12218
23 Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.12218
23 Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.12218
23 Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.12218
1 Lorsque la royauté de Roboam se fut affermie et qu'il fut devenu fort, il abandonna la loi de L'ADMIRABLE, et tout Israël avec lui. 1 R. 14. 22;12222
1 Lorsque la royauté de Roboam se fut affermie et qu'il fut devenu fort, il abandonna la loi de L'ADMIRABLE, et tout Israël avec lui. 1 R. 14. 22;12222
5 Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda, qui s'étaient assemblés à Jérusalem, à l'approche de Shishak, et leur dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak.12226
5 Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda, qui s'étaient assemblés à Jérusalem, à l'approche de Shishak, et leur dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak.12226
5 Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda, qui s'étaient assemblés à Jérusalem, à l'approche de Shishak, et leur dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak.12226
7 Et quand L'ADMIRABLE vit qu'ils s'étaient humiliés, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.12228
7 Et quand L'ADMIRABLE vit qu'ils s'étaient humiliés, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.12228
8 Toutefois ils lui seront asservis, afin qu'ils sachent ce que c'est que de me servir ou de servir les royaumes des autres pays.12228
8 Toutefois ils lui seront asservis, afin qu'ils sachent ce que c'est que de me servir ou de servir les royaumes des autres pays.12228
9 Shishak, roi d'Égypte, monta donc contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors de la maison royale; il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits. 1 R. 10. 16; 2 Ch. 9. 15;12230
9 Shishak, roi d'Égypte, monta donc contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors de la maison royale; il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits. 1 R. 10. 16; 2 Ch. 9. 15;12230
9 Shishak, roi d'Égypte, monta donc contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors de la maison royale; il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits. 1 R. 10. 16; 2 Ch. 9. 15;12230
10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les mit entre les mains des chefs des coureurs qui gardaient la porte de la maison du roi.12230
11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de L'ADMIRABLE, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.12232
12 Ainsi comme il s'était humilié, la colère de L'ADMIRABLE se détourna de lui, et ne le détruisit pas entièrement; car il y avait encore de bonnes choses en Juda.12232
12 Ainsi comme il s'était humilié, la colère de L'ADMIRABLE se détourna de lui, et ne le détruisit pas entièrement; car il y avait encore de bonnes choses en Juda.12232
12 Ainsi comme il s'était humilié, la colère de L'ADMIRABLE se détourna de lui, et ne le détruisit pas entièrement; car il y avait encore de bonnes choses en Juda.12232
13 Le roi Roboam se fortifia donc dans Jérusalem, et régna. Il avait quarante et un ans quand il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que L'ADMIRABLE avait choisie, de toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. 1 R. 14. 21; 2 Ch. 6. 6;12234
15 Or les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Shémaeja, le prophète, et d'Iddo, le Voyant, aux généalogies? Et les guerres de Roboam et de Jéroboam furent continuelles.12236
15 Or les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Shémaeja, le prophète, et d'Iddo, le Voyant, aux généalogies? Et les guerres de Roboam et de Jéroboam furent continuelles.12236
15 Or les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Shémaeja, le prophète, et d'Iddo, le Voyant, aux généalogies? Et les guerres de Roboam et de Jéroboam furent continuelles.12236
15 Or les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Shémaeja, le prophète, et d'Iddo, le Voyant, aux généalogies? Et les guerres de Roboam et de Jéroboam furent continuelles.12236
16 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David; et Abija, son fils, régna à sa place.12236
2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Micaja, fille d'Uriel, de Guibea. Or il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.12240
3 Abija engagea la guerre avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d'élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers.12242
4 Et Abija se tint sur la montagne de Tsémaraïm, qui est dans la montagne d'Éphraïm, et dit: Jéroboam et tout Israël, écoutez-moi!12242
6 Mais Jéroboam, fils de Nébat, serviteur de Salomon, fils de David, s'est élevé, et s'est révolté contre son seigneur; 1 R. 11. 26;12244
6 Mais Jéroboam, fils de Nébat, serviteur de Salomon, fils de David, s'est élevé, et s'est révolté contre son seigneur; 1 R. 11. 26;12244
6 Mais Jéroboam, fils de Nébat, serviteur de Salomon, fils de David, s'est élevé, et s'est révolté contre son seigneur; 1 R. 11. 26;12244
7 Et des gens de rien, des misérables se sont joints à lui et se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Or Roboam était un enfant et de faible courage, et il ne tint pas devant eux.12246
7 Et des gens de rien, des misérables se sont joints à lui et se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Or Roboam était un enfant et de faible courage, et il ne tint pas devant eux.12246
7 Et des gens de rien, des misérables se sont joints à lui et se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Or Roboam était un enfant et de faible courage, et il ne tint pas devant eux.12246
8 Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté de L'ADMIRABLE, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos représentations divines. 1 R. 12. 28;12246
8 Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté de L'ADMIRABLE, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos représentations divines. 1 R. 12. 28;12246
9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de L'ADMIRABLE, les fils d'Aaron, et les Lévites? Et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays? Quiconque est venu, pour être consacré, avec un jeune taureau et sept béliers, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 R. 12. 31; 2 Ch. 11. 14-15;12248
9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de L'ADMIRABLE, les fils d'Aaron, et les Lévites? Et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays? Quiconque est venu, pour être consacré, avec un jeune taureau et sept béliers, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 R. 12. 31; 2 Ch. 11. 14-15;12248
10 Mais pour nous, L'ADMIRABLE est notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous ne l'avons point abandonné; les sacrificateurs qui font le service de L'ADMIRABLE, sont enfants d'Aaron, et ce sont les Lévites qui fonctionnent,12248
12 Voici, L'ESPRIT DES VIVANTS et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et les trompettes au son éclatant, pour les faire retentir contre vous. Enfants d'Israël, ne combattez pas contre L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères; car cela ne vous réussira point.12250
13 Mais Jéroboam fit faire un détour à une embuscade, pour arriver derrière eux. Ainsi les Israélites étaient en face de Juda, et l'embuscade était derrière ceux-ci.12252
14 Ceux de Juda regardèrent donc, et voici, ils avaient la bataille en face et par-derrière. Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.12252
15 Et tous les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre, et au cri de guerre des hommes de Juda, L'ESPRIT DES VIVANTS frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda;12254
15 Et tous les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre, et au cri de guerre des hommes de Juda, L'ESPRIT DES VIVANTS frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda;12254
15 Et tous les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre, et au cri de guerre des hommes de Juda, L'ESPRIT DES VIVANTS frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda;12254
15 Et tous les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre, et au cri de guerre des hommes de Juda, L'ESPRIT DES VIVANTS frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda;12254
16 Et les enfants d'Israël s'enfuirent devant ceux de Juda, et L'ESPRIT DES VIVANTS les livra entre leurs mains.12254
18 Ainsi les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là; et les enfants de Juda devinrent forts, parce qu'ils s'étaient appuyés sur L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12256
18 Ainsi les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là; et les enfants de Juda devinrent forts, parce qu'ils s'étaient appuyés sur L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12256
19 Or Abija poursuivit Jéroboam, et lui prit ces villes: Béthel et les villes de son ressort, Jeshana et les villes de son ressort, Éphron et les villes de son ressort.12258
19 Or Abija poursuivit Jéroboam, et lui prit ces villes: Béthel et les villes de son ressort, Jeshana et les villes de son ressort, Éphron et les villes de son ressort.12258
19 Or Abija poursuivit Jéroboam, et lui prit ces villes: Béthel et les villes de son ressort, Jeshana et les villes de son ressort, Éphron et les villes de son ressort.12258
20 Jéroboam n'eut plus de force pendant le temps d'Abija; et L'ADMIRABLE le frappa, et il mourut.12258
1 Abija s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans. 1 R. 15. 8;12264
1 Abija s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans. 1 R. 15. 8;12264
2 Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS.12264
4 Et il recommanda à Juda de rechercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.12266
4 Et il recommanda à Juda de rechercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.12266
4 Et il recommanda à Juda de rechercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.12266
5 Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.12268
5 Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.12268
6 Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que L'ADMIRABLE lui donna du repos.12268
7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.12270
7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.12270
7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.12270
7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.12270
7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.12270
8 Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers.12270
8 Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers.12270
8 Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers.12270
8 Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers.12270
8 Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers.12270
9 Mais Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes, et de trois cents chars; et il vint jusqu'à Marésha. 2 Ch. 16. 8;12272
10 Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.12272
10 Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.12272
10 Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.12272
11 Alors Asa cria à L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, et dit: L'ADMIRABLE! Tu ne fais point de différence pour aider, que l'on soit nombreux ou sans force! Aide-nous, L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Tu es L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS: que l'homme ne prévale pas contre toi! 1 S. 14. 6;12274
14 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar, car la terreur de L'ADMIRABLE était sur elles; et ils pillèrent toutes ces villes, car il s'y trouvait beaucoup de butin.12276
14 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar, car la terreur de L'ADMIRABLE était sur elles; et ils pillèrent toutes ces villes, car il s'y trouvait beaucoup de butin.12276
14 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar, car la terreur de L'ADMIRABLE était sur elles; et ils pillèrent toutes ces villes, car il s'y trouvait beaucoup de butin.12276
1 Alors la Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS fut sur Azaria, fils d'Oded. 12280
4 Mais dans sa détresse il revint à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; ils le recherchèrent, et il se laissa trouver d'eux. De. 4. 29;12284
5 Dans ces temps-là, il n'y avait point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays.12284
5 Dans ces temps-là, il n'y avait point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays.12284
8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de L'ADMIRABLE, qui était devant le portique de L'ADMIRABLE.12288
8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de L'ADMIRABLE, qui était devant le portique de L'ADMIRABLE.12288
8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de L'ADMIRABLE, qui était devant le portique de L'ADMIRABLE.12288
8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de L'ADMIRABLE, qui était devant le portique de L'ADMIRABLE.12288
8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de L'ADMIRABLE, qui était devant le portique de L'ADMIRABLE.12288
9 Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon, qui demeuraient avec eux; car un grand nombre de gens d'Israël passaient à lui, voyant que L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS était avec lui.12288
9 Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon, qui demeuraient avec eux; car un grand nombre de gens d'Israël passaient à lui, voyant que L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS était avec lui.12288
9 Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon, qui demeuraient avec eux; car un grand nombre de gens d'Israël passaient à lui, voyant que L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS était avec lui.12288
10 Ils s'assemblèrent donc à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa;12290
12 Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour chercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme; Jos. 24. 15; Né. 10. 29;12292
12 Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour chercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme; Jos. 24. 15; Né. 10. 29;12292
12 Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour chercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme; Jos. 24. 15; Né. 10. 29;12292
13 En sorte qu'on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient pas L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, tant les petits que les grands, tant les hommes que les femmes. De. 13. 9;12292
15 Et tout Juda se réjouit de ce serment, parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur, et qu'ils avaient recherché L'ADMIRABLE de leur plein gré, et qu'ils l'avaient trouvé. Et L'ADMIRABLE leur donna du repos de tous côtés.12294
15 Et tout Juda se réjouit de ce serment, parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur, et qu'ils avaient recherché L'ADMIRABLE de leur plein gré, et qu'ils l'avaient trouvé. Et L'ADMIRABLE leur donna du repos de tous côtés.12294
15 Et tout Juda se réjouit de ce serment, parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur, et qu'ils avaient recherché L'ADMIRABLE de leur plein gré, et qu'ils l'avaient trouvé. Et L'ADMIRABLE leur donna du repos de tous côtés.12294
15 Et tout Juda se réjouit de ce serment, parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur, et qu'ils avaient recherché L'ADMIRABLE de leur plein gré, et qu'ils l'avaient trouvé. Et L'ADMIRABLE leur donna du repos de tous côtés.12294
16 Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu'elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron. 1 R. 15. 13;12296
16 Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu'elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron. 1 R. 15. 13;12296
17 Mais les hauts lieux ne furent point ôtés du milieu d'Israël; néanmoins le cœur d'Asa fut intègre tout le long de ses jours.12296
18 Il remit dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il avait lui-même consacré, l'argent, l'or et les ustensiles.12298
19 Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.12298
1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda. 1 R. 15. 17;12302
1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda. 1 R. 15. 17;12302
2 Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:12302
2 Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:12302
2 Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:12302
2 Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:12302
2 Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:12302
2 Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:12302
3 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et le tien; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.12304
3 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et le tien; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.12304
3 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et le tien; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.12304
4 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.12304
4 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.12304
5 Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama et suspendit son travail.12306
6 Alors le roi Asa prit avec lui tout Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et il en bâtit Guéba et Mitspa.12306
7 En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, l'armée du roi de Syrie a échappé de ta main.12308
7 En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, l'armée du roi de Syrie a échappé de ta main.12308
7 En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, l'armée du roi de Syrie a échappé de ta main.12308
7 En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, l'armée du roi de Syrie a échappé de ta main.12308
9 Car les yeux de L'ADMIRABLE parcourent toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi follement en cela; car désormais tu auras des guerres. Job 34. 21; Pr. 5. 21; Pr. 15. 3; Jé. 16. 17; Jé. 32. 19;12310
11 Or voici, les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont écrites au livre des rois de Juda et d'Israël.12312
12 La trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, et sa maladie fut très grave; et toutefois dans sa maladie, il ne chercha point L'ADMIRABLE, mais les médecins.12312
13 Puis Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne.12314
14 Et on l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'il avait rempli de parfums et d'aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable.12314
14 Et on l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'il avait rempli de parfums et d'aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable.12314
14 Et on l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'il avait rempli de parfums et d'aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable.12314
2 Il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'Éphraïm qu'Asa, son père, avait prises. 2 Ch. 15. 8;12318
2 Il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'Éphraïm qu'Asa, son père, avait prises. 2 Ch. 15. 8;12318
3 Et L'ADMIRABLE fut avec Josaphat, parce qu'il suivit les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baalim;12320
4 Car il rechercha L'ESPRIT DES VIVANTS de son père, et il marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.12320
6 Son cœur s'enhardit dans les voies de L'ADMIRABLE, et il ôta encore de Juda les hauts lieux et les emblèmes d'Ashéra.12322
6 Son cœur s'enhardit dans les voies de L'ADMIRABLE, et il ôta encore de Juda les hauts lieux et les emblèmes d'Ashéra.12322
7 Puis, la troisième année de son règne, il envoya ses chefs Benhaïl, Obadia, Zacharie, Nathanaël et Micaja, pour enseigner dans les villes de Juda;12324
7 Puis, la troisième année de son règne, il envoya ses chefs Benhaïl, Obadia, Zacharie, Nathanaël et Micaja, pour enseigner dans les villes de Juda;12324
9 Ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de L'ADMIRABLE. Ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.12326
9 Ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de L'ADMIRABLE. Ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.12326
9 Ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de L'ADMIRABLE. Ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.12326
9 Ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de L'ADMIRABLE. Ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.12326
10 Et la terreur de L'ADMIRABLE fut sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.12326
11 Même de chez les Philistins on apportait des présents à Josaphat, et un tribut d'argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents boucs.12328
13 Il fit de grands travaux dans les villes de Juda; et il avait des gens de guerre, hommes vaillants, à Jérusalem.12330
13 Il fit de grands travaux dans les villes de Juda; et il avait des gens de guerre, hommes vaillants, à Jérusalem.12330
13 Il fit de grands travaux dans les villes de Juda; et il avait des gens de guerre, hommes vaillants, à Jérusalem.12330
14 Et voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Les chefs de milliers de Juda furent: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants guerriers.12330
14 Et voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Les chefs de milliers de Juda furent: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants guerriers.12330
14 Et voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Les chefs de milliers de Juda furent: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants guerriers.12330
15 À côté de lui, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes.12332
16 À côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement offert à L'ADMIRABLE, avec deux cent mille vaillants guerriers.12332
16 À côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement offert à L'ADMIRABLE, avec deux cent mille vaillants guerriers.12332
17 De Benjamin, Éliada, vaillant guerrier, avec deux cent mille hommes, armés de l'arc et du bouclier;12334
17 De Benjamin, Éliada, vaillant guerrier, avec deux cent mille hommes, armés de l'arc et du bouclier;12334
18 À côté de lui Jéhozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes équipés pour l'armée.12334
1 Or, Josaphat, ayant beaucoup de richesses et de gloire, s'allia par mariage avec Achab.12338
1 Or, Josaphat, ayant beaucoup de richesses et de gloire, s'allia par mariage avec Achab.12338
2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab, à Samarie. Et Achab tua pour lui, et pour le peuple qui était avec lui, un grand nombre de brebis et de bœufs, et l'incita à monter à Ramoth de Galaad. 1 R. 22. 2;12340
2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab, à Samarie. Et Achab tua pour lui, et pour le peuple qui était avec lui, un grand nombre de brebis et de bœufs, et l'incita à monter à Ramoth de Galaad. 1 R. 22. 2;12340
2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab, à Samarie. Et Achab tua pour lui, et pour le peuple qui était avec lui, un grand nombre de brebis et de bœufs, et l'incita à monter à Ramoth de Galaad. 1 R. 22. 2;12340
2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab, à Samarie. Et Achab tua pour lui, et pour le peuple qui était avec lui, un grand nombre de brebis et de bœufs, et l'incita à monter à Ramoth de Galaad. 1 R. 22. 2;12340
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre. 1 R. 22. 4;12340
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre. 1 R. 22. 4;12340
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre. 1 R. 22. 4;12340
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre. 1 R. 22. 4;12340
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre. 1 R. 22. 4;12340
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre. 1 R. 22. 4;12340
4 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la Parole de L'ADMIRABLE. 1 S. 23. 2; 2 S. 2. 1;12342
5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et L'ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre les mains du roi.12342
5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et L'ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre les mains du roi.12342
6 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète de L'ADMIRABLE, par qui nous puissions le consulter?12344
7 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui on peut consulter L'ADMIRABLE; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais toujours du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!12344
7 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui on peut consulter L'ADMIRABLE; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais toujours du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!12344
8 Alors le roi d'Israël appela un officier, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.12346
9 Or le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.12346
9 Or le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.12346
9 Or le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.12346
9 Or le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.12346
10 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire.12348
10 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire.12348
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi.12348
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi.12348
12 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, et lui dit: Voici, les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien.12350
14 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et il répondit: Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains.12352
15 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de L'ADMIRABLE?12352
15 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de L'ADMIRABLE?12352
15 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de L'ADMIRABLE?12352
16 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et L'ADMIRABLE a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!12354
16 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et L'ADMIRABLE a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!12354
16 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et L'ADMIRABLE a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!12354
17 Alors le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?12354
17 Alors le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?12354
18 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE: J'ai vu L'ADMIRABLE assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.12356
19 Et L'ADMIRABLE dit: Qui est-ce qui séduira Achab, roi d'Israël, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? Et l'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.12356
21 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.12358
21 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.12358
22 Maintenant donc, voici, L'ADMIRABLE a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà; et L'ADMIRABLE a prononcé du mal contre toi. Job 12. 16; Job 12. 20; És. 19. 14; Éz. 14. 9;12360
22 Maintenant donc, voici, L'ADMIRABLE a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà; et L'ADMIRABLE a prononcé du mal contre toi. Job 12. 16; Job 12. 20; És. 19. 14; Éz. 14. 9;12360
23 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'Esprit de L'ADMIRABLE s'est-il éloigné de moi pour te parler? Jé. 20. 2; Mc. 14. 65; Ac. 23. 2;12360
23 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'Esprit de L'ADMIRABLE s'est-il éloigné de moi pour te parler? Jé. 20. 2; Mc. 14. 65; Ac. 23. 2;12360
23 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'Esprit de L'ADMIRABLE s'est-il éloigné de moi pour te parler? Jé. 20. 2; Mc. 14. 65; Ac. 23. 2;12360
24 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher!12362
25 Alors le roi d'Israël dit: Prenez Michée, et menez-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi.12362
26 Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.12364
26 Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.12364
26 Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.12364
28 Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.12366
28 Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.12366
29 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa; et ils allèrent au combat.12366
30 Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.12368
31 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël! et ils l'environnèrent pour l'attaquer; mais Josaphat cria, et L'ADMIRABLE le secourut, et L'ESPRIT DES VIVANTS les éloigna de lui.12368
32 Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.12370
33 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse; et le roi dit au cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.12370
33 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse; et le roi dit au cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.12370
1 Josaphat, roi de Juda, revint sain et sauf dans sa maison, à Jérusalem. 12374
2 Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit: Est-ce le méchant qu'il faut aider? Sont-ce les ennemis de L'ADMIRABLE que tu aimes? À cause de cela, L'ADMIRABLE est irrité contre toi.12376
2 Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit: Est-ce le méchant qu'il faut aider? Sont-ce les ennemis de L'ADMIRABLE que tu aimes? À cause de cela, L'ADMIRABLE est irrité contre toi.12376
2 Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit: Est-ce le méchant qu'il faut aider? Sont-ce les ennemis de L'ADMIRABLE que tu aimes? À cause de cela, L'ADMIRABLE est irrité contre toi.12376
3 Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les emblèmes d'Ashéra, et tu as appliqué ton cœur à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Ch. 17. 4; 2 Ch. 17. 6;12376
4 Et Josaphat habita à Jérusalem. Puis, de nouveau, il sortit parmi le peuple, depuis Béer-Shéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm, et il les ramena à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12378
4 Et Josaphat habita à Jérusalem. Puis, de nouveau, il sortit parmi le peuple, depuis Béer-Shéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm, et il les ramena à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12378
5 Il établit aussi des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, dans chaque ville.12378
7 Maintenant, que la crainte de L'ADMIRABLE soit sur vous; prenez garde à ce que vous ferez; car il n'y a point d'iniquité dans L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, ni d'acception de personnes, ni d'acceptation de présents. De. 10. 17; De. 32. 4; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ro. 9. 14; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17;12380
7 Maintenant, que la crainte de L'ADMIRABLE soit sur vous; prenez garde à ce que vous ferez; car il n'y a point d'iniquité dans L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, ni d'acception de personnes, ni d'acceptation de présents. De. 10. 17; De. 32. 4; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ro. 9. 14; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17;12380
7 Maintenant, que la crainte de L'ADMIRABLE soit sur vous; prenez garde à ce que vous ferez; car il n'y a point d'iniquité dans L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, ni d'acception de personnes, ni d'acceptation de présents. De. 10. 17; De. 32. 4; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ro. 9. 14; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17;12380
7 Maintenant, que la crainte de L'ADMIRABLE soit sur vous; prenez garde à ce que vous ferez; car il n'y a point d'iniquité dans L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, ni d'acception de personnes, ni d'acceptation de présents. De. 10. 17; De. 32. 4; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ro. 9. 14; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17;12380
7 Maintenant, que la crainte de L'ADMIRABLE soit sur vous; prenez garde à ce que vous ferez; car il n'y a point d'iniquité dans L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, ni d'acception de personnes, ni d'acceptation de présents. De. 10. 17; De. 32. 4; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ro. 9. 14; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17;12380
8 Josaphat établit aussi à Jérusalem des Lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de L'ADMIRABLE, et pour les contestations. Et on revint à Jérusalem.12382
9 Et il leur donna des ordres, en disant: Vous agirez ainsi dans la crainte de L'ADMIRABLE, avec fidélité et avec intégrité de cœur.12382
9 Et il leur donna des ordres, en disant: Vous agirez ainsi dans la crainte de L'ADMIRABLE, avec fidélité et avec intégrité de cœur.12382
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.12384
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.12384
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.12384
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.12384
11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous pour toutes les affaires de L'ADMIRABLE, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que L'ADMIRABLE soit avec l'homme de bien!12384
11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous pour toutes les affaires de L'ADMIRABLE, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que L'ADMIRABLE soit avec l'homme de bien!12384
11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous pour toutes les affaires de L'ADMIRABLE, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que L'ADMIRABLE soit avec l'homme de bien!12384
11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous pour toutes les affaires de L'ADMIRABLE, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que L'ADMIRABLE soit avec l'homme de bien!12384
1 Il arriva, après cela, que les enfants de Moab et les enfants d'Ammon (car avec eux il y avait des Ammonites), vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.12388
2 On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d'au delà de la mer, de Syrie; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.12388
2 On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d'au delà de la mer, de Syrie; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.12388
4 Juda s'assembla donc pour demander du secours à L'ADMIRABLE; on vint même de toutes les villes de Juda pour chercher L'ADMIRABLE.12390
4 Juda s'assembla donc pour demander du secours à L'ADMIRABLE; on vint même de toutes les villes de Juda pour chercher L'ADMIRABLE.12390
5 Et Josaphat se tint debout dans l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de L'ADMIRABLE, devant le nouveau parvis;12392
5 Et Josaphat se tint debout dans l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de L'ADMIRABLE, devant le nouveau parvis;12392
5 Et Josaphat se tint debout dans l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de L'ADMIRABLE, devant le nouveau parvis;12392
6 Et il dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères! n'es-tu pas L'ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et n'as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte que nul ne peut te résister? 1 Ch. 29. 12; Mt. 6. 13;12392
7 N'est-ce pas toi, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham, qui t'aimait?12394
10 Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les détruisit pas,12396
10 Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les détruisit pas,12396
10 Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les détruisit pas,12396
11 Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession.12398
12 Ô notre ESPRIT DES VIVANTS! ne les jugeras-tu pas? Car il n'y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que faire; mais nos yeux sont sur toi.12398
14 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Bénaja, fils de Jéïel, fils de Matthania, Lévite, d'entre les enfants d'Asaph, au milieu de l'assemblée;12400
14 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Bénaja, fils de Jéïel, fils de Matthania, Lévite, d'entre les enfants d'Asaph, au milieu de l'assemblée;12400
14 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Bénaja, fils de Jéïel, fils de Matthania, Lévite, d'entre les enfants d'Asaph, au milieu de l'assemblée;12400
14 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Bénaja, fils de Jéïel, fils de Matthania, Lévite, d'entre les enfants d'Asaph, au milieu de l'assemblée;12400
14 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Bénaja, fils de Jéïel, fils de Matthania, Lévite, d'entre les enfants d'Asaph, au milieu de l'assemblée;12400
14 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Bénaja, fils de Jéïel, fils de Matthania, Lévite, d'entre les enfants d'Asaph, au milieu de l'assemblée;12400
15 Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit L'ADMIRABLE: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 14. 13;12402
15 Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit L'ADMIRABLE: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 14. 13;12402
15 Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit L'ADMIRABLE: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 14. 13;12402
16 Descendez demain contre eux; les voici qui montent par la montée de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruël.12402
16 Descendez demain contre eux; les voici qui montent par la montée de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruël.12402
16 Descendez demain contre eux; les voici qui montent par la montée de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruël.12402
17 Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que L'ADMIRABLE va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés! Demain, sortez au-devant d'eux, et L'ADMIRABLE sera avec vous.12404
18 Alors Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant L'ADMIRABLE, se prosternant devant L'ADMIRABLE.12404
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.12406
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.12406
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.12406
21 Puis, ayant délibéré avec le peuple, il établit des chantres de L'ADMIRABLE, qui célébraient sa sainte magnificence; et, marchant devant l'armée, ils disaient: Louez L'ADMIRABLE, car sa miséricorde demeure à toujours!12408
22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, L'ADMIRABLE mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. Jg. 7. 22; 1 S. 14. 20;12408
22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, L'ADMIRABLE mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. Jg. 7. 22; 1 S. 14. 20;12408
22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, L'ADMIRABLE mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. Jg. 7. 22; 1 S. 14. 20;12408
23 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.12410
23 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.12410
23 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.12410
23 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.12410
26 Et, le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Bénédiction; car ils bénirent là L'ADMIRABLE; c'est pourquoi, on a appelé ce lieu, jusqu'à ce jour, la vallée de Bénédiction.12412
26 Et, le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Bénédiction; car ils bénirent là L'ADMIRABLE; c'est pourquoi, on a appelé ce lieu, jusqu'à ce jour, la vallée de Bénédiction.12412
27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat, à leur tête, reprirent joyeusement le chemin de Jérusalem; car L'ADMIRABLE leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.12414
27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat, à leur tête, reprirent joyeusement le chemin de Jérusalem; car L'ADMIRABLE leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.12414
27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat, à leur tête, reprirent joyeusement le chemin de Jérusalem; car L'ADMIRABLE leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.12414
27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat, à leur tête, reprirent joyeusement le chemin de Jérusalem; car L'ADMIRABLE leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.12414
27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat, à leur tête, reprirent joyeusement le chemin de Jérusalem; car L'ADMIRABLE leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.12414
28 Ils entrèrent donc à Jérusalem, dans la maison de L'ADMIRABLE, avec des lyres, des harpes et des trompettes.12414
29 Et la terreur de L'ESPRIT DES VIVANTS fut sur tous les royaumes des divers pays, quand ils eurent appris que L'ADMIRABLE avait combattu contre les ennemis d'Israël.12416
30 Ainsi le royaume de Josaphat fut tranquille, et son ESPRIT DES VIVANTS lui donna du repos de tous côtés.12416
30 Ainsi le royaume de Josaphat fut tranquille, et son ESPRIT DES VIVANTS lui donna du repos de tous côtés.12416
31 Josaphat régna donc sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans quand il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Shilchi. 1 R. 22. 42;12418
31 Josaphat régna donc sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans quand il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Shilchi. 1 R. 22. 42;12418
33 Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés, et le peuple n'avait pas encore tourné son cœur vers L'ESPRIT DES VIVANTS de ses pères.12420
34 Or le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, insérés dans le livre des rois d'Israël.12420
34 Or le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, insérés dans le livre des rois d'Israël.12420
34 Or le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, insérés dans le livre des rois d'Israël.12420
35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec Achazia, roi d'Israël, dont la conduite était impie.12422
37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant: Parce que tu t'es associé avec Achazia, L'ADMIRABLE a détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.12424
37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant: Parce que tu t'es associé avec Achazia, L'ADMIRABLE a détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.12424
1 Puis Josaphat s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David; et Joram, son fils, régna à sa place. 1 R. 22. 50; 2 R. 8. 16;12426
2 Il avait des frères, fils de Josaphat, Azaria, Jéhiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Shéphatia. Tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d'Israël.12428
2 Il avait des frères, fils de Josaphat, Azaria, Jéhiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Shéphatia. Tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d'Israël.12428
3 Leur père leur avait fait de grands dons d'argent, d'or et de choses précieuses, avec des villes fortes en Juda; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu'il était l'aîné.12428
3 Leur père leur avait fait de grands dons d'argent, d'or et de choses précieuses, avec des villes fortes en Juda; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu'il était l'aîné.12428
4 Quand Joram se fut élevé sur le royaume de son père, et s'y fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d'Israël.12430
5 Joram était âgé de trente-deux ans, quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. 2 R. 8. 17;12430
6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE.12432
7 Toutefois, L'ADMIRABLE, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David, ne voulut pas détruire la maison de David, selon qu'il avait dit qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, pour toujours. 2 S. 7. 12; 1 R. 11. 36; Ps. 132. 11; Ps. 132. 17;12432
7 Toutefois, L'ADMIRABLE, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David, ne voulut pas détruire la maison de David, selon qu'il avait dit qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, pour toujours. 2 S. 7. 12; 1 R. 11. 36; Ps. 132. 11; Ps. 132. 17;12432
8 De son temps, Édom se révolta de l'obéissance de Juda, et ils établirent un roi sur eux. 2 R. 8. 20;12434
8 De son temps, Édom se révolta de l'obéissance de Juda, et ils établirent un roi sur eux. 2 R. 8. 20;12434
8 De son temps, Édom se révolta de l'obéissance de Juda, et ils établirent un roi sur eux. 2 R. 8. 20;12434
9 Joram se mit donc en marche avec ses chefs et tous ses chars; et, s'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient, et tous les chefs des chars. 2 R. 8. 21;12434
10 Néanmoins Édom s'est révolté contre l'autorité de Juda jusqu'à ce jour. En ce même temps, Libna se révolta contre son autorité, parce qu'il avait abandonné L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de ses pères. 2 R. 8. 22;12436
10 Néanmoins Édom s'est révolté contre l'autorité de Juda jusqu'à ce jour. En ce même temps, Libna se révolta contre son autorité, parce qu'il avait abandonné L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de ses pères. 2 R. 8. 22;12436
11 Lui aussi fit des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa ceux de Juda.12436
11 Lui aussi fit des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa ceux de Juda.12436
11 Lui aussi fit des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa ceux de Juda.12436
12 Alors il lui vint un écrit de la part d'Élie, le prophète, disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: Parce que tu n'as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d'Asa, roi de Juda,12438
12 Alors il lui vint un écrit de la part d'Élie, le prophète, disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: Parce que tu n'as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d'Asa, roi de Juda,12438
12 Alors il lui vint un écrit de la part d'Élie, le prophète, disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: Parce que tu n'as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d'Asa, roi de Juda,12438
12 Alors il lui vint un écrit de la part d'Élie, le prophète, disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: Parce que tu n'as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d'Asa, roi de Juda,12438
13 Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi,12438
13 Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi,12438
15 Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour.12440
15 Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour.12440
15 Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour.12440
17 Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils.12442
17 Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils.12442
19 Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.12444
19 Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.12444
19 Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.12444
19 Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.12444
20 Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit dans la cité de David, mais non dans les tombeaux des rois.12446
20 Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit dans la cité de David, mais non dans les tombeaux des rois.12446
1 Les habitants de Jérusalem établirent pour roi à sa place Achazia, le plus jeune de ses fils, parce que les troupes qui étaient venues au camp avec les Arabes, avaient tué tous les plus âgés; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. 2 R. 8. 24-25;12448
1 Les habitants de Jérusalem établirent pour roi à sa place Achazia, le plus jeune de ses fils, parce que les troupes qui étaient venues au camp avec les Arabes, avaient tué tous les plus âgés; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. 2 R. 8. 24-25;12448
1 Les habitants de Jérusalem établirent pour roi à sa place Achazia, le plus jeune de ses fils, parce que les troupes qui étaient venues au camp avec les Arabes, avaient tué tous les plus âgés; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. 2 R. 8. 24-25;12448
1 Les habitants de Jérusalem établirent pour roi à sa place Achazia, le plus jeune de ses fils, parce que les troupes qui étaient venues au camp avec les Arabes, avaient tué tous les plus âgés; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. 2 R. 8. 24-25;12448
2 Achazia était âgé de quarante-deux ans, quand il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri.12450
3 Il suivit aussi les voies de la maison d'Achab; car sa mère était sa conseillère pour faire du mal.12450
4 Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme la maison d'Achab; parce qu'ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.12452
4 Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme la maison d'Achab; parce qu'ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.12452
5 Gouverné par leurs conseils, il alla même avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, à la guerre, à Ramoth de Galaad, contre Hazaël, roi de Syrie. Et les Syriens frappèrent Joram, 2 R. 8. 28;12452
5 Gouverné par leurs conseils, il alla même avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, à la guerre, à Ramoth de Galaad, contre Hazaël, roi de Syrie. Et les Syriens frappèrent Joram, 2 R. 8. 28;12452
6 Qui s'en retourna pour se faire guérir à Jizréel, des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il faisait la guerre contre Hazaël, roi de Syrie. Alors Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, le fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était malade.12454
6 Qui s'en retourna pour se faire guérir à Jizréel, des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il faisait la guerre contre Hazaël, roi de Syrie. Alors Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, le fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était malade.12454
6 Qui s'en retourna pour se faire guérir à Jizréel, des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il faisait la guerre contre Hazaël, roi de Syrie. Alors Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, le fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était malade.12454
7 Or ce fut pour son entière ruine, qui procédait de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'Achazia vint auprès de Joram. En effet, quand il fut arrivé, il sortit avec Joram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, que L'ADMIRABLE avait oint pour exterminer la maison d'Achab.12454
7 Or ce fut pour son entière ruine, qui procédait de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'Achazia vint auprès de Joram. En effet, quand il fut arrivé, il sortit avec Joram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, que L'ADMIRABLE avait oint pour exterminer la maison d'Achab.12454
7 Or ce fut pour son entière ruine, qui procédait de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'Achazia vint auprès de Joram. En effet, quand il fut arrivé, il sortit avec Joram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, que L'ADMIRABLE avait oint pour exterminer la maison d'Achab.12454
7 Or ce fut pour son entière ruine, qui procédait de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'Achazia vint auprès de Joram. En effet, quand il fut arrivé, il sortit avec Joram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, que L'ADMIRABLE avait oint pour exterminer la maison d'Achab.12454
8 Et il arriva, comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, qu'il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui servaient Achazia, et il les tua. 2 R. 10. 14;12456
8 Et il arriva, comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, qu'il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui servaient Achazia, et il les tua. 2 R. 10. 14;12456
9 Il chercha ensuite Achazia, qui s'était caché à Samarie; on le prit, et on l'amena vers Jéhu, et on le fit mourir. Puis on l'ensevelit, car on dit: C'est le fils de Josaphat, qui a recherché L'ADMIRABLE de tout son cœur. Et il n'y eut plus personne dans la maison d'Achazia qui fût capable de régner. 2 R. 9. 27;12456
9 Il chercha ensuite Achazia, qui s'était caché à Samarie; on le prit, et on l'amena vers Jéhu, et on le fit mourir. Puis on l'ensevelit, car on dit: C'est le fils de Josaphat, qui a recherché L'ADMIRABLE de tout son cœur. Et il n'y eut plus personne dans la maison d'Achazia qui fût capable de régner. 2 R. 9. 27;12456
9 Il chercha ensuite Achazia, qui s'était caché à Samarie; on le prit, et on l'amena vers Jéhu, et on le fit mourir. Puis on l'ensevelit, car on dit: C'est le fils de Josaphat, qui a recherché L'ADMIRABLE de tout son cœur. Et il n'y eut plus personne dans la maison d'Achazia qui fût capable de régner. 2 R. 9. 27;12456
10 Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva, et extermina toute la race royale de la maison de Juda.12458
10 Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva, et extermina toute la race royale de la maison de Juda.12458
11 Mais Joshabath, fille du roi Joram, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi Joshabath, fille du roi Joram et femme de Jéhojada, le sacrificateur, étant la sœur d'Achazia, le cacha aux yeux d'Athalie, qui ne le fit point mourir.12458
12 Il fut ainsi caché avec eux, six ans, dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Athalie régnait sur le pays.12460
1 Mais la septième année, Jéhojada se fortifia, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jérocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élishaphat, fils de Zicri.12462
1 Mais la septième année, Jéhojada se fortifia, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jérocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élishaphat, fils de Zicri.12462
1 Mais la septième année, Jéhojada se fortifia, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jérocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élishaphat, fils de Zicri.12462
1 Mais la septième année, Jéhojada se fortifia, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jérocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élishaphat, fils de Zicri.12462
2 Ils firent le tour de Juda, assemblèrent, de toutes les villes de Juda, les Lévites et les chefs des pères d'Israël, et vinrent à Jérusalem.12464
2 Ils firent le tour de Juda, assemblèrent, de toutes les villes de Juda, les Lévites et les chefs des pères d'Israël, et vinrent à Jérusalem.12464
2 Ils firent le tour de Juda, assemblèrent, de toutes les villes de Juda, les Lévites et les chefs des pères d'Israël, et vinrent à Jérusalem.12464
3 Et toute l'assemblée traita alliance avec le roi, dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et Jéhojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, selon que L'ADMIRABLE a parlé au sujet des fils de David. 2 S. 7. 13; 2 Ch. 21. 7;12464
3 Et toute l'assemblée traita alliance avec le roi, dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et Jéhojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, selon que L'ADMIRABLE a parlé au sujet des fils de David. 2 S. 7. 13; 2 Ch. 21. 7;12464
4 Voici ce que vous ferez: Le tiers de ceux d'entre vous qui entrez en service au sabbat, sacrificateurs et Lévites, gardera les portes d'entrée. 2 Ch. 11. 5;12466
5 Un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jésod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de L'ADMIRABLE.12466
5 Un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jésod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de L'ADMIRABLE.12466
5 Un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jésod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de L'ADMIRABLE.12466
6 Que nul n'entre dans la maison de L'ADMIRABLE, sinon les sacrificateurs et les Lévites de service: ceux-ci entreront, car ils sont consacrés; et tout le peuple fera la garde de L'ADMIRABLE.12468
6 Que nul n'entre dans la maison de L'ADMIRABLE, sinon les sacrificateurs et les Lévites de service: ceux-ci entreront, car ils sont consacrés; et tout le peuple fera la garde de L'ADMIRABLE.12468
6 Que nul n'entre dans la maison de L'ADMIRABLE, sinon les sacrificateurs et les Lévites de service: ceux-ci entreront, car ils sont consacrés; et tout le peuple fera la garde de L'ADMIRABLE.12468
7 Et les Lévites environneront le roi de tous côtés, tenant chacun leurs armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera mis à mort; et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.12468
9 Et Jéhojada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les boucliers et les rondelles qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12470
9 Et Jéhojada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les boucliers et les rondelles qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12470
10 Puis il rangea tout le peuple, chacun tenant ses armes à la main, auprès du roi tout à l'entour, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche du temple, le long de l'autel et du temple.12472
12 Mais Athalie, entendant le bruit du peuple qui courait et célébrait le roi, vint vers le peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE.12474
13 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit: Conspiration! conspiration!12474
13 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit: Conspiration! conspiration!12474
13 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit: Conspiration! conspiration!12474
14 Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de L'ADMIRABLE.12476
14 Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de L'ADMIRABLE.12476
15 Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir.12476
16 Puis Jéhojada, tout le peuple et le roi, firent une alliance, pour être le peuple de L'ADMIRABLE.12478
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. De. 13. 9; 2 R. 11. 18;12478
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. De. 13. 9; 2 R. 11. 18;12478
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. De. 13. 9; 2 R. 11. 18;12478
18 Jéhojada remit aussi les fonctions de la maison de L'ADMIRABLE entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués dans la maison de L'ADMIRABLE, afin qu'ils offrissent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les ordonnances de David. Lé. 1. 3; 1 Ch. 23. 1-32; 1 Ch. 24. 1-31; 1 Ch. 25. 1-31; 1 Ch. 26. 1-32;12480
18 Jéhojada remit aussi les fonctions de la maison de L'ADMIRABLE entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués dans la maison de L'ADMIRABLE, afin qu'ils offrissent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les ordonnances de David. Lé. 1. 3; 1 Ch. 23. 1-32; 1 Ch. 24. 1-31; 1 Ch. 25. 1-31; 1 Ch. 26. 1-32;12480
18 Jéhojada remit aussi les fonctions de la maison de L'ADMIRABLE entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués dans la maison de L'ADMIRABLE, afin qu'ils offrissent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les ordonnances de David. Lé. 1. 3; 1 Ch. 23. 1-32; 1 Ch. 24. 1-31; 1 Ch. 25. 1-31; 1 Ch. 26. 1-32;12480
18 Jéhojada remit aussi les fonctions de la maison de L'ADMIRABLE entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués dans la maison de L'ADMIRABLE, afin qu'ils offrissent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les ordonnances de David. Lé. 1. 3; 1 Ch. 23. 1-32; 1 Ch. 24. 1-31; 1 Ch. 25. 1-31; 1 Ch. 26. 1-32;12480
18 Jéhojada remit aussi les fonctions de la maison de L'ADMIRABLE entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués dans la maison de L'ADMIRABLE, afin qu'ils offrissent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les ordonnances de David. Lé. 1. 3; 1 Ch. 23. 1-32; 1 Ch. 24. 1-31; 1 Ch. 25. 1-31; 1 Ch. 26. 1-32;12480
19 Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de L'ADMIRABLE, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât.12480
19 Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de L'ADMIRABLE, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât.12480
19 Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de L'ADMIRABLE, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât.12480
20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.12482
20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.12482
20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.12482
1 Joas était âgé de sept ans quand il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Tsibia, de Béer-Shéba. 2 R. 12. 1;12486
1 Joas était âgé de sept ans quand il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Tsibia, de Béer-Shéba. 2 R. 12. 1;12486
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, pendant toute la vie de Jéhojada, le sacrificateur.12486
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, pendant toute la vie de Jéhojada, le sacrificateur.12486
4 Après cela Joas eut la pensée de réparer la maison de L'ADMIRABLE. 12488
4 Après cela Joas eut la pensée de réparer la maison de L'ADMIRABLE. 12488
5 Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent par tout Israël, pour réparer la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.12490
5 Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent par tout Israël, pour réparer la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.12490
5 Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent par tout Israël, pour réparer la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.12490
6 Alors le roi appela Jéhojada, leur chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent, de Juda et de Jérusalem, l'impôt que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, mit sur l'assemblée d'Israël, pour le tabernacle du témoignage? Ex. 30. 11-13;12490
6 Alors le roi appela Jéhojada, leur chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent, de Juda et de Jérusalem, l'impôt que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, mit sur l'assemblée d'Israël, pour le tabernacle du témoignage? Ex. 30. 11-13;12490
6 Alors le roi appela Jéhojada, leur chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent, de Juda et de Jérusalem, l'impôt que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, mit sur l'assemblée d'Israël, pour le tabernacle du témoignage? Ex. 30. 11-13;12490
7 Car l'impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de L'ADMIRABLE.12492
7 Car l'impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de L'ADMIRABLE.12492
8 Et le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de L'ADMIRABLE, en dehors.12492
8 Et le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de L'ADMIRABLE, en dehors.12492
9 Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à L'ADMIRABLE l'impôt mis par Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur Israël dans le désert.12494
11 Or, quand c'était le moment d'apporter le coffre à l'inspection du roi, par l'entremise des Lévites, et que ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent, un secrétaire du roi et un commissaire du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l'argent en abondance.12496
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de L'ADMIRABLE, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE.12496
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de L'ADMIRABLE, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE.12496
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de L'ADMIRABLE, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE.12496
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de L'ADMIRABLE, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE.12496
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de L'ADMIRABLE, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE.12496
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de L'ADMIRABLE, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE.12496
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent donc, et par leurs soins, l'œuvre fut réparée; de sorte qu'ils rétablirent la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS en son état, et la consolidèrent.12498
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent donc, et par leurs soins, l'œuvre fut réparée; de sorte qu'ils rétablirent la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS en son état, et la consolidèrent.12498
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent donc, et par leurs soins, l'œuvre fut réparée; de sorte qu'ils rétablirent la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS en son état, et la consolidèrent.12498
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de L'ADMIRABLE, des ustensiles pour le service et pour les offrandes à brûler, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE, tant que vécut Jéhojada.12498
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de L'ADMIRABLE, des ustensiles pour le service et pour les offrandes à brûler, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE, tant que vécut Jéhojada.12498
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de L'ADMIRABLE, des ustensiles pour le service et pour les offrandes à brûler, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE, tant que vécut Jéhojada.12498
15 Or Jéhojada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut; il était âgé de cent trente ans quand il mourut.12500
15 Or Jéhojada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut; il était âgé de cent trente ans quand il mourut.12500
16 On l'ensevelit dans la cité de David avec les rois; car il avait fait du bien à Israël, et à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS et de sa maison.12500
16 On l'ensevelit dans la cité de David avec les rois; car il avait fait du bien à Israël, et à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS et de sa maison.12500
16 On l'ensevelit dans la cité de David avec les rois; car il avait fait du bien à Israël, et à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS et de sa maison.12500
17 Mais, après que Jéhojada fut mort, les principaux de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi; alors le roi les écouta.12502
18 Et ils abandonnèrent la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de L'ADMIRABLE fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.12502
18 Et ils abandonnèrent la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de L'ADMIRABLE fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.12502
18 Et ils abandonnèrent la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de L'ADMIRABLE fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.12502
20 Alors l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS revêtit Zacharie, fils de Jéhojada, le sacrificateur, et, se tenant debout au-dessus du peuple, il leur dit: L'ESPRIT DES VIVANTS a dit ainsi: Pourquoi transgressez-vous les commandements de L'ADMIRABLE? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné L'ADMIRABLE, et il vous abandonnera. 2 Ch. 15. 2;12504
20 Alors l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS revêtit Zacharie, fils de Jéhojada, le sacrificateur, et, se tenant debout au-dessus du peuple, il leur dit: L'ESPRIT DES VIVANTS a dit ainsi: Pourquoi transgressez-vous les commandements de L'ADMIRABLE? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné L'ADMIRABLE, et il vous abandonnera. 2 Ch. 15. 2;12504
20 Alors l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS revêtit Zacharie, fils de Jéhojada, le sacrificateur, et, se tenant debout au-dessus du peuple, il leur dit: L'ESPRIT DES VIVANTS a dit ainsi: Pourquoi transgressez-vous les commandements de L'ADMIRABLE? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné L'ADMIRABLE, et il vous abandonnera. 2 Ch. 15. 2;12504
21 Mais ils conspirèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du roi, dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE. Mt. 23. 35;12506
21 Mais ils conspirèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du roi, dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE. Mt. 23. 35;12506
21 Mais ils conspirèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du roi, dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE. Mt. 23. 35;12506
22 Ainsi le roi Joas ne se souvint point de la bonté dont Jéhojada, père de Zacharie, avait usé envers lui; et il tua son fils, qui dit en mourant: L'ADMIRABLE le voit, et il en demandera compte!12506
22 Ainsi le roi Joas ne se souvint point de la bonté dont Jéhojada, père de Zacharie, avait usé envers lui; et il tua son fils, qui dit en mourant: L'ADMIRABLE le voit, et il en demandera compte!12506
23 Et il arriva, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Or les Syriens détruisirent, d'entre le peuple, tous les principaux du peuple, et ils envoyèrent au roi, à Damas, tout leur butin.12508
24 Bien que ce fût avec un petit nombre d'hommes qu'arrivât l'armée de Syrie, L'ADMIRABLE livra entre leurs mains une très nombreuse armée, parce qu'ils avaient abandonné L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas.12508
24 Bien que ce fût avec un petit nombre d'hommes qu'arrivât l'armée de Syrie, L'ADMIRABLE livra entre leurs mains une très nombreuse armée, parce qu'ils avaient abandonné L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas.12508
24 Bien que ce fût avec un petit nombre d'hommes qu'arrivât l'armée de Syrie, L'ADMIRABLE livra entre leurs mains une très nombreuse armée, parce qu'ils avaient abandonné L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas.12508
25 Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois.12510
25 Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois.12510
25 Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois.12510
25 Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois.12510
26 Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Shimeath, femme ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, femme moabite. 2 R. 12. 21;12510
26 Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Shimeath, femme ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, femme moabite. 2 R. 12. 21;12510
27 Quant à ses fils et à la grande charge qui lui fut imposée, et à la restauration de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, voici, ces choses sont écrites dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.12512
27 Quant à ses fils et à la grande charge qui lui fut imposée, et à la restauration de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, voici, ces choses sont écrites dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.12512
1 Amatsia devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem. 2 R. 14. 1;12514
1 Amatsia devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem. 2 R. 14. 1;12514
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, mais non d'un cœur intègre.12516
4 Mais il ne fit pas mourir leurs enfants; car il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où L'ADMIRABLE a donné ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. De. 24. 16; 2 R. 14. 6; Jé. 31. 30; Éz. 18. 20;12518
4 Mais il ne fit pas mourir leurs enfants; car il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où L'ADMIRABLE a donné ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. De. 24. 16; 2 R. 14. 6; Jé. 31. 30; Éz. 18. 20;12518
5 Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier.12518
5 Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier.12518
5 Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier.12518
5 Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier.12518
6 Il prit aussi à sa solde, pour cent talents d'argent, cent mille vaillants hommes de guerre d'Israël.12520
7 Mais un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS vint à lui, et lui dit: Ô roi! que l'armée d'Israël ne marche point avec toi; car L'ADMIRABLE n'est point avec Israël, avec tous ces fils d'Éphraïm.12520
8 Sinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat; mais L'ESPRIT DES VIVANTS te fera tomber devant l'ennemi; car L'ESPRIT DES VIVANTS a le pouvoir d'aider et de faire tomber.12522
9 Et Amatsia dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Mais que faire à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS dit: L'ADMIRABLE en a pour t'en donner beaucoup plus.12522
9 Et Amatsia dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Mais que faire à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS dit: L'ADMIRABLE en a pour t'en donner beaucoup plus.12522
11 Alors Amatsia, ayant pris courage, conduisit son peuple et s'en alla dans la vallée du Sel, où il tua dix mille hommes des enfants de Séir.12524
12 Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vivants, qu'ils amenèrent au sommet d'une roche, d'où ils les précipitèrent, et ils furent tous brisés.12526
13 Mais les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyée, afin qu'ils ne vinssent point avec lui à la guerre, se jetèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et pillèrent un grand butin.12526
13 Mais les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyée, afin qu'ils ne vinssent point avec lui à la guerre, se jetèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et pillèrent un grand butin.12526
14 Et après qu'Amatsia fut de retour de la défaite des Édomites, il fit apporter les représentations divines des enfants de Séir, et se les établit pour êtres divins; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements.12528
14 Et après qu'Amatsia fut de retour de la défaite des Édomites, il fit apporter les représentations divines des enfants de Séir, et se les établit pour êtres divins; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements.12528
14 Et après qu'Amatsia fut de retour de la défaite des Édomites, il fit apporter les représentations divines des enfants de Séir, et se les établit pour êtres divins; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements.12528
15 Alors la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les êtres divins de ce peuple, qui n'ont point délivré leur peuple de ta main?12528
15 Alors la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les êtres divins de ce peuple, qui n'ont point délivré leur peuple de ta main?12528
15 Alors la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les êtres divins de ce peuple, qui n'ont point délivré leur peuple de ta main?12528
16 Et comme il parlait au roi, le roi lui dit: T'a-t-on établi conseiller du roi? Retire-toi! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se retira, mais en disant: Je sais que L'ESPRIT DES VIVANTS a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point écouté mon conseil.12530
17 Puis Amatsia, roi de Juda, ayant tenu conseil, envoya vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en face! 2 R. 14. 8;12530
17 Puis Amatsia, roi de Juda, ayant tenu conseil, envoya vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en face! 2 R. 14. 8;12530
17 Puis Amatsia, roi de Juda, ayant tenu conseil, envoya vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en face! 2 R. 14. 8;12530
18 Mais Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l'épine. Jg. 9. 8;12532
20 Mais Amatsia ne l'écouta point; car cela venait de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin de les livrer entre les mains de Joas parce qu'ils avaient recherché les représentations divines d'Édom.12534
20 Mais Amatsia ne l'écouta point; car cela venait de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin de les livrer entre les mains de Joas parce qu'ils avaient recherché les représentations divines d'Édom.12534
20 Mais Amatsia ne l'écouta point; car cela venait de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin de les livrer entre les mains de Joas parce qu'ils avaient recherché les représentations divines d'Édom.12534
21 Joas, roi d'Israël, monta donc; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémèsh, qui est de Juda.12534
21 Joas, roi d'Israël, monta donc; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémèsh, qui est de Juda.12534
23 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l'emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm, jusqu'à la porte du coin. 2 Ch. 32. 5;12536
23 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l'emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm, jusqu'à la porte du coin. 2 Ch. 32. 5;12536
23 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l'emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm, jusqu'à la porte du coin. 2 Ch. 32. 5;12536
23 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l'emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm, jusqu'à la porte du coin. 2 Ch. 32. 5;12536
23 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l'emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm, jusqu'à la porte du coin. 2 Ch. 32. 5;12536
24 Il prit tout l'or et l'argent, et tous les vases qui furent trouvés dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sous la garde d'Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à Samarie.12538
24 Il prit tout l'or et l'argent, et tous les vases qui furent trouvés dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sous la garde d'Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à Samarie.12538
25 Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans, après que Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, fut mort.12538
25 Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans, après que Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, fut mort.12538
25 Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans, après que Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, fut mort.12538
26 Le reste des actions d'Amatsia, les premières et les dernières, voici cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël? 2 R. 14. 18;12540
27 Or, depuis le moment où Amatsia se détourna de L'ADMIRABLE, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là.12540
28 Puis on le transporta sur des chevaux, et on l'ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda.12542
1 Alors, tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans, et ils l'établirent roi à la place de son père Amatsia. 2 R. 14. 21;12544
1 Alors, tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans, et ils l'établirent roi à la place de son père Amatsia. 2 R. 14. 21;12544
1 Alors, tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans, et ils l'établirent roi à la place de son père Amatsia. 2 R. 14. 21;12544
2 Ce fut lui qui bâtit Éloth, et la ramena sous la puissance de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères. 2 R. 14. 22;12546
3 Ozias était âgé de seize ans quand il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jécolia, de Jérusalem. 2 R. 15. 2;12546
3 Ozias était âgé de seize ans quand il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jécolia, de Jérusalem. 2 R. 15. 2;12546
4 Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, comme avait fait Amatsia, son père.12548
5 Il s'appliqua à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS pendant la vie de Zacharie, homme intelligent dans les visions de L'ESPRIT DES VIVANTS; et pendant les jours qu'il rechercha L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS le fit prospérer.12548
5 Il s'appliqua à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS pendant la vie de Zacharie, homme intelligent dans les visions de L'ESPRIT DES VIVANTS; et pendant les jours qu'il rechercha L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS le fit prospérer.12548
6 Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et chez les Philistins.12550
6 Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et chez les Philistins.12550
8 Les Ammonites même faisaient des présents à Ozias, et sa renommée parvint jusqu'à l'entrée de l'Égypte; car il devint très puissant.12552
9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la porte de la vallée, et sur l'angle rentrant; et il les fortifia.12552
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa de nombreuses citernes, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne, et des laboureurs et des vignerons sur les montagnes, et au Carmel; car il aimait l'agriculture.12554
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa de nombreuses citernes, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne, et des laboureurs et des vignerons sur les montagnes, et au Carmel; car il aimait l'agriculture.12554
11 Ozias avait une armée de gens de guerre, allant en campagne par bandes, selon le compte de leur dénombrement fait par Jéïel, le scribe, et Maaséja, le prévôt, sous la conduite de Hanania, l'un des chefs du roi.12554
11 Ozias avait une armée de gens de guerre, allant en campagne par bandes, selon le compte de leur dénombrement fait par Jéïel, le scribe, et Maaséja, le prévôt, sous la conduite de Hanania, l'un des chefs du roi.12554
11 Ozias avait une armée de gens de guerre, allant en campagne par bandes, selon le compte de leur dénombrement fait par Jéïel, le scribe, et Maaséja, le prévôt, sous la conduite de Hanania, l'un des chefs du roi.12554
11 Ozias avait une armée de gens de guerre, allant en campagne par bandes, selon le compte de leur dénombrement fait par Jéïel, le scribe, et Maaséja, le prévôt, sous la conduite de Hanania, l'un des chefs du roi.12554
12 Le nombre total des chefs des pères, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents.12556
13 Sous leur conduite était une armée de trois cent sept mille cinq cents combattants, tous gens de guerre, forts et vaillants, pour aider le roi contre l'ennemi.12556
13 Sous leur conduite était une armée de trois cent sept mille cinq cents combattants, tous gens de guerre, forts et vaillants, pour aider le roi contre l'ennemi.12556
14 Et Ozias leur procura, pour toute l'armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des pierres de fronde.12558
15 Il fit aussi à Jérusalem des machines de l'invention d'un ingénieur, pour être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et sa renommée s'étendit au loin; car il fut merveilleusement aidé, jusqu'à ce qu'il fût devenu fort puissant.12558
15 Il fit aussi à Jérusalem des machines de l'invention d'un ingénieur, pour être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et sa renommée s'étendit au loin; car il fut merveilleusement aidé, jusqu'à ce qu'il fût devenu fort puissant.12558
16 Mais lorsqu'il fut puissant, son cœur s'éleva jusqu'à se corrompre; et il commit un péché contre L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS: il entra dans le temple de L'ADMIRABLE pour brûler le parfum sur l'autel des parfums.12560
17 Mais Asaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui quatre-vingts sacrificateurs de L'ADMIRABLE, hommes vaillants,12560
19 Alors Ozias, qui avait à la main un encensoir pour faire brûler le parfum, se mit en colère, et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre parut sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de L'ADMIRABLE, près de l'autel des parfums.12562
19 Alors Ozias, qui avait à la main un encensoir pour faire brûler le parfum, se mit en colère, et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre parut sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de L'ADMIRABLE, près de l'autel des parfums.12562
20 Et Asaria, le principal sacrificateur, le regarda ainsi que tous les sacrificateurs, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le firent donc sortir en hâte de là; et lui-même se hâta de sortir, parce que L'ADMIRABLE l'avait frappé.12564
20 Et Asaria, le principal sacrificateur, le regarda ainsi que tous les sacrificateurs, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le firent donc sortir en hâte de là; et lui-même se hâta de sortir, parce que L'ADMIRABLE l'avait frappé.12564
21 Le roi Ozias fut ainsi lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura comme lépreux dans une maison écartée, car il était exclu de la maison de L'ADMIRABLE. Et Jotham, son fils, avait le commandement de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. 2 R. 15. 5;12564
21 Le roi Ozias fut ainsi lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura comme lépreux dans une maison écartée, car il était exclu de la maison de L'ADMIRABLE. Et Jotham, son fils, avait le commandement de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. 2 R. 15. 5;12564
21 Le roi Ozias fut ainsi lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura comme lépreux dans une maison écartée, car il était exclu de la maison de L'ADMIRABLE. Et Jotham, son fils, avait le commandement de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. 2 R. 15. 5;12564
21 Le roi Ozias fut ainsi lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura comme lépreux dans une maison écartée, car il était exclu de la maison de L'ADMIRABLE. Et Jotham, son fils, avait le commandement de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. 2 R. 15. 5;12564
23 Et Ozias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois; car on dit: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.12566
1 Jotham était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusha, fille de Tsadok. 2 R. 15. 33;12570
1 Jotham était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusha, fille de Tsadok. 2 R. 15. 33;12570
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, tout comme Ozias, son père, avait fait; seulement il n'entra pas dans le temple de L'ADMIRABLE; néanmoins le peuple se corrompait encore.12570
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, tout comme Ozias, son père, avait fait; seulement il n'entra pas dans le temple de L'ADMIRABLE; néanmoins le peuple se corrompait encore.12570
3 Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de L'ADMIRABLE, et il bâtit beaucoup à la muraille d'Ophel.12572
3 Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de L'ADMIRABLE, et il bâtit beaucoup à la muraille d'Ophel.12572
4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux, et des tours dans les forêts.12572
5 Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort; et cette année-là, les enfants d'Ammon lui donnèrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnèrent autant la seconde et la troisième année.12574
7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et sa conduite, voici, toutes ces choses sont écrites au livre des rois d'Israël et de Juda.12576
7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et sa conduite, voici, toutes ces choses sont écrites au livre des rois d'Israël et de Juda.12576
8 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.12576
9 Puis Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Achaz, son fils, régna à sa place.12578
1 Achaz était âgé de vingt ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, comme David, son père. 2 R. 16. 2;12580
1 Achaz était âgé de vingt ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, comme David, son père. 2 R. 16. 2;12580
2 Il suivit la voie des rois d'Israël; et il fit même des images de fonte pour les Baals.12582
3 Il fit des encensements dans la vallée du fils de Hinnom, et il brûla ses fils au feu, selon les abominations des nations que L'ADMIRABLE avait chassées devant les enfants d'Israël. De. 18. 10; 2 R. 21. 6; Jé. 7. 31; Jé. 19. 5;12582
3 Il fit des encensements dans la vallée du fils de Hinnom, et il brûla ses fils au feu, selon les abominations des nations que L'ADMIRABLE avait chassées devant les enfants d'Israël. De. 18. 10; 2 R. 21. 6; Jé. 7. 31; Jé. 19. 5;12582
5 Et L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui prirent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit essuyer une grande défaite. És. 7. 1;12584
5 Et L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui prirent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit essuyer une grande défaite. És. 7. 1;12584
6 Car Pékach, fils de Rémalia, tua en un seul jour, en Juda, cent vingt mille hommes, tous vaillants hommes, parce qu'ils avaient abandonné L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12586
6 Car Pékach, fils de Rémalia, tua en un seul jour, en Juda, cent vingt mille hommes, tous vaillants hommes, parce qu'ils avaient abandonné L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12586
7 Et Zicri, homme vaillant d'Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, et Azrikam, qui avait la conduite de la maison, et Elkana, le second après le roi.12586
8 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers, deux cent mille de leurs frères, tant femmes que fils et filles; ils firent aussi sur eux un grand butin, et ils emmenèrent le butin à Samarie.12588
9 Or un prophète de L'ADMIRABLE, nommé Oded, était là; il sortit au-devant de cette armée, qui revenait à Samarie, et leur dit: Voici, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, étant indigné contre Juda, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est parvenue jusqu'aux cieux.12588
9 Or un prophète de L'ADMIRABLE, nommé Oded, était là; il sortit au-devant de cette armée, qui revenait à Samarie, et leur dit: Voici, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, étant indigné contre Juda, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est parvenue jusqu'aux cieux.12588
9 Or un prophète de L'ADMIRABLE, nommé Oded, était là; il sortit au-devant de cette armée, qui revenait à Samarie, et leur dit: Voici, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, étant indigné contre Juda, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est parvenue jusqu'aux cieux.12588
10 Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem! Mais n'est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS?12590
10 Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem! Mais n'est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS?12590
11 Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez faits parmi vos frères; car l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE est sur vous.12590
11 Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez faits parmi vos frères; car l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE est sur vous.12590
12 Alors quelques-uns des chefs des enfants d'Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, Ézéchias, fils de Shallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée,12592
12 Alors quelques-uns des chefs des enfants d'Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, Ézéchias, fils de Shallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée,12592
12 Alors quelques-uns des chefs des enfants d'Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, Ézéchias, fils de Shallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée,12592
12 Alors quelques-uns des chefs des enfants d'Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, Ézéchias, fils de Shallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée,12592
12 Alors quelques-uns des chefs des enfants d'Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, Ézéchias, fils de Shallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée,12592
13 Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers; car, pour nous rendre coupables devant L'ADMIRABLE, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité; car nous sommes déjà très coupables, et l'ardeur de la colère est sur Israël.12592
15 Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie.12594
18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient.12598
18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient.12598
18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient.12598
18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient.12598
18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient.12598
20 Or Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, vint vers lui; mais il l'opprima, bien loin de le fortifier.12600
21 Car Achaz dépouilla la maison de L'ADMIRABLE, la maison du roi et celle des principaux du peuple, pour faire des présents au roi d'Assyrie, mais sans en retirer secours.12600
22 Et dans le temps de sa détresse, il continua à pécher contre L'ADMIRABLE. C'était toujours le roi Achaz.12602
23 Il sacrifia aux représentations divines de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les êtres divins des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu'ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël. Jg. 16. 23; Ha. 1. 11;12602
23 Il sacrifia aux représentations divines de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les êtres divins des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu'ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël. Jg. 16. 23; Ha. 1. 11;12602
23 Il sacrifia aux représentations divines de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les êtres divins des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu'ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël. Jg. 16. 23; Ha. 1. 11;12602
23 Il sacrifia aux représentations divines de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les êtres divins des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu'ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël. Jg. 16. 23; Ha. 1. 11;12602
23 Il sacrifia aux représentations divines de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les êtres divins des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu'ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël. Jg. 16. 23; Ha. 1. 11;12602
24 Or Achaz rassembla les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il mit en pièces les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il ferma les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.12604
24 Or Achaz rassembla les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il mit en pièces les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il ferma les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.12604
24 Or Achaz rassembla les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il mit en pièces les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il ferma les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.12604
24 Or Achaz rassembla les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il mit en pièces les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il ferma les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.12604
24 Or Achaz rassembla les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il mit en pièces les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il ferma les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.12604
24 Or Achaz rassembla les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il mit en pièces les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il ferma les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.12604
24 Or Achaz rassembla les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il mit en pièces les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il ferma les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.12604
25 Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d'autres êtres divins; et il irrita L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de ses pères.12604
25 Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d'autres êtres divins; et il irrita L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de ses pères.12604
26 Quant au reste de ses actions, et de toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël.12606
26 Quant au reste de ses actions, et de toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël.12606
26 Quant au reste de ses actions, et de toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël.12606
1 Ézéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija, fille de Zacharie. 2 R. 18. 1;12610
1 Ézéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija, fille de Zacharie. 2 R. 18. 1;12610
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, tout comme avait fait David, son père.12610
3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et il les répara. 2 Ch. 28. 24;12612
3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et il les répara. 2 Ch. 28. 24;12612
3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et il les répara. 2 Ch. 28. 24;12612
5 Et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! sanctifiez-vous maintenant, et sanctifiez la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, et ôtez du sanctuaire la souillure.12614
5 Et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! sanctifiez-vous maintenant, et sanctifiez la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, et ôtez du sanctuaire la souillure.12614
6 Car nos pères ont péché et fait ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs faces de la demeure de L'ADMIRABLE et lui ont tourné le dos.12614
6 Car nos pères ont péché et fait ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs faces de la demeure de L'ADMIRABLE et lui ont tourné le dos.12614
6 Car nos pères ont péché et fait ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs faces de la demeure de L'ADMIRABLE et lui ont tourné le dos.12614
8 C'est pourquoi le courroux de L'ADMIRABLE a été sur Juda et sur Jérusalem; et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.12616
8 C'est pourquoi le courroux de L'ADMIRABLE a été sur Juda et sur Jérusalem; et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.12616
9 Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. 2 Ch. 28. 6;12618
10 Maintenant donc j'ai l'intention de traiter alliance avec L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour que l'ardeur de sa colère se détourne de nous.12618
10 Maintenant donc j'ai l'intention de traiter alliance avec L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour que l'ardeur de sa colère se détourne de nous.12618
10 Maintenant donc j'ai l'intention de traiter alliance avec L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour que l'ardeur de sa colère se détourne de nous.12618
12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des enfants des Kéhathites; et des enfants de Mérari, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jéhalléléel; et des Guershonites, Joach, fils de Zimma, et Éden, fils de Joach;12620
12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des enfants des Kéhathites; et des enfants de Mérari, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jéhalléléel; et des Guershonites, Joach, fils de Zimma, et Éden, fils de Joach;12620
12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des enfants des Kéhathites; et des enfants de Mérari, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jéhalléléel; et des Guershonites, Joach, fils de Zimma, et Éden, fils de Joach;12620
12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des enfants des Kéhathites; et des enfants de Mérari, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jéhalléléel; et des Guershonites, Joach, fils de Zimma, et Éden, fils de Joach;12620
14 Et des enfants d'Héman, Jéhiel et Shimeï, et des enfants de Jéduthun, Shémaja et Uzziel.12622
15 Ils assemblèrent leurs frères, et ils se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, et suivant la Parole de L'ADMIRABLE, pour purifier la maison de L'ADMIRABLE.12624
15 Ils assemblèrent leurs frères, et ils se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, et suivant la Parole de L'ADMIRABLE, pour purifier la maison de L'ADMIRABLE.12624
16 Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de L'ADMIRABLE, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au parvis de la maison de L'ADMIRABLE, toutes les souillures qu'ils trouvèrent dans le temple de L'ADMIRABLE; et les Lévites les reçurent pour les emporter dehors, au torrent de Cédron.12624
16 Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de L'ADMIRABLE, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au parvis de la maison de L'ADMIRABLE, toutes les souillures qu'ils trouvèrent dans le temple de L'ADMIRABLE; et les Lévites les reçurent pour les emporter dehors, au torrent de Cédron.12624
16 Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de L'ADMIRABLE, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au parvis de la maison de L'ADMIRABLE, toutes les souillures qu'ils trouvèrent dans le temple de L'ADMIRABLE; et les Lévites les reçurent pour les emporter dehors, au torrent de Cédron.12624
16 Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de L'ADMIRABLE, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au parvis de la maison de L'ADMIRABLE, toutes les souillures qu'ils trouvèrent dans le temple de L'ADMIRABLE; et les Lévites les reçurent pour les emporter dehors, au torrent de Cédron.12624
16 Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de L'ADMIRABLE, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au parvis de la maison de L'ADMIRABLE, toutes les souillures qu'ils trouvèrent dans le temple de L'ADMIRABLE; et les Lévites les reçurent pour les emporter dehors, au torrent de Cédron.12624
16 Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de L'ADMIRABLE, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au parvis de la maison de L'ADMIRABLE, toutes les souillures qu'ils trouvèrent dans le temple de L'ADMIRABLE; et les Lévites les reçurent pour les emporter dehors, au torrent de Cédron.12624
17 Ils commencèrent à sanctifier le temple, le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent au portique de L'ADMIRABLE, et ils sanctifièrent la maison de L'ADMIRABLE pendant huit jours; le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé.12626
17 Ils commencèrent à sanctifier le temple, le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent au portique de L'ADMIRABLE, et ils sanctifièrent la maison de L'ADMIRABLE pendant huit jours; le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé.12626
18 Après cela ils se rendirent chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de L'ADMIRABLE, l'autel des offrandes à brûler et tous ses ustensiles, et la table des pains du témoignage et tous ses ustensiles.12626
19 Nous avons remis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejetés pendant son règne, par suite de son péché; et voici, ils sont devant l'autel de L'ADMIRABLE.12628
19 Nous avons remis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejetés pendant son règne, par suite de son péché; et voici, ils sont devant l'autel de L'ADMIRABLE.12628
20 Alors le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les principaux de la ville, et monta à la maison de L'ADMIRABLE.12628
20 Alors le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les principaux de la ville, et monta à la maison de L'ADMIRABLE.12628
20 Alors le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les principaux de la ville, et monta à la maison de L'ADMIRABLE.12628
21 Et ils amenèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, destinés à des sacrifices pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Puis le roi dit aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qu'ils les offrissent sur l'autel de L'ADMIRABLE. Lé. 4. 14;12630
25 Il fit aussi tenir les Lévites dans la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, selon le commandement de David et de Gad, le Voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un commandement de L'ADMIRABLE, par ses prophètes. 1 Ch. 6. 31; 1 Ch. 16. 4; 1 Ch. 23. 5; 1 Ch. 25. 1; 1 Ch. 25. 6; 2 Ch. 8. 14;12634
25 Il fit aussi tenir les Lévites dans la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, selon le commandement de David et de Gad, le Voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un commandement de L'ADMIRABLE, par ses prophètes. 1 Ch. 6. 31; 1 Ch. 16. 4; 1 Ch. 23. 5; 1 Ch. 25. 1; 1 Ch. 25. 6; 2 Ch. 8. 14;12634
25 Il fit aussi tenir les Lévites dans la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, selon le commandement de David et de Gad, le Voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un commandement de L'ADMIRABLE, par ses prophètes. 1 Ch. 6. 31; 1 Ch. 16. 4; 1 Ch. 23. 5; 1 Ch. 25. 1; 1 Ch. 25. 6; 2 Ch. 8. 14;12634
25 Il fit aussi tenir les Lévites dans la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, selon le commandement de David et de Gad, le Voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un commandement de L'ADMIRABLE, par ses prophètes. 1 Ch. 6. 31; 1 Ch. 16. 4; 1 Ch. 23. 5; 1 Ch. 25. 1; 1 Ch. 25. 6; 2 Ch. 8. 14;12634
25 Il fit aussi tenir les Lévites dans la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, selon le commandement de David et de Gad, le Voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un commandement de L'ADMIRABLE, par ses prophètes. 1 Ch. 6. 31; 1 Ch. 16. 4; 1 Ch. 23. 5; 1 Ch. 25. 1; 1 Ch. 25. 6; 2 Ch. 8. 14;12634
26 Les Lévites se tinrent donc là avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.12634
27 Alors Ézéchias commanda qu'on offrît l'offrande à brûler sur l'autel; et au moment où commença l'offrande à brûler, commença aussi le cantique de L'ADMIRABLE, avec les trompettes et l'accompagnement des instruments de David, roi d'Israël.12636
27 Alors Ézéchias commanda qu'on offrît l'offrande à brûler sur l'autel; et au moment où commença l'offrande à brûler, commença aussi le cantique de L'ADMIRABLE, avec les trompettes et l'accompagnement des instruments de David, roi d'Israël.12636
30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer L'ADMIRABLE avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.12638
30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer L'ADMIRABLE avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.12638
30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer L'ADMIRABLE avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.12638
31 Alors Ézéchias prit la parole, et dit: Vous avez maintenant consacré vos mains à L'ADMIRABLE; approchez-vous, amenez des sacrifices, et offrez des louanges dans la maison de L'ADMIRABLE. Et l'assemblée amena des sacrifices et offrit des louanges, et tous ceux qui étaient de bonne volonté offrirent des offrandes à brûler.12640
31 Alors Ézéchias prit la parole, et dit: Vous avez maintenant consacré vos mains à L'ADMIRABLE; approchez-vous, amenez des sacrifices, et offrez des louanges dans la maison de L'ADMIRABLE. Et l'assemblée amena des sacrifices et offrit des louanges, et tous ceux qui étaient de bonne volonté offrirent des offrandes à brûler.12640
32 Le nombre des offrandes à brûler que l'assemblée offrit, fut de soixante et dix taureaux, cent béliers, deux cents agneaux, le tout en offrande à brûler à L'ADMIRABLE.12640
35 Il y eut aussi un grand nombre d'offrandes à brûler, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les offrandes de breuvage des offrandes à brûler. Ainsi le service de la maison de L'ADMIRABLE fut rétabli.12644
35 Il y eut aussi un grand nombre d'offrandes à brûler, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les offrandes de breuvage des offrandes à brûler. Ainsi le service de la maison de L'ADMIRABLE fut rétabli.12644
35 Il y eut aussi un grand nombre d'offrandes à brûler, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les offrandes de breuvage des offrandes à brûler. Ainsi le service de la maison de L'ADMIRABLE fut rétabli.12644
35 Il y eut aussi un grand nombre d'offrandes à brûler, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les offrandes de breuvage des offrandes à brûler. Ainsi le service de la maison de L'ADMIRABLE fut rétabli.12644
36 Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que L'ESPRIT DES VIVANTS avait ainsi disposé le peuple; car la chose se fit subitement.12644
1 Puis Ézéchias envoya vers tout Israël et Juda; et il écrivit même des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu'ils vinssent à la maison de L'ADMIRABLE, à Jérusalem, célébrer la pâque en l'honneur de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12648
1 Puis Ézéchias envoya vers tout Israël et Juda; et il écrivit même des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu'ils vinssent à la maison de L'ADMIRABLE, à Jérusalem, célébrer la pâque en l'honneur de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12648
2 Le roi, et ses chefs et toute l'assemblée, avaient résolu en conseil, à Jérusalem, de célébrer la pâque au second mois; No. 9. 10;12648
3 Car on n'avait pas pu la célébrer en son temps, parce qu'il n'y avait pas assez de sacrificateurs sanctifiés, et que le peuple n'était pas rassemblé à Jérusalem.12650
5 Et ils décidèrent de publier par tout Israël, depuis Béer-Shéba jusqu'à Dan, qu'on vînt célébrer la pâque à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, à Jérusalem; car depuis longtemps ils ne l'avaient pas célébrée conformément à ce qui est écrit.12652
6 Les coureurs allèrent donc avec des lettres de la part du roi et de ses chefs, par tout Israël et Juda, en disant, selon que le roi l'avait commandé: Enfants d'Israël, retournez à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra vers le reste d'entre vous qui est échappé de la main des rois d'Assyrie.12652
6 Les coureurs allèrent donc avec des lettres de la part du roi et de ses chefs, par tout Israël et Juda, en disant, selon que le roi l'avait commandé: Enfants d'Israël, retournez à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra vers le reste d'entre vous qui est échappé de la main des rois d'Assyrie.12652
6 Les coureurs allèrent donc avec des lettres de la part du roi et de ses chefs, par tout Israël et Juda, en disant, selon que le roi l'avait commandé: Enfants d'Israël, retournez à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra vers le reste d'entre vous qui est échappé de la main des rois d'Assyrie.12652
7 Ne soyez pas comme vos pères, ni comme vos frères, qui ont péché contre L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, de sorte qu'il les a mis en désolation, comme vous le voyez.12654
7 Ne soyez pas comme vos pères, ni comme vos frères, qui ont péché contre L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, de sorte qu'il les a mis en désolation, comme vous le voyez.12654
8 Maintenant, ne roidissez pas votre cou, comme vos pères; tendez la main vers L'ADMIRABLE, venez à son sanctuaire, qu'il a consacré pour toujours, servez L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, et l'ardeur de sa colère se détournera de vous.12654
8 Maintenant, ne roidissez pas votre cou, comme vos pères; tendez la main vers L'ADMIRABLE, venez à son sanctuaire, qu'il a consacré pour toujours, servez L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, et l'ardeur de sa colère se détournera de vous.12654
9 Car si vous retournez à L'ADMIRABLE, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront en ce pays, parce que L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, est clément et bienveillant; et il ne détournera point sa face de vous, si vous revenez à lui. Ex. 34. 6;12656
9 Car si vous retournez à L'ADMIRABLE, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront en ce pays, parce que L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, est clément et bienveillant; et il ne détournera point sa face de vous, si vous revenez à lui. Ex. 34. 6;12656
10 Les coureurs passaient ainsi de ville en ville, par le pays d'Éphraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon; mais l'on se moquait d'eux et l'on s'en raillait.12656
10 Les coureurs passaient ainsi de ville en ville, par le pays d'Éphraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon; mais l'on se moquait d'eux et l'on s'en raillait.12656
11 Toutefois, quelques-uns d'Asser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent, et vinrent à Jérusalem.12658
11 Toutefois, quelques-uns d'Asser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent, et vinrent à Jérusalem.12658
12 La main de L'ESPRIT DES VIVANTS fut aussi sur Juda, pour leur donner un même cœur, afin d'exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la Parole de L'ADMIRABLE.12658
12 La main de L'ESPRIT DES VIVANTS fut aussi sur Juda, pour leur donner un même cœur, afin d'exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la Parole de L'ADMIRABLE.12658
14 Ils se levèrent, et ils ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; ils ôtèrent aussi tous ceux où l'on brûlait de l'encens, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron.12660
14 Ils se levèrent, et ils ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; ils ôtèrent aussi tous ceux où l'on brûlait de l'encens, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron.12660
15 Puis on immola la pâque, au quatorzième jour du second mois; car les sacrificateurs et les Lévites avaient eu honte et s'étaient sanctifiés, et ils offrirent des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE.12662
16 Ils se tinrent, à leur place, suivant leur règle, d'après la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et les sacrificateurs répandaient le sang qu'ils recevaient de la main des Lévites.12662
16 Ils se tinrent, à leur place, suivant leur règle, d'après la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et les sacrificateurs répandaient le sang qu'ils recevaient de la main des Lévites.12662
16 Ils se tinrent, à leur place, suivant leur règle, d'après la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et les sacrificateurs répandaient le sang qu'ils recevaient de la main des Lévites.12662
17 Car il y en avait une grande partie dans l'assemblée qui ne s'étaient pas purifiés; et les Lévites eurent la charge d'immoler les victimes de la pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à L'ADMIRABLE.12664
17 Car il y en avait une grande partie dans l'assemblée qui ne s'étaient pas purifiés; et les Lévites eurent la charge d'immoler les victimes de la pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à L'ADMIRABLE.12664
18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Éphraïm, de Manassé, d'Issacar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, et mangèrent la pâque, sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant: Que L'ADMIRABLE, qui est bon, fasse l'expiation,12664
18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Éphraïm, de Manassé, d'Issacar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, et mangèrent la pâque, sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant: Que L'ADMIRABLE, qui est bon, fasse l'expiation,12664
18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Éphraïm, de Manassé, d'Issacar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, et mangèrent la pâque, sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant: Que L'ADMIRABLE, qui est bon, fasse l'expiation,12664
19 Pour quiconque a disposé son cœur à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de ses pères, bien que ce ne soit pas selon la purification du sanctuaire!12666
21 Les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent donc la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et les Lévites et les sacrificateurs célébraient L'ADMIRABLE chaque jour, avec les instruments qui retentissaient à la louange de L'ADMIRABLE.12668
22 Et Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui se montraient intelligents dans la bonne science du service de L'ADMIRABLE. Ils mangèrent les repas de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices de prospérités, et louant L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12668
22 Et Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui se montraient intelligents dans la bonne science du service de L'ADMIRABLE. Ils mangèrent les repas de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices de prospérités, et louant L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12668
22 Et Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui se montraient intelligents dans la bonne science du service de L'ADMIRABLE. Ils mangèrent les repas de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices de prospérités, et louant L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12668
22 Et Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui se montraient intelligents dans la bonne science du service de L'ADMIRABLE. Ils mangèrent les repas de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices de prospérités, et louant L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12668
22 Et Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui se montraient intelligents dans la bonne science du service de L'ADMIRABLE. Ils mangèrent les repas de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices de prospérités, et louant L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12668
23 Puis toute l'assemblée résolut de célébrer sept autres jours. Et ils célébrèrent ces sept jours dans la joie.12670
24 Car Ézéchias, roi de Juda, fit présent à l'assemblée de mille taureaux et de sept mille moutons; et les chefs firent présent à l'assemblée de mille taureaux et de dix mille moutons; et des sacrificateurs, en grand nombre, s'étaient sanctifiés. 2 Ch. 35. 7;12670
24 Car Ézéchias, roi de Juda, fit présent à l'assemblée de mille taureaux et de sept mille moutons; et les chefs firent présent à l'assemblée de mille taureaux et de dix mille moutons; et des sacrificateurs, en grand nombre, s'étaient sanctifiés. 2 Ch. 35. 7;12670
24 Car Ézéchias, roi de Juda, fit présent à l'assemblée de mille taureaux et de sept mille moutons; et les chefs firent présent à l'assemblée de mille taureaux et de dix mille moutons; et des sacrificateurs, en grand nombre, s'étaient sanctifiés. 2 Ch. 35. 7;12670
24 Car Ézéchias, roi de Juda, fit présent à l'assemblée de mille taureaux et de sept mille moutons; et les chefs firent présent à l'assemblée de mille taureaux et de dix mille moutons; et des sacrificateurs, en grand nombre, s'étaient sanctifiés. 2 Ch. 35. 7;12670
24 Car Ézéchias, roi de Juda, fit présent à l'assemblée de mille taureaux et de sept mille moutons; et les chefs firent présent à l'assemblée de mille taureaux et de dix mille moutons; et des sacrificateurs, en grand nombre, s'étaient sanctifiés. 2 Ch. 35. 7;12670
25 Et toute l'assemblée de Juda, avec les sacrificateurs et les Lévites, et toute l'assemblée venue d'Israël, et les étrangers venus du pays d'Israël, et ceux qui habitaient en Juda, se réjouirent.12672
26 Il y eut donc une grande joie à Jérusalem; car depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël, il n'y avait rien eu de semblable dans Jérusalem.12672
26 Il y eut donc une grande joie à Jérusalem; car depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël, il n'y avait rien eu de semblable dans Jérusalem.12672
26 Il y eut donc une grande joie à Jérusalem; car depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël, il n'y avait rien eu de semblable dans Jérusalem.12672
27 Puis les sacrificateurs lévites se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte demeure de L'ADMIRABLE.12674
1 Lorsque tout cela fut achevé, tous ceux d'Israël qui se trouvaient là, allèrent par les villes de Juda, et brisèrent les statues, abattirent les emblèmes d'Ashéra et démolirent les hauts lieux et les autels, dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé, jusqu'à ce que tout fût détruit. Ensuite tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession. 2 R. 18. 4;12676
2 Puis Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites, selon leurs divisions, chacun selon ses fonctions, tant les sacrificateurs que les Lévites, pour les offrandes à brûler et les sacrifices de prospérités, pour faire le service, pour louer et pour célébrer L'ESPRIT DES VIVANTS aux portes du camp de L'ADMIRABLE.12678
2 Puis Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites, selon leurs divisions, chacun selon ses fonctions, tant les sacrificateurs que les Lévites, pour les offrandes à brûler et les sacrifices de prospérités, pour faire le service, pour louer et pour célébrer L'ESPRIT DES VIVANTS aux portes du camp de L'ADMIRABLE.12678
3 Le roi donna aussi une portion de ses biens pour les offrandes à brûler, pour les offrandes à brûler du matin et du soir, pour les offrandes à brûler des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE. No. 28. 1-31; No. 29. 1-40;12678
3 Le roi donna aussi une portion de ses biens pour les offrandes à brûler, pour les offrandes à brûler du matin et du soir, pour les offrandes à brûler des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE. No. 28. 1-31; No. 29. 1-40;12678
4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils s'appliquassent à la loi de L'ADMIRABLE.12680
4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils s'appliquassent à la loi de L'ADMIRABLE.12680
4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils s'appliquassent à la loi de L'ADMIRABLE.12680
5 Et aussitôt que la chose fut publiée, les enfants d'Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel et de tous les produits des champs; ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.12680
5 Et aussitôt que la chose fut publiée, les enfants d'Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel et de tous les produits des champs; ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.12680
5 Et aussitôt que la chose fut publiée, les enfants d'Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel et de tous les produits des champs; ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.12680
6 Et les enfants d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, apportèrent aussi la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS; et ils les mirent par monceaux.12682
6 Et les enfants d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, apportèrent aussi la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS; et ils les mirent par monceaux.12682
9 Et Ézéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces monceaux.12684
10 Et Azaria, le principal sacrificateur, de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé à apporter des offrandes dans la maison de L'ADMIRABLE, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en abondance; car L'ADMIRABLE a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste.12686
10 Et Azaria, le principal sacrificateur, de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé à apporter des offrandes dans la maison de L'ADMIRABLE, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en abondance; car L'ADMIRABLE a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste.12686
10 Et Azaria, le principal sacrificateur, de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé à apporter des offrandes dans la maison de L'ADMIRABLE, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en abondance; car L'ADMIRABLE a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste.12686
10 Et Azaria, le principal sacrificateur, de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé à apporter des offrandes dans la maison de L'ADMIRABLE, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en abondance; car L'ADMIRABLE a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste.12686
11 Alors Ézéchias dit qu'on préparât des chambres dans la maison de L'ADMIRABLE, et on les prépara.12686
13 Jéhiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jérimoth, Josabad, Éliel, Jismakia, Machath, et Benaïa, étaient commis sous l'autorité de Conania et de Shimeï, son frère, par l'ordre du roi Ézéchias, et d'Azaria, gouverneur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12688
13 Jéhiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jérimoth, Josabad, Éliel, Jismakia, Machath, et Benaïa, étaient commis sous l'autorité de Conania et de Shimeï, son frère, par l'ordre du roi Ézéchias, et d'Azaria, gouverneur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12688
13 Jéhiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jérimoth, Josabad, Éliel, Jismakia, Machath, et Benaïa, étaient commis sous l'autorité de Conania et de Shimeï, son frère, par l'ordre du roi Ézéchias, et d'Azaria, gouverneur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12688
13 Jéhiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jérimoth, Josabad, Éliel, Jismakia, Machath, et Benaïa, étaient commis sous l'autorité de Conania et de Shimeï, son frère, par l'ordre du roi Ézéchias, et d'Azaria, gouverneur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12688
14 Coré, fils de Jimna, le Lévite, qui était portier vers l'orient, avait la charge des dons volontaires offerts à L'ESPRIT DES VIVANTS, pour distribuer l'offrande élevée de L'ADMIRABLE, et les choses très saintes.12690
14 Coré, fils de Jimna, le Lévite, qui était portier vers l'orient, avait la charge des dons volontaires offerts à L'ESPRIT DES VIVANTS, pour distribuer l'offrande élevée de L'ADMIRABLE, et les choses très saintes.12690
16 Outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles, depuis l'âge de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient dans la maison de L'ADMIRABLE, pour les fonctions de chaque jour, selon le service de leurs charges, suivant leurs divisions;12692
16 Outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles, depuis l'âge de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient dans la maison de L'ADMIRABLE, pour les fonctions de chaque jour, selon le service de leurs charges, suivant leurs divisions;12692
16 Outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles, depuis l'âge de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient dans la maison de L'ADMIRABLE, pour les fonctions de chaque jour, selon le service de leurs charges, suivant leurs divisions;12692
16 Outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles, depuis l'âge de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient dans la maison de L'ADMIRABLE, pour les fonctions de chaque jour, selon le service de leurs charges, suivant leurs divisions;12692
17 Aux sacrificateurs enregistrés selon la maison de leurs pères, et aux Lévites, depuis ceux de vingt ans et au-dessus, selon leurs charges et selon leurs divisions; 1 Ch. 23. 27;12692
17 Aux sacrificateurs enregistrés selon la maison de leurs pères, et aux Lévites, depuis ceux de vingt ans et au-dessus, selon leurs charges et selon leurs divisions; 1 Ch. 23. 27;12692
18 À ceux de toute l'assemblée enregistrés avec leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles; car ils se consacraient avec fidélité aux choses saintes.12694
19 Et quant aux enfants d'Aaron, les sacrificateurs, qui étaient à la campagne, dans la banlieue de leurs villes, il y avait dans chaque ville des gens désignés par leurs noms, pour distribuer les portions à tous les mâles des sacrificateurs, et à tous les Lévites enregistrés.12694
21 Et, dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la loi, et pour les commandements, en recherchant son ESPRIT DES VIVANTS, il agit de tout son cœur, et il réussit.12696
21 Et, dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la loi, et pour les commandements, en recherchant son ESPRIT DES VIVANTS, il agit de tout son cœur, et il réussit.12696
21 Et, dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la loi, et pour les commandements, en recherchant son ESPRIT DES VIVANTS, il agit de tout son cœur, et il réussit.12696
1 Après ces choses et ces actes de fidélité, arriva Sanchérib, roi des Assyriens; il entra en Juda, et campa contre les villes fortes, dans l'intention de s'en emparer. 2 R. 18. 13; És. 36. 1;12700
1 Après ces choses et ces actes de fidélité, arriva Sanchérib, roi des Assyriens; il entra en Juda, et campa contre les villes fortes, dans l'intention de s'en emparer. 2 R. 18. 13; És. 36. 1;12700
3 Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils l'aidèrent.12702
4 Un peuple nombreux s'assembla donc, et ils bouchèrent toutes les sources et le cours d'eau qui coule par le milieu de la contrée, en disant: Pourquoi les rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue des eaux en abondance?12702
5 Il se fortifia et rebâtit toute la muraille où l'on avait fait brèche, et l'éleva jusqu'aux tours; il bâtit une autre muraille en dehors; il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire beaucoup de traits et de boucliers.12704
5 Il se fortifia et rebâtit toute la muraille où l'on avait fait brèche, et l'éleva jusqu'aux tours; il bâtit une autre muraille en dehors; il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire beaucoup de traits et de boucliers.12704
5 Il se fortifia et rebâtit toute la muraille où l'on avait fait brèche, et l'éleva jusqu'aux tours; il bâtit une autre muraille en dehors; il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire beaucoup de traits et de boucliers.12704
6 Il établit des capitaines de guerre sur le peuple, les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur cœur, en disant:12704
6 Il établit des capitaines de guerre sur le peuple, les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur cœur, en disant:12704
6 Il établit des capitaines de guerre sur le peuple, les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur cœur, en disant:12704
6 Il établit des capitaines de guerre sur le peuple, les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur cœur, en disant:12704
8 Avec lui est le bras de la chair, mais avec nous est L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, pour nous aider et pour combattre dans nos combats. Et le peuple eut confiance dans les paroles d'Ézéchias, roi de Juda. Jé. 17. 5; 1 Jn. 4. 4;12706
8 Avec lui est le bras de la chair, mais avec nous est L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, pour nous aider et pour combattre dans nos combats. Et le peuple eut confiance dans les paroles d'Ézéchias, roi de Juda. Jé. 17. 5; 1 Jn. 4. 4;12706
9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, pendant qu'il était devant Lakis, ayant avec lui toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire: 2 R. 18. 17;12708
9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, pendant qu'il était devant Lakis, ayant avec lui toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire: 2 R. 18. 17;12708
11 Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant: L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, nous délivrera de la main du roi des Assyriens? 2 R. 18. 30;12710
13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les représentations divines des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main?12712
13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les représentations divines des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main?12712
14 Quel est celui de tous les êtres divins de ces nations, que mes pères ont entièrement détruites, qui ait pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre être divin puisse vous délivrer de ma main?12712
14 Quel est celui de tous les êtres divins de ces nations, que mes pères ont entièrement détruites, qui ait pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre être divin puisse vous délivrer de ma main?12712
14 Quel est celui de tous les êtres divins de ces nations, que mes pères ont entièrement détruites, qui ait pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre être divin puisse vous délivrer de ma main?12712
14 Quel est celui de tous les êtres divins de ces nations, que mes pères ont entièrement détruites, qui ait pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre être divin puisse vous délivrer de ma main?12712
15 Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas; car aucune représentation divine d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; combien moins votre ESPRIT DES VIVANTS vous délivrerait-il de ma main? 2 R. 18. 30;12714
15 Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas; car aucune représentation divine d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; combien moins votre ESPRIT DES VIVANTS vous délivrerait-il de ma main? 2 R. 18. 30;12714
15 Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas; car aucune représentation divine d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; combien moins votre ESPRIT DES VIVANTS vous délivrerait-il de ma main? 2 R. 18. 30;12714
15 Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas; car aucune représentation divine d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; combien moins votre ESPRIT DES VIVANTS vous délivrerait-il de ma main? 2 R. 18. 30;12714
15 Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas; car aucune représentation divine d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; combien moins votre ESPRIT DES VIVANTS vous délivrerait-il de ma main? 2 R. 18. 30;12714
17 Il écrivit aussi des lettres pour insulter L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en parlant ainsi contre lui: Comme les représentations divines des nations des autres pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi L'ESPRIT DES VIVANTS d'Ézéchias ne pourra délivrer son peuple de ma main. 2 R. 19. 14; 2 R. 19. 16;12716
17 Il écrivit aussi des lettres pour insulter L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en parlant ainsi contre lui: Comme les représentations divines des nations des autres pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi L'ESPRIT DES VIVANTS d'Ézéchias ne pourra délivrer son peuple de ma main. 2 R. 19. 14; 2 R. 19. 16;12716
18 Et ses serviteurs crièrent à haute voix en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de prendre la ville. 2 R. 18. 26; 2 R. 18. 28;12716
18 Et ses serviteurs crièrent à haute voix en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de prendre la ville. 2 R. 18. 26; 2 R. 18. 28;12716
19 Ils parlèrent de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jérusalem comme des représentations divines des peuples de la terre, ouvrage de mains d'hommes.12718
19 Ils parlèrent de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jérusalem comme des représentations divines des peuples de la terre, ouvrage de mains d'hommes.12718
19 Ils parlèrent de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jérusalem comme des représentations divines des peuples de la terre, ouvrage de mains d'hommes.12718
19 Ils parlèrent de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jérusalem comme des représentations divines des peuples de la terre, ouvrage de mains d'hommes.12718
21 Et L'ADMIRABLE envoya un ange, qui extermina tous les vaillants hommes, les princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie, en sorte qu'il s'en retourna confus en son pays. Et, comme il était entré dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS, ceux qui étaient sortis de ces entrailles, le firent tomber là par l'épée. 2 R. 19. 35; 2 R. 19. 37;12720
21 Et L'ADMIRABLE envoya un ange, qui extermina tous les vaillants hommes, les princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie, en sorte qu'il s'en retourna confus en son pays. Et, comme il était entré dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS, ceux qui étaient sortis de ces entrailles, le firent tomber là par l'épée. 2 R. 19. 35; 2 R. 19. 37;12720
22 Ainsi L'ADMIRABLE sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea de tous côtés.12720
22 Ainsi L'ADMIRABLE sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea de tous côtés.12720
22 Ainsi L'ADMIRABLE sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea de tous côtés.12720
22 Ainsi L'ADMIRABLE sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea de tous côtés.12720
22 Ainsi L'ADMIRABLE sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea de tous côtés.12720
22 Ainsi L'ADMIRABLE sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea de tous côtés.12720
23 Puis beaucoup de gens apportèrent des offrandes à L'ADMIRABLE, à Jérusalem, et des choses précieuses à Ézéchias, roi de Juda, qui après cela fut élevé aux yeux de toutes les nations.12722
23 Puis beaucoup de gens apportèrent des offrandes à L'ADMIRABLE, à Jérusalem, et des choses précieuses à Ézéchias, roi de Juda, qui après cela fut élevé aux yeux de toutes les nations.12722
23 Puis beaucoup de gens apportèrent des offrandes à L'ADMIRABLE, à Jérusalem, et des choses précieuses à Ézéchias, roi de Juda, qui après cela fut élevé aux yeux de toutes les nations.12722
25 Mais Ézéchias ne fut pas reconnaissant du bienfait qu'il avait reçu; car son cœur s'éleva, et il y eut de l'indignation contre lui, et contre Juda et Jérusalem.12724
26 Mais Ézéchias s'humilia de l'élévation de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et l'indignation de L'ADMIRABLE ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ézéchias. 2 R. 20. 19;12724
26 Mais Ézéchias s'humilia de l'élévation de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et l'indignation de L'ADMIRABLE ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ézéchias. 2 R. 20. 19;12724
26 Mais Ézéchias s'humilia de l'élévation de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et l'indignation de L'ADMIRABLE ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ézéchias. 2 R. 20. 19;12724
26 Mais Ézéchias s'humilia de l'élévation de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et l'indignation de L'ADMIRABLE ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ézéchias. 2 R. 20. 19;12724
27 Et Ézéchias eut beaucoup de richesses et d'honneurs, et il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers, et de toutes sortes d'objets désirables;12726
27 Et Ézéchias eut beaucoup de richesses et d'honneurs, et il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers, et de toutes sortes d'objets désirables;12726
27 Et Ézéchias eut beaucoup de richesses et d'honneurs, et il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers, et de toutes sortes d'objets désirables;12726
27 Et Ézéchias eut beaucoup de richesses et d'honneurs, et il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers, et de toutes sortes d'objets désirables;12726
28 Des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des étables pour toute sorte de bétail, et des troupeaux pour les étables.12726
29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait donné de fort grandes richesses.12728
29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait donné de fort grandes richesses.12728
29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait donné de fort grandes richesses.12728
30 Ce fut lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit droit en bas, vers l'occident de la cité de David. Ainsi Ézéchias réussit dans tout ce qu'il fit.12728
30 Ce fut lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit droit en bas, vers l'occident de la cité de David. Ainsi Ézéchias réussit dans tout ce qu'il fit.12728
30 Ce fut lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit droit en bas, vers l'occident de la cité de David. Ainsi Ézéchias réussit dans tout ce qu'il fit.12728
31 Toutefois, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers vers lui pour s'informer du prodige qui était arrivé dans le pays, L'ESPRIT DES VIVANTS l'abandonna pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son cœur.12730
31 Toutefois, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers vers lui pour s'informer du prodige qui était arrivé dans le pays, L'ESPRIT DES VIVANTS l'abandonna pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son cœur.12730
32 Quant au reste des actions d'Ézéchias, et à ses œuvres de piété, voici, cela est écrit dans la vision d'Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, dans le livre des rois de Juda et d'Israël.12730
32 Quant au reste des actions d'Ézéchias, et à ses œuvres de piété, voici, cela est écrit dans la vision d'Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, dans le livre des rois de Juda et d'Israël.12730
33 Puis Ézéchias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit au plus haut des tombeaux des fils de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort; et Manassé, son fils, régna à sa place. 2 R. 20. 21;12732
33 Puis Ézéchias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit au plus haut des tombeaux des fils de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort; et Manassé, son fils, régna à sa place. 2 R. 20. 21;12732
1 Manassé était âgé de douze ans quand il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.12734
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, selon les abominations des nations que L'ADMIRABLE avait chassées devant les enfants d'Israël.12736
4 Il bâtit aussi des autels dans la maison de L'ADMIRABLE, de laquelle L'ADMIRABLE avait dit: Mon nom sera dans Jérusalem à jamais. De. 12. 5; De. 12. 11; 2 S. 7. 13; 1 R. 8. 29; 1 R. 9. 3; 2 R. 21. 4; 2 Ch. 7. 16; Ps. 132. 13-14; Jé. 32. 34;12738
4 Il bâtit aussi des autels dans la maison de L'ADMIRABLE, de laquelle L'ADMIRABLE avait dit: Mon nom sera dans Jérusalem à jamais. De. 12. 5; De. 12. 11; 2 S. 7. 13; 1 R. 8. 29; 1 R. 9. 3; 2 R. 21. 4; 2 Ch. 7. 16; Ps. 132. 13-14; Jé. 32. 34;12738
4 Il bâtit aussi des autels dans la maison de L'ADMIRABLE, de laquelle L'ADMIRABLE avait dit: Mon nom sera dans Jérusalem à jamais. De. 12. 5; De. 12. 11; 2 S. 7. 13; 1 R. 8. 29; 1 R. 9. 3; 2 R. 21. 4; 2 Ch. 7. 16; Ps. 132. 13-14; Jé. 32. 34;12738
4 Il bâtit aussi des autels dans la maison de L'ADMIRABLE, de laquelle L'ADMIRABLE avait dit: Mon nom sera dans Jérusalem à jamais. De. 12. 5; De. 12. 11; 2 S. 7. 13; 1 R. 8. 29; 1 R. 9. 3; 2 R. 21. 4; 2 Ch. 7. 16; Ps. 132. 13-14; Jé. 32. 34;12738
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE.12738
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE.12738
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; il pratiquait la magie, les sorcelleries et les augures; il établit des nécromanciens et des devins. Il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter. Lé. 18. 21; De. 18. 10; 2 R. 16. 3; 2 Ch. 28. 3;12740
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; il pratiquait la magie, les sorcelleries et les augures; il établit des nécromanciens et des devins. Il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter. Lé. 18. 21; De. 18. 10; 2 R. 16. 3; 2 Ch. 28. 3;12740
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; il pratiquait la magie, les sorcelleries et les augures; il établit des nécromanciens et des devins. Il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter. Lé. 18. 21; De. 18. 10; 2 R. 16. 3; 2 Ch. 28. 3;12740
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; il pratiquait la magie, les sorcelleries et les augures; il établit des nécromanciens et des devins. Il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter. Lé. 18. 21; De. 18. 10; 2 R. 16. 3; 2 Ch. 28. 3;12740
7 Il plaça une image taillée, une idole qu'il avait faite, dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, de laquelle L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit à David et à Salomon, son fils: Je mettrai à perpétuité mon nom dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël;12740
7 Il plaça une image taillée, une idole qu'il avait faite, dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, de laquelle L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit à David et à Salomon, son fils: Je mettrai à perpétuité mon nom dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël;12740
8 Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par Moïse.12742
9 Manassé fit donc que Juda et les habitants de Jérusalem s'égarèrent, jusqu'à faire pis que les nations que L'ADMIRABLE avait exterminées devant les enfants d'Israël.12742
11 Alors L'ADMIRABLE fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi des Assyriens, qui mirent Manassé dans les fers; ils le lièrent d'une double chaîne d'airain, et l'emmenèrent à Babylone. De. 28. 36; Job 36. 8;12744
11 Alors L'ADMIRABLE fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi des Assyriens, qui mirent Manassé dans les fers; ils le lièrent d'une double chaîne d'airain, et l'emmenèrent à Babylone. De. 28. 36; Job 36. 8;12744
12 Et lorsqu'il fut dans l'angoisse, il implora L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, et il s'humilia fort devant L'ESPRIT DES VIVANTS de ses pères.12746
14 Après cela, il bâtit une muraille extérieure à la cité de David, à l'occident, vers Guihon, dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte des Poissons; il en entoura Ophel, et lui donna une grande hauteur; il établit aussi des chefs d'armée dans toutes les villes fortes de Juda.12748
14 Après cela, il bâtit une muraille extérieure à la cité de David, à l'occident, vers Guihon, dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte des Poissons; il en entoura Ophel, et lui donna une grande hauteur; il établit aussi des chefs d'armée dans toutes les villes fortes de Juda.12748
14 Après cela, il bâtit une muraille extérieure à la cité de David, à l'occident, vers Guihon, dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte des Poissons; il en entoura Ophel, et lui donna une grande hauteur; il établit aussi des chefs d'armée dans toutes les villes fortes de Juda.12748
15 Il ôta de la maison de L'ADMIRABLE les êtres divins des étrangers, et la statue, et toutes les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de L'ADMIRABLE et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.12748
15 Il ôta de la maison de L'ADMIRABLE les êtres divins des étrangers, et la statue, et toutes les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de L'ADMIRABLE et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.12748
15 Il ôta de la maison de L'ADMIRABLE les êtres divins des étrangers, et la statue, et toutes les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de L'ADMIRABLE et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.12748
15 Il ôta de la maison de L'ADMIRABLE les êtres divins des étrangers, et la statue, et toutes les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de L'ADMIRABLE et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.12748
15 Il ôta de la maison de L'ADMIRABLE les êtres divins des étrangers, et la statue, et toutes les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de L'ADMIRABLE et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.12748
16 Puis il rebâtit l'autel de L'ADMIRABLE et y offrit des sacrifices de prospérités et de louanges; et il ordonna à Juda de servir L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12750
16 Puis il rebâtit l'autel de L'ADMIRABLE et y offrit des sacrifices de prospérités et de louanges; et il ordonna à Juda de servir L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12750
16 Puis il rebâtit l'autel de L'ADMIRABLE et y offrit des sacrifices de prospérités et de louanges; et il ordonna à Juda de servir L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12750
16 Puis il rebâtit l'autel de L'ADMIRABLE et y offrit des sacrifices de prospérités et de louanges; et il ordonna à Juda de servir L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12750
18 Le reste des actions de Manassé, sa prière à son ESPRIT DES VIVANTS, et les paroles des Voyants qui lui parlaient au nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, voici, cela est écrit dans les actes des rois d'Israël.12752
18 Le reste des actions de Manassé, sa prière à son ESPRIT DES VIVANTS, et les paroles des Voyants qui lui parlaient au nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, voici, cela est écrit dans les actes des rois d'Israël.12752
21 Amon était âgé de vingt-deux ans quand il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. 2 R. 21. 19;12754
22 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme avait fait Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et il les servit.12756
23 Mais il ne s'humilia point devant L'ADMIRABLE, comme Manassé, son père, s'était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus.12756
1 Josias était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem.12762
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE; il marcha sur les traces de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.12762
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE; il marcha sur les traces de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.12762
3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des emblèmes d'Ashéra, et des images taillées, et des images de fonte. 1 R. 13. 2;12764
3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des emblèmes d'Ashéra, et des images taillées, et des images de fonte. 1 R. 13. 2;12764
3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des emblèmes d'Ashéra, et des images taillées, et des images de fonte. 1 R. 13. 2;12764
4 On détruisit en sa présence les autels des Baals, et il abattit les colonnes solaires qui étaient dessus. Il brisa les emblèmes d'Ashéra, les images taillées et les images de fonte; et les ayant réduites en poudre, il la répandit sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.12764
4 On détruisit en sa présence les autels des Baals, et il abattit les colonnes solaires qui étaient dessus. Il brisa les emblèmes d'Ashéra, les images taillées et les images de fonte; et les ayant réduites en poudre, il la répandit sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.12764
6 Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm et de Siméon, et jusqu'à Nephthali, dans leurs ruines, partout,12766
6 Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm et de Siméon, et jusqu'à Nephthali, dans leurs ruines, partout,12766
8 Et la dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d'Atsalia, et Maaséja, capitaine de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 22. 3;12768
8 Et la dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d'Atsalia, et Maaséja, capitaine de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 22. 3;12768
8 Et la dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d'Atsalia, et Maaséja, capitaine de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 22. 3;12768
8 Et la dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d'Atsalia, et Maaséja, capitaine de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 22. 3;12768
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.12770
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.12770
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.12770
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.12770
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.12770
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.12770
10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de L'ADMIRABLE; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison de L'ADMIRABLE, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer.12770
10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de L'ADMIRABLE; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison de L'ADMIRABLE, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer.12770
10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de L'ADMIRABLE; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison de L'ADMIRABLE, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer.12770
10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de L'ADMIRABLE; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison de L'ADMIRABLE, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer.12770
10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de L'ADMIRABLE; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison de L'ADMIRABLE, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer.12770
11 Ils le remirent aux charpentiers et aux maçons, pour acheter des pierres de taille et du bois pour les assemblages et pour la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites. 2 R. 22. 6;12772
11 Ils le remirent aux charpentiers et aux maçons, pour acheter des pierres de taille et du bois pour les assemblages et pour la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites. 2 R. 22. 6;12772
12 Et ces hommes s'employaient fidèlement au travail. Jachath et Obadia, Lévites d'entre les enfants de Mérari, étaient préposés sur eux, et Zacharie et Méshullam, d'entre les enfants des Kéhathites, pour les diriger; et ces Lévites étaient tous habiles dans les instruments de musique.12772
12 Et ces hommes s'employaient fidèlement au travail. Jachath et Obadia, Lévites d'entre les enfants de Mérari, étaient préposés sur eux, et Zacharie et Méshullam, d'entre les enfants des Kéhathites, pour les diriger; et ces Lévites étaient tous habiles dans les instruments de musique.12772
13 Ils surveillaient ceux qui portaient les fardeaux, et dirigeaient tous ceux qui faisaient l'ouvrage, dans chaque genre de service; il y avait des scribes, des commissaires et des portiers, d'entre les Lévites.12774
14 Or, comme on retirait l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ADMIRABLE, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la loi de L'ADMIRABLE, donné par Moïse.12774
14 Or, comme on retirait l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ADMIRABLE, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la loi de L'ADMIRABLE, donné par Moïse.12774
14 Or, comme on retirait l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ADMIRABLE, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la loi de L'ADMIRABLE, donné par Moïse.12774
15 Alors Hilkija, prenant la parole, dit à Shaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de L'ADMIRABLE. Et Hilkija donna le livre à Shaphan.12776
15 Alors Hilkija, prenant la parole, dit à Shaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de L'ADMIRABLE. Et Hilkija donna le livre à Shaphan.12776
17 Ils ont versé l'argent qui a été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE, et l'ont remis entre les mains des commissaires, et entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage.12778
17 Ils ont versé l'argent qui a été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE, et l'ont remis entre les mains des commissaires, et entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage.12778
17 Ils ont versé l'argent qui a été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE, et l'ont remis entre les mains des commissaires, et entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage.12778
19 Or il arriva, dès que le roi eut entendu les paroles de la loi, qu'il déchira ses vêtements;12780
20 Et il donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Shaphan, à Abdon, fils de Mica, à Shaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi, en disant:12780
20 Et il donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Shaphan, à Abdon, fils de Mica, à Shaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi, en disant:12780
21 Allez, consultez L'ADMIRABLE pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé; car la colère de L'ADMIRABLE qui s'est répandue sur nous, est grande, parce que nos pères n'ont point gardé la Parole de L'ADMIRABLE, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.12782
21 Allez, consultez L'ADMIRABLE pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé; car la colère de L'ADMIRABLE qui s'est répandue sur nous, est grande, parce que nos pères n'ont point gardé la Parole de L'ADMIRABLE, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.12782
22 Hilkija et ceux que le roi avait désignés allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Tokhath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier; et ils lui parlèrent dans ce sens.12782
22 Hilkija et ceux que le roi avait désignés allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Tokhath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier; et ils lui parlèrent dans ce sens.12782
22 Hilkija et ceux que le roi avait désignés allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Tokhath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier; et ils lui parlèrent dans ce sens.12782
24 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.12784
25 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont fait des encensements à d'autres êtres divins, pour m'irriter par toutes les œuvres de leurs mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu, et elle ne sera point éteinte.12786
26 Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter L'ADMIRABLE, vous lui direz: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, quant aux paroles que tu as entendues:12786
29 Alors le roi envoya assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 R. 23. 1;12790
29 Alors le roi envoya assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 R. 23. 1;12790
30 Et le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE avec tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et on lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE.12790
30 Et le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE avec tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et on lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE.12790
30 Et le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE avec tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et on lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE.12790
30 Et le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE avec tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et on lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE.12790
30 Et le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE avec tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et on lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE.12790
31 Et le roi se tint debout à sa place; et il traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en pratiquant les paroles de l'alliance écrites dans ce livre. Jos. 24. 25;12792
31 Et le roi se tint debout à sa place; et il traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en pratiquant les paroles de l'alliance écrites dans ce livre. Jos. 24. 25;12792
31 Et le roi se tint debout à sa place; et il traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en pratiquant les paroles de l'alliance écrites dans ce livre. Jos. 24. 25;12792
31 Et le roi se tint debout à sa place; et il traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en pratiquant les paroles de l'alliance écrites dans ce livre. Jos. 24. 25;12792
31 Et le roi se tint debout à sa place; et il traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en pratiquant les paroles de l'alliance écrites dans ce livre. Jos. 24. 25;12792
32 Et il y fit adhérer tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem firent selon l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12792
32 Et il y fit adhérer tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem firent selon l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12792
32 Et il y fit adhérer tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem firent selon l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12792
33 Josias ôta donc, de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël, toutes les abominations; et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12794
33 Josias ôta donc, de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël, toutes les abominations; et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12794
33 Josias ôta donc, de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël, toutes les abominations; et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12794
2 Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea au service de la maison de L'ADMIRABLE.12798
2 Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea au service de la maison de L'ADMIRABLE.12798
3 Il dit aussi aux Lévites qui enseignaient tout Israël, et qui étaient consacrés à L'ADMIRABLE: Mettez l'arche sainte dans la maison que Salomon, fils de David, roi d'Israël, a bâtie. Vous n'avez plus à la porter sur l'épaule; maintenant, servez L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, et son peuple d'Israël.12798
4 Tenez-vous prêts, selon les maisons de vos pères, selon vos divisions, suivant l'écrit de David, roi d'Israël, et suivant l'écrit de Salomon, son fils; 1 Ch. 23. 1-32; 1 Ch. 24. 1-31; 1 Ch. 25. 1-31; 1 Ch. 26. 1-32;12800
4 Tenez-vous prêts, selon les maisons de vos pères, selon vos divisions, suivant l'écrit de David, roi d'Israël, et suivant l'écrit de Salomon, son fils; 1 Ch. 23. 1-32; 1 Ch. 24. 1-31; 1 Ch. 25. 1-31; 1 Ch. 26. 1-32;12800
4 Tenez-vous prêts, selon les maisons de vos pères, selon vos divisions, suivant l'écrit de David, roi d'Israël, et suivant l'écrit de Salomon, son fils; 1 Ch. 23. 1-32; 1 Ch. 24. 1-31; 1 Ch. 25. 1-31; 1 Ch. 26. 1-32;12800
5 Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les classes des maisons des pères, pour vos frères, les enfants du peuple, et selon le partage de la maison des pères des Lévites.12800
6 Immolez la pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en faisant selon la Parole de L'ADMIRABLE prononcée par Moïse.12802
7 Et Josias fit aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, un présent de menu bétail, en agneaux et en chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour faire la pâque, et de trois mille bœufs; cela fut pris sur les biens du roi. 2 Ch. 30. 24;12802
7 Et Josias fit aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, un présent de menu bétail, en agneaux et en chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour faire la pâque, et de trois mille bœufs; cela fut pris sur les biens du roi. 2 Ch. 30. 24;12802
7 Et Josias fit aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, un présent de menu bétail, en agneaux et en chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour faire la pâque, et de trois mille bœufs; cela fut pris sur les biens du roi. 2 Ch. 30. 24;12802
8 Et ses chefs firent un présent volontaire au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie et Jéhiel, princes de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, donnèrent aux sacrificateurs, pour faire la pâque, deux mille six cents agneaux, et trois cents bœufs.12804
8 Et ses chefs firent un présent volontaire au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie et Jéhiel, princes de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, donnèrent aux sacrificateurs, pour faire la pâque, deux mille six cents agneaux, et trois cents bœufs.12804
12 Ils mirent à part les offrandes à brûler, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir à L'ADMIRABLE, selon qu'il est écrit au livre de Moïse; ils firent de même pour les bœufs.12808
12 Ils mirent à part les offrandes à brûler, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir à L'ADMIRABLE, selon qu'il est écrit au livre de Moïse; ils firent de même pour les bœufs.12808
12 Ils mirent à part les offrandes à brûler, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir à L'ADMIRABLE, selon qu'il est écrit au livre de Moïse; ils firent de même pour les bœufs.12808
12 Ils mirent à part les offrandes à brûler, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir à L'ADMIRABLE, selon qu'il est écrit au livre de Moïse; ils firent de même pour les bœufs.12808
13 Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l'ordonnance; et ils firent cuire les choses consacrées, dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s'empressaient de les distribuer à tous les gens du peuple. Ex. 12. 8-9;12808
15 Or les chantres, enfants d'Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, le Voyant du roi; et les portiers étaient à chaque porte. Ils n'eurent pas à interrompre leur service, car les Lévites, leurs frères, apprêtaient ce qui était pour eux.12810
15 Or les chantres, enfants d'Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, le Voyant du roi; et les portiers étaient à chaque porte. Ils n'eurent pas à interrompre leur service, car les Lévites, leurs frères, apprêtaient ce qui était pour eux.12810
16 Ainsi, tout le service de L'ADMIRABLE fut organisé en ce jour-là, pour faire la pâque, et pour offrir les offrandes à brûler sur l'autel de L'ADMIRABLE, selon le commandement du roi Josias.12812
16 Ainsi, tout le service de L'ADMIRABLE fut organisé en ce jour-là, pour faire la pâque, et pour offrir les offrandes à brûler sur l'autel de L'ADMIRABLE, selon le commandement du roi Josias.12812
18 On n'avait point célébré de pâque semblable en Israël, depuis les jours de Samuel, le prophète; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël, qui s'y trouvèrent avec les habitants de Jérusalem.12814
18 On n'avait point célébré de pâque semblable en Israël, depuis les jours de Samuel, le prophète; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël, qui s'y trouvèrent avec les habitants de Jérusalem.12814
18 On n'avait point célébré de pâque semblable en Israël, depuis les jours de Samuel, le prophète; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël, qui s'y trouvèrent avec les habitants de Jérusalem.12814
19 Cette pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de Josias. 2 R. 23. 23;12814
21 Mais Néco lui envoya des messagers, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas à toi que j'en veux aujourd'hui, mais à une maison avec laquelle je suis en guerre; et L'ESPRIT DES VIVANTS m'a dit de me hâter. Cesse de t'opposer à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise.12816
21 Mais Néco lui envoya des messagers, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas à toi que j'en veux aujourd'hui, mais à une maison avec laquelle je suis en guerre; et L'ESPRIT DES VIVANTS m'a dit de me hâter. Cesse de t'opposer à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise.12816
21 Mais Néco lui envoya des messagers, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas à toi que j'en veux aujourd'hui, mais à une maison avec laquelle je suis en guerre; et L'ESPRIT DES VIVANTS m'a dit de me hâter. Cesse de t'opposer à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise.12816
21 Mais Néco lui envoya des messagers, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas à toi que j'en veux aujourd'hui, mais à une maison avec laquelle je suis en guerre; et L'ESPRIT DES VIVANTS m'a dit de me hâter. Cesse de t'opposer à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise.12816
22 Cependant Josias ne voulut point se détourner de lui; il se déguisa pour combattre contre lui; et il n'écouta pas les paroles de Néco, qui procédaient de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il vint donc pour combattre, dans la plaine de Méguiddo.12818
22 Cependant Josias ne voulut point se détourner de lui; il se déguisa pour combattre contre lui; et il n'écouta pas les paroles de Néco, qui procédaient de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il vint donc pour combattre, dans la plaine de Méguiddo.12818
22 Cependant Josias ne voulut point se détourner de lui; il se déguisa pour combattre contre lui; et il n'écouta pas les paroles de Néco, qui procédaient de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il vint donc pour combattre, dans la plaine de Méguiddo.12818
22 Cependant Josias ne voulut point se détourner de lui; il se déguisa pour combattre contre lui; et il n'écouta pas les paroles de Néco, qui procédaient de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il vint donc pour combattre, dans la plaine de Méguiddo.12818
22 Cependant Josias ne voulut point se détourner de lui; il se déguisa pour combattre contre lui; et il n'écouta pas les paroles de Néco, qui procédaient de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il vint donc pour combattre, dans la plaine de Méguiddo.12818
24 Et ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent sur un second char qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, et il mourut. Puis il fut enseveli dans les tombeaux de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem pleurèrent Josias.12820
24 Et ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent sur un second char qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, et il mourut. Puis il fut enseveli dans les tombeaux de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem pleurèrent Josias.12820
24 Et ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent sur un second char qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, et il mourut. Puis il fut enseveli dans les tombeaux de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem pleurèrent Josias.12820
25 Jérémie fit aussi une complainte sur Josias; et tous les chantres et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes, jusqu'à ce jour, et on en a fait une coutume en Israël. Voici, ces choses sont écrites dans les complaintes.12820
26 Le reste des actions de Josias, et ses œuvres de piété, conformes à ce qui est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE,12822
26 Le reste des actions de Josias, et ses œuvres de piété, conformes à ce qui est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE,12822
26 Le reste des actions de Josias, et ses œuvres de piété, conformes à ce qui est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE,12822
27 Ses premières et ses dernières actions, sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda.12822
1 Alors le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi à Jérusalem, à la place de son père. 2 R. 23. 30;12826
1 Alors le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi à Jérusalem, à la place de son père. 2 R. 23. 30;12826
2 Joachaz était âgé de vingt-trois ans quand il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.12826
3 Le roi d'Égypte le déposa, à Jérusalem, et frappa le pays d'une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.12828
4 Et le roi d'Égypte établit pour roi sur Juda et Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz, et changea son nom en celui de Jéhojakim. Puis Néco prit Joachaz, son frère, et l'emmena en Égypte.12828
4 Et le roi d'Égypte établit pour roi sur Juda et Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz, et changea son nom en celui de Jéhojakim. Puis Néco prit Joachaz, son frère, et l'emmena en Égypte.12828
5 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS.12830
5 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS.12830
6 Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia d'une double chaîne d'airain, pour le mener à Babylone. 2 R. 24. 1;12830
7 Nébucadnetsar emporta aussi à Babylone des vases de la maison de L'ADMIRABLE, et il les mit dans son palais, à Babylone.12832
7 Nébucadnetsar emporta aussi à Babylone des vases de la maison de L'ADMIRABLE, et il les mit dans son palais, à Babylone.12832
8 Le reste des actions de Jéhojakim, et les abominations qu'il commit, et ce qui se trouva en lui, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda. Et Jéhojakin, son fils, régna à sa place.12832
8 Le reste des actions de Jéhojakim, et les abominations qu'il commit, et ce qui se trouva en lui, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda. Et Jéhojakin, son fils, régna à sa place.12832
9 Jéhojakin était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. 2 R. 24. 8;12834
9 Jéhojakin était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. 2 R. 24. 8;12834
10 Et l'année suivante, le roi Nébucadnetsar envoya, et le fit amener à Babylone, avec les vases précieux de la maison de L'ADMIRABLE; et il établit roi sur Juda et Jérusalem, Sédécias, son frère. 2 R. 24. 17; Jé. 37. 1; Da. 1. 1-2;12834
10 Et l'année suivante, le roi Nébucadnetsar envoya, et le fit amener à Babylone, avec les vases précieux de la maison de L'ADMIRABLE; et il établit roi sur Juda et Jérusalem, Sédécias, son frère. 2 R. 24. 17; Jé. 37. 1; Da. 1. 1-2;12834
11 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.12836
12 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS; et il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de L'ADMIRABLE. Jé. 52. 2-3;12836
12 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS; et il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de L'ADMIRABLE. Jé. 52. 2-3;12836
12 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS; et il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de L'ADMIRABLE. Jé. 52. 2-3;12836
13 Il se révolta même contre le roi Nébucadnetsar, qui l'avait fait jurer par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS; et il roidit son cou, et il endurcit son cœur, pour ne pas retourner à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12838
14 De même tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent de plus en plus leurs offenses, selon toutes les abominations des nations; et ils souillèrent la maison de L'ADMIRABLE, qu'il avait consacrée dans Jérusalem.12838
14 De même tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent de plus en plus leurs offenses, selon toutes les abominations des nations; et ils souillèrent la maison de L'ADMIRABLE, qu'il avait consacrée dans Jérusalem.12838
14 De même tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent de plus en plus leurs offenses, selon toutes les abominations des nations; et ils souillèrent la maison de L'ADMIRABLE, qu'il avait consacrée dans Jérusalem.12838
15 Or L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, leur avait envoyé des avertissements par le moyen de ses messagers, qu'il envoya de bonne heure; car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure.12840
15 Or L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, leur avait envoyé des avertissements par le moyen de ses messagers, qu'il envoya de bonne heure; car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure.12840
15 Or L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, leur avait envoyé des avertissements par le moyen de ses messagers, qu'il envoya de bonne heure; car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure.12840
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de L'ESPRIT DES VIVANTS, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de L'ADMIRABLE contre son peuple montât au point qu'il n'y eut plus de remède.12840
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de L'ESPRIT DES VIVANTS, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de L'ADMIRABLE contre son peuple montât au point qu'il n'y eut plus de remède.12840
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de L'ESPRIT DES VIVANTS, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de L'ADMIRABLE contre son peuple montât au point qu'il n'y eut plus de remède.12840
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de L'ESPRIT DES VIVANTS, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de L'ADMIRABLE contre son peuple montât au point qu'il n'y eut plus de remède.12840
17 Alors il fit monter contre eux le roi des Caldéens, et tua leurs jeunes gens par l'épée, dans la maison de leur sanctuaire; il n'épargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme à cheveux blancs; il livra tout entre ses mains.12842
18 Nébucadnetsar emmena à Babylone tous les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, grands et petits, les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors du roi et de ses chefs.12842
18 Nébucadnetsar emmena à Babylone tous les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, grands et petits, les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors du roi et de ses chefs.12842
18 Nébucadnetsar emmena à Babylone tous les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, grands et petits, les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors du roi et de ses chefs.12842
18 Nébucadnetsar emmena à Babylone tous les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, grands et petits, les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors du roi et de ses chefs.12842
18 Nébucadnetsar emmena à Babylone tous les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, grands et petits, les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors du roi et de ses chefs.12842
19 Ils brûlèrent la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; ils démolirent les murailles de Jérusalem; ils livrèrent au feu tous ses palais, et détruisirent tous les objets précieux.12844
19 Ils brûlèrent la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; ils démolirent les murailles de Jérusalem; ils livrèrent au feu tous ses palais, et détruisirent tous les objets précieux.12844
20 Puis le roi transporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l'épée, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse;12844
20 Puis le roi transporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l'épée, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse;12844
21 Afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par la bouche de Jérémie, fût accomplie; jusqu'à ce que le pays eût acquitté ses sabbats. Pendant tout le temps qu'il fut dévasté, il se reposa jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix ans. Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;12846
21 Afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par la bouche de Jérémie, fût accomplie; jusqu'à ce que le pays eût acquitté ses sabbats. Pendant tout le temps qu'il fut dévasté, il se reposa jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix ans. Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;12846
21 Afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par la bouche de Jérémie, fût accomplie; jusqu'à ce que le pays eût acquitté ses sabbats. Pendant tout le temps qu'il fut dévasté, il se reposa jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix ans. Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;12846
22 Mais la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: Esd. 1. 1; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;12846
22 Mais la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: Esd. 1. 1; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;12846
22 Mais la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: Esd. 1. 1; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;12846
22 Mais la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: Esd. 1. 1; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;12846
22 Mais la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: Esd. 1. 1; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;12846
23 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, soit avec lui, et qu'il monte!12848
23 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, soit avec lui, et qu'il monte!12848
23 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, soit avec lui, et qu'il monte!12848
23 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, soit avec lui, et qu'il monte!12848
1 La première année du règne de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: 2 Ch. 36. 22; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;12850
1 La première année du règne de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: 2 Ch. 36. 22; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;12850
1 La première année du règne de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: 2 Ch. 36. 22; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;12850
1 La première année du règne de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: 2 Ch. 36. 22; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;12850
1 La première année du règne de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: 2 Ch. 36. 22; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;12850
2 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.12850
2 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.12850
2 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.12850
3 Qui d'entre vous est de son peuple? Que son ESPRIT DES VIVANTS soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem qui est en Juda, et qu'il rebâtisse la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.12852
3 Qui d'entre vous est de son peuple? Que son ESPRIT DES VIVANTS soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem qui est en Juda, et qu'il rebâtisse la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.12852
4 Et quant à tous ceux qui restent, en quelque lieu qu'ils séjournent, que les gens du lieu les assistent, d'argent, d'or, de biens et de bétail, outre ce qu'on offrira volontairement pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.12852
4 Et quant à tous ceux qui restent, en quelque lieu qu'ils séjournent, que les gens du lieu les assistent, d'argent, d'or, de biens et de bétail, outre ce qu'on offrira volontairement pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.12852
4 Et quant à tous ceux qui restent, en quelque lieu qu'ils séjournent, que les gens du lieu les assistent, d'argent, d'or, de biens et de bétail, outre ce qu'on offrira volontairement pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.12852
5 Alors les chefs des pères de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont L'ESPRIT DES VIVANTS réveilla l'esprit, se levèrent afin de monter pour rebâtir la maison de L'ADMIRABLE, qui est à Jérusalem.12854
5 Alors les chefs des pères de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont L'ESPRIT DES VIVANTS réveilla l'esprit, se levèrent afin de monter pour rebâtir la maison de L'ADMIRABLE, qui est à Jérusalem.12854
5 Alors les chefs des pères de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont L'ESPRIT DES VIVANTS réveilla l'esprit, se levèrent afin de monter pour rebâtir la maison de L'ADMIRABLE, qui est à Jérusalem.12854
5 Alors les chefs des pères de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont L'ESPRIT DES VIVANTS réveilla l'esprit, se levèrent afin de monter pour rebâtir la maison de L'ADMIRABLE, qui est à Jérusalem.12854
6 Et tous ceux qui étaient autour d'eux leur vinrent en aide avec des objets d'argent, de l'or, des biens, du bétail et des choses précieuses, outre tout ce qu'on offrit volontairement.12854
7 Puis le roi Cyrus fit sortir les vases de la maison de L'ADMIRABLE, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem, et qu'il avait mis dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 24. 13; 2 Ch. 36. 7;12856
7 Puis le roi Cyrus fit sortir les vases de la maison de L'ADMIRABLE, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem, et qu'il avait mis dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 24. 13; 2 Ch. 36. 7;12856
7 Puis le roi Cyrus fit sortir les vases de la maison de L'ADMIRABLE, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem, et qu'il avait mis dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 24. 13; 2 Ch. 36. 7;12856
7 Puis le roi Cyrus fit sortir les vases de la maison de L'ADMIRABLE, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem, et qu'il avait mis dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 24. 13; 2 Ch. 36. 7;12856
8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithrédath, le trésorier, qui les livra, par compte, à Sheshbatsar, prince de Juda. Esd. 5. 14;12856
8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithrédath, le trésorier, qui les livra, par compte, à Sheshbatsar, prince de Juda. Esd. 5. 14;12856
10 Trente plats d'or, quatre cent dix plats d'argent de second ordre, mille autres ustensiles.12858
11 Tous les ustensiles d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sheshbatsar emporta le tout, quand on fit remonter de Babylone à Jérusalem, ceux qui en avaient été transportés.12860
11 Tous les ustensiles d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sheshbatsar emporta le tout, quand on fit remonter de Babylone à Jérusalem, ceux qui en avaient été transportés.12860
1 Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,12862
1 Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,12862
1 Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,12862
3 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze; 12864
4 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze; 12866
6 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jeshua et de Joab, deux mille huit cent douze;12868
6 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jeshua et de Joab, deux mille huit cent douze;12868
6 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jeshua et de Joab, deux mille huit cent douze;12868
8 Les enfants de Zatthu, neuf cent quarante-cinq; 12870
9 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante; 12870
10 Les enfants de Bani, six cent quarante-deux; 12872
11 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-trois; 12872
14 Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six; 12876
16 Les enfants d'Ater, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit; 12878
17 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-trois; 12878
18 Les enfants de Jora, cent douze; 12880
19 Les enfants de Hashum, deux cent vingt-trois; 12880
20 Les enfants de Guibbar, quatre-vingt-quinze; 12882
21 Les enfants de Bethléhem, cent vingt-trois; 12882
22 Les gens de Nétopha, cinquante-six; 12884
25 Les enfants de Kirjath-Arim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;12886
25 Les enfants de Kirjath-Arim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;12886
25 Les enfants de Kirjath-Arim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;12886
26 Les enfants de Rama et de Guéba, six cent vingt et un; 12888
26 Les enfants de Rama et de Guéba, six cent vingt et un; 12888
27 Les gens de Micmas, cent vingt-deux; 12888
28 Les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois; 12890
29 Les enfants de Nébo, cinquante-deux; 12890
30 Les enfants de Magbish, cent cinquante-six; 12892
32 Les enfants de Harim, trois cent vingt; 12894
33 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq; 12894
33 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq; 12894
34 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq; 12896
35 Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente. 12896
36 Sacrificateurs: les enfants de Jédaeja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante et treize;12898
36 Sacrificateurs: les enfants de Jédaeja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante et treize;12898
36 Sacrificateurs: les enfants de Jédaeja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante et treize;12898
38 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept; 12900
39 Les enfants de Harim, mille et dix-sept. 12900
40 Lévites: les enfants de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les enfants d'Hodavia, soixante et quatorze.12902
40 Lévites: les enfants de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les enfants d'Hodavia, soixante et quatorze.12902
42 Enfants des portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, en tout, cent trente-neuf.12904
42 Enfants des portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, en tout, cent trente-neuf.12904
42 Enfants des portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, en tout, cent trente-neuf.12904
42 Enfants des portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, en tout, cent trente-neuf.12904
43 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth;12904
43 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth;12904
43 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth;12904
44 Les enfants de Kéros, les enfants de Siaha, les enfants de Padon; 12906
44 Les enfants de Kéros, les enfants de Siaha, les enfants de Padon; 12906
44 Les enfants de Kéros, les enfants de Siaha, les enfants de Padon; 12906
45 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants d'Akkub; 12906
45 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants d'Akkub; 12906
46 Les enfants de Hagab, les enfants de Shamlaï, les enfants de Hanan; 12908
46 Les enfants de Hagab, les enfants de Shamlaï, les enfants de Hanan; 12908
46 Les enfants de Hagab, les enfants de Shamlaï, les enfants de Hanan; 12908
47 Les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar, les enfants de Réaja; 12908
47 Les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar, les enfants de Réaja; 12908
47 Les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar, les enfants de Réaja; 12908
48 Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazzam; 12910
48 Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazzam; 12910
48 Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazzam; 12910
49 Les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach, les enfants de Bésaï; 12910
49 Les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach, les enfants de Bésaï; 12910
50 Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim; 12912
50 Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim; 12912
51 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur; 12912
51 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur; 12912
51 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur; 12912
52 Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha; 12914
52 Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha; 12914
52 Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha; 12914
53 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Tamach; 12914
53 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Tamach; 12914
53 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Tamach; 12914
54 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha. 12916
54 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha. 12916
55 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Péruda;12916
55 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Péruda;12916
55 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Péruda;12916
55 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Péruda;12916
56 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel; 12918
56 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel; 12918
56 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel; 12918
57 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Ami.12918
57 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Ami.12918
57 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Ami.12918
58 Total des Néthiniens et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.12920
59 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël.12920
59 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël.12920
59 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël.12920
59 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël.12920
60 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante-deux.12922
60 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante-deux.12922
60 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante-deux.12922
61 Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.12922
61 Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.12922
61 Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.12922
61 Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.12922
61 Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.12922
64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante;12926
65 Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses.12926
68 Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de L'ADMIRABLE qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'on la rétablît sur son emplacement.12930
68 Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de L'ADMIRABLE qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'on la rétablît sur son emplacement.12930
69 Ils donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.12930
69 Ils donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.12930
2 Alors Jéshua, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères; et ils bâtirent l'autel de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour y offrir les offrandes à brûler ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 5-6;12936
2 Alors Jéshua, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères; et ils bâtirent l'autel de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour y offrir les offrandes à brûler ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 5-6;12936
2 Alors Jéshua, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères; et ils bâtirent l'autel de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour y offrir les offrandes à brûler ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 5-6;12936
2 Alors Jéshua, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères; et ils bâtirent l'autel de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour y offrir les offrandes à brûler ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 5-6;12936
2 Alors Jéshua, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères; et ils bâtirent l'autel de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour y offrir les offrandes à brûler ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 5-6;12936
2 Alors Jéshua, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères; et ils bâtirent l'autel de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour y offrir les offrandes à brûler ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 5-6;12936
4 Ils célébrèrent ensuite la fête des tabernacles, ainsi qu'il est écrit, et ils offrirent des offrandes à brûler chaque jour, autant qu'il en fallait selon que l'ordinaire de chaque jour le demandait. Lé. 23. 34; No. 29. 12;12938
5 Après cela, ils offrirent l'offrande à brûler continuel, ceux des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à L'ADMIRABLE, et ceux que chacun présentait volontairement à L'ADMIRABLE. No. 28. 11; Né. 10. 33;12938
6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, bien que le temple de L'ADMIRABLE ne fût pas encore fondé.12940
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée. Da. 9. 25;12940
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée. Da. 9. 25;12940
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée. Da. 9. 25;12940
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée. Da. 9. 25;12940
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée. Da. 9. 25;12940
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée. Da. 9. 25;12940
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE.12942
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE.12942
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE.12942
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE.12942
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE.12942
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE.12942
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE.12942
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE.12942
9 Et Jéshua assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel avec ses fils, enfants de Juda, comme un seul homme, pour diriger ceux qui faisaient l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères, Lévites.12942
9 Et Jéshua assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel avec ses fils, enfants de Juda, comme un seul homme, pour diriger ceux qui faisaient l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères, Lévites.12942
9 Et Jéshua assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel avec ses fils, enfants de Juda, comme un seul homme, pour diriger ceux qui faisaient l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères, Lévites.12942
9 Et Jéshua assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel avec ses fils, enfants de Juda, comme un seul homme, pour diriger ceux qui faisaient l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères, Lévites.12942
10 Or, lorsque ceux qui bâtissaient jetèrent les fondements du temple de L'ADMIRABLE, on y fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d'Asaph, avec les cymbales, pour louer L'ADMIRABLE, selon l'institution de David, roi d'Israël.12944
10 Or, lorsque ceux qui bâtissaient jetèrent les fondements du temple de L'ADMIRABLE, on y fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d'Asaph, avec les cymbales, pour louer L'ADMIRABLE, selon l'institution de David, roi d'Israël.12944
11 Et en louant et en célébrant L'ADMIRABLE, ils s'entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant L'ADMIRABLE, parce qu'on posait les fondements de la maison de L'ADMIRABLE.12944
11 Et en louant et en célébrant L'ADMIRABLE, ils s'entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant L'ADMIRABLE, parce qu'on posait les fondements de la maison de L'ADMIRABLE.12944
11 Et en louant et en célébrant L'ADMIRABLE, ils s'entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant L'ADMIRABLE, parce qu'on posait les fondements de la maison de L'ADMIRABLE.12944
11 Et en louant et en célébrant L'ADMIRABLE, ils s'entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant L'ADMIRABLE, parce qu'on posait les fondements de la maison de L'ADMIRABLE.12944
12 Mais plusieurs des sacrificateurs, et des Lévites, et des chefs des pères, qui étaient âgés, et qui avaient vu la première maison sur son fondement, en se représentant cette maison-ci, pleuraient à haute voix; tandis que beaucoup d'autres élevaient leurs voix avec des cris de réjouissance et avec joie.12946
13 Et l'on ne pouvait discerner la voix des cris de joie d'avec la voix des pleurs du peuple; car le peuple jetait de grands cris, de sorte que leur voix fut entendue bien loin.12946
13 Et l'on ne pouvait discerner la voix des cris de joie d'avec la voix des pleurs du peuple; car le peuple jetait de grands cris, de sorte que leur voix fut entendue bien loin.12946
13 Et l'on ne pouvait discerner la voix des cris de joie d'avec la voix des pleurs du peuple; car le peuple jetait de grands cris, de sorte que leur voix fut entendue bien loin.12946
1 Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12950
1 Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12950
1 Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12950
1 Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12950
3 Mais Zorobabel, Jéshua, et les autres chefs des pères d'Israël, leur répondirent: Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions une maison à notre ESPRIT DES VIVANTS; mais nous la bâtirons nous seuls à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, comme le roi Cyrus, roi de Perse, nous l'a commandé. Esd. 1. 1-3;12952
4 Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l'effrayant pour l'empêcher de bâtir;12952
4 Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l'effrayant pour l'empêcher de bâtir;12952
5 Et ils soudoyèrent contre eux des conseillers pour dissiper leur entreprise, pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse. Da. 9. 25;12954
5 Et ils soudoyèrent contre eux des conseillers pour dissiper leur entreprise, pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse. Da. 9. 25;12954
5 Et ils soudoyèrent contre eux des conseillers pour dissiper leur entreprise, pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse. Da. 9. 25;12954
5 Et ils soudoyèrent contre eux des conseillers pour dissiper leur entreprise, pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse. Da. 9. 25;12954
6 Puis, pendant le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.12954
6 Puis, pendant le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.12954
6 Puis, pendant le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.12954
7 Et du temps d'Artaxerxès, Bishlam, Mithrédath, Tabéel, et les autres de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut écrite en caractères araméens et traduite en araméen.12956
7 Et du temps d'Artaxerxès, Bishlam, Mithrédath, Tabéel, et les autres de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut écrite en caractères araméens et traduite en araméen.12956
9 Réhum, gouverneur et Shimshaï, secrétaire, et les autres de leurs collègues, Diniens, Apharsathkiens, Tarpéliens, Arphasiens, Arkéviens, Babyloniens, Susankiens, Déhaviens, Élamites,12958
10 Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar a transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et autres villes de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.12958
10 Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar a transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et autres villes de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.12958
10 Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar a transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et autres villes de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.12958
11 C'est ici la copie de la lettre qu'ils lui envoyèrent: Au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.12960
11 C'est ici la copie de la lettre qu'ils lui envoyèrent: Au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.12960
11 C'est ici la copie de la lettre qu'ils lui envoyèrent: Au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.12960
12 Que le roi sache que les Judéens qui sont montés d'auprès de toi vers nous, sont venus à Jérusalem; qu'ils rebâtissent cette ville rebelle et méchante, qu'ils en relèvent les murailles et en restaurent les fondements.12960
13 Maintenant, que le roi sache que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, on ne paiera plus de tribut, ni d'impôts, ni de péage, et que finalement elle portera dommage aux rois.12962
13 Maintenant, que le roi sache que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, on ne paiera plus de tribut, ni d'impôts, ni de péage, et que finalement elle portera dommage aux rois.12962
14 Or, comme nous mangeons le sel du palais, et qu'il n'est pas convenable que nous soyons témoins de ce dommage fait au roi, nous envoyons cette lettre au roi et lui faisons savoir ceci:12962
15 Qu'on cherche au livre des mémoires de tes pères, tu trouveras dans le livre des mémoires et tu apprendras que cette ville est une ville rebelle et pernicieuse aux rois et aux provinces, et que de tout temps on y a fait des séditions; c'est pour cela que cette ville a été détruite.12964
15 Qu'on cherche au livre des mémoires de tes pères, tu trouveras dans le livre des mémoires et tu apprendras que cette ville est une ville rebelle et pernicieuse aux rois et aux provinces, et que de tout temps on y a fait des séditions; c'est pour cela que cette ville a été détruite.12964
16 Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n'auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve.12964
16 Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n'auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve.12964
17 Le roi envoya cette réponse à Réhum, gouverneur, à Shimshaï, secrétaire, et à leurs autres collègues qui habitaient à Samarie, et autres lieux de ce côté-ci du fleuve: Salut, - et ainsi de suite.12966
17 Le roi envoya cette réponse à Réhum, gouverneur, à Shimshaï, secrétaire, et à leurs autres collègues qui habitaient à Samarie, et autres lieux de ce côté-ci du fleuve: Salut, - et ainsi de suite.12966
19 J'ai donné ordre, et on a cherché, et on a trouvé que, de tout temps, cette ville-là s'est élevée contre les rois, et qu'on y a fait des séditions et des révoltes;12968
21 Maintenant donc donnez l'ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu'à ce qu'un ordre en soit donné de ma part.12970
21 Maintenant donc donnez l'ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu'à ce qu'un ordre en soit donné de ma part.12970
22 Et gardez-vous de manquer d'agir d'après cela. Pourquoi s'accroîtrait le dommage au préjudice des rois?12970
23 Or, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en la présence de Réhum, de Shimshaï, secrétaire, et de leurs collègues, ils s'en allèrent en hâte à Jérusalem vers les Judéens, et les firent cesser à main forte.12972
23 Or, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en la présence de Réhum, de Shimshaï, secrétaire, et de leurs collègues, ils s'en allèrent en hâte à Jérusalem vers les Judéens, et les firent cesser à main forte.12972
23 Or, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en la présence de Réhum, de Shimshaï, secrétaire, et de leurs collègues, ils s'en allèrent en hâte à Jérusalem vers les Judéens, et les firent cesser à main forte.12972
23 Or, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en la présence de Réhum, de Shimshaï, secrétaire, et de leurs collègues, ils s'en allèrent en hâte à Jérusalem vers les Judéens, et les firent cesser à main forte.12972
24 Alors l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem, cessa, et fut arrêté jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.12972
24 Alors l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem, cessa, et fut arrêté jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.12972
24 Alors l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem, cessa, et fut arrêté jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.12972
24 Alors l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem, cessa, et fut arrêté jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.12972
1 Or Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, prophète, prophétisèrent aux Judéens qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui s'adressait à eux. Ag. 1. 1; Za. 1. 1;12976
2 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et avec eux étaient les prophètes de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui les aidaient.12976
2 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et avec eux étaient les prophètes de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui les aidaient.12976
2 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et avec eux étaient les prophètes de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui les aidaient.12976
2 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et avec eux étaient les prophètes de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui les aidaient.12976
3 En ce temps-là, Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles?12978
3 En ce temps-là, Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles?12978
3 En ce temps-là, Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles?12978
5 Mais l'œil de leur ESPRIT DES VIVANTS fut sur les anciens des Judéens, et on ne les fit point cesser, jusqu'à ce que l'affaire parvînt à Darius, et qu'alors on leur écrivît sur cet objet.12980
6 Copie de la lettre que Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï, et ses collègues Apharsékiens, qui étaient de ce côté-ci du fleuve, envoyèrent au roi Darius.12980
6 Copie de la lettre que Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï, et ses collègues Apharsékiens, qui étaient de ce côté-ci du fleuve, envoyèrent au roi Darius.12980
6 Copie de la lettre que Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï, et ses collègues Apharsékiens, qui étaient de ce côté-ci du fleuve, envoyèrent au roi Darius.12980
8 Que le roi soit averti que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand L'ESPRIT DES VIVANTS, que l'on bâtit en pierres de taille; le bois est posé sur les murs, et cet édifice se bâtit rapidement, et s'avance entre leurs mains.12982
8 Que le roi soit averti que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand L'ESPRIT DES VIVANTS, que l'on bâtit en pierres de taille; le bois est posé sur les murs, et cet édifice se bâtit rapidement, et s'avance entre leurs mains.12982
9 Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs?12984
9 Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs?12984
11 Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu'un grand roi d'Israël avait bâtie et achevée.12986
11 Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu'un grand roi d'Israël avait bâtie et achevée.12986
12 Mais, après que nos pères eurent irrité L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, il les livra entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, le Caldéen, qui détruisit cette maison et transporta le peuple à Babylone. 2 Ch. 36. 16-17;12986
12 Mais, après que nos pères eurent irrité L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, il les livra entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, le Caldéen, qui détruisit cette maison et transporta le peuple à Babylone. 2 Ch. 36. 16-17;12986
13 Cependant la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus commanda qu'on rebâtît cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1-11;12988
13 Cependant la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus commanda qu'on rebâtît cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1-11;12988
13 Cependant la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus commanda qu'on rebâtît cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1-11;12988
14 Le roi Cyrus tira même du temple de Babylone les vases d'or et d'argent de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et qu'il avait apportés au temple de Babylone; et ils furent remis au nommé Sheshbatsar, qu'il avait établi gouverneur, Esd. 1. 8;12988
14 Le roi Cyrus tira même du temple de Babylone les vases d'or et d'argent de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et qu'il avait apportés au temple de Babylone; et ils furent remis au nommé Sheshbatsar, qu'il avait établi gouverneur, Esd. 1. 8;12988
14 Le roi Cyrus tira même du temple de Babylone les vases d'or et d'argent de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et qu'il avait apportés au temple de Babylone; et ils furent remis au nommé Sheshbatsar, qu'il avait établi gouverneur, Esd. 1. 8;12988
14 Le roi Cyrus tira même du temple de Babylone les vases d'or et d'argent de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et qu'il avait apportés au temple de Babylone; et ils furent remis au nommé Sheshbatsar, qu'il avait établi gouverneur, Esd. 1. 8;12988
14 Le roi Cyrus tira même du temple de Babylone les vases d'or et d'argent de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et qu'il avait apportés au temple de Babylone; et ils furent remis au nommé Sheshbatsar, qu'il avait établi gouverneur, Esd. 1. 8;12988
15 Et auquel il dit: Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS soit rebâtie sur son emplacement.12990
15 Et auquel il dit: Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS soit rebâtie sur son emplacement.12990
16 Alors ce Sheshbatsar vint et posa les fondements de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et depuis ce temps-là jusqu'à présent on la bâtit, et elle n'est point encore achevée.12990
16 Alors ce Sheshbatsar vint et posa les fondements de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et depuis ce temps-là jusqu'à présent on la bâtit, et elle n'est point encore achevée.12990
17 Maintenant donc, s'il semble bon au roi, qu'on cherche dans la maison des trésors du roi, laquelle est à Babylone, s'il est vrai qu'il y ait eu un ordre donné par Cyrus, de rebâtir cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem; et que le roi nous mande sa volonté sur cela.12992
17 Maintenant donc, s'il semble bon au roi, qu'on cherche dans la maison des trésors du roi, laquelle est à Babylone, s'il est vrai qu'il y ait eu un ordre donné par Cyrus, de rebâtir cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem; et que le roi nous mande sa volonté sur cela.12992
2 Et l'on trouva, à Ecbatane, dans la capitale de la province de Médie, un rouleau qui contenait ce mémoire:12996
2 Et l'on trouva, à Ecbatane, dans la capitale de la province de Médie, un rouleau qui contenait ce mémoire:12996
3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus fit cet édit, quant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem: Que cette maison soit rebâtie pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et que ses fondements soient restaurés; sa hauteur sera de soixante coudées, et sa longueur de soixante coudées,12996
3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus fit cet édit, quant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem: Que cette maison soit rebâtie pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et que ses fondements soient restaurés; sa hauteur sera de soixante coudées, et sa longueur de soixante coudées,12996
3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus fit cet édit, quant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem: Que cette maison soit rebâtie pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et que ses fondements soient restaurés; sa hauteur sera de soixante coudées, et sa longueur de soixante coudées,12996
4 Avec trois rangées de pierres de taille, et une rangée de bois neuf; et la dépense sera fournie par la maison du roi.12998
4 Avec trois rangées de pierres de taille, et une rangée de bois neuf; et la dépense sera fournie par la maison du roi.12998
4 Avec trois rangées de pierres de taille, et une rangée de bois neuf; et la dépense sera fournie par la maison du roi.12998
5 De plus les ustensiles d'or et d'argent, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, et apportés à Babylone, seront restitués et portés au temple de Jérusalem, à leur place, et tu les déposeras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12998
5 De plus les ustensiles d'or et d'argent, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, et apportés à Babylone, seront restitués et portés au temple de Jérusalem, à leur place, et tu les déposeras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12998
5 De plus les ustensiles d'or et d'argent, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, et apportés à Babylone, seront restitués et portés au temple de Jérusalem, à leur place, et tu les déposeras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12998
5 De plus les ustensiles d'or et d'argent, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, et apportés à Babylone, seront restitués et portés au temple de Jérusalem, à leur place, et tu les déposeras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12998
5 De plus les ustensiles d'or et d'argent, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, et apportés à Babylone, seront restitués et portés au temple de Jérusalem, à leur place, et tu les déposeras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12998
5 De plus les ustensiles d'or et d'argent, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, et apportés à Babylone, seront restitués et portés au temple de Jérusalem, à leur place, et tu les déposeras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12998
6 Maintenant donc, vous Thathénaï, gouverneur d'au delà du fleuve, et Shéthar-Boznaï, et vos collègues Apharsékiens, qui êtes au delà du fleuve, retirez-vous de là;13000
7 Laissez continuer les travaux de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que le gouverneur des Judéens et leurs anciens rebâtissent cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS sur son emplacement.13000
7 Laissez continuer les travaux de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que le gouverneur des Judéens et leurs anciens rebâtissent cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS sur son emplacement.13000
7 Laissez continuer les travaux de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que le gouverneur des Judéens et leurs anciens rebâtissent cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS sur son emplacement.13000
8 Et de par moi ordre est donné, touchant ce que vous avez à faire à l'égard de ces anciens des Judéens, pour rebâtir cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: c'est que, des finances du roi provenant du tribut d'au delà du fleuve, les frais soient promptement payés à ces hommes, afin que le travail ne soit pas interrompu.13002
8 Et de par moi ordre est donné, touchant ce que vous avez à faire à l'égard de ces anciens des Judéens, pour rebâtir cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: c'est que, des finances du roi provenant du tribut d'au delà du fleuve, les frais soient promptement payés à ces hommes, afin que le travail ne soit pas interrompu.13002
8 Et de par moi ordre est donné, touchant ce que vous avez à faire à l'égard de ces anciens des Judéens, pour rebâtir cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: c'est que, des finances du roi provenant du tribut d'au delà du fleuve, les frais soient promptement payés à ces hommes, afin que le travail ne soit pas interrompu.13002
10 Afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur à L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses enfants.13004
10 Afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur à L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses enfants.13004
11 Et de par moi ordre est donné, que si quelqu'un change cette ordonnance, on arrache de sa maison un bois, qui sera dressé, afin qu'il y soit attaché, et qu'à cause de cela on fasse de sa maison une voirie.13004
11 Et de par moi ordre est donné, que si quelqu'un change cette ordonnance, on arrache de sa maison un bois, qui sera dressé, afin qu'il y soit attaché, et qu'à cause de cela on fasse de sa maison une voirie.13004
11 Et de par moi ordre est donné, que si quelqu'un change cette ordonnance, on arrache de sa maison un bois, qui sera dressé, afin qu'il y soit attaché, et qu'à cause de cela on fasse de sa maison une voirie.13004
11 Et de par moi ordre est donné, que si quelqu'un change cette ordonnance, on arrache de sa maison un bois, qui sera dressé, afin qu'il y soit attaché, et qu'à cause de cela on fasse de sa maison une voirie.13004
12 Et que L'ESPRIT DES VIVANTS, qui a fait habiter là son nom, détruise tout roi et tout peuple qui aura étendu sa main pour changer cela, pour détruire cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem. Moi, Darius, ai fait cet édit; qu'il soit promptement exécuté.13006
13 Alors Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï, et leurs collègues, le firent promptement exécuter, parce que le roi Darius le leur avait ainsi écrit.13006
14 Or les anciens des Judéens bâtissaient et avançaient, selon la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils bâtirent donc et achevèrent, d'après l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.13008
14 Or les anciens des Judéens bâtissaient et avançaient, selon la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils bâtirent donc et achevèrent, d'après l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.13008
14 Or les anciens des Judéens bâtissaient et avançaient, selon la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils bâtirent donc et achevèrent, d'après l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.13008
14 Or les anciens des Judéens bâtissaient et avançaient, selon la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils bâtirent donc et achevèrent, d'après l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.13008
14 Or les anciens des Judéens bâtissaient et avançaient, selon la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils bâtirent donc et achevèrent, d'après l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.13008
16 Et les enfants d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites et le reste de ceux qui étaient retournés de la captivité, célébrèrent avec joie la dédicace de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13010
16 Et les enfants d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites et le reste de ceux qui étaient retournés de la captivité, célébrèrent avec joie la dédicace de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13010
16 Et les enfants d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites et le reste de ceux qui étaient retournés de la captivité, célébrèrent avec joie la dédicace de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13010
16 Et les enfants d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites et le reste de ceux qui étaient retournés de la captivité, célébrèrent avec joie la dédicace de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13010
17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et douze boucs pour le péché, pour tout Israël, selon le nombre des tribus d'Israël;13010
17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et douze boucs pour le péché, pour tout Israël, selon le nombre des tribus d'Israël;13010
18 Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs rangs, et les Lévites dans leurs classes, pour le service de L'ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de Moïse. No. 3. 6; No. 3. 32; No. 8. 11; 1 Ch. 24. 1;13012
18 Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs rangs, et les Lévites dans leurs classes, pour le service de L'ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de Moïse. No. 3. 6; No. 3. 32; No. 8. 11; 1 Ch. 24. 1;13012
19 Puis les enfants de la captivité célébrèrent la pâque, le quatorzième jour du premier mois. Ex. 12. 1; Lé. 23. 5; No. 28. 16; De. 16. 2;13012
19 Puis les enfants de la captivité célébrèrent la pâque, le quatorzième jour du premier mois. Ex. 12. 1; Lé. 23. 5; No. 28. 16; De. 16. 2;13012
20 Car les sacrificateurs et les Lévites s'étaient tous purifiés sans exception; et ils immolèrent la pâque pour tous les enfants de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.13014
21 Les enfants d'Israël qui étaient revenus de la captivité en mangèrent, avec tous ceux qui, s'étant séparés de l'impureté des nations du pays, se joignirent à eux, pour chercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.13014
21 Les enfants d'Israël qui étaient revenus de la captivité en mangèrent, avec tous ceux qui, s'étant séparés de l'impureté des nations du pays, se joignirent à eux, pour chercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.13014
22 Et ils célébrèrent avec joie la fête solennelle des pains sans levain, pendant sept jours; car L'ADMIRABLE les avait réjouis, ayant tourné vers eux le cœur du roi d'Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l'œuvre de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.13016
22 Et ils célébrèrent avec joie la fête solennelle des pains sans levain, pendant sept jours; car L'ADMIRABLE les avait réjouis, ayant tourné vers eux le cœur du roi d'Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l'œuvre de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.13016
22 Et ils célébrèrent avec joie la fête solennelle des pains sans levain, pendant sept jours; car L'ADMIRABLE les avait réjouis, ayant tourné vers eux le cœur du roi d'Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l'œuvre de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.13016
1 Après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Séraja, fils d'Azaria, fils de Hilkija,13018
1 Après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Séraja, fils d'Azaria, fils de Hilkija,13018
1 Après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Séraja, fils d'Azaria, fils de Hilkija,13018
2 Fils de Shallum, fils de Tsadok, fils d'Achitub, 13020
2 Fils de Shallum, fils de Tsadok, fils d'Achitub, 13020
3 Fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de Mérajoth, 13020
4 Fils de Zérachia, fils d'Uzzi, fils de Bukki, 13022
4 Fils de Zérachia, fils d'Uzzi, fils de Bukki, 13022
5 Fils d'Abishua, fils de Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le grand sacrificateur,13022
6 Cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe versé dans la loi de Moïse, que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, avait donnée. Et le roi lui accorda toute sa demande, parce que la main de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS était sur lui.13024
6 Cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe versé dans la loi de Moïse, que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, avait donnée. Et le roi lui accorda toute sa demande, parce que la main de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS était sur lui.13024
6 Cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe versé dans la loi de Moïse, que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, avait donnée. Et le roi lui accorda toute sa demande, parce que la main de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS était sur lui.13024
8 Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi. 13026
9 Car, le premier jour du premier mois, fut commencé le départ de Babylone; et au premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, parce que la bonne main de son ESPRIT DES VIVANTS était sur lui.13026
9 Car, le premier jour du premier mois, fut commencé le départ de Babylone; et au premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, parce que la bonne main de son ESPRIT DES VIVANTS était sur lui.13026
10 Car Esdras avait appliqué son cœur à rechercher la loi de L'ADMIRABLE, et à la pratiquer, et à enseigner en Israël les lois et les ordonnances.13028
11 Or c'est ici la teneur de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, sacrificateur et scribe, scribe des paroles des commandements de L'ADMIRABLE et de ses ordonnances concernant Israël:13028
11 Or c'est ici la teneur de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, sacrificateur et scribe, scribe des paroles des commandements de L'ADMIRABLE et de ses ordonnances concernant Israël:13028
11 Or c'est ici la teneur de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, sacrificateur et scribe, scribe des paroles des commandements de L'ADMIRABLE et de ses ordonnances concernant Israël:13028
12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe accompli de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, - et ainsi de suite.13030
12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe accompli de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, - et ainsi de suite.13030
12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe accompli de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, - et ainsi de suite.13030
13 Un édit est fait maintenant de ma part, afin que tous ceux de mon royaume qui sont du peuple d'Israël, et de ses sacrificateurs, et des Lévites, qui se présenteront volontairement pour aller à Jérusalem, aillent avec toi;13030
13 Un édit est fait maintenant de ma part, afin que tous ceux de mon royaume qui sont du peuple d'Israël, et de ses sacrificateurs, et des Lévites, qui se présenteront volontairement pour aller à Jérusalem, aillent avec toi;13030
13 Un édit est fait maintenant de ma part, afin que tous ceux de mon royaume qui sont du peuple d'Israël, et de ses sacrificateurs, et des Lévites, qui se présenteront volontairement pour aller à Jérusalem, aillent avec toi;13030
14 Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, pour t'enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, d'après la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as en ta main,13032
14 Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, pour t'enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, d'après la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as en ta main,13032
14 Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, pour t'enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, d'après la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as en ta main,13032
14 Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, pour t'enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, d'après la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as en ta main,13032
14 Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, pour t'enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, d'après la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as en ta main,13032
16 Ainsi que tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les offrandes volontaires du peuple et des sacrificateurs, qu'ils feront volontairement à la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.13034
16 Ainsi que tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les offrandes volontaires du peuple et des sacrificateurs, qu'ils feront volontairement à la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.13034
17 C'est pourquoi tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, avec leurs offrandes et leurs offrandes de breuvage, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem.13034
17 C'est pourquoi tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, avec leurs offrandes et leurs offrandes de breuvage, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem.13034
17 C'est pourquoi tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, avec leurs offrandes et leurs offrandes de breuvage, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem.13034
18 Du reste de l'argent et de l'or, vous ferez ce qui semblera bon à toi et à tes frères, selon la volonté de votre ESPRIT DES VIVANTS.13036
18 Du reste de l'argent et de l'or, vous ferez ce qui semblera bon à toi et à tes frères, selon la volonté de votre ESPRIT DES VIVANTS.13036
18 Du reste de l'argent et de l'or, vous ferez ce qui semblera bon à toi et à tes frères, selon la volonté de votre ESPRIT DES VIVANTS.13036
19 Et pour ce qui est des ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, dépose-les en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jérusalem.13036
19 Et pour ce qui est des ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, dépose-les en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jérusalem.13036
19 Et pour ce qui est des ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, dépose-les en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jérusalem.13036
19 Et pour ce qui est des ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, dépose-les en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jérusalem.13036
20 Quant au reste de ce qui sera nécessaire pour la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, et autant que tu auras à en donner, tu le donneras de la maison des trésors du roi.13038
20 Quant au reste de ce qui sera nécessaire pour la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, et autant que tu auras à en donner, tu le donneras de la maison des trésors du roi.13038
20 Quant au reste de ce qui sera nécessaire pour la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, et autant que tu auras à en donner, tu le donneras de la maison des trésors du roi.13038
21 Et de par moi, Artaxerxès, roi, ordre est donné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu'Esdras, le sacrificateur, scribe de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, vous demandera, soit fait promptement,13038
21 Et de par moi, Artaxerxès, roi, ordre est donné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu'Esdras, le sacrificateur, scribe de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, vous demandera, soit fait promptement,13038
21 Et de par moi, Artaxerxès, roi, ordre est donné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu'Esdras, le sacrificateur, scribe de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, vous demandera, soit fait promptement,13038
22 Jusqu'à cent talents d'argent, cent cores de froment, cent baths de vin, cent baths d'huile, et du sel à discrétion.13040
22 Jusqu'à cent talents d'argent, cent cores de froment, cent baths de vin, cent baths d'huile, et du sel à discrétion.13040
23 Que tout ce qui est commandé par L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, soit exactement fait pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux; de peur qu'il n'y ait de l'indignation contre le royaume, le roi et ses enfants.13040
23 Que tout ce qui est commandé par L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, soit exactement fait pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux; de peur qu'il n'y ait de l'indignation contre le royaume, le roi et ses enfants.13040
23 Que tout ce qui est commandé par L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, soit exactement fait pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux; de peur qu'il n'y ait de l'indignation contre le royaume, le roi et ses enfants.13040
24 De plus, nous vous faisons savoir qu'on ne pourra imposer ni tribut, ni impôt, ni péage sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens et des serviteurs de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13042
24 De plus, nous vous faisons savoir qu'on ne pourra imposer ni tribut, ni impôt, ni péage sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens et des serviteurs de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13042
24 De plus, nous vous faisons savoir qu'on ne pourra imposer ni tribut, ni impôt, ni péage sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens et des serviteurs de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13042
25 Et toi, Esdras, établis des magistrats et des juges, selon la sagesse de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu possèdes, afin qu'ils fassent justice à tout le peuple qui est au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton ESPRIT DES VIVANTS; enseignez-les à quiconque ne les connaît point.13042
25 Et toi, Esdras, établis des magistrats et des juges, selon la sagesse de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu possèdes, afin qu'ils fassent justice à tout le peuple qui est au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton ESPRIT DES VIVANTS; enseignez-les à quiconque ne les connaît point.13042
26 Et pour tous ceux qui n'observeront pas la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS et la loi du roi, qu'aussitôt il en soit fait justice, soit par la mort, soit par le bannissement, soit par quelque amende pécuniaire, soit par l'emprisonnement.13044
27 Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de nos pères, qui a mis cela au cœur du roi, pour honorer la maison de L'ADMIRABLE, qui est à Jérusalem;13044
27 Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de nos pères, qui a mis cela au cœur du roi, pour honorer la maison de L'ADMIRABLE, qui est à Jérusalem;13044
28 Et qui a fait que j'ai trouvé grâce devant le roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi! Ainsi je me fortifiai, parce que la main de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi, et je rassemblai les chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi.13046
1 Voici les chefs des pères et l'enregistrement généalogique de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, pendant le règne du roi Artaxerxès.13048
1 Voici les chefs des pères et l'enregistrement généalogique de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, pendant le règne du roi Artaxerxès.13048
2 Des enfants de Phinées, Guershom; des enfants d'Ithamar, Daniel; des enfants de David, Hattush;13050
2 Des enfants de Phinées, Guershom; des enfants d'Ithamar, Daniel; des enfants de David, Hattush;13050
3 Des enfants de Shécania, des enfants de Parosh, Zacharie, et avec lui cent cinquante hommes enregistrés;13050
3 Des enfants de Shécania, des enfants de Parosh, Zacharie, et avec lui cent cinquante hommes enregistrés;13050
4 Des enfants de Pachath-Moab, Eljoénaï, fils de Zérachia, et avec lui deux cents hommes;13052
4 Des enfants de Pachath-Moab, Eljoénaï, fils de Zérachia, et avec lui deux cents hommes;13052
5 Des enfants de Shécania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents hommes;13052
5 Des enfants de Shécania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents hommes;13052
6 Des enfants d'Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;13054
8 Des enfants de Shéphatia, Zébadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes;13056
8 Des enfants de Shéphatia, Zébadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes;13056
9 Des enfants de Joab, Abdias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes;13056
9 Des enfants de Joab, Abdias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes;13056
10 Des enfants de Shélomith, le fils de Josiphia, et avec lui soixante hommes;13058
10 Des enfants de Shélomith, le fils de Josiphia, et avec lui soixante hommes;13058
11 Des enfants de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes;13058
11 Des enfants de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes;13058
12 Des enfants d'Azgad, Jochanan, fils de Haccatan, et avec lui cent dix hommes;13060
14 Des enfants de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.13062
15 Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous y campâmes trois jours. Puis je portai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je n'y trouvai personne des enfants de Lévi.13062
17 Et je leur donnai des ordres pour Iddo, le chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des gens pour servir dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13064
17 Et je leur donnai des ordres pour Iddo, le chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des gens pour servir dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13064
17 Et je leur donnai des ordres pour Iddo, le chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des gens pour servir dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13064
18 Et parce que la bonne main de notre ESPRIT DES VIVANTS était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les enfants de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir, Shérébia, et ses fils, et ses frères au nombre de dix-huit;13066
18 Et parce que la bonne main de notre ESPRIT DES VIVANTS était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les enfants de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir, Shérébia, et ses fils, et ses frères au nombre de dix-huit;13066
18 Et parce que la bonne main de notre ESPRIT DES VIVANTS était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les enfants de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir, Shérébia, et ses fils, et ses frères au nombre de dix-huit;13066
18 Et parce que la bonne main de notre ESPRIT DES VIVANTS était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les enfants de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir, Shérébia, et ses fils, et ses frères au nombre de dix-huit;13066
19 Et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Mérari, ses frères, et leurs fils, au nombre de vingt;13066
19 Et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Mérari, ses frères, et leurs fils, au nombre de vingt;13066
21 Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne, afin de nous humilier devant notre ESPRIT DES VIVANTS, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens.13068
21 Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne, afin de nous humilier devant notre ESPRIT DES VIVANTS, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens.13068
22 Car j'aurais eu honte de demander au roi des troupes et des cavaliers, pour nous défendre des ennemis par le chemin; car nous avions dit au roi: La main de notre ESPRIT DES VIVANTS est favorable à tous ceux qui le cherchent; mais sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent.13070
22 Car j'aurais eu honte de demander au roi des troupes et des cavaliers, pour nous défendre des ennemis par le chemin; car nous avions dit au roi: La main de notre ESPRIT DES VIVANTS est favorable à tous ceux qui le cherchent; mais sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent.13070
23 Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes le secours de notre ESPRIT DES VIVANTS pour cela, et il nous exauça.13070
24 Alors je séparai douze des principaux des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et avec eux dix de leurs frères.13072
25 Et je leur pesai l'argent, l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le roi, ses conseillers, ses princes et tous ceux qui s'étaient trouvés d'Israël, avaient faite à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. Esd. 7. 14-15;13072
28 Et je leur dis: Vous êtes consacrés à L'ADMIRABLE, et ces ustensiles sont consacrés; cet argent aussi et cet or sont une offrande volontaire à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères.13076
29 Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de L'ADMIRABLE.13076
29 Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de L'ADMIRABLE.13076
30 Les sacrificateurs et les Lévites reçurent donc au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13078
31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre ESPRIT DES VIVANTS fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin.13078
31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre ESPRIT DES VIVANTS fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin.13078
31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre ESPRIT DES VIVANTS fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin.13078
33 Au quatrième jour nous pesèrent l'argent et l'or et les ustensiles, dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le sacrificateur (avec lequel était Éléazar, fils de Phinées; et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, Lévites),13080
33 Au quatrième jour nous pesèrent l'argent et l'or et les ustensiles, dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le sacrificateur (avec lequel était Éléazar, fils de Phinées; et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, Lévites),13080
33 Au quatrième jour nous pesèrent l'argent et l'or et les ustensiles, dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le sacrificateur (avec lequel était Éléazar, fils de Phinées; et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, Lévites),13080
33 Au quatrième jour nous pesèrent l'argent et l'or et les ustensiles, dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le sacrificateur (avec lequel était Éléazar, fils de Phinées; et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, Lévites),13080
34 Selon le nombre et le poids de toutes les choses. Et, en même temps, tout le poids en fut mis par écrit.13082
35 Les enfants de la déportation, revenus de la captivité, offrirent en offrande à brûler à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante et dix-sept agneaux, et douze boucs pour le péché; le tout en offrande à brûler à L'ADMIRABLE.13082
35 Les enfants de la déportation, revenus de la captivité, offrirent en offrande à brûler à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante et dix-sept agneaux, et douze boucs pour le péché; le tout en offrande à brûler à L'ADMIRABLE.13082
36 Et ils remirent les ordres du roi aux satrapes du roi, et aux gouverneurs de ce côté-ci du fleuve, qui favorisèrent le peuple et la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13084
36 Et ils remirent les ordres du roi aux satrapes du roi, et aux gouverneurs de ce côté-ci du fleuve, qui favorisèrent le peuple et la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13084
1 Lorsque ces choses furent achevées, les chefs s'approchèrent de moi, en disant: Le peuple d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, ne se sont point séparés des peuples de ce pays, quant à leurs abominations: des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.13086
1 Lorsque ces choses furent achevées, les chefs s'approchèrent de moi, en disant: Le peuple d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, ne se sont point séparés des peuples de ce pays, quant à leurs abominations: des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.13086
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte s'est mêlée avec les peuples de ces pays; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché.13088
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte s'est mêlée avec les peuples de ces pays; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché.13088
3 Lorsque j'eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m'assis tout désolé.13088
4 Et tous ceux qui tremblaient aux paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, s'assemblèrent vers moi, à cause du crime de ceux de la captivité, et je me tins assis, tout désolé, jusqu'à l'oblation du soir.13090
4 Et tous ceux qui tremblaient aux paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, s'assemblèrent vers moi, à cause du crime de ceux de la captivité, et je me tins assis, tout désolé, jusqu'à l'oblation du soir.13090
4 Et tous ceux qui tremblaient aux paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, s'assemblèrent vers moi, à cause du crime de ceux de la captivité, et je me tins assis, tout désolé, jusqu'à l'oblation du soir.13090
5 Et au temps de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j'étendis mes mains vers L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS;13090
5 Et au temps de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j'étendis mes mains vers L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS;13090
6 Et je dis: Mon ESPRIT DES VIVANTS, je suis confus, et j'ai honte de lever, ô mon ESPRIT DES VIVANTS! ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos crimes sont si grands qu'ils atteignent jusqu'aux cieux. Ps. 38. 4;13092
7 Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, nous sommes extrêmement coupables; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, entre les mains des rois de ces pays, à l'épée, à la captivité, au pillage, et à l'opprobre, comme il se voit aujourd'hui.13092
7 Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, nous sommes extrêmement coupables; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, entre les mains des rois de ces pays, à l'épée, à la captivité, au pillage, et à l'opprobre, comme il se voit aujourd'hui.13092
7 Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, nous sommes extrêmement coupables; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, entre les mains des rois de ces pays, à l'épée, à la captivité, au pillage, et à l'opprobre, comme il se voit aujourd'hui.13092
8 Et maintenant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a fait depuis un moment cette grâce, que quelques-uns de nous soient demeurés de reste; et il nous a donné un asile dans son saint lieu, afin que notre ESPRIT DES VIVANTS éclairât nos yeux, et qu'il nous donnât un peu de vie dans notre servitude.13094
8 Et maintenant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a fait depuis un moment cette grâce, que quelques-uns de nous soient demeurés de reste; et il nous a donné un asile dans son saint lieu, afin que notre ESPRIT DES VIVANTS éclairât nos yeux, et qu'il nous donnât un peu de vie dans notre servitude.13094
8 Et maintenant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a fait depuis un moment cette grâce, que quelques-uns de nous soient demeurés de reste; et il nous a donné un asile dans son saint lieu, afin que notre ESPRIT DES VIVANTS éclairât nos yeux, et qu'il nous donnât un peu de vie dans notre servitude.13094
9 Car nous sommes esclaves; et toutefois notre ESPRIT DES VIVANTS ne nous a point abandonnés dans notre servitude. Mais il nous a fait trouver grâce devant les rois de Perse, pour nous donner du répit, afin que nous rebâtissions la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS et que nous relevions ses ruines; et pour nous donner un mur en Juda et à Jérusalem.13094
9 Car nous sommes esclaves; et toutefois notre ESPRIT DES VIVANTS ne nous a point abandonnés dans notre servitude. Mais il nous a fait trouver grâce devant les rois de Perse, pour nous donner du répit, afin que nous rebâtissions la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS et que nous relevions ses ruines; et pour nous donner un mur en Juda et à Jérusalem.13094
11 Que tu as prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays où vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l'ont rempli depuis un bout jusqu'à l'autre avec leurs impuretés. Lé. 18. 25; Lé. 18. 27; De. 7. 3;13096
11 Que tu as prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays où vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l'ont rempli depuis un bout jusqu'à l'autre avec leurs impuretés. Lé. 18. 25; Lé. 18. 27; De. 7. 3;13096
12 Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce pays, et que vous en fassiez hériter vos fils à toujours.13098
13 Or, après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, quand tes châtiments, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! sont demeurés au-dessous de nos péchés et que tu nous accordes une pareille délivrance,13098
13 Or, après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, quand tes châtiments, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! sont demeurés au-dessous de nos péchés et que tu nous accordes une pareille délivrance,13098
13 Or, après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, quand tes châtiments, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! sont demeurés au-dessous de nos péchés et que tu nous accordes une pareille délivrance,13098
15 L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! tu es juste; car nous sommes demeurés un reste de réchappés, comme il se voit aujourd'hui. Nous voici devant ta face avec notre culpabilité, ne pouvant à cause d'elle subsister devant toi.13100
1 Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, une fort grande multitude d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'assembla vers lui; et ce peuple répandit des larmes en abondance.13104
2 Alors Shécania, fils de Jéhiel, des enfants d'Élam, prit la parole, et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre ESPRIT DES VIVANTS, en prenant des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays. Mais maintenant il est encore à cet égard quelque espérance pour Israël.13104
2 Alors Shécania, fils de Jéhiel, des enfants d'Élam, prit la parole, et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre ESPRIT DES VIVANTS, en prenant des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays. Mais maintenant il est encore à cet égard quelque espérance pour Israël.13104
3 Engageons-nous maintenant, par alliance avec notre ESPRIT DES VIVANTS, à renvoyer toutes ces femmes et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que l'on fasse selon la loi.13106
3 Engageons-nous maintenant, par alliance avec notre ESPRIT DES VIVANTS, à renvoyer toutes ces femmes et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que l'on fasse selon la loi.13106
3 Engageons-nous maintenant, par alliance avec notre ESPRIT DES VIVANTS, à renvoyer toutes ces femmes et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que l'on fasse selon la loi.13106
5 Alors Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils le jurèrent.13108
6 Puis Esdras se leva de devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.13108
6 Puis Esdras se leva de devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.13108
6 Puis Esdras se leva de devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.13108
6 Puis Esdras se leva de devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.13108
6 Puis Esdras se leva de devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.13108
6 Puis Esdras se leva de devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.13108
7 Alors on publia, en Juda et à Jérusalem, que tous les enfants de la captivité eussent à s'assembler à Jérusalem.13110
8 Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis en interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.13110
8 Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis en interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.13110
8 Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis en interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.13110
9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies.13112
9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies.13112
9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies.13112
9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies.13112
9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies.13112
11 Mais maintenant, faites la confession de votre faute à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, et faites sa volonté. Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.13114
11 Mais maintenant, faites la confession de votre faute à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, et faites sa volonté. Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.13114
13 Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas une affaire d'un jour, ni de deux; car nous sommes un grand nombre qui avons péché dans cette affaire.13116
13 Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas une affaire d'un jour, ni de deux; car nous sommes un grand nombre qui avons péché dans cette affaire.13116
14 Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre ESPRIT DES VIVANTS au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.13116
14 Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre ESPRIT DES VIVANTS au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.13116
14 Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre ESPRIT DES VIVANTS au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.13116
14 Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre ESPRIT DES VIVANTS au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.13116
14 Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre ESPRIT DES VIVANTS au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.13116
14 Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre ESPRIT DES VIVANTS au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.13116
15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, qui s'opposèrent à cela; et Méshullam et Shabbéthaï, le Lévite, les appuyèrent.13118
16 Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire.13118
16 Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire.13118
16 Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire.13118
18 Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia;13120
18 Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia;13120
19 Qui promirent de renvoyer leurs femmes, et d'offrir, comme coupables, un bélier pour leur péché.13122
21 Des enfants de Harim: Maaséja, Élie, Shémaja, Jéhiel et Uzzia. 13124
22 Des enfants de Pashur: Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Éléasa.13124
25 De ceux d'Israël, des enfants de Parosh: Ramia, Jizzia, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Bénaja.13128
25 De ceux d'Israël, des enfants de Parosh: Ramia, Jizzia, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Bénaja.13128
27 Des enfants de Zatthu: Eljoénaï, Éliashib, Matthania, Jérémoth, Zabad et Aziza.13130
28 Des enfants de Bébaï: Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï. 13130
29 Des enfants de Bani: Méshullam, Malluc, Adaja, Jashud, Shéal et Ramoth. 13132
30 Des enfants de Pachath-Moab: Adna, Kélal, Bénaja, Maaséja, Matthania, Bethsaléel, Binnuï et Manassé.13132
31 Des enfants de Harim: Éliézer, Jishija, Malkija, Shémaja, Siméon, 13134
33 Des enfants de Hashum: Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphélet, Jérémaï, Manassé et Shimeï.13136
34 Des enfants de Bani: Maadaï, Amram, Uël, 13136
43 Des enfants de Nébo: Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jaddaï, Joël et Bénaja.13146
44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.13146
1 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Il arriva au mois de Kisleu, la vingtième année (du règne d'Artaxerxès), comme j'étais à Suse, la capitale,13148
1 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Il arriva au mois de Kisleu, la vingtième année (du règne d'Artaxerxès), comme j'étais à Suse, la capitale,13148
1 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Il arriva au mois de Kisleu, la vingtième année (du règne d'Artaxerxès), comme j'étais à Suse, la capitale,13148
2 Que Hanani, l'un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda; et je m'enquis d'eux touchant les Judéens réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.13150
2 Que Hanani, l'un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda; et je m'enquis d'eux touchant les Judéens réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.13150
2 Que Hanani, l'un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda; et je m'enquis d'eux touchant les Judéens réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.13150
2 Que Hanani, l'un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda; et je m'enquis d'eux touchant les Judéens réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.13150
3 Et ils me dirent: Ceux qui sont restés de la captivité, sont là, dans la province, dans une grande misère et dans l'opprobre; la muraille de Jérusalem est en ruine, et ses portes ont été consumées par le feu.13150
3 Et ils me dirent: Ceux qui sont restés de la captivité, sont là, dans la province, dans une grande misère et dans l'opprobre; la muraille de Jérusalem est en ruine, et ses portes ont été consumées par le feu.13150
5 Et je dis: Je te prie, L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux! L'ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements; Ex. 20. 6; Ex. 34. 7; No. 14. 18; De. 5. 10; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Da. 9. 4;13152
6 Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts, pour entendre la prière que ton serviteur te présente en ce temps-ci, jour et nuit, pour les enfants d'Israël tes serviteurs, en faisant confession des péchés des enfants d'Israël, que nous avons commis contre toi; car moi-même et la maison de mon père, nous avons péché.13154
8 Souviens-toi, je te prie, de la Parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples; De. 4. 25-27; De. 30. 2-4;13156
8 Souviens-toi, je te prie, de la Parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples; De. 4. 25-27; De. 30. 2-4;13156
8 Souviens-toi, je te prie, de la Parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples; De. 4. 25-27; De. 30. 2-4;13156
8 Souviens-toi, je te prie, de la Parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples; De. 4. 25-27; De. 30. 2-4;13156
9 Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu'à l'extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire habiter mon nom.13156
11 Je te prie, Souverain! que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom. Fais, je te prie, prospérer aujourd'hui ton serviteur, et fais qu'il trouve grâce devant cet homme. Or j'étais échanson du roi.13158
11 Je te prie, Souverain! que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom. Fais, je te prie, prospérer aujourd'hui ton serviteur, et fais qu'il trouve grâce devant cet homme. Or j'étais échanson du roi.13158
1 Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n'étais jamais triste.13162
2 Mais le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n'es point malade? Cela ne vient que de quelque tristesse de cœur. Alors je craignis fort;13162
2 Mais le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n'es point malade? Cela ne vient que de quelque tristesse de cœur. Alors je craignis fort;13162
3 Et je répondis au roi: Que le roi vive à jamais! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, quand la ville, lieu des tombeaux de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu?13164
5 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.13166
6 Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer.13166
6 Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer.13166
8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi.13168
8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi.13168
8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi.13168
8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi.13168
9 Je vins donc vers les gouverneurs qui sont de l'autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi. Or, le roi avait envoyé avec moi des chefs de l'armée et des cavaliers.13170
9 Je vins donc vers les gouverneurs qui sont de l'autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi. Or, le roi avait envoyé avec moi des chefs de l'armée et des cavaliers.13170
10 Ce que Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu'il était venu quelqu'un pour procurer du bien aux enfants d'Israël.13170
12 Puis je me levai, de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais je ne déclarai à personne ce que mon ESPRIT DES VIVANTS m'avait mis au cœur de faire à Jérusalem. Et il n'y avait pas avec moi d'autre monture que celle sur laquelle j'étais monté.13172
12 Puis je me levai, de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais je ne déclarai à personne ce que mon ESPRIT DES VIVANTS m'avait mis au cœur de faire à Jérusalem. Et il n'y avait pas avec moi d'autre monture que celle sur laquelle j'étais monté.13172
12 Puis je me levai, de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais je ne déclarai à personne ce que mon ESPRIT DES VIVANTS m'avait mis au cœur de faire à Jérusalem. Et il n'y avait pas avec moi d'autre monture que celle sur laquelle j'étais monté.13172
13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu.13174
13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu.13174
13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu.13174
14 De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer.13174
14 De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer.13174
14 De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer.13174
15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins.13176
15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins.13176
16 Or, les magistrats ne savaient point où j'étais allé, ni ce que je faisais; aussi je n'en avais rien déclaré jusqu'alors, ni aux Judéens, ni aux sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui s'occupaient des affaires.13176
17 Alors je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, comment Jérusalem est dévastée et ses portes brûlées; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, et ne soyons plus dans l'opprobre.13178
18 Et je leur déclarai comment la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.13178
19 Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l'Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant: Qu'est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi?13180
1 Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu'ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu'à la tour de Méa, jusqu'à la tour de Hananéel.13184
1 Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu'ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu'à la tour de Méa, jusqu'à la tour de Hananéel.13184
2 Et les gens de Jérico bâtirent à côté de lui, et Zaccur, fils d'Imri, bâtit à côté d'eux.13184
2 Et les gens de Jérico bâtirent à côté de lui, et Zaccur, fils d'Imri, bâtit à côté d'eux.13184
3 Les enfants de Sénaa bâtirent la porte des poissons; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.13186
4 À côté d'eux Mérémoth, fils d'Urie, fils de Kots, travailla aux réparations. Puis, à leurs côtés, travailla Méshullam, fils de Bérékia, fils de Méshézabéel. À côté d'eux, travailla Tsadok, fils de Baana.13186
4 À côté d'eux Mérémoth, fils d'Urie, fils de Kots, travailla aux réparations. Puis, à leurs côtés, travailla Méshullam, fils de Bérékia, fils de Méshézabéel. À côté d'eux, travailla Tsadok, fils de Baana.13186
4 À côté d'eux Mérémoth, fils d'Urie, fils de Kots, travailla aux réparations. Puis, à leurs côtés, travailla Méshullam, fils de Bérékia, fils de Méshézabéel. À côté d'eux, travailla Tsadok, fils de Baana.13186
4 À côté d'eux Mérémoth, fils d'Urie, fils de Kots, travailla aux réparations. Puis, à leurs côtés, travailla Méshullam, fils de Bérékia, fils de Méshézabéel. À côté d'eux, travailla Tsadok, fils de Baana.13186
5 À côte d'eux, travaillèrent les Thékoïtes; mais les principaux d'entre eux ne se rangèrent point au service de leur seigneur.13188
6 Jojada, fils de Paséach, et Méshullam, fils de Bésodia, réparèrent la vieille porte; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.13188
6 Jojada, fils de Paséach, et Méshullam, fils de Bésodia, réparèrent la vieille porte; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.13188
7 À leur côté travaillèrent Mélatia, le Gabaonite, Jadon le Méronothite, les gens de Gabaon et de Mitspa ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve.13190
7 À leur côté travaillèrent Mélatia, le Gabaonite, Jadon le Méronothite, les gens de Gabaon et de Mitspa ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve.13190
7 À leur côté travaillèrent Mélatia, le Gabaonite, Jadon le Méronothite, les gens de Gabaon et de Mitspa ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve.13190
8 À côté d'eux travailla Uzziel, fils de Harhaja, d'entre les orfèvres, et à côté Hanania, d'entre les parfumeurs. Ils laissèrent la partie de Jérusalem qui est jusqu'à la muraille large.13190
8 À côté d'eux travailla Uzziel, fils de Harhaja, d'entre les orfèvres, et à côté Hanania, d'entre les parfumeurs. Ils laissèrent la partie de Jérusalem qui est jusqu'à la muraille large.13190
9 À côté d'eux, Réphaja, fils de Hur, chef d'un demi-quartier de Jérusalem, travailla aux réparations.13192
9 À côté d'eux, Réphaja, fils de Hur, chef d'un demi-quartier de Jérusalem, travailla aux réparations.13192
10 Puis à leur côté Jédaja, fils de Harumaph, travailla vis-à-vis de sa maison. Et à son côté travailla Hattush, fils de Hashabnia.13192
10 Puis à leur côté Jédaja, fils de Harumaph, travailla vis-à-vis de sa maison. Et à son côté travailla Hattush, fils de Hashabnia.13192
10 Puis à leur côté Jédaja, fils de Harumaph, travailla vis-à-vis de sa maison. Et à son côté travailla Hattush, fils de Hashabnia.13192
11 Malkija, fils de Harim, et Hashub, fils de Pachath-Moab, réparèrent une seconde section, et la tour des fours.13194
11 Malkija, fils de Harim, et Hashub, fils de Pachath-Moab, réparèrent une seconde section, et la tour des fours.13194
12 À côté d'eux, Shallum, fils de Hallochèsh, chef d'un demi-quartier de Jérusalem, travailla aussi, ainsi que ses filles.13194
12 À côté d'eux, Shallum, fils de Hallochèsh, chef d'un demi-quartier de Jérusalem, travailla aussi, ainsi que ses filles.13194
13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu'à la porte du fumier.13196
13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu'à la porte du fumier.13196
13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu'à la porte du fumier.13196
14 Malkija, fils de Récab, chef du quartier de Beth-Hakkérem, répara la porte du fumier; il la bâtit, et en posa les battants, les verrous et les barres.13196
14 Malkija, fils de Récab, chef du quartier de Beth-Hakkérem, répara la porte du fumier; il la bâtit, et en posa les battants, les verrous et les barres.13196
15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David.13198
15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David.13198
15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David.13198
15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David.13198
15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David.13198
15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David.13198
15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David.13198
16 Après lui, Néhémie, fils d'Azbuc, chef du demi-quartier de Bethtsur, répara jusque vis-à-vis des tombeaux de David, jusqu'à l'étang construit, et jusqu'à la maison des hommes vaillants.13198
16 Après lui, Néhémie, fils d'Azbuc, chef du demi-quartier de Bethtsur, répara jusque vis-à-vis des tombeaux de David, jusqu'à l'étang construit, et jusqu'à la maison des hommes vaillants.13198
17 Après lui travaillèrent aux réparations les Lévites: Réhum, fils de Bani; à son côté travailla Hashabia, chef du demi-quartier de Kéïla, pour son quartier.13200
17 Après lui travaillèrent aux réparations les Lévites: Réhum, fils de Bani; à son côté travailla Hashabia, chef du demi-quartier de Kéïla, pour son quartier.13200
18 Après lui, leurs frères travaillèrent: Bavaï, fils de Hénadad, chef d'un demi-quartier de Kéïla;13200
18 Après lui, leurs frères travaillèrent: Bavaï, fils de Hénadad, chef d'un demi-quartier de Kéïla;13200
19 Et à son côté Ézer, fils de Jéshua, chef de Mitspa, répara une seconde section, vis-à-vis de la montée de l'arsenal, à l'angle.13202
19 Et à son côté Ézer, fils de Jéshua, chef de Mitspa, répara une seconde section, vis-à-vis de la montée de l'arsenal, à l'angle.13202
19 Et à son côté Ézer, fils de Jéshua, chef de Mitspa, répara une seconde section, vis-à-vis de la montée de l'arsenal, à l'angle.13202
19 Et à son côté Ézer, fils de Jéshua, chef de Mitspa, répara une seconde section, vis-à-vis de la montée de l'arsenal, à l'angle.13202
20 Après lui, Baruc, fils de Zabbaï, répara avec ardeur une seconde section, depuis l'angle jusqu'à l'entrée de la maison d'Éliashib, le grand sacrificateur.13202
20 Après lui, Baruc, fils de Zabbaï, répara avec ardeur une seconde section, depuis l'angle jusqu'à l'entrée de la maison d'Éliashib, le grand sacrificateur.13202
21 Après lui, Mérémoth, fils d'Urie, fils de Kots, répara une seconde section, depuis l'entrée de la maison d'Éliashib jusqu'à l'extrémité de la maison d'Éliashib.13204
21 Après lui, Mérémoth, fils d'Urie, fils de Kots, répara une seconde section, depuis l'entrée de la maison d'Éliashib jusqu'à l'extrémité de la maison d'Éliashib.13204
21 Après lui, Mérémoth, fils d'Urie, fils de Kots, répara une seconde section, depuis l'entrée de la maison d'Éliashib jusqu'à l'extrémité de la maison d'Éliashib.13204
22 Après lui travaillèrent les sacrificateurs de la contrée environnante. 13204
23 Après eux, Benjamin et Hashub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maaséja, fils d'Anania, travailla auprès de sa maison.13206
23 Après eux, Benjamin et Hashub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maaséja, fils d'Anania, travailla auprès de sa maison.13206
23 Après eux, Benjamin et Hashub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maaséja, fils d'Anania, travailla auprès de sa maison.13206
24 Après lui, Binnuï, fils de Hénadad, répara une seconde section, depuis la maison d'Azaria jusqu'à l'angle et jusqu'au coin.13206
25 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour qui sort de la maison supérieure du roi, qui est sur la cour de la prison. Après lui, Pédaja, fils de Parosh.13208
25 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour qui sort de la maison supérieure du roi, qui est sur la cour de la prison. Après lui, Pédaja, fils de Parosh.13208
25 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour qui sort de la maison supérieure du roi, qui est sur la cour de la prison. Après lui, Pédaja, fils de Parosh.13208
25 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour qui sort de la maison supérieure du roi, qui est sur la cour de la prison. Après lui, Pédaja, fils de Parosh.13208
25 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour qui sort de la maison supérieure du roi, qui est sur la cour de la prison. Après lui, Pédaja, fils de Parosh.13208
26 Et les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l'orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie.13208
26 Et les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l'orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie.13208
27 Après eux, les Thékoïtes réparèrent une seconde section, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu'à la muraille de la colline.13210
27 Après eux, les Thékoïtes réparèrent une seconde section, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu'à la muraille de la colline.13210
28 Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent, chacun vis-à-vis de sa maison.13210
28 Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent, chacun vis-à-vis de sa maison.13210
29 Après eux, Tsadok, fils d'Immer, travailla vis-à-vis de sa maison. Après lui, travailla Shémaja, fils de Shécania, gardien de la porte orientale.13212
29 Après eux, Tsadok, fils d'Immer, travailla vis-à-vis de sa maison. Après lui, travailla Shémaja, fils de Shécania, gardien de la porte orientale.13212
29 Après eux, Tsadok, fils d'Immer, travailla vis-à-vis de sa maison. Après lui, travailla Shémaja, fils de Shécania, gardien de la porte orientale.13212
30 Après lui, Hanania, fils de Shélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une seconde section. Après eux, Méshullam, fils de Bérékia, travailla vis-à-vis de sa chambre.13212
30 Après lui, Hanania, fils de Shélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une seconde section. Après eux, Méshullam, fils de Bérékia, travailla vis-à-vis de sa chambre.13212
30 Après lui, Hanania, fils de Shélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une seconde section. Après eux, Méshullam, fils de Bérékia, travailla vis-à-vis de sa chambre.13212
30 Après lui, Hanania, fils de Shélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une seconde section. Après eux, Méshullam, fils de Bérékia, travailla vis-à-vis de sa chambre.13212
31 Après lui, Malkija, fils de l'orfèvre, travailla jusqu'à la maison des Néthiniens et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu'à la montée du coin.13214
31 Après lui, Malkija, fils de l'orfèvre, travailla jusqu'à la maison des Néthiniens et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu'à la montée du coin.13214
31 Après lui, Malkija, fils de l'orfèvre, travailla jusqu'à la maison des Néthiniens et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu'à la montée du coin.13214
2 Et dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie: Que font ces Judéens languissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées?13218
2 Et dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie: Que font ces Judéens languissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées?13218
2 Et dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie: Que font ces Judéens languissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées?13218
2 Et dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie: Que font ces Judéens languissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées?13218
2 Et dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie: Que font ces Judéens languissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées?13218
3 Et Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit: Quoi qu'ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre.13220
3 Et Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit: Quoi qu'ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre.13220
4 Ô notre ESPRIT DES VIVANTS! écoute, car nous sommes en mépris! Fais retourner sur leur tête l'opprobre dont ils nous couvrent, et livre-les au pillage dans un pays de captivité;13220
6 Nous rebâtîmes donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu'à la moitié de sa hauteur; et le peuple prenait à cœur le travail.13222
7 Mais quand Samballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens eurent appris que la muraille de Jérusalem se relevait, et qu'on avait commencé à fermer les brèches, ils furent fort en colère.13224
9 Alors nous priâmes notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d'eux.13226
9 Alors nous priâmes notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d'eux.13226
10 Et Juda disait: Les forces des ouvriers faiblissent; et il y a beaucoup de décombres; nous ne pourrons pas bâtir la muraille!13226
12 Mais il arriva que les Judéens qui habitaient près d'eux, vinrent, jusqu'à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d'où ils revenaient vers nous.13228
14 Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Souverain, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. No. 14. 9; De. 1. 21; De. 20. 3;13230
14 Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Souverain, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. No. 14. 9; De. 1. 21; De. 20. 3;13230
16 Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait à l'œuvre et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses; et les chefs suivaient chaque famille de Juda.13232
16 Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait à l'œuvre et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses; et les chefs suivaient chaque famille de Juda.13232
16 Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait à l'œuvre et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses; et les chefs suivaient chaque famille de Juda.13232
16 Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait à l'œuvre et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses; et les chefs suivaient chaque famille de Juda.13232
16 Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait à l'œuvre et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses; et les chefs suivaient chaque famille de Juda.13232
17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main, et de l'autre ils tenaient une arme.13234
18 Car chacun de ceux qui bâtissaient, avait les reins ceints d'une épée; c'est ainsi qu'ils bâtissaient; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.13234
18 Car chacun de ceux qui bâtissaient, avait les reins ceints d'une épée; c'est ainsi qu'ils bâtissaient; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.13234
18 Car chacun de ceux qui bâtissaient, avait les reins ceints d'une épée; c'est ainsi qu'ils bâtissaient; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.13234
19 Je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, loin l'un de l'autre;13236
20 En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous; notre ESPRIT DES VIVANTS combattra pour nous. Ex. 14. 25; De. 1. 30; De. 28. 7;13236
20 En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous; notre ESPRIT DES VIVANTS combattra pour nous. Ex. 14. 25; De. 1. 30; De. 28. 7;13236
20 En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous; notre ESPRIT DES VIVANTS combattra pour nous. Ex. 14. 25; De. 1. 30; De. 28. 7;13236
23 Et pour moi, mes frères, mes serviteurs et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits, chacun aura son épée et de l'eau.13240
23 Et pour moi, mes frères, mes serviteurs et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits, chacun aura son épée et de l'eau.13240
1 Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Judéens, leurs frères.13242
4 Il y en avait aussi qui disaient: Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.13246
5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.13246
5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.13246
9 Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre ESPRIT DES VIVANTS, pour n'être pas l'opprobre des nations qui sont nos ennemies?13250
10 Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette!13252
11 Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du vin et de l'huile que vous exigez d'eux comme intérêt.13252
11 Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du vin et de l'huile que vous exigez d'eux comme intérêt.13252
12 Et ils répondirent: Nous le leur rendrons, et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant qui je les fis jurer de faire selon cette parole.13254
13 Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que L'ESPRIT DES VIVANTS secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette Parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils louèrent L'ADMIRABLE; et le peuple fit selon cette parole.13254
13 Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que L'ESPRIT DES VIVANTS secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette Parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils louèrent L'ADMIRABLE; et le peuple fit selon cette parole.13254
14 Et même, depuis le jour auquel le roi m'avait commandé d'être leur gouverneur au pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au gouverneur pour sa table.13256
14 Et même, depuis le jour auquel le roi m'avait commandé d'être leur gouverneur au pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au gouverneur pour sa table.13256
15 Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n'ai pas fait ainsi, par crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.13256
15 Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n'ai pas fait ainsi, par crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.13256
16 Et j'ai même mis la main à l'œuvre de cette muraille; nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler.13258
16 Et j'ai même mis la main à l'œuvre de cette muraille; nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler.13258
17 Et les Judéens et les magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous, des nations qui nous entouraient, étaient à ma table.13258
18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un bœuf et six moutons choisis, et de la volaille, et de dix en dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur; car le service pesait lourdement sur le peuple.13260
18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un bœuf et six moutons choisis, et de la volaille, et de dix en dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur; car le service pesait lourdement sur le peuple.13260
18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un bœuf et six moutons choisis, et de la volaille, et de dix en dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur; car le service pesait lourdement sur le peuple.13260
19 Ô mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de moi, pour me faire du bien, selon tout ce que j'ai fait pour ce peuple! Né. 13. 22;13260
1 Quand Samballat, Tobija et Guéshem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que, jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes,13264
2 Samballat et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me dire: Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.13264
2 Samballat et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me dire: Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.13264
4 Ils me mandèrent la même chose quatre fois; et je leur répondis de même. 13266
9 En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient: Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, ô ESPRIT DES VIVANTS! fortifie mes mains.13272
10 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer.13272
10 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer.13272
10 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer.13272
10 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer.13272
10 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer.13272
14 Ô mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions; ainsi que de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui tâchaient de m'effrayer!13276
14 Ô mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions; ainsi que de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui tâchaient de m'effrayer!13276
14 Ô mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions; ainsi que de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui tâchaient de m'effrayer!13276
14 Ô mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions; ainsi que de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui tâchaient de m'effrayer!13276
16 Et quand tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tout découragés; et ils connurent que cet ouvrage s'était fait de par notre ESPRIT DES VIVANTS.13278
16 Et quand tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tout découragés; et ils connurent que cet ouvrage s'était fait de par notre ESPRIT DES VIVANTS.13278
17 En ce même temps, des principaux de Juda envoyaient de nombreuses lettres à Tobija; et celles de Tobija leur parvenaient.13280
17 En ce même temps, des principaux de Juda envoyaient de nombreuses lettres à Tobija; et celles de Tobija leur parvenaient.13280
17 En ce même temps, des principaux de Juda envoyaient de nombreuses lettres à Tobija; et celles de Tobija leur parvenaient.13280
18 Car un grand nombre de personnes en Juda s'étaient liées à lui par serment, parce qu'il était gendre de Shécania, fils d'Arach, et Jochanan, son fils, avait épousé la fille de Méshullam, fils de Bérékia.13280
18 Car un grand nombre de personnes en Juda s'étaient liées à lui par serment, parce qu'il était gendre de Shécania, fils d'Arach, et Jochanan, son fils, avait épousé la fille de Méshullam, fils de Bérékia.13280
18 Car un grand nombre de personnes en Juda s'étaient liées à lui par serment, parce qu'il était gendre de Shécania, fils d'Arach, et Jochanan, son fils, avait épousé la fille de Méshullam, fils de Bérékia.13280
18 Car un grand nombre de personnes en Juda s'étaient liées à lui par serment, parce qu'il était gendre de Shécania, fils d'Arach, et Jochanan, son fils, avait épousé la fille de Méshullam, fils de Bérékia.13280
19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et lui rapportaient mes paroles; et Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.13282
2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, plus que beaucoup d'autres;13286
2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, plus que beaucoup d'autres;13286
3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.13286
3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.13286
5 Alors mon ESPRIT DES VIVANTS me mit au cœur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:13288
6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville; Esd. 2. 1;13290
6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville; Esd. 2. 1;13290
6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville; Esd. 2. 1;13290
8 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze; 13292
9 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze; 13292
11 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;13294
11 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;13294
11 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;13294
13 Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq; 13296
14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante; 13298
15 Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit; 13298
16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit; 13300
19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept; 13302
21 Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit; 13304
22 Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit; 13306
23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre; 13306
24 Les enfants de Hariph, cent douze; 13308
25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze; 13308
26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit; 13310
26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit; 13310
28 Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux; 13312
29 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;13312
29 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;13312
29 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;13312
30 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un; 13314
30 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un; 13314
31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux; 13314
32 Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois; 13316
33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux; 13316
34 Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre; 13318
35 Les enfants de Harim, trois cent vingt; 13318
36 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq; 13320
37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un; 13320
37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un; 13320
38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente. 13322
39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;13322
39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;13322
39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;13322
41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept; 13324
42 Les enfants de Harim, mille dix-sept. 13326
43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.13326
43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.13326
43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.13326
45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.13328
45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.13328
45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.13328
45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.13328
46 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,13330
46 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,13330
46 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,13330
47 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon, 13330
47 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon, 13330
47 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon, 13330
48 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï, 13332
48 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï, 13332
48 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï, 13332
49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar, 13332
49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar, 13332
49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar, 13332
50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, 13334
50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, 13334
50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, 13334
51 Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach, 13334
51 Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach, 13334
52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,13336
52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,13336
52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,13336
53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur, 13336
53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur, 13336
53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur, 13336
54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha, 13338
54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha, 13338
54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha, 13338
55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach, 13338
55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach, 13338
55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach, 13338
56 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha. 13340
56 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha. 13340
57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,13340
57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,13340
57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,13340
57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,13340
58 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel, 13342
58 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel, 13342
58 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel, 13342
59 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.13342
59 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.13342
59 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.13342
60 Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.13344
61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:13344
61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:13344
61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:13344
61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:13344
62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.13346
62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.13346
62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.13346
63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.13346
63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.13346
63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.13346
63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.13346
63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.13346
64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.13348
66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,13350
67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.13350
70 Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.13354
71 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.13354
72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.13356
1 Or, tout le peuple s'assembla comme un seul homme, sur la place qui est devant la porte des eaux; et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par L'ADMIRABLE à Israël.13360
1 Or, tout le peuple s'assembla comme un seul homme, sur la place qui est devant la porte des eaux; et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par L'ADMIRABLE à Israël.13360
2 Et le premier jour du septième mois, Esdras, le sacrificateur, apporta la loi devant l'assemblée, composée d'hommes et de femmes, et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre.13360
2 Et le premier jour du septième mois, Esdras, le sacrificateur, apporta la loi devant l'assemblée, composée d'hommes et de femmes, et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre.13360
2 Et le premier jour du septième mois, Esdras, le sacrificateur, apporta la loi devant l'assemblée, composée d'hommes et de femmes, et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre.13360
3 Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu'au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l'entendre; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi.13362
3 Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu'au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l'entendre; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi.13362
3 Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu'au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l'entendre; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi.13362
3 Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu'au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l'entendre; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi.13362
4 Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade de bois, qu'on avait dressée pour cela; et il avait auprès de lui, à sa main droite, Matthithia, Shéma, Anaja, Urie, Hilkija et Maaséja; et à sa gauche, Pédaja, Mishaël, Malkija, Hashum, Hash-Baddana, Zacharie et Méshullam.13362
4 Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade de bois, qu'on avait dressée pour cela; et il avait auprès de lui, à sa main droite, Matthithia, Shéma, Anaja, Urie, Hilkija et Maaséja; et à sa gauche, Pédaja, Mishaël, Malkija, Hashum, Hash-Baddana, Zacharie et Méshullam.13362
5 Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple; car il était au-dessus de tout le peuple; et sitôt qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.13364
8 Ils lisaient distinctement au livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture. Ac. 17. 11; 2 Pi. 1.20;13366
8 Ils lisaient distinctement au livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture. Ac. 17. 11; 2 Pi. 1.20;13366
9 Et Néhémie, le gouverneur, Esdras, sacrificateur et scribe, et les Lévites, qui instruisaient le peuple, dirent au peuple: Ce jour est consacré à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; ne vous affligez pas, et ne pleurez pas; car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.13368
10 Et ils leur dirent: Allez, mangez des viandes grasses, et buvez du vin doux, et envoyez des portions à ceux qui n'ont rien d'apprêté, car ce jour est consacré à notre Souverain; ne soyez donc point affligés, car la joie de L'ADMIRABLE est votre force.13368
13 Le second jour, les chefs des pères de tout le peuple, les sacrificateurs et les Lévites, s'assemblèrent auprès d'Esdras, le scribe, pour s'instruire dans les paroles de la loi.13372
13 Le second jour, les chefs des pères de tout le peuple, les sacrificateurs et les Lévites, s'assemblèrent auprès d'Esdras, le scribe, pour s'instruire dans les paroles de la loi.13372
14 Ils trouvèrent donc écrit dans la loi que L'ADMIRABLE avait prescrite par Moïse, que les enfants d'Israël devaient demeurer dans des tabernacles pendant la fête, au septième mois, Ex. 23. 16; Lé. 23. 34; No. 29. 12; De. 16. 13-15;13372
15 Et qu'on devait l'annoncer et le publier dans toutes les villes et à Jérusalem, en disant: Allez à la montagne, et apportez des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrthe, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, ainsi qu'il est écrit.13374
15 Et qu'on devait l'annoncer et le publier dans toutes les villes et à Jérusalem, en disant: Allez à la montagne, et apportez des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrthe, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, ainsi qu'il est écrit.13374
16 Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm.13374
16 Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm.13374
16 Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm.13374
16 Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm.13374
17 Ainsi toute l'assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles. Or les enfants d'Israël n'en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour-là. Il y eut donc une fort grande joie.13376
17 Ainsi toute l'assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles. Or les enfants d'Israël n'en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour-là. Il y eut donc une fort grande joie.13376
17 Ainsi toute l'assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles. Or les enfants d'Israël n'en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour-là. Il y eut donc une fort grande joie.13376
17 Ainsi toute l'assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles. Or les enfants d'Israël n'en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour-là. Il y eut donc une fort grande joie.13376
17 Ainsi toute l'assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles. Or les enfants d'Israël n'en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour-là. Il y eut donc une fort grande joie.13376
18 Et on lut dans le livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle au huitième jour, comme il était ordonné.13376
18 Et on lut dans le livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle au huitième jour, comme il était ordonné.13376
1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent, jeûnant, vêtus de sacs, et ayant de la terre sur eux.13380
1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent, jeûnant, vêtus de sacs, et ayant de la terre sur eux.13380
2 Et la race d'Israël se sépara de tous les étrangers; et ils se présentèrent, confessant leurs péchés et les iniquités de leurs pères.13380
2 Et la race d'Israël se sépara de tous les étrangers; et ils se présentèrent, confessant leurs péchés et les iniquités de leurs pères.13380
3 Ils se levèrent donc à leur place, et on lut dans le livre de la loi de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS.13382
3 Ils se levèrent donc à leur place, et on lut dans le livre de la loi de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS.13382
3 Ils se levèrent donc à leur place, et on lut dans le livre de la loi de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS.13382
5 Et les Lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shébania et Péthachia, dirent: Levez-vous, bénissez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, d'éternité en éternité! Que l'on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange!13384
5 Et les Lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shébania et Péthachia, dirent: Levez-vous, bénissez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, d'éternité en éternité! Que l'on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange!13384
9 Tu regardas l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge; Ex. 3. 7; Ex. 14. 10;13388
9 Tu regardas l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge; Ex. 3. 7; Ex. 14. 10;13388
10 Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu'ils les traitaient orgueilleusement; et tu t'acquis un renom tel qu'il existe aujourd'hui. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 11. 1-10; Ex. 12. 1-51; Ex. 14. 1-31;13388
11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes. Ex. 14. 22;13390
12 Tu les conduisis, de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 21; Ex. 14. 19; Ex. 40. 38; Ps. 105. 39;13390
12 Tu les conduisis, de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 21; Ex. 14. 19; Ex. 40. 38; Ps. 105. 39;13390
12 Tu les conduisis, de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 21; Ex. 14. 19; Ex. 40. 38; Ps. 105. 39;13390
12 Tu les conduisis, de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 21; Ex. 14. 19; Ex. 40. 38; Ps. 105. 39;13390
13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements. Ex. 19. 20; Ex. 20. 1;13392
13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements. Ex. 19. 20; Ex. 20. 1;13392
13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements. Ex. 19. 20; Ex. 20. 1;13392
13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements. Ex. 19. 20; Ex. 20. 1;13392
15 Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner. Ex. 16. 14; Ex. 17. 6; No. 20. 9;13394
18 Même lorsqu'ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent: Voici ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a fait monter d'Égypte, et qu'ils te firent de grands outrages, Ex. 32. 1;13396
18 Même lorsqu'ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent: Voici ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a fait monter d'Égypte, et qu'ils te firent de grands outrages, Ex. 32. 1;13396
19 Toi, dans tes grandes miséricordes, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne cessa point d'être sur eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 22; Ex. 40. 38;13398
19 Toi, dans tes grandes miséricordes, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne cessa point d'être sur eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 22; Ex. 40. 38;13398
20 Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. No. 11. 17; Jos. 5. 12;13398
20 Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. No. 11. 17; Jos. 5. 12;13398
21 Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point. De. 2. 7; De. 8. 4; De. 29. 5;13400
21 Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point. De. 2. 7; De. 8. 4; De. 29. 5;13400
21 Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point. De. 2. 7; De. 8. 4; De. 29. 5;13400
22 Tu leur donnas des royaumes et des peuples, que tu leur partageas par contrées; ils possédèrent le pays de Sihon, le pays du roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Bassan. No. 21. 21; No. 21. 33;13400
22 Tu leur donnas des royaumes et des peuples, que tu leur partageas par contrées; ils possédèrent le pays de Sihon, le pays du roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Bassan. No. 21. 21; No. 21. 33;13400
22 Tu leur donnas des royaumes et des peuples, que tu leur partageas par contrées; ils possédèrent le pays de Sihon, le pays du roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Bassan. No. 21. 21; No. 21. 33;13400
25 Ils prirent des villes fortes et une terre grasse; ils possédèrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent et furent rassasiés; ils s'engraissèrent, et se traitèrent délicieusement par ta grande bonté.13404
25 Ils prirent des villes fortes et une terre grasse; ils possédèrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent et furent rassasiés; ils s'engraissèrent, et se traitèrent délicieusement par ta grande bonté.13404
26 Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, ils jetèrent ta loi derrière leur dos; ils tuèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils te firent de grands outrages. 1 R. 18. 4; 1 R. 19. 10; 2 Ch. 24. 20-21;13404
26 Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, ils jetèrent ta loi derrière leur dos; ils tuèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils te firent de grands outrages. 1 R. 18. 4; 1 R. 19. 10; 2 Ch. 24. 20-21;13404
27 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis. Jg. 2. 14;13406
27 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis. Jg. 2. 14;13406
27 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis. Jg. 2. 14;13406
27 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis. Jg. 2. 14;13406
28 Mais, dès qu'ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.13406
29 Et tu les adjurais de revenir à ta loi; mais ils se sont élevés avec orgueil, et n'ont point obéi à tes commandements; ils ont péché contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté. Lé. 18. 5; Éz. 20. 11; Ro. 10. 5; Ga. 3. 12;13408
30 Tu les as attendus patiemment pendant nombre d'années, et tu les adjuras par ton Esprit, par le ministère de tes prophètes; mais ils ne leur ont point prêté l'oreille, et tu les as livrés entre les mains des peuples étrangers. 2 R. 17. 13; 2 Ch. 36. 15;13408
32 Et maintenant, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! L'ESPRIT DES VIVANTS grand, puissant et redoutable! qui gardes l'alliance et la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.13410
33 Tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé; car tu as agi en vérité, mais nous avons agi avec méchanceté. De. 32. 4; Da. 9. 14;13412
35 Ils ne t'ont point servi durant leur règne, au milieu des grands biens que tu leur accordais, dans le pays spacieux et gras que tu avais mis à leur disposition, et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises.13414
37 Et il rapporte en abondance pour les rois que tu as établis sur nous, à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps et sur nos bêtes, à leur volonté, en sorte que nous sommes dans une grande détresse!13416
38 À cause de tout cela, nous contractâmes une alliance, nous l'écrivîmes, et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs, y apposèrent leur sceau.13416
1 Or, ceux qui apposèrent leur sceau furent: Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,13420
9 Les Lévites: Jéshua, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel;13428
28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,13446
28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,13446
28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,13446
29 Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, à garder et à faire tous les commandements de L'ADMIRABLE notre Souverain, ses ordonnances et ses lois;13448
29 Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, à garder et à faire tous les commandements de L'ADMIRABLE notre Souverain, ses ordonnances et ses lois;13448
29 Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, à garder et à faire tous les commandements de L'ADMIRABLE notre Souverain, ses ordonnances et ses lois;13448
30 À ne pas donner nos filles aux peuples du pays, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils; Ex. 34. 16; De. 7. 3;13448
31 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette. Ex. 20. 10; Ex. 23. 10; Ex. 34. 21; Lé. 23. 2; Lé. 25. 2; De. 5. 1; De. 5. 12-14;13450
31 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette. Ex. 20. 10; Ex. 23. 10; Ex. 34. 21; Lé. 23. 2; Lé. 25. 2; De. 5. 1; De. 5. 12-14;13450
31 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette. Ex. 20. 10; Ex. 23. 10; Ex. 34. 21; Lé. 23. 2; Lé. 25. 2; De. 5. 1; De. 5. 12-14;13450
31 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette. Ex. 20. 10; Ex. 23. 10; Ex. 34. 21; Lé. 23. 2; Lé. 25. 2; De. 5. 1; De. 5. 12-14;13450
32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, le tiers d'un sicle, pour le service de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS,13450
32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, le tiers d'un sicle, pour le service de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS,13450
32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, le tiers d'un sicle, pour le service de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS,13450
33 Pour les pains du témoignage, pour l'offrande perpétuelle, pour l'offrande à brûler perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. No. 28. 29;13452
34 Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi qu'il est écrit dans la loi.13452
34 Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi qu'il est écrit dans la loi.13452
34 Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi qu'il est écrit dans la loi.13452
34 Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi qu'il est écrit dans la loi.13452
35 Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison de L'ADMIRABLE, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les arbres; Ex. 23. 19; Lé. 19. 23;13454
35 Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison de L'ADMIRABLE, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les arbres; Ex. 23. 19; Lé. 19. 23;13454
35 Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison de L'ADMIRABLE, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les arbres; Ex. 23. 19; Lé. 19. 23;13454
36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail. Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 17;13454
36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail. Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 17;13454
36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail. Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 17;13454
36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail. Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 17;13454
36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail. Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 17;13454
36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail. Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 17;13454
37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles. Lé. 23. 17; No. 15. 19; No. 18. 12; No. 18. 24-25; De. 18. 4;13456
37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles. Lé. 23. 17; No. 15. 19; No. 18. 12; No. 18. 24-25; De. 18. 4;13456
37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles. Lé. 23. 17; No. 15. 19; No. 18. 12; No. 18. 24-25; De. 18. 4;13456
37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles. Lé. 23. 17; No. 15. 19; No. 18. 12; No. 18. 24-25; De. 18. 4;13456
37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles. Lé. 23. 17; No. 15. 19; No. 18. 12; No. 18. 24-25; De. 18. 4;13456
37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles. Lé. 23. 17; No. 15. 19; No. 18. 12; No. 18. 24-25; De. 18. 4;13456
38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, dans les chambres de la maison du trésor. No. 18. 26;13456
38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, dans les chambres de la maison du trésor. No. 18. 26;13456
38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, dans les chambres de la maison du trésor. No. 18. 26;13456
39 Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13458
39 Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13458
39 Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13458
3 Voici les principaux de la province qui s'établirent à Jérusalem, les autres s'étant établis dans les villes de Juda, chacun dans sa possession, dans sa ville, Israélites, sacrificateurs, Lévites, Néthiniens et enfants des serviteurs de Salomon.13462
3 Voici les principaux de la province qui s'établirent à Jérusalem, les autres s'étant établis dans les villes de Juda, chacun dans sa possession, dans sa ville, Israélites, sacrificateurs, Lévites, Néthiniens et enfants des serviteurs de Salomon.13462
3 Voici les principaux de la province qui s'établirent à Jérusalem, les autres s'étant établis dans les villes de Juda, chacun dans sa possession, dans sa ville, Israélites, sacrificateurs, Lévites, Néthiniens et enfants des serviteurs de Salomon.13462
4 À Jérusalem habitèrent donc des enfants de Juda et des enfants de Benjamin. Des enfants de Juda: Athaja, fils d'Uzia, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shéphatia, fils de Mahalaléel, des enfants de Pharets,13464
4 À Jérusalem habitèrent donc des enfants de Juda et des enfants de Benjamin. Des enfants de Juda: Athaja, fils d'Uzia, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shéphatia, fils de Mahalaléel, des enfants de Pharets,13464
4 À Jérusalem habitèrent donc des enfants de Juda et des enfants de Benjamin. Des enfants de Juda: Athaja, fils d'Uzia, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shéphatia, fils de Mahalaléel, des enfants de Pharets,13464
4 À Jérusalem habitèrent donc des enfants de Juda et des enfants de Benjamin. Des enfants de Juda: Athaja, fils d'Uzia, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shéphatia, fils de Mahalaléel, des enfants de Pharets,13464
4 À Jérusalem habitèrent donc des enfants de Juda et des enfants de Benjamin. Des enfants de Juda: Athaja, fils d'Uzia, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shéphatia, fils de Mahalaléel, des enfants de Pharets,13464
4 À Jérusalem habitèrent donc des enfants de Juda et des enfants de Benjamin. Des enfants de Juda: Athaja, fils d'Uzia, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shéphatia, fils de Mahalaléel, des enfants de Pharets,13464
4 À Jérusalem habitèrent donc des enfants de Juda et des enfants de Benjamin. Des enfants de Juda: Athaja, fils d'Uzia, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shéphatia, fils de Mahalaléel, des enfants de Pharets,13464
5 Et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni.13464
5 Et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni.13464
5 Et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni.13464
5 Et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni.13464
5 Et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni.13464
5 Et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni.13464
6 Total des enfants de Pharets, qui s'établirent à Jérusalem, quatre cent soixante-huit vaillants hommes.13466
7 Et voici les enfants de Benjamin: Sallu, fils de Méshullam, fils de Joëd, fils de Pédaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe;13466
7 Et voici les enfants de Benjamin: Sallu, fils de Méshullam, fils de Joëd, fils de Pédaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe;13466
7 Et voici les enfants de Benjamin: Sallu, fils de Méshullam, fils de Joëd, fils de Pédaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe;13466
7 Et voici les enfants de Benjamin: Sallu, fils de Méshullam, fils de Joëd, fils de Pédaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe;13466
7 Et voici les enfants de Benjamin: Sallu, fils de Méshullam, fils de Joëd, fils de Pédaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe;13466
7 Et voici les enfants de Benjamin: Sallu, fils de Méshullam, fils de Joëd, fils de Pédaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe;13466
9 Et Joël, fils de Zicri, était commis sur eux; et Juda, fils de Sénua, était lieutenant de la ville.13468
9 Et Joël, fils de Zicri, était commis sur eux; et Juda, fils de Sénua, était lieutenant de la ville.13468
9 Et Joël, fils de Zicri, était commis sur eux; et Juda, fils de Sénua, était lieutenant de la ville.13468
10 Des sacrificateurs: Jédaja, fils de Jojarib, Jakin, 13470
11 Séraja, fils de Hilkija, fils de Méshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, conducteur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;13470
11 Séraja, fils de Hilkija, fils de Méshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, conducteur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;13470
11 Séraja, fils de Hilkija, fils de Méshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, conducteur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;13470
11 Séraja, fils de Hilkija, fils de Méshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, conducteur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;13470
11 Séraja, fils de Hilkija, fils de Méshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, conducteur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;13470
11 Séraja, fils de Hilkija, fils de Méshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, conducteur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;13470
12 Puis leurs frères, qui faisaient le service de la maison, au nombre de huit cent vingt-deux. Et Adaja, fils de Jérocham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija;13472
12 Puis leurs frères, qui faisaient le service de la maison, au nombre de huit cent vingt-deux. Et Adaja, fils de Jérocham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija;13472
12 Puis leurs frères, qui faisaient le service de la maison, au nombre de huit cent vingt-deux. Et Adaja, fils de Jérocham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija;13472
12 Puis leurs frères, qui faisaient le service de la maison, au nombre de huit cent vingt-deux. Et Adaja, fils de Jérocham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija;13472
12 Puis leurs frères, qui faisaient le service de la maison, au nombre de huit cent vingt-deux. Et Adaja, fils de Jérocham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija;13472
12 Puis leurs frères, qui faisaient le service de la maison, au nombre de huit cent vingt-deux. Et Adaja, fils de Jérocham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija;13472
12 Puis leurs frères, qui faisaient le service de la maison, au nombre de huit cent vingt-deux. Et Adaja, fils de Jérocham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija;13472
13 Et ses frères, chefs des pères, au nombre de deux cent quarante-deux. Et Amashaï, fils d'Azaréel, fils d'Achzaï, fils de Méshillémoth, fils d'Immer.13472
13 Et ses frères, chefs des pères, au nombre de deux cent quarante-deux. Et Amashaï, fils d'Azaréel, fils d'Achzaï, fils de Méshillémoth, fils d'Immer.13472
14 Et leurs frères, forts et vaillants, au nombre de cent vingt-huit. Et Zabdiel, fils de Guédolim, était préposé sur eux.13474
14 Et leurs frères, forts et vaillants, au nombre de cent vingt-huit. Et Zabdiel, fils de Guédolim, était préposé sur eux.13474
15 D'entre les Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunni;13474
15 D'entre les Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunni;13474
15 D'entre les Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunni;13474
16 Shabbéthaï et Jozabad, chargés du service extérieur pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, d'entre les chefs des Lévites;13476
17 Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, chef, qui commençait le premier à chanter les louanges, à la prière, et Bakbukia le second d'entre ses frères; et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jéduthun.13476
17 Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, chef, qui commençait le premier à chanter les louanges, à la prière, et Bakbukia le second d'entre ses frères; et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jéduthun.13476
17 Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, chef, qui commençait le premier à chanter les louanges, à la prière, et Bakbukia le second d'entre ses frères; et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jéduthun.13476
17 Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, chef, qui commençait le premier à chanter les louanges, à la prière, et Bakbukia le second d'entre ses frères; et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jéduthun.13476
17 Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, chef, qui commençait le premier à chanter les louanges, à la prière, et Bakbukia le second d'entre ses frères; et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jéduthun.13476
20 Le reste des Israélites, les sacrificateurs; les Lévites, s'établit dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.13480
22 Celui qui avait charge des Lévites à Jérusalem, était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Mica, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13482
22 Celui qui avait charge des Lévites à Jérusalem, était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Mica, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13482
22 Celui qui avait charge des Lévites à Jérusalem, était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Mica, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13482
22 Celui qui avait charge des Lévites à Jérusalem, était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Mica, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13482
22 Celui qui avait charge des Lévites à Jérusalem, était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Mica, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13482
22 Celui qui avait charge des Lévites à Jérusalem, était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Mica, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13482
24 Péthachia, fils de Meshézabéel, des enfants de Zarach, fils de Juda, était commissaire du roi, pour toutes les affaires du peuple.13484
24 Péthachia, fils de Meshézabéel, des enfants de Zarach, fils de Juda, était commissaire du roi, pour toutes les affaires du peuple.13484
24 Péthachia, fils de Meshézabéel, des enfants de Zarach, fils de Juda, était commissaire du roi, pour toutes les affaires du peuple.13484
25 Pour ce qui est des villages avec leur territoire, quelques-uns des enfants de Juda habitèrent à Kirjath-Arba, et dans les lieux de son ressort; à Dilon, et dans les lieux de son ressort; à Jékabtséel, et dans ses villages,13484
25 Pour ce qui est des villages avec leur territoire, quelques-uns des enfants de Juda habitèrent à Kirjath-Arba, et dans les lieux de son ressort; à Dilon, et dans les lieux de son ressort; à Jékabtséel, et dans ses villages,13484
25 Pour ce qui est des villages avec leur territoire, quelques-uns des enfants de Juda habitèrent à Kirjath-Arba, et dans les lieux de son ressort; à Dilon, et dans les lieux de son ressort; à Jékabtséel, et dans ses villages,13484
27 À Hatsar-Shual, à Béer-Shéba et dans les lieux de son ressort, 13486
28 À Tsiklag, à Mécona et dans les lieux de son ressort, 13488
30 À Zanoach, à Adullam et dans leurs villages; à Lakis et dans ses territoires; et à Azéka et dans les lieux de son ressort; ils habitèrent depuis Béer-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.13490
30 À Zanoach, à Adullam et dans leurs villages; à Lakis et dans ses territoires; et à Azéka et dans les lieux de son ressort; ils habitèrent depuis Béer-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.13490
31 Les enfants de Benjamin habitèrent depuis Guéba, à Micmash, Ajja, Béthel et dans les lieux de son ressort,13490
31 Les enfants de Benjamin habitèrent depuis Guéba, à Micmash, Ajja, Béthel et dans les lieux de son ressort,13490
36 D'entre les Lévites, des classes de Juda se rattachèrent à Benjamin. 13496
1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jéshua: Séraja, Jérémie, Esdras,13498
7 Sallu, Amok, Hilkija, Jédaja. C'étaient là les principaux des sacrificateurs et de leurs frères, du temps de Jéshua.13504
7 Sallu, Amok, Hilkija, Jédaja. C'étaient là les principaux des sacrificateurs et de leurs frères, du temps de Jéshua.13504
12 Au temps de Jojakim, étaient sacrificateurs, chefs des pères: pour Séraja, Méraja; pour Jérémie, Hanania;13510
22 Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits au temps d'Éliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua; quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse.13520
22 Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits au temps d'Éliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua; quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse.13520
22 Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits au temps d'Éliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua; quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse.13520
22 Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits au temps d'Éliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua; quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse.13520
23 Les enfants de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliashib. 1 Ch. 9. 10;13520
23 Les enfants de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliashib. 1 Ch. 9. 10;13520
24 Les chefs des Lévites étaient: Hashabia, Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour louer et célébrer L'ADMIRABLE, selon le commandement de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, un chœur répondant à l'autre.13522
24 Les chefs des Lévites étaient: Hashabia, Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour louer et célébrer L'ADMIRABLE, selon le commandement de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, un chœur répondant à l'autre.13522
24 Les chefs des Lévites étaient: Hashabia, Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour louer et célébrer L'ADMIRABLE, selon le commandement de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, un chœur répondant à l'autre.13522
26 Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe.13524
26 Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe.13524
26 Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe.13524
26 Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe.13524
27 Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes.13524
27 Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes.13524
27 Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes.13524
27 Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes.13524
29 De Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages autour de Jérusalem.13526
29 De Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages autour de Jérusalem.13526
29 De Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages autour de Jérusalem.13526
31 Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands chœurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier.13528
32 Après eux marchait Hoshaja, avec la moitié des chefs de Juda; 13530
35 Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaja, fils de Matthania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph;13532
35 Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaja, fils de Matthania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph;13532
35 Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaja, fils de Matthania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph;13532
35 Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaja, fils de Matthania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph;13532
35 Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaja, fils de Matthania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph;13532
36 Et ses frères, Shémaja, Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS; Esdras, le scribe, était à leur tête.13534
36 Et ses frères, Shémaja, Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS; Esdras, le scribe, était à leur tête.13534
36 Et ses frères, Shémaja, Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS; Esdras, le scribe, était à leur tête.13534
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.13534
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.13534
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.13534
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.13534
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.13534
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.13534
38 Le second chœur allait à l'opposite, et moi après lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu'à la muraille large;13536
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.13536
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.13536
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.13536
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.13536
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.13536
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.13536
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.13536
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.13536
40 Puis les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi;13538
43 On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que L'ESPRIT DES VIVANTS leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.13540
43 On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que L'ESPRIT DES VIVANTS leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.13540
45 Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur ESPRIT DES VIVANTS et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils. 1 Ch. 25. 1-31;13542
45 Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur ESPRIT DES VIVANTS et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils. 1 Ch. 25. 1-31;13542
45 Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur ESPRIT DES VIVANTS et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils. 1 Ch. 25. 1-31;13542
45 Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur ESPRIT DES VIVANTS et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils. 1 Ch. 25. 1-31;13542
46 Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS.13544
46 Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS.13544
46 Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS.13544
46 Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS.13544
47 Et tous les Israélites, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées.13544
47 Et tous les Israélites, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées.13544
1 En ce temps-là, on lut le livre de Moïse en présence du peuple; et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l'assemblée de L'ESPRIT DES VIVANTS; De. 23. 3-5;13548
1 En ce temps-là, on lut le livre de Moïse en présence du peuple; et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l'assemblée de L'ESPRIT DES VIVANTS; De. 23. 3-5;13548
1 En ce temps-là, on lut le livre de Moïse en présence du peuple; et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l'assemblée de L'ESPRIT DES VIVANTS; De. 23. 3-5;13548
2 Parce qu'ils n'étaient point venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, mais qu'ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour les maudire; mais notre ESPRIT DES VIVANTS changea la malédiction en bénédiction. No. 22. 5; Jos. 24. 9;13548
4 Or, avant cela, Éliashib, le sacrificateur, préposé sur les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, parent de Tobija,13550
4 Or, avant cela, Éliashib, le sacrificateur, préposé sur les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, parent de Tobija,13550
4 Or, avant cela, Éliashib, le sacrificateur, préposé sur les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, parent de Tobija,13550
5 Lui avait préparé une grande chambre, là où l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, et les dîmes du blé, du vin et de l'huile, qui étaient ordonnées pour les Lévites, pour les chantres et pour les portiers, avec ce qui se prélevait pour les sacrificateurs.13552
6 Or, je n'étais point à Jérusalem pendant tout cela; car, la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais retourné auprès du roi; et au bout de quelque temps je demandai un congé au roi.13552
6 Or, je n'étais point à Jérusalem pendant tout cela; car, la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais retourné auprès du roi; et au bout de quelque temps je demandai un congé au roi.13552
7 Je revins donc à Jérusalem; et alors j'eus connaissance du mal qu'Éliashib avait fait en faveur de Tobija, lui préparant une chambre dans le parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13554
7 Je revins donc à Jérusalem; et alors j'eus connaissance du mal qu'Éliashib avait fait en faveur de Tobija, lui préparant une chambre dans le parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13554
7 Je revins donc à Jérusalem; et alors j'eus connaissance du mal qu'Éliashib avait fait en faveur de Tobija, lui préparant une chambre dans le parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13554
8 Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre.13554
8 Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre.13554
8 Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre.13554
9 Et par mon ordre, on purifia les chambres; et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, les offrandes et l'encens.13556
9 Et par mon ordre, on purifia les chambres; et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, les offrandes et l'encens.13556
11 Et je censurai les magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS est-elle abandonnée? Je rassemblai donc les Lévites et les chantres, et les rétablis dans leurs fonctions.13558
12 Alors tous ceux de Juda apportèrent les dîmes du blé, du vin et de l'huile, dans les magasins.13558
12 Alors tous ceux de Juda apportèrent les dîmes du blé, du vin et de l'huile, dans les magasins.13558
13 Et j'établis chefs des magasins Shélémia, le sacrificateur, Tsadok, le scribe, et Pédaja l'un des Lévites; et pour les assister, Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, parce qu'ils passaient pour intègres; et leur charge était de faire les répartitions à leurs frères.13560
13 Et j'établis chefs des magasins Shélémia, le sacrificateur, Tsadok, le scribe, et Pédaja l'un des Lévites; et pour les assister, Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, parce qu'ils passaient pour intègres; et leur charge était de faire les répartitions à leurs frères.13560
13 Et j'établis chefs des magasins Shélémia, le sacrificateur, Tsadok, le scribe, et Pédaja l'un des Lévites; et pour les assister, Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, parce qu'ils passaient pour intègres; et leur charge était de faire les répartitions à leurs frères.13560
14 Mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de moi à cause de cela; et n'efface point ce que j'ai fait, avec une sincère affection, à l'égard de la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS et des choses qu'il y faut observer!13560
14 Mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de moi à cause de cela; et n'efface point ce que j'ai fait, avec une sincère affection, à l'égard de la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS et des choses qu'il y faut observer!13560
14 Mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de moi à cause de cela; et n'efface point ce que j'ai fait, avec une sincère affection, à l'égard de la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS et des choses qu'il y faut observer!13560
14 Mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de moi à cause de cela; et n'efface point ce que j'ai fait, avec une sincère affection, à l'égard de la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS et des choses qu'il y faut observer!13560
15 En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir le jour du sabbat; et d'autres qui apportaient des gerbes, et qui les chargeaient sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur fis des remontrances, le jour où ils vendaient leurs denrées.13562
16 Et dans la ville il y avait des Tyriens qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises; et ils les vendaient aux enfants de Juda à Jérusalem, le jour du sabbat.13562
16 Et dans la ville il y avait des Tyriens qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises; et ils les vendaient aux enfants de Juda à Jérusalem, le jour du sabbat.13562
17 Je censurai donc les principaux de Juda, et leur dis: Quel mal faites-vous, de profaner ainsi le jour du sabbat Ex. 20. 8; Lé. 19. 30;13564
17 Je censurai donc les principaux de Juda, et leur dis: Quel mal faites-vous, de profaner ainsi le jour du sabbat Ex. 20. 8; Lé. 19. 30;13564
18 Vos pères n'ont-ils pas fait de même, et n'est-ce pas pour cela que notre ESPRIT DES VIVANTS fit venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Et vous augmentez l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE contre Israël, en profanant le sabbat.13564
18 Vos pères n'ont-ils pas fait de même, et n'est-ce pas pour cela que notre ESPRIT DES VIVANTS fit venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Et vous augmentez l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE contre Israël, en profanant le sabbat.13564
18 Vos pères n'ont-ils pas fait de même, et n'est-ce pas pour cela que notre ESPRIT DES VIVANTS fit venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Et vous augmentez l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE contre Israël, en profanant le sabbat.13564
19 C'est pourquoi, dès que le soleil s'était retiré des portes de Jérusalem, avant le sabbat, par mon commandement, on fermait les portes; je commandai aussi qu'on ne les ouvrît point jusqu'après le sabbat; et je fis tenir quelques-uns de mes gens aux portes, afin qu'il n'entrât aucune charge le jour du sabbat.13566
19 C'est pourquoi, dès que le soleil s'était retiré des portes de Jérusalem, avant le sabbat, par mon commandement, on fermait les portes; je commandai aussi qu'on ne les ouvrît point jusqu'après le sabbat; et je fis tenir quelques-uns de mes gens aux portes, afin qu'il n'entrât aucune charge le jour du sabbat.13566
20 Et les marchands, et ceux qui vendaient toutes sortes de marchandises, passèrent la nuit une fois ou deux, hors de Jérusalem.13566
20 Et les marchands, et ceux qui vendaient toutes sortes de marchandises, passèrent la nuit une fois ou deux, hors de Jérusalem.13566
22 Je dis aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes, pour sanctifier le jour du sabbat. Ô mon ESPRIT DES VIVANTS, souviens-toi de moi à cet égard, et me pardonne selon la grandeur de ta miséricorde!13568
22 Je dis aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes, pour sanctifier le jour du sabbat. Ô mon ESPRIT DES VIVANTS, souviens-toi de moi à cet égard, et me pardonne selon la grandeur de ta miséricorde!13568
22 Je dis aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes, pour sanctifier le jour du sabbat. Ô mon ESPRIT DES VIVANTS, souviens-toi de moi à cet égard, et me pardonne selon la grandeur de ta miséricorde!13568
22 Je dis aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes, pour sanctifier le jour du sabbat. Ô mon ESPRIT DES VIVANTS, souviens-toi de moi à cet égard, et me pardonne selon la grandeur de ta miséricorde!13568
24 Quant à leurs enfants, la moitié parlait l'asdodien et ne savait point parler la langue des Judéens, mais bien la langue de tel ou tel peuple.13570
25 Je les réprimandai et je les maudis; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils, ni pour vous.13572
25 Je les réprimandai et je les maudis; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils, ni pour vous.13572
26 N'est-ce pas en cela que pécha Salomon, roi d'Israël? Parmi la multitude des nations il n'y avait point de roi comme lui; il était aimé de son ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS l'avait fait roi de tout Israël; toutefois les femmes étrangères le firent pécher. 1 R. 3. 13; 1 R. 11. 4; 2 Ch. 1. 12;13572
26 N'est-ce pas en cela que pécha Salomon, roi d'Israël? Parmi la multitude des nations il n'y avait point de roi comme lui; il était aimé de son ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS l'avait fait roi de tout Israël; toutefois les femmes étrangères le firent pécher. 1 R. 3. 13; 1 R. 11. 4; 2 Ch. 1. 12;13572
26 N'est-ce pas en cela que pécha Salomon, roi d'Israël? Parmi la multitude des nations il n'y avait point de roi comme lui; il était aimé de son ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS l'avait fait roi de tout Israël; toutefois les femmes étrangères le firent pécher. 1 R. 3. 13; 1 R. 11. 4; 2 Ch. 1. 12;13572
27 Et vous permettrions-nous de faire tout ce grand mal, de commettre ce crime contre notre ESPRIT DES VIVANTS, de prendre des femmes étrangères?13574
27 Et vous permettrions-nous de faire tout ce grand mal, de commettre ce crime contre notre ESPRIT DES VIVANTS, de prendre des femmes étrangères?13574
27 Et vous permettrions-nous de faire tout ce grand mal, de commettre ce crime contre notre ESPRIT DES VIVANTS, de prendre des femmes étrangères?13574
28 Or, l'un des fils de Jojada, fils d'Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Samballat, le Horonite; je le chassai d'auprès de moi.13574
28 Or, l'un des fils de Jojada, fils d'Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Samballat, le Horonite; je le chassai d'auprès de moi.13574
28 Or, l'un des fils de Jojada, fils d'Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Samballat, le Horonite; je le chassai d'auprès de moi.13574
29 Mon ESPRIT DES VIVANTS! qu'il te souvienne d'eux; car ils ont souillé la sacrificature, l'alliance de la sacrificature et des Lévites.13576
30 Ainsi je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je rétablis les sacrificateurs et les Lévites dans leurs charges, chacun selon son office,13576
31 Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de moi pour me faire du bien!13578
1 Au temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l'Inde jusqu'à l'Éthiopie sur cent vingt-sept provinces,13580
2 Il arriva, en ce temps-là, que le roi Assuérus étant assis sur le trône de son royaume, à Suse, la capitale,13582
3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; l'armée de Perse et de Médie, les grands seigneurs, et les gouverneurs des provinces, étaient devant lui;13582
3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; l'armée de Perse et de Médie, les grands seigneurs, et les gouverneurs des provinces, étaient devant lui;13582
3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; l'armée de Perse et de Médie, les grands seigneurs, et les gouverneurs des provinces, étaient devant lui;13582
4 Il montra la richesse de la gloire de son royaume, et l'éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de jours, cent quatre-vingts jours.13584
4 Il montra la richesse de la gloire de son royaume, et l'éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de jours, cent quatre-vingts jours.13584
4 Il montra la richesse de la gloire de son royaume, et l'éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de jours, cent quatre-vingts jours.13584
4 Il montra la richesse de la gloire de son royaume, et l'éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de jours, cent quatre-vingts jours.13584
5 Et au bout de ces jours-là, le roi fit un festin pendant sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi, à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.13584
6 Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté.13586
6 Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté.13586
6 Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté.13586
6 Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté.13586
6 Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté.13586
6 Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté.13586
7 On donnait à boire dans des vases d'or, qui étaient de diverses façons, et il y avait du vin royal en abondance, comme le roi pouvait le faire.13586
8 Ainsi qu'il était ordonné, on ne contraignait personne à boire, car le roi avait expressément commandé à tous les officiers de la maison de faire comme chacun voudrait.13588
8 Ainsi qu'il était ordonné, on ne contraignait personne à boire, car le roi avait expressément commandé à tous les officiers de la maison de faire comme chacun voudrait.13588
11 D'amener Vasthi, la reine, devant lui, avec la couronne royale, pour faire voir sa beauté aux peuples et aux seigneurs; car elle était belle de figure.13590
12 Mais la reine Vasthi refusa de venir au commandement que le roi lui fit faire par les eunuques; et le roi se mit en fort grande colère, et son courroux s'alluma au-dedans de lui.13592
12 Mais la reine Vasthi refusa de venir au commandement que le roi lui fit faire par les eunuques; et le roi se mit en fort grande colère, et son courroux s'alluma au-dedans de lui.13592
14 Et les plus proches de lui étaient alors Carshéna, Shéthar, Admatha, Tharsis, Mérès, Marséna, Mémucan, sept seigneurs de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi, et qui occupaient la première place dans le royaume.13594
14 Et les plus proches de lui étaient alors Carshéna, Shéthar, Admatha, Tharsis, Mérès, Marséna, Mémucan, sept seigneurs de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi, et qui occupaient la première place dans le royaume.13594
14 Et les plus proches de lui étaient alors Carshéna, Shéthar, Admatha, Tharsis, Mérès, Marséna, Mémucan, sept seigneurs de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi, et qui occupaient la première place dans le royaume.13594
17 Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et leur fera mépriser leurs maris. Elles diront: Le roi Assuérus avait commandé qu'on lui amenât la reine, et elle n'est pas venue.13596
18 Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du roi, d'où il arrivera beaucoup de mépris et de colère.13598
18 Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du roi, d'où il arrivera beaucoup de mépris et de colère.13598
18 Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du roi, d'où il arrivera beaucoup de mépris et de colère.13598
18 Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du roi, d'où il arrivera beaucoup de mépris et de colère.13598
18 Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du roi, d'où il arrivera beaucoup de mépris et de colère.13598
18 Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du roi, d'où il arrivera beaucoup de mépris et de colère.13598
19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie un édit royal de sa part, et qu'il soit inscrit dans les décrets de Perse et de Médie et soit irrévocable, savoir, que Vasthi ne vienne plus devant le roi Assuérus, et que le roi donne sa royauté à une autre, meilleure qu'elle.13598
19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie un édit royal de sa part, et qu'il soit inscrit dans les décrets de Perse et de Médie et soit irrévocable, savoir, que Vasthi ne vienne plus devant le roi Assuérus, et que le roi donne sa royauté à une autre, meilleure qu'elle.13598
19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie un édit royal de sa part, et qu'il soit inscrit dans les décrets de Perse et de Médie et soit irrévocable, savoir, que Vasthi ne vienne plus devant le roi Assuérus, et que le roi donne sa royauté à une autre, meilleure qu'elle.13598
22 Il envoya des lettres par toutes les provinces du roi, à chaque province selon sa manière d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, afin que chacun fût maître en sa maison; et cela fut publié selon la langue de chaque peuple.13602
1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasthi, de ce qu'elle avait fait, et de ce qui avait été décrété à son égard.13604
1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasthi, de ce qu'elle avait fait, et de ce qui avait été décrété à son égard.13604
1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasthi, de ce qu'elle avait fait, et de ce qui avait été décrété à son égard.13604
2 Et les jeunes gens qui servaient le roi, dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure;13606
3 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se préparer.13606
3 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se préparer.13606
4 Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi.13608
5 Or il y avait à Suse, la capitale, un Judéen, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kis, Benjamite,13608
5 Or il y avait à Suse, la capitale, un Judéen, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kis, Benjamite,13608
5 Or il y avait à Suse, la capitale, un Judéen, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kis, Benjamite,13608
6 Qui avait été transporté de Jérusalem avec les prisonniers qui avaient été emmenés captifs avec Jéconia, roi de Juda, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transporté. 2 R. 24. 14;13610
6 Qui avait été transporté de Jérusalem avec les prisonniers qui avaient été emmenés captifs avec Jéconia, roi de Juda, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transporté. 2 R. 24. 14;13610
6 Qui avait été transporté de Jérusalem avec les prisonniers qui avaient été emmenés captifs avec Jéconia, roi de Juda, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transporté. 2 R. 24. 14;13610
7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait prise pour sa fille.13610
7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait prise pour sa fille.13610
7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait prise pour sa fille.13610
7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait prise pour sa fille.13610
7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait prise pour sa fille.13610
9 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.13612
9 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.13612
9 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.13612
10 Esther ne déclara point son peuple ni sa naissance; car Mardochée lui avait enjoint de n'en rien déclarer.13614
11 Mais chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther, et ce qu'on ferait d'elle.13614
12 Or quand arrivait pour chaque jeune fille le tour d'entrer chez le roi Assuérus, après s'être conformée au décret concernant les femmes pendant douze mois (car c'est ainsi que s'accomplissaient les jours de leurs préparatifs, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et d'autres apprêts de femmes),13616
12 Or quand arrivait pour chaque jeune fille le tour d'entrer chez le roi Assuérus, après s'être conformée au décret concernant les femmes pendant douze mois (car c'est ainsi que s'accomplissaient les jours de leurs préparatifs, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et d'autres apprêts de femmes),13616
12 Or quand arrivait pour chaque jeune fille le tour d'entrer chez le roi Assuérus, après s'être conformée au décret concernant les femmes pendant douze mois (car c'est ainsi que s'accomplissaient les jours de leurs préparatifs, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et d'autres apprêts de femmes),13616
12 Or quand arrivait pour chaque jeune fille le tour d'entrer chez le roi Assuérus, après s'être conformée au décret concernant les femmes pendant douze mois (car c'est ainsi que s'accomplissaient les jours de leurs préparatifs, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et d'autres apprêts de femmes),13616
13 Alors la jeune fille entrait vers le roi; on lui donnait tout ce qu'elle demandait, pour l'emporter avec elle de la maison des femmes à la maison du roi.13616
14 Elle y entrait le soir; et sur le matin elle retournait dans la seconde maison des femmes, sous la garde de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n'entrait plus vers le roi, à moins que le roi n'en eût le désir, et qu'elle ne fût appelée par son nom.13618
15 Quand donc le tour d'Esther, fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée, qui l'avait prise pour sa fille, fut venu d'entrer vers le roi, elle ne demanda rien, sinon ce que dirait Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes. Or Esther gagnait les bonnes grâces de tous ceux qui la voyaient.13618
15 Quand donc le tour d'Esther, fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée, qui l'avait prise pour sa fille, fut venu d'entrer vers le roi, elle ne demanda rien, sinon ce que dirait Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes. Or Esther gagnait les bonnes grâces de tous ceux qui la voyaient.13618
16 Ainsi Esther fut amenée vers le roi Assuérus, dans sa maison royale, au dixième mois, qui est le mois de Tébeth, dans la septième année de son règne.13620
16 Ainsi Esther fut amenée vers le roi Assuérus, dans sa maison royale, au dixième mois, qui est le mois de Tébeth, dans la septième année de son règne.13620
17 Et le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle gagna ses bonnes grâces et sa faveur plus que toutes les vierges; il mit la couronne royale sur sa tête, et il l'établit reine à la place de Vasthi.13620
21 En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, Bigthan et Thérèsh, deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, s'étant pris de colère, cherchaient à mettre la main sur le roi Assuérus.13624
22 Mardochée, l'ayant appris, le fit savoir à la reine Esther, et Esther le redit au roi, de la part de Mardochée.13626
22 Mardochée, l'ayant appris, le fit savoir à la reine Esther, et Esther le redit au roi, de la part de Mardochée.13626
23 On s'enquit de la chose, qui fut constatée, et les eunuques furent tous deux pendus au bois; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi.13626
1 Après ces choses, le roi Assuérus agrandit Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien; il l'éleva, et mit son siège au-dessus de ceux de tous les seigneurs qui étaient avec lui.13630
1 Après ces choses, le roi Assuérus agrandit Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien; il l'éleva, et mit son siège au-dessus de ceux de tous les seigneurs qui étaient avec lui.13630
5 Et Haman vit que Mardochée ne s'inclinait ni ne se prosternait devant lui; et il en fut rempli de colère.13634
6 Mais il dédaigna de mettre la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris de quelle nation était Mardochée; et Haman chercha à exterminer tous les Judéens, qui étaient dans tout le royaume d'Assuérus, comme étant la nation de Mardochée.13634
6 Mais il dédaigna de mettre la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris de quelle nation était Mardochée; et Haman chercha à exterminer tous les Judéens, qui étaient dans tout le royaume d'Assuérus, comme étant la nation de Mardochée.13634
6 Mais il dédaigna de mettre la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris de quelle nation était Mardochée; et Haman chercha à exterminer tous les Judéens, qui étaient dans tout le royaume d'Assuérus, comme étant la nation de Mardochée.13634
7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pur, c'est-à-dire, le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois; et le sort tomba sur le douzième mois, qui est le mois d'Adar.13636
8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a un peuple dispersé parmi les peuples, par toutes les provinces de ton royaume, et qui, toutefois, se tient à part, dont les lois sont différentes de celles de tous les peuples, et qui n'observe point les lois du roi. Il n'est pas expédient au roi de le laisser en repos.13636
8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a un peuple dispersé parmi les peuples, par toutes les provinces de ton royaume, et qui, toutefois, se tient à part, dont les lois sont différentes de celles de tous les peuples, et qui n'observe point les lois du roi. Il n'est pas expédient au roi de le laisser en repos.13636
8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a un peuple dispersé parmi les peuples, par toutes les provinces de ton royaume, et qui, toutefois, se tient à part, dont les lois sont différentes de celles de tous les peuples, et qui n'observe point les lois du roi. Il n'est pas expédient au roi de le laisser en repos.13636
8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a un peuple dispersé parmi les peuples, par toutes les provinces de ton royaume, et qui, toutefois, se tient à part, dont les lois sont différentes de celles de tous les peuples, et qui n'observe point les lois du roi. Il n'est pas expédient au roi de le laisser en repos.13636
9 Si donc le roi le trouve bon, qu'on écrive pour le détruire; et je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille talents d'argent, pour qu'on les porte dans les trésors du roi.13638
10 Alors le roi tira son anneau de sa main, et le donna à Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, qui opprimait les Judéens.13638
12 Au treizième jour du premier mois, on appela donc les secrétaires du roi; et on écrivit aux satrapes du roi, comme Haman l'ordonna, aux gouverneurs de chaque province, et aux principaux de chaque peuple, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue; tout fut écrit au nom du roi Assuérus, et scellé de l'anneau du roi.13640
12 Au treizième jour du premier mois, on appela donc les secrétaires du roi; et on écrivit aux satrapes du roi, comme Haman l'ordonna, aux gouverneurs de chaque province, et aux principaux de chaque peuple, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue; tout fut écrit au nom du roi Assuérus, et scellé de l'anneau du roi.13640
12 Au treizième jour du premier mois, on appela donc les secrétaires du roi; et on écrivit aux satrapes du roi, comme Haman l'ordonna, aux gouverneurs de chaque province, et aux principaux de chaque peuple, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue; tout fut écrit au nom du roi Assuérus, et scellé de l'anneau du roi.13640
15 Les courriers, pressés par le commandement du roi, partirent; l'ordonnance fut aussi publiée à Suse, la capitale. Et tandis que le roi et Haman étaient assis à boire, la ville de Suse était dans la consternation.13644
1 Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer.13646
4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent et lui rapportèrent cela; et la reine fut fort effrayée, et elle envoya des vêtements pour en revêtir Mardochée, et pour qu'il ôtât son sac de dessus lui; mais il ne les accepta point.13650
5 Alors Esther appela Hathac, un des eunuques du roi, qu'il avait établi pour la servir; et elle lui donna ordre de savoir de Mardochée ce que c'était et pourquoi il en usait ainsi.13650
5 Alors Esther appela Hathac, un des eunuques du roi, qu'il avait établi pour la servir; et elle lui donna ordre de savoir de Mardochée ce que c'était et pourquoi il en usait ainsi.13650
6 Hathac sortit donc vers Mardochée, sur la place de la ville qui était devant la porte du roi.13652
7 Et Mardochée lui déclara tout ce qui lui était arrivé, et la somme d'argent qu'Haman avait promis de payer au trésor du roi, au sujet des Judéens, afin qu'on les détruisît.13652
8 Et il lui donna une copie de l'ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu'il la montrât à Esther, l'informât de tout, et lui ordonnât d'entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation.13654
8 Et il lui donna une copie de l'ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu'il la montrât à Esther, l'informât de tout, et lui ordonnât d'entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation.13654
8 Et il lui donna une copie de l'ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu'il la montrât à Esther, l'informât de tout, et lui ordonnât d'entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation.13654
8 Et il lui donna une copie de l'ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu'il la montrât à Esther, l'informât de tout, et lui ordonnât d'entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation.13654
8 Et il lui donna une copie de l'ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu'il la montrât à Esther, l'informât de tout, et lui ordonnât d'entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation.13654
9 Hathac vint donc, et rapporta à Esther les paroles de Mardochée. 13654
10 Et Esther dit à Hathac, et lui commanda de dire à Mardochée: 13656
14 Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Judéens respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n'es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci?13660
16 Va, assemble tous les Judéens qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai!13662
16 Va, assemble tous les Judéens qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai!13662
1 Or, le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison.13666
1 Or, le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison.13666
1 Or, le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison.13666
1 Or, le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison.13666
1 Or, le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison.13666
1 Or, le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison.13666
8 Si j'ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m'accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.13672
8 Si j'ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m'accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.13672
9 Or, Haman sortit, en ce jour-là, joyeux et le cœur content; mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée, qui ne se leva point et ne se remua point pour lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.13674
11 Puis Haman leur parla de la gloire de ses richesses, du nombre de ses enfants, de tout ce que le roi avait fait pour l'agrandir, et comment il l'avait élevé au-dessus des princes et serviteurs du roi.13676
11 Puis Haman leur parla de la gloire de ses richesses, du nombre de ses enfants, de tout ce que le roi avait fait pour l'agrandir, et comment il l'avait élevé au-dessus des princes et serviteurs du roi.13676
11 Puis Haman leur parla de la gloire de ses richesses, du nombre de ses enfants, de tout ce que le roi avait fait pour l'agrandir, et comment il l'avait élevé au-dessus des princes et serviteurs du roi.13676
11 Puis Haman leur parla de la gloire de ses richesses, du nombre de ses enfants, de tout ce que le roi avait fait pour l'agrandir, et comment il l'avait élevé au-dessus des princes et serviteurs du roi.13676
14 Alors Zérèsh, sa femme, et tous ses amis répondirent: Qu'on fasse un gibet haut de cinquante coudées; et, demain matin, dis au roi qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le roi. Cette parole plut à Haman, et il fit faire le gibet.13678
2 Et on y trouva écrit que Mardochée avait donné avis au sujet de Bigthan et de Thérèsh, les deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Assuérus.13682
2 Et on y trouva écrit que Mardochée avait donné avis au sujet de Bigthan et de Thérèsh, les deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Assuérus.13682
4 Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or, Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi qu'il fît pendre Mardochée au gibet qu'il lui avait fait préparer.13684
9 Qu'on donne ensuite ce vêtement et ce cheval à quelqu'un des chefs du roi, des grands seigneurs qui sont auprès du roi; qu'on revête l'homme que le roi veut honorer; qu'on le fasse aller à cheval par les rues de la ville, et qu'on crie devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut honorer!13690
10 Alors le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Judéen, qui est assis à la porte du roi; n'omets rien de tout ce que tu as dit.13690
11 Haman prit donc le vêtement et le cheval; il revêtit Mardochée, et le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut honorer!13692
13 Et Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa femme, lui répondirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Judéens, tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas devant lui.13694
13 Et Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa femme, lui répondirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Judéens, tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas devant lui.13694
4 Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Que si nous n'avions été vendus que pour être esclaves et servantes, je me fusse tue, bien que l'oppresseur ne pût dédommager de la perte qui en reviendrait au roi.13700
6 Et Esther répondit: L'oppresseur et l'ennemi est ce méchant Haman. Alors Haman fut troublé en présence du roi et de la reine.13702
7 Et le roi, en colère, se leva du festin, et entra dans le jardin du palais; mais Haman se tint là, afin de prier la reine Esther pour sa vie; car il voyait bien que sa perte était résolue par le roi.13704
8 Quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Haman s'était jeté sur le lit où était Esther. Et le roi dit: Ferait-il bien encore violence à la reine, en ma présence, dans cette maison? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on couvrit le visage d'Haman.13704
9 Et Harbona, l'un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le gibet qu'Haman a fait faire pour Mardochée, qui parla dans l'intérêt du roi, est tout dressé dans la maison d'Haman, haut de cinquante coudées. Alors le roi dit: Qu'on l'y pende! Est. 1. 10;13706
3 Or Esther continua de parler en la présence du roi, et se jetant à ses pieds, elle pleura, et le supplia de faire que la malice d'Haman, l'Agagien, et ce qu'il avait machiné contre les Judéens, n'eût point d'effet.13712
3 Or Esther continua de parler en la présence du roi, et se jetant à ses pieds, elle pleura, et le supplia de faire que la malice d'Haman, l'Agagien, et ce qu'il avait machiné contre les Judéens, n'eût point d'effet.13712
5 Et elle dit: Si le roi le trouve bon, si j'ai trouvé grâce devant lui, si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis agréable, qu'on écrive pour révoquer les lettres qui regardaient la machination d'Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, qu'il avait écrites afin de détruire les Judéens qui sont dans toutes les provinces du roi.13714
6 Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race?13714
8 Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Judéens, comme il vous semblera bon, et scellez l'écrit de l'anneau du roi; car l'écriture qui est écrite au nom du roi et scellée de l'anneau du roi, ne se révoque point.13716
8 Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Judéens, comme il vous semblera bon, et scellez l'écrit de l'anneau du roi; car l'écriture qui est écrite au nom du roi et scellée de l'anneau du roi, ne se révoque point.13716
9 Aussitôt, au vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, les secrétaires du roi furent appelés, et on écrivit aux Judéens, comme Mardochée le commanda, et aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des provinces, qui étaient depuis les Indes jusqu'en Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Judéens selon leur façon d'écrire, et selon leur langue.13718
10 On écrivit donc au nom du roi Assuérus, et on scella les lettres avec l'anneau du roi; puis on les envoya par des courriers, montés sur des coursiers, sur des mulets nés de juments.13718
11 Ces lettres portaient que le roi permettait aux Judéens qui étaient dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie; d'exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles;13720
11 Ces lettres portaient que le roi permettait aux Judéens qui étaient dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie; d'exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles;13720
11 Ces lettres portaient que le roi permettait aux Judéens qui étaient dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie; d'exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles;13720
11 Ces lettres portaient que le roi permettait aux Judéens qui étaient dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie; d'exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles;13720
11 Ces lettres portaient que le roi permettait aux Judéens qui étaient dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie; d'exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles;13720
11 Ces lettres portaient que le roi permettait aux Judéens qui étaient dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie; d'exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles;13720
13 Les lettres qui furent écrites, portaient qu'on publierait l'ordonnance dans chaque province, et qu'on la notifierait publiquement à tous les peuples, afin que les Judéens fussent prêts en ce jour à se venger de leurs ennemis.13722
15 Et Mardochée sortit de devant le roi en vêtement royal, pourpre et blanc, avec une grande couronne d'or, et un manteau de fin lin et d'écarlate; la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.13724
15 Et Mardochée sortit de devant le roi en vêtement royal, pourpre et blanc, avec une grande couronne d'or, et un manteau de fin lin et d'écarlate; la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.13724
15 Et Mardochée sortit de devant le roi en vêtement royal, pourpre et blanc, avec une grande couronne d'or, et un manteau de fin lin et d'écarlate; la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.13724
15 Et Mardochée sortit de devant le roi en vêtement royal, pourpre et blanc, avec une grande couronne d'or, et un manteau de fin lin et d'écarlate; la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.13724
16 Il y eut pour les Judéens du bonheur et de la joie, de l'allégresse et de l'honneur.13724
16 Il y eut pour les Judéens du bonheur et de la joie, de l'allégresse et de l'honneur.13724
16 Il y eut pour les Judéens du bonheur et de la joie, de l'allégresse et de l'honneur.13724
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Judéens de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Judéens, parce que la crainte des Judéens les avait saisis.13726
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Judéens de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Judéens, parce que la crainte des Judéens les avait saisis.13726
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Judéens de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Judéens, parce que la crainte des Judéens les avait saisis.13726
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Judéens de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Judéens, parce que la crainte des Judéens les avait saisis.13726
1 Au douzième mois, qui est le mois d'Adar, au treizième jour du mois, auquel la parole du roi et son édit devaient être exécutés, au jour où les ennemis des Judéens espéraient en être les maîtres, le contraire arriva, et les Judéens furent maîtres de ceux qui les haïssaient.13728
3 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, et ceux qui faisaient les affaires du roi, soutenaient les Judéens, parce que la crainte qu'on avait de Mardochée les avait saisis.13730
5 Les Judéens frappèrent donc tous leurs ennemis à coups d'épée; ce fut un massacre et une extermination; ils disposèrent à leur volonté de ceux qui les haïssaient.13732
11 En ce jour-là, on rapporta au roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale.13738
13 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit permis demain encore, aux Judéens qui sont à Suse, de faire selon l'édit d'aujourd'hui, et qu'on pende au gibet les dix fils d'Haman.13740
16 Le reste des Judéens, qui étaient dans les provinces du roi, s'assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie; et ils eurent du repos de leurs ennemis, et tuèrent soixante et quinze mille de ceux qui les haïssaient; mais ils ne mirent point la main au pillage.13744
16 Le reste des Judéens, qui étaient dans les provinces du roi, s'assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie; et ils eurent du repos de leurs ennemis, et tuèrent soixante et quinze mille de ceux qui les haïssaient; mais ils ne mirent point la main au pillage.13744
17 C'était le treizième jour du mois d'Adar; le quatorzième, ils se reposèrent, et en firent un jour de festin et de joie.13744
17 C'était le treizième jour du mois d'Adar; le quatorzième, ils se reposèrent, et en firent un jour de festin et de joie.13744
18 Mais les Judéens qui étaient à Suse, s'assemblèrent le treizième jour et le quatorzième jour du même mois; ils se reposèrent le quinzième, et en firent un jour de festin et de joie.13746
18 Mais les Judéens qui étaient à Suse, s'assemblèrent le treizième jour et le quatorzième jour du même mois; ils se reposèrent le quinzième, et en firent un jour de festin et de joie.13746
19 C'est pourquoi, les Judéens de la campagne, qui habitent dans les villes qui ne sont point fermées de murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie, de festin, un jour de fête, où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre.13746
19 C'est pourquoi, les Judéens de la campagne, qui habitent dans les villes qui ne sont point fermées de murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie, de festin, un jour de fête, où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre.13746
19 C'est pourquoi, les Judéens de la campagne, qui habitent dans les villes qui ne sont point fermées de murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie, de festin, un jour de fête, où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre.13746
19 C'est pourquoi, les Judéens de la campagne, qui habitent dans les villes qui ne sont point fermées de murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie, de festin, un jour de fête, où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre.13746
19 C'est pourquoi, les Judéens de la campagne, qui habitent dans les villes qui ne sont point fermées de murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie, de festin, un jour de fête, où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre.13746
21 Leur ordonnant de célébrer chaque année le quatorzième jour et le quinzième du mois d'Adar,13748
22 Comme les jours où les Judéens avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil en jour de fête, et d'en faire des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre, et où l'on fait des dons aux pauvres.13750
22 Comme les jours où les Judéens avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil en jour de fête, et d'en faire des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre, et où l'on fait des dons aux pauvres.13750
22 Comme les jours où les Judéens avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil en jour de fête, et d'en faire des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre, et où l'on fait des dons aux pauvres.13750
22 Comme les jours où les Judéens avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil en jour de fête, et d'en faire des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre, et où l'on fait des dons aux pauvres.13750
23 Les Judéens adoptèrent donc ce qu'ils avaient commencé de faire, et ce que leur avait écrit Mardochée.13750
24 Car Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, l'oppresseur de tous les Judéens, avait machiné contre les Judéens de les détruire, et avait jeté le Pur, c'est-à-dire le sort, pour les exterminer et les détruire.13752
24 Car Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, l'oppresseur de tous les Judéens, avait machiné contre les Judéens de les détruire, et avait jeté le Pur, c'est-à-dire le sort, pour les exterminer et les détruire.13752
26 C'est pourquoi on appelle ces jours Purim, du nom de Pur. Par ces motifs, d'après tout le contenu de cette lettre, d'après ce qu'ils avaient vu et ce qui leur était arrivé,13754
26 C'est pourquoi on appelle ces jours Purim, du nom de Pur. Par ces motifs, d'après tout le contenu de cette lettre, d'après ce qu'ils avaient vu et ce qui leur était arrivé,13754
27 Les Judéens établirent et adoptèrent, pour eux et pour leur postérité, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne point manquer de célébrer, chaque année, ces deux jours, selon leur règle écrite et leur époque déterminée.13754
27 Les Judéens établirent et adoptèrent, pour eux et pour leur postérité, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne point manquer de célébrer, chaque année, ces deux jours, selon leur règle écrite et leur époque déterminée.13754
28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés dans tous les âges, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; de telle sorte qu'on n'abolît point ces jours de Purim parmi les Judéens, et que le souvenir ne s'en effaçât point parmi leurs descendants.13756
28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés dans tous les âges, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; de telle sorte qu'on n'abolît point ces jours de Purim parmi les Judéens, et que le souvenir ne s'en effaçât point parmi leurs descendants.13756
30 Et on envoya des lettres à tous les Judéens, dans les cent vingt-sept provinces du royaume d'Assuérus, avec des paroles de paix et de fidélité,13758
30 Et on envoya des lettres à tous les Judéens, dans les cent vingt-sept provinces du royaume d'Assuérus, avec des paroles de paix et de fidélité,13758
31 Pour établir ces jours de Purim en leur saison, comme le Judéen Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leurs jeûnes et de leurs lamentations.13758
31 Pour établir ces jours de Purim en leur saison, comme le Judéen Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leurs jeûnes et de leurs lamentations.13758
31 Pour établir ces jours de Purim en leur saison, comme le Judéen Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leurs jeûnes et de leurs lamentations.13758
1 Puis le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer. 13762
2 Or, quant à tous les actes de sa puissance et à ses exploits, et à la description de la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse?13764
2 Or, quant à tous les actes de sa puissance et à ses exploits, et à la description de la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse?13764
2 Or, quant à tous les actes de sa puissance et à ses exploits, et à la description de la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse?13764
2 Or, quant à tous les actes de sa puissance et à ses exploits, et à la description de la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse?13764
3 Car le Judéen Mardochée fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Judéens et agréable à la multitude de ses frères, recherchant le bien de son peuple, et parlant pour le bonheur de toute sa race.13764
3 Car le Judéen Mardochée fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Judéens et agréable à la multitude de ses frères, recherchant le bien de son peuple, et parlant pour le bonheur de toute sa race.13764
3 Car le Judéen Mardochée fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Judéens et agréable à la multitude de ses frères, recherchant le bien de son peuple, et parlant pour le bonheur de toute sa race.13764
3 Et il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs, et cet homme était le plus grand des enfants de l'Orient.13768
3 Et il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs, et cet homme était le plus grand des enfants de l'Orient.13768
3 Et il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs, et cet homme était le plus grand des enfants de l'Orient.13768
5 Et quand le cercle des jours de festin était achevé, Job envoyait chercher ses fils pour les purifier, et se levant de bon matin, il offrait un offrande à brûler pour chacun d'eux; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché, et ont-ils renié L'ESPRIT DES VIVANTS dans leurs cœurs. Ainsi faisait Job toujours.13770
5 Et quand le cercle des jours de festin était achevé, Job envoyait chercher ses fils pour les purifier, et se levant de bon matin, il offrait un offrande à brûler pour chacun d'eux; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché, et ont-ils renié L'ESPRIT DES VIVANTS dans leurs cœurs. Ainsi faisait Job toujours.13770
6 Or, il arriva un jour que les fils de L'ESPRIT DES VIVANTS* étant venus se présenter devant L'ADMIRABLE dans leur culte solennel, la contrepartie** se trouva aussi au milieu d'eux; * les constructeurs puissants. Ge. 6,2 : ** un raisonnement de mort; un raisonnement charnel. Ge. 3,1-14; Job 18,13;13772
6 Or, il arriva un jour que les fils de L'ESPRIT DES VIVANTS* étant venus se présenter devant L'ADMIRABLE dans leur culte solennel, la contrepartie** se trouva aussi au milieu d'eux; * les constructeurs puissants. Ge. 6,2 : ** un raisonnement de mort; un raisonnement charnel. Ge. 3,1-14; Job 18,13;13772
7 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. 1 Ro. 2.1,2; 1 Pi. 5. 8;13772
7 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. 1 Ro. 2.1,2; 1 Pi. 5. 8;13772
10 N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre.13776
10 N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre.13776
10 N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre.13776
10 N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre.13776
10 N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre.13776
12 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main; seulement ne porte pas la main sur lui. Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE. Ge. 4. 15,16;13778
12 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main; seulement ne porte pas la main sur lui. Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE. Ge. 4. 15,16;13778
13 Il arriva donc qu'un jour, comme ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, un messager vint vers Job,13778
15 Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13780
15 Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13780
16 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de L'ESPRIT DES VIVANTS est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13782
17 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13782
18 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;13784
19 Et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13784
19 Et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13784
21 Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai; L'ADMIRABLE a donné, L'ADMIRABLE a ôté, que le nom de L'ADMIRABLE soit béni! Ec. 5. 15; 1 Ti. 6. 7;13786
21 Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai; L'ADMIRABLE a donné, L'ADMIRABLE a ôté, que le nom de L'ADMIRABLE soit béni! Ec. 5. 15; 1 Ti. 6. 7;13786
22 En tout cela, Job ne pécha point, et n'attribua rien de mauvais à L'ESPRIT DES VIVANTS.13788
1 Or, il arriva un jour que les fils de L'ESPRIT DES VIVANTS étant venus se présenter devant L'ADMIRABLE dans leur culte solennel, la contrepartie se trouva aussi au milieu d'eux, pour se présenter devant L'ADMIRABLE,13790
2 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.13792
2 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.13792
7 Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE; et L'ESPRIT DES VIVANTS affligea Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. Job. 18. 13;13796
7 Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE; et L'ESPRIT DES VIVANTS affligea Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. Job. 18. 13;13796
7 Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE; et L'ESPRIT DES VIVANTS affligea Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. Job. 18. 13;13796
10 Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le bien de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, et nous ne recevrions pas le mal! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.13800
10 Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le bien de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, et nous ne recevrions pas le mal! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.13800
11 Et trois amis de Job, Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, Tsophar, de Naama, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, partirent chacun de leur pays, et convinrent ensemble d'un jour pour venir lui faire leurs condoléances et le consoler.13800
11 Et trois amis de Job, Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, Tsophar, de Naama, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, partirent chacun de leur pays, et convinrent ensemble d'un jour pour venir lui faire leurs condoléances et le consoler.13800
11 Et trois amis de Job, Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, Tsophar, de Naama, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, partirent chacun de leur pays, et convinrent ensemble d'un jour pour venir lui faire leurs condoléances et le consoler.13800
11 Et trois amis de Job, Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, Tsophar, de Naama, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, partirent chacun de leur pays, et convinrent ensemble d'un jour pour venir lui faire leurs condoléances et le consoler.13800
11 Et trois amis de Job, Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, Tsophar, de Naama, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, partirent chacun de leur pays, et convinrent ensemble d'un jour pour venir lui faire leurs condoléances et le consoler.13800
12 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête.13802
12 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête.13802
12 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête.13802
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. Jé. 15. 10; Jé. 20. 14;13806
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!13810
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!13810
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!13810
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!13812
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!13814
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!13814
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré? Job 10. 18;13816
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré? Job 10. 18;13816
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,13818
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.13820
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.13822
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.13824
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?13826
23 À l'homme qui ne connaît pas sa voie et que L'ESPRIT DES VIVANTS cerne de tous côtés? Job 19. 8;13828
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau. 13828
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: 13834
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?13834
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?13838
9 Ils périssent par le souffle de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils sont consumés par le vent de sa colère. És. 11. 4;13842
9 Ils périssent par le souffle de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils sont consumés par le vent de sa colère. És. 11. 4;13842
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.13844
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.13844
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,13846
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,13846
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair. 13848
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages". 13854
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;13858
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;13860
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.13860
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,13862
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.13862
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter; Job 9. 10; Ps. 72. 18; Ro. 11. 33;13864
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter; Job 9. 10; Ps. 72. 18; Ro. 11. 33;13864
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;13866
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien; Né. 4. 15; Ps. 33. 10; És. 8. 10;13868
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi; De. 28. 29;13870
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi; De. 28. 29;13870
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.13870
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.13870
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.13870
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent. De. 32. 39; 1 S. 2. 6; Os. 6. 1;13874
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.13876
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.13876
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.13876
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.13876
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.13876
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.13876
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;13878
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;13878
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;13878
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.13880
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de L'ESPRIT DES VIVANTS se rangent en bataille contre moi. Ps. 38. 1-2;13888
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?13890
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?13890
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.13892
9 Qu'il plaise à L'ESPRIT DES VIVANTS de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!13894
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.13894
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.13898
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.13902
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.13902
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.13902
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.13904
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.13904
22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;13906
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents?"13908
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents?"13908
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents?"13908
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?13910
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?13914
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.13920
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.13920
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.13922
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.13928
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.13928
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?13928
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine; 13930
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle. Ps. 62. 9; Ps. 144. 4;13932
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle. Ps. 62. 9; Ps. 144. 4;13932
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?13936
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: 13940
2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?13942
3 L'ESPRIT DES VIVANTS ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice? De. 32. 4; 2 Ch. 19. 7; Da. 9. 14;13942
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;13946
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande. 13946
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères; De. 4. 32;13948
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères; De. 4. 32;13948
10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:13950
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient L'ESPRIT DES VIVANTS: l'espérance de l'impie périra. Job 11. 20; Job 18. 14; Ps. 112. 10; Pr. 10. 28;13952
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient L'ESPRIT DES VIVANTS: l'espérance de l'impie périra. Job 11. 20; Job 18. 14; Ps. 112. 10; Pr. 10. 28;13952
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;13956
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,13956
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,13956
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!13958
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.13958
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.13958
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.13960
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.13960
22 (8-21) Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!13962
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer. Ge. 1. 6;13972
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter. Job 5. 9; Ps. 72. 18; Ps. 77. 14; Ps. 86. 10; Ro. 11. 33;13974
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter. Job 5. 9; Ps. 72. 18; Ps. 77. 14; Ps. 86. 10; Ro. 11. 33;13974
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.13974
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume. 13982
19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà!" S'il est question de droit: "Qui m'assigne?"13982
19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà!" S'il est question de droit: "Qui m'assigne?"13982
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.13984
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.13984
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc13988
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.13990
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.13992
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus! Job 13. 20; Job 33. 7;13998
1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.14002
3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?14004
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels? 14004
6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,14006
6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,14006
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.14008
9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière! Ge. 2. 7; Ge. 3. 19;14010
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.14012
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.14012
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.14012
12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.14012
12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.14012
14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;14014
15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.14016
17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.14018
17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.14018
18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu! Job 3. 11;14018
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!14020
21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;14022
21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;14022
22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!14022
1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit: 14026
2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?14026
6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que L'ESPRIT DES VIVANTS oublie une partie de ton iniquité.14030
6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que L'ESPRIT DES VIVANTS oublie une partie de ton iniquité.14030
6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que L'ESPRIT DES VIVANTS oublie une partie de ton iniquité.14030
7 Trouveras-tu le fond de L'ESPRIT DES VIVANTS? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?14032
11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute; Ps. 10. 11; Ps. 10. 14; Ps. 35. 22;14036
12 Mais l'homme vide de sens deviendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme! Job 5. 8; Job 22. 21; Ec. 3. 18;14036
18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité; Lé. 26. 5;14042
18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité; Lé. 26. 5;14042
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme. Job 8. 13-14; Job 18. 14;14044
3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?14050
6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent L'ESPRIT DES VIVANTS, qui se font un ¸être divin de leur bras. Job 21. 7; Ps. 73. 11-12; Jé. 12. 1; Ha. 1. 3-4;14052
8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.14054
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de L'ESPRIT DES VIVANTS a fait cet univers?14056
10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?14056
10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?14056
16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.14062
17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges. 2 S. 15. 31; 2 S. 17. 14; 2 S. 17. 23; És. 19. 12; És. 29. 14; 1 Co. 1. 19;14064
20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards. Job 32. 9; És. 3. 2-3;14066
22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort. Mt. 10. 26; 1 Co. 4. 5;14068
24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin. Ps. 107. 4; Ps. 107. 40;14070
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de L'ESPRIT DES VIVANTS.14076
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant. Job 16. 2;14078
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant. Job 16. 2;14078
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.14080
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de L'ESPRIT DES VIVANTS? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges? Job 17. 5; Job 32. 21; Job 36. 4;14080
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour L'ESPRIT DES VIVANTS?14082
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.14084
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!14086
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!14086
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face: Job 9. 34; Job 33. 7;14094
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point. 14094
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.14096
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse; Ps. 25. 7;14100
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds; Job 33. 11;14100
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds; Job 33. 11;14100
1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble. Ps. 90. 5-6; Ps. 90. 9; Ps. 102. 11; Ps. 103. 15; Ps. 144. 4; Ja. 4. 14;14104
1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble. Ps. 90. 5-6; Ps. 90. 9; Ps. 102. 11; Ps. 103. 15; Ps. 144. 4; Ja. 4. 14;14104
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne. Ge. 5. 3; Ps. 51. 5; Jn. 3. 6; Ro. 5. 12; Ép. 2. 3;14108
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas, Job 7. 1;14108
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée. Job 7. 1-2; Job 7. 16; Job 7. 19; Job 10. 20;14110
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée. Job 7. 1-2; Job 7. 16; Job 7. 19; Job 10. 20;14110
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;14110
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.14112
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche, 14114
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.14116
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi14116
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il?), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!14118
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.14118
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.14118
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place; 14122
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.14122
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.14124
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: 14128
2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?14130
3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?14130
8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de L'ESPRIT DES VIVANTS, et as-tu pris pour toi la sagesse? Ro. 11. 34;14136
10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père. Job 32. 7;14138
11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de L'ESPRIT DES VIVANTS et les paroles dites avec douceur?14138
11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de L'ESPRIT DES VIVANTS et les paroles dites avec douceur?14138
12 Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?14140
13 C'est contre L'ESPRIT DES VIVANTS que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!14140
13 C'est contre L'ESPRIT DES VIVANTS que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!14140
14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste? 1 R. 8. 46; 2 Ch. 6. 36; Job 14. 4; Ps. 14. 3; Pr. 20. 9; Ec. 7. 20; 1 Jn. 1. 8; 1 Jn. 1. 10;14142
18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.14146
26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers. 14154
28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.14156
28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.14156
30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Job 4. 9;14158
30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Job 4. 9;14158
34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.14162
34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.14162
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. Job 13. 4;14166
3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?14168
5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.14170
16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,14180
16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,14180
17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.14182
20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers L'ESPRIT DES VIVANTS que mon œil se tourne en pleurant,14184
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.14190
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.14190
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?14192
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage. Job 30. 9;14194
7 Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.14196
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.14198
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit: 14208
4 Ô toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place? Job 13. 14;14210
4 Ô toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place? Job 13. 14;14210
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.14212
6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.14212
11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là. Job 15. 21; Jé. 6. 25; Jé. 46. 5; Jé. 49. 29;14218
13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort! Gen. 4,14; Job 2. 7;14220
13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort! Gen. 4,14; Job 2. 7;14220
14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements. Job 8. 13-14; Job 11. 20; Pr. 10. 28;14220
14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements. Job 8. 13-14; Job 11. 20; Pr. 10. 28;14220
17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places. Ps. 109. 13; Pr. 10. 7;14224
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.14224
19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations. És. 14. 22; Jé. 22. 30;14226
20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.14226
21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas L'ESPRIT DES VIVANTS.14228
21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas L'ESPRIT DES VIVANTS.14228
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles? 14232
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?14232
6 Sachez donc que c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.14236
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!14236
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête. 14238
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête. 14238
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.14240
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. Job 13. 24; Job 16. 9; Job 33. 10; La. 2. 5;14240
12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.14242
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers; Ps. 31. 11; Ps. 38. 11; Ps. 69. 8; Ps. 88. 8;14242
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.14244
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.14246
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.14246
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents. Job 30. 30; Ps. 102. 5; La. 4. 8;14250
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de L'ESPRIT DES VIVANTS m'a frappé.14250
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de L'ESPRIT DES VIVANTS m'a frappé.14250
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de L'ESPRIT DES VIVANTS m'a frappé.14250
22 Pourquoi me persécutez-vous comme L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?14252
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!14254
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai L'ESPRIT DES VIVANTS;14256
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?14258
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.14258
1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit: 14262
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:14262
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.14264
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que L'ESPRIT DES VIVANTS a mis l'homme sur la terre,14264
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment? Ps. 37. 35-36;14266
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment? Ps. 37. 35-36;14266
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment? Ps. 37. 35-36;14266
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.14268
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.14272
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; L'ESPRIT DES VIVANTS les arrachera de son ventre.14276
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera. 14276
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.14278
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.14278
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.14278
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.14278
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir; Ec. 5. 13;14280
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;14280
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.14282
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.14282
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, L'ESPRIT DES VIVANTS enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.14284
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera. 14284
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.14286
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.14286
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.14286
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.14286
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.14288
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.14288
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!14294
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas sur eux.14300
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas sur eux.14300
14 Et cependant ils ont dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. Job 22. 17;14306
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!) Job 22. 18;14308
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que L'ESPRIT DES VIVANTS leur partage leurs lots dans sa colère, Job 20. 29; Ps. 11. 6-7;14308
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!14312
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?14312
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle; 14316
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle; 14316
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:14316
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?14320
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné? Pr. 16. 4;14322
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.14324
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté.14326
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: 14328
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?14330
4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?14332
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. Ex. 22. 26-27; De. 24. 6; De. 24. 10;14334
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. Ex. 22. 26-27; De. 24. 6; De. 24. 10;14334
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. Ex. 22. 26-27; De. 24. 6; De. 24. 10;14334
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. Ex. 22. 26-27; De. 24. 6; De. 24. 10;14334
10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,14338
11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.14338
17 Qui disaient à L'ESPRIT DES VIVANTS: "Éloigne-toi de nous!" Et que leur avait fait le Tout-Puissant? Job 21. 14;14344
18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants!) Job 21. 16;14346
18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants!) Job 21. 16;14346
22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur. 14350
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente, Job 8. 5-6;14350
30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains. 14358
4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves; 14364
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.14366
12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.14372
12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.14372
14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.14374
15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.14374
17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.14376
2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître; De. 19. 14; De. 27. 17; Pr. 22. 28; Pr. 23. 10;14380
2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître; De. 19. 14; De. 27. 17; Pr. 22. 28; Pr. 23. 10;14380
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve; 14382
4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher. Pr. 28. 28;14382
6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;14384
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;14386
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;14386
11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif. De. 25. 4; Ja. 5. 4;14390
12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et L'ESPRIT DES VIVANTS ne prend pas garde à ces indignités!14390
14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur. Ps. 10. 8-9;14392
15 L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: "Aucun œil ne me verra," et il se voile le visage. Ps. 10. 11; Pr. 7. 8-9;14394
17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.14396
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.14396
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.14398
22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:14400
23 L'ESPRIT DES VIVANTS lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.14402
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.14402
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?14404
1 Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: 14406
4 Et comment l'homme serait-il juste devant L'ESPRIT DES VIVANTS? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur? Job 4. 17-19; Job 15. 14; Job 15. 14-16;14410
6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau! Job 4. 19; Ps. 22. 6;14412
3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!14416
4 À qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?14418
4 À qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?14418
5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants. 14418
9 Il couvre la face de son trône, il étend sa nuée par-dessus. Job 9. 8; Ps. 104. 2-3;14422
14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?14428
14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?14428
2 Par L'ESPRIT DES VIVANTS qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,14432
3 Tant qu'un souffle me restera, tant que le Souffle de L'ESPRIT DES VIVANTS sera dans mes narines,14432
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.14434
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.14434
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.14434
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.14434
6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.14436
8 Car quel sera l'espoir de l'impie, quand L'ESPRIT DES VIVANTS retranchera, quand L'ESPRIT DES VIVANTS arrachera son âme? Mt. 16. 26; Lu. 12. 20;14438
14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. De. 28. 41; Os. 9. 13;14444
14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. De. 28. 41; Os. 9. 13;14444
16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,14446
16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,14446
18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.14448
21 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.14450
22 Le Souverain jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.14452
23 On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets. 14452
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain. 14456
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.14458
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.14458
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.14460
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.14462
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.14464
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?14466
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. Pr. 3. 14; Pr. 8. 11; Pr. 8. 19; Pr. 16. 16;14470
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. Pr. 3. 14; Pr. 8. 11; Pr. 8. 19; Pr. 16. 16;14470
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.14472
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence? Job 28. 12;14474
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.14476
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle. Job 28. 14;14476
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de L'ESPRIT DES VIVANTS veillait sur ma tente;14488
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de L'ESPRIT DES VIVANTS veillait sur ma tente;14488
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!14490
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,14492
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.14494
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.14498
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.14498
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.14498
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare. És. 59. 17; Ép. 6. 14; 1 Th. 5. 8;14498
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare. És. 59. 17; Ép. 6. 14; 1 Th. 5. 8;14498
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux. 14500
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.14500
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.14502
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.14508
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.14510
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.14512
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.14512
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.14514
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.14514
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.14518
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. Job 17. 6; Ps. 69. 12; La. 3. 14; La. 3. 63;14520
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. Job 17. 6; Ps. 69. 12; La. 3. 14; La. 3. 63;14520
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage. Job 19. 19;14522
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage. Job 19. 19;14522
11 Parce que L'ESPRIT DES VIVANTS a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.14522
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.14530
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.14530
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.14532
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.14534
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants. Hé. 9. 27;14534
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?14536
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?14536
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre Ps. 35. 13-14; Ro. 12. 15;14536
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs. 14542
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,14552
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, Job 24. 15; Pr. 7. 25;14554
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,14558
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,14558
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? Job 34. 19; Pr. 14. 31; Pr. 17. 5;14560
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,14560
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,14562
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,14562
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,14562
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;14564
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;14564
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;14564
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!14566
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!14566
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de L'ESPRIT DES VIVANTS, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.14568
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; Ps. 62. 10;14570
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; Ps. 62. 10;14570
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique, De. 4. 19;14570
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement de L'ESPRIT DES VIVANTS d'en haut);14572
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint Pr. 17. 5;14574
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint Pr. 17. 5;14574
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions); Mt. 5. 44; Ro. 12. 14;14574
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande?"14576
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande?"14576
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince. 14582
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.14584
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.14584
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.14584
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.14588
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant L'ESPRIT DES VIVANTS.14588
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant L'ESPRIT DES VIVANTS.14588
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant L'ESPRIT DES VIVANTS.14588
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. Job 15. 10; Job 32. 4; Job 32. 7;14592
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.14598
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.14598
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!14602
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse. 14604
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit. 14608
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.14614
4 C'est le Souffle de L'ESPRIT DES VIVANTS qui m'a fait; c'est le Souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.14614
6 Voici, je suis ton égal devant L'ESPRIT DES VIVANTS; j'ai été tiré de la boue, moi aussi. Job 9. 35; Job 23. 10;14616
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles: Job 10. 7; Job 16. 17; Job 23. 10-11; Job 27. 5;14618
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.14624
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,14626
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil, 14628
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil, 14628
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil, 14628
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée. 14628
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée. 14628
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée. 14628
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.14630
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir. 14632
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir. 14632
24 Alors L'ESPRIT DES VIVANTS prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon!"14634
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.14636
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.14636
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants. Ps. 56. 13;14640
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants. Ps. 56. 13;14640
5 Job a dit: "Je suis juste, mais L'ESPRIT DES VIVANTS met mon droit de côté; Job 27. 2;14650
6 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché." Job 6. 4;14652
10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de L'ESPRIT DES VIVANTS la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice! De. 32. 4; 2 Ch. 19. 7; Job 8. 3; Job 36. 23; Ps. 92. 15; Ro. 9. 14;14656
10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de L'ESPRIT DES VIVANTS la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice! De. 32. 4; 2 Ch. 19. 7; Job 8. 3; Job 36. 23; Ps. 92. 15; Ro. 9. 14;14656
10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de L'ESPRIT DES VIVANTS la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice! De. 32. 4; 2 Ch. 19. 7; Job 8. 3; Job 36. 23; Ps. 92. 15; Ro. 9. 14;14656
13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers? 14658
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.14662
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.14662
19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains? De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 37. 24; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17;14664
19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains? De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 37. 24; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17;14664
20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.14666
21 Car les yeux de L'ESPRIT DES VIVANTS sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas. 2 Ch. 16. 9; Job 31. 4; Ps. 34. 15; Pr. 5. 21; Pr. 15. 3; Jé. 16. 17; Jé. 32. 19;14666
21 Car les yeux de L'ESPRIT DES VIVANTS sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas. 2 Ch. 16. 9; Job 31. 4; Ps. 34. 15; Pr. 5. 21; Pr. 15. 3; Jé. 16. 17; Jé. 32. 19;14666
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. Ps. 139. 12; Am. 9. 2-3; Hé. 4. 13;14668
25 Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.14670
26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde, 14672
27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies. Ps. 28. 5; És. 5. 12;14672
33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.14678
34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté: 14680
37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre L'ESPRIT DES VIVANTS.14682
37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre L'ESPRIT DES VIVANTS.14682
2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant L'ESPRIT DES VIVANTS?14686
3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché? Job 34. 9;14688
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main? Job 22. 2; Ps. 16. 2; Ro. 11. 35;14692
8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.14692
9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,14694
10 Et l'on ne dit pas: Où est L'ESPRIT DES VIVANTS, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,14694
11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?14696
12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants. Job 27. 9; Pr. 1. 28; Pr. 15. 29; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Jn. 9. 31;14696
16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans connaissance.14700
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de L'ESPRIT DES VIVANTS.14704
3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur. 14706
5 Voici, L'ESPRIT DES VIVANTS est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence. Job 9. 4; Job 12. 13; Job 12. 16; Job 37. 23; Job 38. 23;14708
8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,14710
8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,14710
10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.14712
10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.14712
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse. Ps. 23. 5;14718
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse. Ps. 23. 5;14718
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse. Ps. 23. 5;14718
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.14720
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.14720
19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.14722
19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.14722
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.14724
23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice? De. 32. 4; 2 Ch. 19. 7; Job 8. 3; Job 34. 10; Job 34. 13; Ro. 9. 14;14726
24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent. 14726
25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin. 14728
26 Voici, L'ESPRIT DES VIVANTS est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder! Ps. 90. 2; Ps. 92. 8; Ps. 93. 2; Ps. 102. 12; És. 63. 16; La. 5. 19; Da. 6. 26; Hé. 1. 12;14728
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?14732
32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper. 14734
1 Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place. 14738
2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche! Ps. 29. 3;14740
2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche! Ps. 29. 3;14740
3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.14740
4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.14742
5 L'ESPRIT DES VIVANTS tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas. Job 5. 9; Job 9. 10; Job 36. 26;14742
5 L'ESPRIT DES VIVANTS tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas. Job 5. 9; Job 9. 10; Job 36. 26;14742
7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,14744
11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,14748
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;14750
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;14750
14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de L'ESPRIT DES VIVANTS.14752
15 Sais-tu comment L'ESPRIT DES VIVANTS les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?14752
16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?14754
18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal? Ge. 1. 6;14756
19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.14756
19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.14756
1 Alors L'ADMIRABLE répondit à Job du sein de la tempête, et dit: 14764
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. Pr. 8. 29;14768
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. Pr. 8. 29;14768
7 Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de L'ESPRIT DES VIVANTS* en proclamaient la joie. * constructeurs puissants.14770
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre; Ge. 1. 9; Job 26. 10; Ps. 33. 7; Ps. 104. 9; Pr. 8. 29; Jé. 5. 22;14772
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?14774
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?14776
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.14778
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?14780
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?14780
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?14780
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?14780
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?14780
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le! 14782
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?14782
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!14784
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand! 14784
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,14786
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,14786
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?14786
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?14786
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée? 14792
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel? 14792
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.14794
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre? Jé. 31. 35;14796
2 (39-5) As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?14808
3 (39-6) Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;14810
5 (39-8) Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l'âne farouche,14812
7 (39-10) Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.14814
7 (39-10) Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.14814
8 (39-11) Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.14814
9 (39-12) La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire?14816
13 (39-16) L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?14820
13 (39-16) L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?14820
17 (39-20) Car L'ESPRIT DES VIVANTS l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.14824
18 (39-21) Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.14824
19 (39-22) As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?14826
21 (39-24) De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;14828
21 (39-24) De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;14828
22 (39-25) Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.14828
22 (39-25) Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.14828
25 (39-28) Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.14832
29 (39-32) De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin. 14836
29 (39-32) De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin. 14836
2 (39-35) Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de L'ESPRIT DES VIVANTS répondra-t-il à cela?14840
4 (39-37) Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche. Ps. 39. 9;14842
6 (40-1) Et L'ADMIRABLE répondit à Job du sein de la tempête, et dit: 14844
9 (40-4) As-tu un bras comme celui de L'ESPRIT DES VIVANTS; tonnes-tu de la voix, comme lui?14848
9 (40-4) As-tu un bras comme celui de L'ESPRIT DES VIVANTS; tonnes-tu de la voix, comme lui?14848
10 (40-5) Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.14848
10 (40-5) Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.14848
10 (40-5) Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.14848
10 (40-5) Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.14848
11 (40-6) Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;14850
16 (40-11) Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.14854
17 (40-12) Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.14856
18 (40-13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.14856
19 (40-14) C'est le chef-d'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, son créateur lui a donné son épée.14858
22 (40-17) Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.14860
3 (40-22) T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?14868
3 (40-22) T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?14868
8 (40-27) Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.14872
9 (40-28) Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!14874
11 (41-2) Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. Ex. 19. 5; De. 10. 14; Ps. 24. 1; Ps. 50. 12; Ro. 11. 35; 1 Co. 10. 26; 1 Co. 10. 28;14876
12 (41-3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.14876
13 (41-4) Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?14878
14 (41-5) Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.14878
14 (41-5) Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.14878
18 (41-9) Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.14882
18 (41-9) Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.14882
19 (41-10) De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.14884
19 (41-10) De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.14884
20 (41-11) De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.14884
21 (41-12) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.14886
23 (41-14) Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.14888
24 (41-15) Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.14888
27 (41-18) Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.14892
28 (41-19) La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;14892
31 (41-22) Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.14896
34 (41-25) Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.14898
5 Mes oreilles avaient entendu parler de toi; mais, maintenant, mon œil t'a vu.14906
7 Or, après que L'ADMIRABLE eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz, de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme Job, mon serviteur.14908
9 Et Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, et Tsophar, de Naama, allèrent et firent comme leur avait dit L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE eut égard à Job.14910
9 Et Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, et Tsophar, de Naama, allèrent et firent comme leur avait dit L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE eut égard à Job.14910
9 Et Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, et Tsophar, de Naama, allèrent et firent comme leur avait dit L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE eut égard à Job.14910
11 Tous ses frères, et toutes ses sœurs, tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui firent leurs condoléances, et le consolèrent au sujet de tout le mal que L'ADMIRABLE avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une pièce d'argent et un anneau d'or.14912
12 Ainsi L'ADMIRABLE bénit le dernier état de Job plus que le premier; il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, et mille couples de bœufs, et mille ânesses.14912
12 Ainsi L'ADMIRABLE bénit le dernier état de Job plus que le premier; il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, et mille couples de bœufs, et mille ânesses.14912
14 Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard).14914
14 Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard).14914
14 Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard).14914
14 Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard).14914
15 Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères.14916
15 Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères.14916
16 Job vécut, après ces choses, cent quarante ans, et vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.14916
17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours. 14918
Dictionnaire de la Bible - Dictionnaire des Synonymes - Concordance Machaira - Concordance Strong Française - Bible Machaira 2016 - Bible Machaira avec Codes Strong14922
2 Mais qui prend son plaisir dans la loi de L'ADMIRABLE, et médite sa loi jour et nuit. De. 6. 6; De. 17. 19; Jos. 1. 8; Ps. 119. 1;14934
2 Mais qui prend son plaisir dans la loi de L'ADMIRABLE, et médite sa loi jour et nuit. De. 6. 6; De. 17. 19; Jos. 1. 8; Ps. 119. 1;14934
2 Mais qui prend son plaisir dans la loi de L'ADMIRABLE, et médite sa loi jour et nuit. De. 6. 6; De. 17. 19; Jos. 1. 8; Ps. 119. 1;14934
2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont consultés ensemble contre L'ADMIRABLE et contre son Oint.14942
3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! 14944
5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur.14946
5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur.14946
7 Je publierai le décret de L'ADMIRABLE; il m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai engendré. Ac. 13. 33; Hé. 1. 5; Hé. 5. 5;14948
8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les extrémités de la terre. Ps. 22. 27; Ps. 72. 8;14948
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. Ap. 2. 27; Ap. 19. 15;14950
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. Ap. 2. 27; Ap. 19. 15;14950
10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.14950
10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.14950
12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui! Ps. 34. 8; Pr. 16. 20; És. 30. 18; Jé. 17. 7; Ro. 9. 33; Ro. 10. 11; 1 Pi. 2. 6;14952
Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant son fils, Absalom. 14956
1 ADMIRABLE, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi! 2 S. 15. 1-37; 2 S. 16. 1-23; 2 S. 17. 1-29; 2 S. 18. 1-33;14956
2 (3-3) Plusieurs disent de mon âme: Il n'y a point en L'ESPRIT DES VIVANTS de délivrance pour lui! Sélah (pause).14958
2 (3-3) Plusieurs disent de mon âme: Il n'y a point en L'ESPRIT DES VIVANTS de délivrance pour lui! Sélah (pause).14958
3 (3-4) Mais toi, ADMIRABLE, tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fait lever la tête.14958
4 (3-5) Je crie de ma voix à L'ADMIRABLE, et il me répond de la montagne de sa sainteté. (Sélah.)14960
4 (3-5) Je crie de ma voix à L'ADMIRABLE, et il me répond de la montagne de sa sainteté. (Sélah.)14960
4 (3-5) Je crie de ma voix à L'ADMIRABLE, et il me répond de la montagne de sa sainteté. (Sélah.)14960
6 (3-7) Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi. Ps. 27. 3;14962
8 (3-9) Le salut vient de L'ADMIRABLE; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah.) Pr. 21. 31; És. 43. 11; Jé. 3. 23; Os. 13. 4; Ap. 7. 10; Ap. 19. 1;14964
Psaume de David. 14968
1 Quand je crie, réponds-moi, ô ESPRIT DES VIVANTS de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!14968
1 Quand je crie, réponds-moi, ô ESPRIT DES VIVANTS de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!14968
5 (4-6) Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en L'ADMIRABLE. De. 33. 19; Ps. 51. 19;14972
5 (4-6) Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en L'ADMIRABLE. De. 33. 19; Ps. 51. 19;14972
6 (4-7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô ADMIRABLE!14974
7 (4-8) Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.14974
8 (4-9) Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô ADMIRABLE, tu me fais reposer en assurance. Lé. 26. 5; De. 12. 10; De. 33. 28; Ps. 3. 5;14976
8 (4-9) Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô ADMIRABLE, tu me fais reposer en assurance. Lé. 26. 5; De. 12. 10; De. 33. 28; Ps. 3. 5;14976
Au maître chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. 14978
2 (5-3) Mon roi et mon ESPRIT DES VIVANTS, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie!14980
6 (5-7) Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; L'ADMIRABLE a en abomination l'homme de sang et de fraude.14984
6 (5-7) Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; L'ADMIRABLE a en abomination l'homme de sang et de fraude.14984
7 (5-8) Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.14986
8 (5-9) ADMIRABLE, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.14986
9 (5-10) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. Ps. 34. 16; Ps. 94. 20; Ro. 3. 13;14988
10 (5-11) Condamne-les, ô ESPRIT DES VIVANTS! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.14988
10 (5-11) Condamne-les, ô ESPRIT DES VIVANTS! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.14988
11 (5-12) Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!14990
12 (5-13) Car toi, ADMIRABLE, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.14990
Sur Shéminith. Psaume de David. 14994
2 (6-3) Aie pitié de moi, ADMIRABLE! car je suis sans force; ADMIRABLE, guéris-moi, car mes os sont tremblants.14996
4 (6-5) Reviens, ADMIRABLE, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!14998
5 (6-6) Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?15000
6 (6-7) Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.15000
6 (6-7) Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.15000
7 (6-8) Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.15002
7 (6-8) Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.15002
8 (6-9) Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car L'ADMIRABLE a entendu la voix de mes pleurs. Mt. 7. 23; Mt. 25. 41; Lu. 13. 27;15002
8 (6-9) Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car L'ADMIRABLE a entendu la voix de mes pleurs. Mt. 7. 23; Mt. 25. 41; Lu. 13. 27;15002
10 (6-11) Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.15004
Hymne de David, qu'il chanta à L'ADMIRABLE, 15008
au sujet de Cush, le Benjamite. 15008
1 ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!15010
2 (7-3) De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.15010
3 (7-4) ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;15012
6 (7-7) Lève-toi, ADMIRABLE, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.15014
17 (7-18) Je célébrerai L'ADMIRABLE à cause de sa justice; je chanterai le nom de L'ADMIRABLE, le Très-Haut.15026
17 (7-18) Je célébrerai L'ADMIRABLE à cause de sa justice; je chanterai le nom de L'ADMIRABLE, le Très-Haut.15026
Au maître chantre. Psaume de David, sur Guitthith. 15028
2 (8-3) De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. Mt. 21. 16;15030
2 (8-3) De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. Mt. 21. 16;15030
3 (8-4) Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,15032
4 (8-5) Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? et le fils de l'homme, que tu le visites? Job 7. 17; Ps. 144. 3; Hé. 2. 6;15032
4 (8-5) Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? et le fils de l'homme, que tu le visites? Job 7. 17; Ps. 144. 3; Hé. 2. 6;15032
5 (8-6) Et tu l'as fait un peu inférieur aux messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.15034
6 (8-7) Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; 1 Co. 15. 27;15034
8 (8-9) Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.15036
Au maître chantre. Psaume de David. 15040
1 Je célébrerai L'ADMIRABLE de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles.15042
9 (9-10) L'ADMIRABLE sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse. Ps. 37. 39; Ps. 46. 1; Ps. 91. 2;15050
9 (9-10) L'ADMIRABLE sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse. Ps. 37. 39; Ps. 46. 1; Ps. 91. 2;15050
13 (9-14) Aie pitié de moi, ô ADMIRABLE! Vois l'affliction que m'ont causée ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort!15054
13 (9-14) Aie pitié de moi, ô ADMIRABLE! Vois l'affliction que m'ont causée ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort!15054
14 (9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.15056
14 (9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.15056
14 (9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.15056
16 (9-17) L'ADMIRABLE s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -15058
1 Pourquoi, ô ADMIRABLE, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?15064
3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre L'ADMIRABLE, et l'outrage.15066
5 Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis.15068
6 Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.15070
7 Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage. Ro. 3. 14;15070
7 Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage. Ro. 3. 14;15070
7 Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage. Ro. 3. 14;15070
14 Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin.15078
15 Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.15078
16 L'ADMIRABLE est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre. Ps. 29. 10; Ps. 145. 13; Ps. 146. 10; Jé. 10. 10; La. 5. 19; Da. 4. 3; Da. 6. 26; 1 Ti. 1. 17;15080
Au maître chantre. Psaume de David. 15084
4 L'ADMIRABLE est dans le temple de sa sainteté; L'ADMIRABLE a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes.15088
Au maître chantre. Psaume de David. Sur Shéminith. 15094
1 (12-2) Délivre-nous, ô ADMIRABLE! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. És. 57. 1;15096
5 (12-6) À cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit L'ADMIRABLE, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte.15100
6 (12-7) Les paroles de L'ADMIRABLE sont des paroles pures; elles sont comme un argent affiné dans un fourneau de terre, épuré sept fois. 2 S. 22. 31; Ps. 18. 30; Ps. 119. 140; Pr. 30. 5;15100
6 (12-7) Les paroles de L'ADMIRABLE sont des paroles pures; elles sont comme un argent affiné dans un fourneau de terre, épuré sept fois. 2 S. 22. 31; Ps. 18. 30; Ps. 119. 140; Pr. 30. 5;15100
7 (12-8) Toi, ô ADMIRABLE, tu nous les garderas, tu nous les préserveras de cette race à jamais! Ps. 41. 12; Am. 8.11,12; Ep. 5.26; 1 Pi. 1.23,25;15102
8 (12-9) Car les méchants se promènent de toutes parts, quand les honteux sont élevés parmi les fils des hommes.15102
Au maître chantre. Psaume de David. 15106
3 ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort;15108
3 ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort;15108
4 De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé. Ps. 25. 2;15110
5 Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut; 15110
Au maître chantre. Psaume de David. 15114
5 C'est là qu'ils trembleront d'épouvante; car L'ESPRIT DES VIVANTS est au milieu de la race juste.15120
6 Vous faites honte au conseil de l'affligé, parce qu'il a fait de L'ADMIRABLE son refuge!15120
6 Vous faites honte au conseil de l'affligé, parce qu'il a fait de L'ADMIRABLE son refuge!15120
7 Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand L'ADMIRABLE ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.15122
7 Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand L'ADMIRABLE ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.15122
Psaume de David. 15124
1 ADMIRABLE, qui séjournera dans ton tabernacle? Qui habitera sur la montagne de ta sainteté?15126
3 Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin;15128
5 Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.15130
Mitcam (cantique) de David. 15132
4 Les angoisses se multiplient de ceux qui courent après d'autres êtres divins: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.15136
4 Les angoisses se multiplient de ceux qui courent après d'autres êtres divins: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.15136
7 Je bénirai L'ADMIRABLE qui est mon conseil; les nuits même mon cœur m'instruit au-dedans de moi.15140
9 C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.15142
11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie en ta présence, et des délices à ta droite pour jamais.15144
11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie en ta présence, et des délices à ta droite pour jamais.15144
Prière de David. 15146
2 Que mon droit sorte de ta présence; que tes yeux regardent à la justice! 15148
3 Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as examiné, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.15150
4 Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.15150
4 Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.15150
7 Rends admirables tes gratuités, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!15154
8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,15154
8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,15154
14 Par ta main, ô ADMIRABLE, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.15160
14 Par ta main, ô ADMIRABLE, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.15160
15 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai.15162
Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de L'ADMIRABLE, qui adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, lorsque L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc:15164
Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de L'ADMIRABLE, qui adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, lorsque L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc:15164
Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de L'ADMIRABLE, qui adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, lorsque L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc:15164
Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de L'ADMIRABLE, qui adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, lorsque L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc:15164
Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de L'ADMIRABLE, qui adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, lorsque L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc:15164
Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de L'ADMIRABLE, qui adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, lorsque L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc:15164
Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de L'ADMIRABLE, qui adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, lorsque L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc:15164
2 (18-3) L'ADMIRABLE est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon ESPRIT DES VIVANTS est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite!15166
3 (18-4) Je m'écrie: Loué soit L'ADMIRABLE! et je suis délivré de mes ennemis.15168
4 (18-5) Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté;15168
4 (18-5) Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté;15168
5 (18-6) Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;15170
6 (18-7) Dans ma détresse, j'invoquai L'ADMIRABLE, et je criai à mon ESPRIT DES VIVANTS. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.15170
8 (18-9) Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.15172
8 (18-9) Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.15172
11 (18-12) Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel.15176
12 (18-13) De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.15176
12 (18-13) De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.15176
12 (18-13) De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.15176
13 (18-14) Et L'ADMIRABLE tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.15178
13 (18-14) Et L'ADMIRABLE tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.15178
15 (18-16) Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô ADMIRABLE, au souffle du vent de tes narines.15180
15 (18-16) Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô ADMIRABLE, au souffle du vent de tes narines.15180
17 (18-18) Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.15182
17 (18-18) Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.15182
18 (18-19) Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais L'ADMIRABLE fut mon appui.15182
20 (18-21) L'ADMIRABLE m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.15184
21 (18-22) Car j'ai gardé les voies de L'ADMIRABLE, et je n'ai point été infidèle à mon ESPRIT DES VIVANTS.15186
22 (18-23) Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes.15186
23 (18-24) J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché. 15188
24 (18-25) Aussi L'ADMIRABLE m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.15188
30 (18-31) La voie de L'ESPRIT DES VIVANTS est parfaite; la Parole de L'ADMIRABLE est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.15194
30 (18-31) La voie de L'ESPRIT DES VIVANTS est parfaite; la Parole de L'ADMIRABLE est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.15194
32 (18-33) L'ESPRIT DES VIVANTS qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;15196
35 (18-36) Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.15200
39 (18-40) Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.15204
41 (18-42) Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à L'ADMIRABLE, mais il ne leur répond pas.15206
44 (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement.15208
44 (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement.15208
45 (18-46) Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.15210
45 (18-46) Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.15210
46 (18-47) L'ADMIRABLE est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que L'ESPRIT DES VIVANTS de mon salut soit exalté,15210
48 (18-49) Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!15212
48 (18-49) Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!15212
48 (18-49) Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!15212
Au maître chantre. Psaume de David. 15218
1 (19-2) Les cieux racontent la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains.15218
1 (19-2) Les cieux racontent la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains.15218
3 (19-4) Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.15220
3 (19-4) Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.15220
5 (19-6) Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un homme vaillant, de parcourir sa course. Ec. 1. 5;15222
5 (19-6) Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un homme vaillant, de parcourir sa course. Ec. 1. 5;15222
6 (19-7) Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.15224
7 (19-8) La loi de L'ADMIRABLE est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de L'ADMIRABLE est sûr, il donne de la sagesse aux simples. 2 S. 22. 31; Ps. 18. 30;15224
7 (19-8) La loi de L'ADMIRABLE est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de L'ADMIRABLE est sûr, il donne de la sagesse aux simples. 2 S. 22. 31; Ps. 18. 30;15224
7 (19-8) La loi de L'ADMIRABLE est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de L'ADMIRABLE est sûr, il donne de la sagesse aux simples. 2 S. 22. 31; Ps. 18. 30;15224
8 (19-9) Les ordonnances de L'ADMIRABLE sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de L'ADMIRABLE est pur, il éclaire les yeux.15226
8 (19-9) Les ordonnances de L'ADMIRABLE sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de L'ADMIRABLE est pur, il éclaire les yeux.15226
9 (19-10) La crainte de L'ADMIRABLE est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de L'ADMIRABLE ne sont que vérité, ils sont tous également justes.15226
9 (19-10) La crainte de L'ADMIRABLE est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de L'ADMIRABLE ne sont que vérité, ils sont tous également justes.15226
10 (19-11) Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel. Ps. 119. 72; Ps. 119. 103; Ps. 119. 127; Pr. 8. 11;15228
13 (19-14) Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.15230
14 (19-15) Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô ADMIRABLE, mon rocher et mon rédempteur!15232
14 (19-15) Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô ADMIRABLE, mon rocher et mon rédempteur!15232
Au maître chantre. Psaume de David. 15234
1 (20-2) Que L'ADMIRABLE te réponde au jour de la détresse; que le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob te mette en une haute retraite!15236
1 (20-2) Que L'ADMIRABLE te réponde au jour de la détresse; que le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob te mette en une haute retraite!15236
1 (20-2) Que L'ADMIRABLE te réponde au jour de la détresse; que le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob te mette en une haute retraite!15236
2 (20-3) Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion!15236
3 (20-4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton offrande à brûler! Sélah (pause).15238
4 (20-5) Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!15238
5 (20-6) Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre ESPRIT DES VIVANTS; L'ADMIRABLE accomplira toutes tes demandes.15240
5 (20-6) Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre ESPRIT DES VIVANTS; L'ADMIRABLE accomplira toutes tes demandes.15240
6 (20-7) Déjà je sais que L'ADMIRABLE a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.15240
6 (20-7) Déjà je sais que L'ADMIRABLE a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.15240
7 (20-8) Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS.15242
7 (20-8) Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS.15242
7 (20-8) Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS.15242
Au maître chantre. Psaume de David. 15246
1 (21-2) ADMIRABLE, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!15248
2 (21-3) Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)15248
2 (21-3) Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)15248
4 (21-5) Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un prolongement de jours, à toujours et à perpétuité.15250
5 (21-6) Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.15252
5 (21-6) Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.15252
6 (21-7) Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.15252
6 (21-7) Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.15252
6 (21-7) Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.15252
10 (21-11) Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.15256
Au maître chantre. Psaume de David. 15262
Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). 15264
1 (22-2) Mon ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement? Mt. 27. 46; Mc. 15. 34; Jn. 12.27;15264
2 (22-3) Mon ESPRIT DES VIVANTS, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.15266
7 (22-8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. Mt. 27. 39;15270
9 (22-10) Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles.15272
10 (22-11) J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon ESPRIT DES VIVANTS.15274
11 (22-12) Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!15274
12 (22-13) Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.15276
12 (22-13) Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.15276
14 (22-15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.15278
15 (22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.15278
16 (22-17) Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. Mt. 27. 35; Mc. 15. 24; Lu. 23. 33; Jn. 19. 23; Jn. 19. 37; Jn. 20. 25;15280
20 (22-21) Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!15284
20 (22-21) Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!15284
21 (22-22) Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!15284
22 (22-23) J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. Hé. 2. 12;15286
23 (22-24) Vous qui craignez L'ADMIRABLE, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!15286
24 (22-25) Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.15288
25 (22-26) Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.15288
27 (22-28) Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à L'ADMIRABLE; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. Ps. 2. 8; Ps. 72. 11; Ps. 86. 9;15290
29 (22-30) Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.15292
30 (22-31) La postérité le servira; on parlera de L'ADMIRABLE à la génération future.15294
Psaume de David. 15298
1 L'ADMIRABLE est mon Berger; je ne manquerai de rien. És. 40. 11; Jé. 23. 4; Éz. 34. 23; Jn. 10. 11; 1 Pi. 2. 25; Ap. 7. 17;15298
2 Il me fait reposer dans de verts pâturages; il me mène vers des eaux paisibles. Ps. 1. 3;15300
3 Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. Ps. 41. 12; És. 58.11;15300
3 Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. Ps. 41. 12; És. 58.11;15300
4 Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me consolent. Ps. 3. 5; Ps. 118. 6;15302
4 Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me consolent. Ps. 3. 5; Ps. 118. 6;15302
5 Tu dresses une table devant moi, en présence de mes ennemis; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde.15302
6 Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de L'ADMIRABLE pour l'éternité.15304
6 Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de L'ADMIRABLE pour l'éternité.15304
Psaume de David. 15306
1 La terre appartient à L'ADMIRABLE, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent. Ex. 19. 5; De. 10. 14; Job 41. 11; Ps. 50. 12; 1 Co. 10. 26; 1 Co. 10. 28;15308
3 Qui pourra monter à la montagne de L'ADMIRABLE? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? Ps. 15. 1; És. 33. 14-15;15310
3 Qui pourra monter à la montagne de L'ADMIRABLE? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? Ps. 15. 1; És. 33. 14-15;15310
5 Il recevra la bénédiction de L'ADMIRABLE, et la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, son Sauveur.15312
5 Il recevra la bénédiction de L'ADMIRABLE, et la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, son Sauveur.15312
6 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.)15312
6 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.)15312
6 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.)15312
7 Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.15314
8 Qui est ce Roi de gloire? L'ADMIRABLE, le fort, le puissant, L'ADMIRABLE puissant dans les combats.15314
9 Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.15316
10 Qui est-il, ce Roi de gloire? L'ADMIRABLE des armées; c'est lui qui est le Roi de gloire! (Sélah.)15316
10 Qui est-il, ce Roi de gloire? L'ADMIRABLE des armées; c'est lui qui est le Roi de gloire! (Sélah.)15316
Psaume de David. 15320
3 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent perfidement sans cause. És. 28. 16; Ro. 10. 11;15322
5 Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi; car tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.15324
6 Souviens-toi de tes compassions, ô ADMIRABLE, et de tes bontés; car elles sont de tout temps. Ps. 103. 17; Ps. 106. 1; Ps. 107. 1; Ps. 117. 2; Ps. 136. 1; Jé. 33. 11;15326
6 Souviens-toi de tes compassions, ô ADMIRABLE, et de tes bontés; car elles sont de tout temps. Ps. 103. 17; Ps. 106. 1; Ps. 107. 1; Ps. 117. 2; Ps. 136. 1; Jé. 33. 11;15326
6 Souviens-toi de tes compassions, ô ADMIRABLE, et de tes bontés; car elles sont de tout temps. Ps. 103. 17; Ps. 106. 1; Ps. 107. 1; Ps. 117. 2; Ps. 136. 1; Jé. 33. 11;15326
7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô ADMIRABLE!15326
7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô ADMIRABLE!15326
7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô ADMIRABLE!15326
7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô ADMIRABLE!15326
10 Tous les sentiers de L'ADMIRABLE ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.15330
11 Pour l'amour de ton nom, ô ADMIRABLE, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.15330
14 Le secret de L'ADMIRABLE est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.15334
16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!15336
17 Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!15336
17 Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!15336
22 Ô ESPRIT DES VIVANTS! rachète Israël de toutes ses détresses. 15342
Psaume de David. 15344
6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô ADMIRABLE!15350
7 Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.15352
8 ADMIRABLE! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite. 15352
10 Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.15354
11 Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! 15356
Psaume de David. 15360
1 L'ADMIRABLE est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'ADMIRABLE est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte? Ps. 118. 6; És. 10. 17; És. 60. 19-20; Mi. 7. 8; Lu. 1. 79; Jn. 1. 4; Jn. 8. 12; Ap. 21. 23;15360
1 L'ADMIRABLE est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'ADMIRABLE est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte? Ps. 118. 6; És. 10. 17; És. 60. 19-20; Mi. 7. 8; Lu. 1. 79; Jn. 1. 4; Jn. 8. 12; Ap. 21. 23;15360
1 L'ADMIRABLE est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'ADMIRABLE est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte? Ps. 118. 6; És. 10. 17; És. 60. 19-20; Mi. 7. 8; Lu. 1. 79; Jn. 1. 4; Jn. 8. 12; Ap. 21. 23;15360
1 L'ADMIRABLE est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'ADMIRABLE est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte? Ps. 118. 6; És. 10. 17; És. 60. 19-20; Mi. 7. 8; Lu. 1. 79; Jn. 1. 4; Jn. 8. 12; Ap. 21. 23;15360
4 J'ai demandé une seule chose à L'ADMIRABLE, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de L'ADMIRABLE tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de L'ADMIRABLE, et pour visiter son palais.15364
4 J'ai demandé une seule chose à L'ADMIRABLE, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de L'ADMIRABLE tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de L'ADMIRABLE, et pour visiter son palais.15364
4 J'ai demandé une seule chose à L'ADMIRABLE, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de L'ADMIRABLE tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de L'ADMIRABLE, et pour visiter son palais.15364
5 Car il m'abritera dans sa tente au mauvais jour; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle; il m'élèvera comme sur un rocher.15364
6 Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à L'ADMIRABLE.15366
6 Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à L'ADMIRABLE.15366
6 Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à L'ADMIRABLE.15366
6 Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à L'ADMIRABLE.15366
7 ADMIRABLE, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi! 15366
8 Mon cœur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô ADMIRABLE!15368
9 Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ta colère! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, ESPRIT DES VIVANTS de mon salut!15368
11 ADMIRABLE, enseigne-moi ta voie, et conduis-moi dans le droit chemin, à cause de mes ennemis. Ps. 25. 4; Ps. 86. 11; Ps. 119. 1;15370
12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et ceux ne respirent que violence, se sont élevés contre moi.15372
12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et ceux ne respirent que violence, se sont élevés contre moi.15372
13 Ah! je n'existerais plus, si je n'avais cru que je verrais les biens de L'ADMIRABLE dans la terre des vivants!15372
Psaume de David. 15376
1 Je crie à toi, ADMIRABLE! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. Ps. 30. 3; Ps. 143. 7;15378
2 Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.15378
3 Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur. Ps. 12. 2; Jé. 9. 8;15380
4 Donne-leur selon leurs œuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les œuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité!15380
4 Donne-leur selon leurs œuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les œuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité!15380
5 Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de L'ADMIRABLE, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.15382
5 Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de L'ADMIRABLE, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.15382
6 Béni soit L'ADMIRABLE, car il a entendu la voix de mes supplications! 15382
8 L'ADMIRABLE est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint. 15384
Psaume de David. 15388
2 Rendez à L'ADMIRABLE l'honneur dû à son nom; adorez L'ADMIRABLE dans la beauté de la sainteté!15390
3 La voix de L'ADMIRABLE retentit sur les eaux; L'ESPRIT DES VIVANTS de gloire, L'ADMIRABLE, fait tonner sur les grandes eaux. Ex. 9. 23;15392
3 La voix de L'ADMIRABLE retentit sur les eaux; L'ESPRIT DES VIVANTS de gloire, L'ADMIRABLE, fait tonner sur les grandes eaux. Ex. 9. 23;15392
4 La voix de L'ADMIRABLE est puissante; la voix de L'ADMIRABLE est magnifique.15392
4 La voix de L'ADMIRABLE est puissante; la voix de L'ADMIRABLE est magnifique.15392
5 La voix de L'ADMIRABLE brise les cèdres; L'ADMIRABLE brise les cèdres du Liban.15394
7 La voix de L'ADMIRABLE jette des éclats de flammes de feu. 15396
7 La voix de L'ADMIRABLE jette des éclats de flammes de feu. 15396
7 La voix de L'ADMIRABLE jette des éclats de flammes de feu. 15396
8 La voix de L'ADMIRABLE fait trembler le désert; L'ADMIRABLE fait trembler le désert de Kadès.15396
8 La voix de L'ADMIRABLE fait trembler le désert; L'ADMIRABLE fait trembler le désert de Kadès.15396
9 La voix de L'ADMIRABLE fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire!15398
Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. 15402
Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. 15402
4 (30-5) Chantez à L'ADMIRABLE, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! Ps. 97. 12;15406
9 (30-10) Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?15412
10 (30-11) ADMIRABLE, écoute, aie pitié de moi! ADMIRABLE, sois-moi en aide!15412
11 (30-12) Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,15414
Au maître chantre. Psaume de David. 15418
2 (31-3) Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon puissant rocher, une forteresse où je puisse me sauver!15420
3 (31-4) Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.15420
5 (31-6) Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô ADMIRABLE, ESPRIT DES VIVANTS de vérité! Lu. 23. 46;15422
7 (31-8) Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.15424
8 (31-9) Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as assuré mes pieds au large.15426
9 (31-10) ADMIRABLE, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.15426
9 (31-10) ADMIRABLE, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.15426
10 (31-11) Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.15428
11 (31-12) J'ai été un objet d'opprobre parmi tous mes ennemis, particulièrement parmi mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. Job 19. 13; Ps. 38. 11;15428
12 (31-13) J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut.15430
13 (31-14) Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs; la frayeur fut de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi, et complotaient de m'ôter la vie.15430
13 (31-14) Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs; la frayeur fut de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi, et complotaient de m'ôter la vie.15430
13 (31-14) Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs; la frayeur fut de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi, et complotaient de m'ôter la vie.15430
15 (31-16) Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.15432
15 (31-16) Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.15432
15 (31-16) Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.15432
20 (31-21) Tu les caches dans le secret de ta présence, loin de l'orgueil des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.15438
20 (31-21) Tu les caches dans le secret de ta présence, loin de l'orgueil des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.15438
22 (31-23) Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.15440
22 (31-23) Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.15440
Maskil (cantique) de David. 15444
2 Heureux l'homme à qui L'ADMIRABLE n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!15446
5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à L'ADMIRABLE; et tu as pardonné l'iniquité de mon péché. (Sélah.) Pr. 28. 13; 1 Jn. 1. 9;15450
7 Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.) Ps. 27. 5; Ps. 31. 20;15452
7 Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.) Ps. 27. 5; Ps. 31. 20;15452
7 Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.) Ps. 27. 5; Ps. 31. 20;15452
9 Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. Pr. 26. 3; Ja. 3. 3;15454
9 Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. Pr. 26. 3; Ja. 3. 3;15454
10 Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en L'ADMIRABLE.15454
11 Justes, réjouissez-vous en L'ADMIRABLE, et égayez-vous! Chantez de joie, vous tous qui avez le cœur droit!15456
4 Car la Parole de L'ADMIRABLE est droite, et toute son œuvre est faite avec fidélité.15462
5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de L'ADMIRABLE. Ps. 45. 7; Ps. 119. 64; Hé. 1. 9;15462
5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de L'ADMIRABLE. Ps. 45. 7; Ps. 119. 64; Hé. 1. 9;15462
6 Les cieux ont été faits par la Parole de L'ADMIRABLE, et toute leur armée par le Souffle de sa bouche. Ge. 1. 6-7;15464
6 Les cieux ont été faits par la Parole de L'ADMIRABLE, et toute leur armée par le Souffle de sa bouche. Ge. 1. 6-7;15464
7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.15464
11 Mais le conseil de L'ADMIRABLE subsiste à toujours; les desseins de son cœur durent d'âge en âge. Pr. 19. 21; Pr. 21. 30; És. 46. 10;15468
11 Mais le conseil de L'ADMIRABLE subsiste à toujours; les desseins de son cœur durent d'âge en âge. Pr. 19. 21; Pr. 21. 30; És. 46. 10;15468
14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. 15472
14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. 15472
17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.15474
18 Voici, l'œil de L'ADMIRABLE est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, Job 36. 7; Ps. 34. 15; 1 Pi. 3. 12;15476
19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.15476
Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.15482
4 (34-5) J'ai cherché L'ADMIRABLE, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.15486
5 (34-6) L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.15488
6 (34-7) Cet affligé a crié, et L'ADMIRABLE l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.15488
7 (34-8) L'ange de L'ADMIRABLE campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.15490
7 (34-8) L'ange de L'ADMIRABLE campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.15490
11 (34-12) Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de L'ADMIRABLE.15494
12 (34-13) Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur? 1 Pi. 3. 10;15494
13 (34-14) Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. 15496
15 (34-16) Les yeux de L'ADMIRABLE sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. Job 36. 7; Ps. 33. 18; 1 Pi. 3. 12;15498
16 (34-17) La face de L'ADMIRABLE est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.15498
16 (34-17) La face de L'ADMIRABLE est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.15498
17 (34-18) Quand les justes crient, L'ADMIRABLE les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.15500
18 (34-19) L'ADMIRABLE est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu. 2 Ti. 3. 11;15500
19 (34-20) Le juste a des maux en grand nombre; mais L'ADMIRABLE le délivre de tous. 2 Ti. 3. 12;15502
22 (34-23) L'ADMIRABLE rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera détruit.15504
22 (34-23) L'ADMIRABLE rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera détruit.15504
Psaume de David. 15508
5 Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de L'ADMIRABLE les chasse! Job 21. 18; Ps. 1. 4; És. 29. 5; Os. 13. 3;15512
6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de L'ADMIRABLE les poursuive!15514
10 Tous mes os diront: ADMIRABLE, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?15518
10 Tous mes os diront: ADMIRABLE, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?15518
11 De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.15518
17 Souverain, jusqu'à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!15524
20 Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.15528
23 Souverain, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon ESPRIT DES VIVANTS, mon Souverain, pour défendre ma cause!15530
24 Juge-moi selon ta justice, ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!15532
26 Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!15534
26 Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!15534
26 Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!15534
27 Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit L'ADMIRABLE, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!15534
Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de L'ADMIRABLE. 15538
Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de L'ADMIRABLE. 15538
1 (36-2) La transgression du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est point devant ses yeux.15540
1 (36-2) La transgression du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est point devant ses yeux.15540
3 (36-4) Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.15542
7 (36-8) Ô ESPRIT DES VIVANTS, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.15546
8 (36-9) Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.15546
8 (36-9) Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.15546
8 (36-9) Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.15546
9 (36-10) Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.15548
9 (36-10) Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.15548
10 (36-11) Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur.15548
11 (36-12) Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!15550
11 (36-12) Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!15550
Psaume de David. 15554
3 Confie-toi en L'ADMIRABLE, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.15556
4 Et prends ton plaisir en L'ADMIRABLE, et il t'accordera les demandes de ton cœur.15558
7 Demeure tranquille en regardant à L'ADMIRABLE, et attends-toi à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.15560
10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.15564
13 Le Souverain se rira de lui, car il voit que son jour approche. 15566
16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants. 15570
19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.15572
20 Car les méchants périront, et les ennemis de L'ADMIRABLE seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.15574
23 Les pas de l'homme de bien sont conduits par L'ADMIRABLE, et il prend plaisir à sa voie.15576
23 Les pas de l'homme de bien sont conduits par L'ADMIRABLE, et il prend plaisir à sa voie.15576
31 La loi de son ESPRIT DES VIVANTS est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point. Ps. 40. 8; És. 51. 7;15584
37 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.15590
39 La délivrance des justes vient de L'ADMIRABLE; il est leur force au temps de la détresse.15592
39 La délivrance des justes vient de L'ADMIRABLE; il est leur force au temps de la détresse.15592
Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. 15596
3 (38-4) Il n'y a rien de bon dans ma chair, à cause de ta fureur, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.15600
3 (38-4) Il n'y a rien de bon dans ma chair, à cause de ta fureur, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.15600
3 (38-4) Il n'y a rien de bon dans ma chair, à cause de ta fureur, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.15600
5 (38-6) Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. 15602
7 (38-8) Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien de bon dans ma chair.15604
8 (38-9) Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur.15604
10 (38-11) Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.15606
11 (38-12) Ceux qui m'aiment, et même mes amis intimes, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi.15608
11 (38-12) Ceux qui m'aiment, et même mes amis intimes, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi.15608
12 (38-13) Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.15608
14 (38-15) Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.15610
18 (38-19) Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. Ps. 32. 5;15614
21 (38-22) Ne m'abandonne point, ô ADMIRABLE! Mon ESPRIT DES VIVANTS, ne t'éloigne point de moi!15618
Au maître chantre, à Jéduthun. Psaume de David. 15622
1 (39-2) J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.15622
2 (39-3) Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée.15624
3 (39-4) Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé:15624
4 (39-5) ADMIRABLE, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.15626
5 (39-6) Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). Ps. 62. 9; Ps. 144. 4;15626
8 (39-9) Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé!15630
8 (39-9) Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé!15630
10 (39-11) Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.15632
10 (39-11) Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.15632
11 (39-12) Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.)15632
13 (39-14) Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.15634
Au maître chantre. Psaume de David. 15638
2 (40-3) Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier abject; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.15640
2 (40-3) Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier abject; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.15640
3 (40-4) Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre ESPRIT DES VIVANTS. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en L'ADMIRABLE.15640
3 (40-4) Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre ESPRIT DES VIVANTS. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en L'ADMIRABLE.15640
6 (40-7) Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as percé les oreilles; tu ne demandes point d'offrande à brûler, ni de sacrifice pour le péché. Hé. 10. 5;15644
7 (40-8) Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau de ton livre.15644
7 (40-8) Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau de ton livre.15644
8 (40-9) Mon ESPRIT DES VIVANTS, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta loi est au-dedans de mon cœur. Ps. 37. 31; És. 51. 7;15646
10 (40-11) Je n'ai point renfermé ta justice au-dedans de mon cœur; j'ai dit ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point caché ta bonté ni ta vérité à la grande assemblée.15648
12 (40-13) Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et le cœur me manque.15650
15 (40-16) Qu'ils soient stupéfaits dans leur confusion, ceux qui disent de moi: Ah! ah!15652
17 (40-18) Pour moi, je suis affligé et misérable; le Souverain aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon ESPRIT DES VIVANTS, ne tarde point!15654
Au maître chantre. Psaume de David. 15658
2 (41-3) L'ADMIRABLE le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.15660
4 (41-5) J'ai dit: ADMIRABLE, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!15662
6 (41-7) Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur s'amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il raconte tout.15664
10 (41-11) Mais toi, ADMIRABLE, aie pitié de moi et relève-moi; et je le leur rendrai.15668
11 (41-12) À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.15668
Au maître chantre. Cantique des enfants de Coré. 15674
2 (42-3) Mon âme a soif de L'ESPRIT DES VIVANTS, de L'ESPRIT DES VIVANTS agissant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de L'ESPRIT DES VIVANTS? Ps. 63. 1;15676
2 (42-3) Mon âme a soif de L'ESPRIT DES VIVANTS, de L'ESPRIT DES VIVANTS agissant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de L'ESPRIT DES VIVANTS? Ps. 63. 1;15676
2 (42-3) Mon âme a soif de L'ESPRIT DES VIVANTS, de L'ESPRIT DES VIVANTS agissant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de L'ESPRIT DES VIVANTS? Ps. 63. 1;15676
4 (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.15678
4 (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.15678
4 (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.15678
4 (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.15678
4 (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.15678
6 (42-7) Mon ESPRIT DES VIVANTS, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar.15680
6 (42-7) Mon ESPRIT DES VIVANTS, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar.15680
7 (42-8) Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.15680
8 (42-9) De jour, L'ADMIRABLE enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai L'ESPRIT DES VIVANTS qui est ma vie;15682
8 (42-9) De jour, L'ADMIRABLE enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai L'ESPRIT DES VIVANTS qui est ma vie;15682
9 (42-10) Je dirai à L'ESPRIT DES VIVANTS, mon rocher: Pourquoi m'as-tu oublié? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi? Ps. 35. 14; Ps. 38. 6; Ps. 43. 2;15682
1 Fais-moi justice, ô ESPRIT DES VIVANTS, et défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi de l'homme trompeur et pervers!15688
2 Car tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de ma force. Pourquoi m'as-tu rejeté? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi? Ps. 35. 14; Ps. 38. 6; Ps. 42. 9;15688
2 Car tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de ma force. Pourquoi m'as-tu rejeté? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi? Ps. 35. 14; Ps. 38. 6; Ps. 42. 9;15688
4 Et j'entrerai vers l'autel de L'ESPRIT DES VIVANTS, vers L'ESPRIT DES VIVANTS, ma joie et mon allégresse; et je te louerai avec la harpe, ô ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS!15690
Au maître chantre. Cantique des enfants de Coré. 15694
1 (44-2) Ô ESPRIT DES VIVANTS! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.15696
3 (44-4) Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais.15698
4 (44-5) C'est toi, ô ESPRIT DES VIVANTS! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.15698
7 (44-8) C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.15702
13 (44-14) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. Ps. 79. 4; Ps. 80. 6; Jé. 24. 9;15708
13 (44-14) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. Ps. 79. 4; Ps. 80. 6; Jé. 24. 9;15708
13 (44-14) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. Ps. 79. 4; Ps. 80. 6; Jé. 24. 9;15708
14 (44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.15708
16 (44-17) À la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur.15710
16 (44-17) À la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur.15710
18 (44-19) Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,15712
19 (44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.15714
19 (44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.15714
20 (44-21) Si nous aurions oublié le nom de notre ESPRIT DES VIVANTS, si nous aurions étendu nos mains vers un être divin étranger,15714
22 (44-23) Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. Ro. 8. 36;15716
26 (44-27) Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!15720
Au maître chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; 15724
6 (45-7) Ton trône, ô ESPRIT DES VIVANTS, subsiste éternellement; le sceptre de ton règne est un sceptre de droiture. Hé. 1. 8;15730
6 (45-7) Ton trône, ô ESPRIT DES VIVANTS, subsiste éternellement; le sceptre de ton règne est un sceptre de droiture. Hé. 1. 8;15730
7 (45-8) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie; tu es mis au-dessus de tes semblables.15732
7 (45-8) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie; tu es mis au-dessus de tes semblables.15732
9 (45-10) Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.15734
10 (45-11) Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.15734
12 (45-13) La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage. Ps. 72. 10;15736
13 (45-14) La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.15738
14 (45-15) Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.15738
16 (45-17) Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.15740
Au maître chantre. Cantique des enfants de Coré, 15744
2 (46-3) C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;15748
4 (46-5) Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la cité de L'ESPRIT DES VIVANTS, le lieu saint des habitations du Très-Haut.15750
7 (46-8) L'ADMIRABLE des armées est avec nous; L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)15752
8 (46-9) Venez, contemplez les exploits de L'ADMIRABLE, les ravages qu'il a faits sur la terre.15754
9 (46-10) Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu.15754
11 (46-12) L'ADMIRABLE des armées est avec nous; L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)15756
Au maître chantre. Psaume des enfants de Coré. 15760
1 (47-2) Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à L'ESPRIT DES VIVANTS avec une voix de triomphe!15760
1 (47-2) Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à L'ESPRIT DES VIVANTS avec une voix de triomphe!15760
4 (47-5) Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah.)15764
5 (47-6) L'ESPRIT DES VIVANTS est monté au milieu des cris de joie; L'ADMIRABLE est monté au son de la trompette.15764
5 (47-6) L'ESPRIT DES VIVANTS est monté au milieu des cris de joie; L'ADMIRABLE est monté au son de la trompette.15764
7 (47-8) Car L'ESPRIT DES VIVANTS est Roi de toute la terre; chantez le cantique!15766
9 (47-10) Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham; car à L'ESPRIT DES VIVANTS sont les boucliers de la terre; il est souverainement exalté.15768
9 (47-10) Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham; car à L'ESPRIT DES VIVANTS sont les boucliers de la terre; il est souverainement exalté.15768
Cantique. Psaume des enfants de Coré. 15772
1 (48-2) L'ADMIRABLE est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre ESPRIT DES VIVANTS, sur sa montagne sainte.15772
1 (48-2) L'ADMIRABLE est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre ESPRIT DES VIVANTS, sur sa montagne sainte.15772
2 (48-3) Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. Mt. 5. 35;15774
2 (48-3) Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. Mt. 5. 35;15774
4 (48-5) Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils ont passé de côté ensemble.15776
5 (48-6) L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.15776
6 (48-7) Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;15778
7 (48-8) Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. 15778
8 (48-9) Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de L'ADMIRABLE des armées, dans la ville de notre ESPRIT DES VIVANTS; L'ESPRIT DES VIVANTS la maintient à jamais. (Sélah.)15780
8 (48-9) Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de L'ADMIRABLE des armées, dans la ville de notre ESPRIT DES VIVANTS; L'ESPRIT DES VIVANTS la maintient à jamais. (Sélah.)15780
9 (48-10) Ô ESPRIT DES VIVANTS, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!15780
10 (48-11) Tel qu'est ton nom, ô ESPRIT DES VIVANTS, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.15782
10 (48-11) Tel qu'est ton nom, ô ESPRIT DES VIVANTS, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.15782
11 (48-12) Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!15782
11 (48-12) Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!15782
11 (48-12) Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!15782
12 (48-13) Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.15784
Au maître chantre. Psaume des enfants de Coré. 15788
3 (49-4) Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.15792
3 (49-4) Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.15792
4 (49-5) Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. Ps. 78. 2; Mt. 13. 35;15792
5 (49-6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?15794
6 (49-7) Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.15794
6 (49-7) Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.15794
8 (49-9) Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, 15796
9 (49-10) Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.15798
14 (49-15) Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.15802
15 (49-16) Mais L'ESPRIT DES VIVANTS rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)15804
16 (49-17) Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.15804
19 (49-20) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.15808
2 De Sion, parfaite en beauté, L'ESPRIT DES VIVANTS a resplendi. 15814
3 Notre ESPRIT DES VIVANTS vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.15814
9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.15820
9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.15820
12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi. Ex. 19. 5; De. 10. 14; Job 41. 11; Ps. 24. 1; 1 Co. 10. 26; 1 Co. 10. 28;15824
14 Offre à L'ESPRIT DES VIVANTS le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut; De. 23. 23; Job 22. 27; Ps. 76. 11; Ec. 5. 4-6;15826
14 Offre à L'ESPRIT DES VIVANTS le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut; De. 23. 23; Job 22. 27; Ps. 76. 11; Ec. 5. 4-6;15826
15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.15826
16 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?15828
20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.15832
22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez L'ESPRIT DES VIVANTS, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!15834
23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de L'ESPRIT DES VIVANTS.15834
Au maître chantre. Psaume de David; (51-2) 15838
1 Ô ESPRIT DES VIVANTS, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions! 2 S. 11. 4; 2 S. 12. 1;15840
1 Ô ESPRIT DES VIVANTS, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions! 2 S. 11. 4; 2 S. 12. 1;15840
2 (51-4) Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!15842
2 (51-4) Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!15842
4 (51-6) J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. Ro. 3. 4;15844
6 (51-8) Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.15846
7 (51-9) Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. Lé. 14. 4; Lé. 14. 6; No. 19. 6; No. 19. 18;15846
9 (51-11) Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! 15848
11 (51-13) Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton Esprit saint!15850
12 (51-14) Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!15852
12 (51-14) Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!15852
14 (51-16) Délivre-moi du sang versé, ô ESPRIT DES VIVANTS, ESPRIT DES VIVANTS de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.15854
18 (51-20) Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.15858
19 (51-21) Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'offrande à brûler et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.15858
19 (51-21) Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'offrande à brûler et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.15858
Au maître chantre. Maskil (cantique) de David; (52-2) 15862
1 Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de L'ESPRIT DES VIVANTS dure toujours. 1 S. 22. 9;15864
1 Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de L'ESPRIT DES VIVANTS dure toujours. 1 S. 22. 9;15864
2 (52-4) Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!15866
4 (52-6) Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! 15868
5 (52-7) Aussi L'ESPRIT DES VIVANTS te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)15868
5 (52-7) Aussi L'ESPRIT DES VIVANTS te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)15868
6 (52-8) Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:15870
8 (52-10) Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; je m'assure en la gratuité de L'ESPRIT DES VIVANTS pour toujours et à perpétuité.15872
8 (52-10) Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; je m'assure en la gratuité de L'ESPRIT DES VIVANTS pour toujours et à perpétuité.15872
Au maître chantre. Sur la flûte. Cantique de David. 15876
2 (53-3) L'ESPRIT DES VIVANTS, du haut des cieux, jette ses regards sur les fils des hommes, pour voir s'il en est un qui ait de l'intelligence, qui recherche L'ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 3. 11;15878
4 (53-5) N'ont-ils point de connaissance, ceux qui pratiquent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point L'ESPRIT DES VIVANTS.15880
5 (53-6) Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car L'ESPRIT DES VIVANTS dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car L'ESPRIT DES VIVANTS les a rejetés.15880
5 (53-6) Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car L'ESPRIT DES VIVANTS dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car L'ESPRIT DES VIVANTS les a rejetés.15880
5 (53-6) Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car L'ESPRIT DES VIVANTS dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car L'ESPRIT DES VIVANTS les a rejetés.15880
6 (53-7) Qui fera sortir de Sion la délivrance d'Israël? Quand L'ESPRIT DES VIVANTS ramènera son peuple captif, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.15882
Au maître chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes; (54-2) Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous?15884
2 (54-4) Ô ESPRIT DES VIVANTS, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche!15886
7 (54-9) Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon œil a contemplé avec joie mes ennemis.15892
Au maître chantre. Cantique de David, 15894
1 (55-2) Ô ESPRIT DES VIVANTS, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!15896
3 (55-4) À la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.15898
4 (55-5) Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.15900
6 (55-7) Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.15902
8 (55-9) Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.15904
8 (55-9) Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.15904
11 (55-12) La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.15906
12 (55-13) Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.15908
14 (55-15) Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS avec la foule.15910
18 (55-19) Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs avec moi.15914
19 (55-20) L'ESPRIT DES VIVANTS l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point L'ESPRIT DES VIVANTS.15914
19 (55-20) L'ESPRIT DES VIVANTS l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point L'ESPRIT DES VIVANTS.15914
21 (55-22) Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.15916
22 (55-23) Décharge-toi de ton fardeau sur L'ADMIRABLE, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.15918
23 (55-24) Toi, ô ESPRIT DES VIVANTS, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.15918
23 (55-24) Toi, ô ESPRIT DES VIVANTS, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.15918
23 (55-24) Toi, ô ESPRIT DES VIVANTS, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.15918
23 (55-24) Toi, ô ESPRIT DES VIVANTS, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.15918
Au maître chantre. Mictam (cantique) de David, 15922
1 (56-2) Ô ESPRIT DES VIVANTS, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. 1 S. 21. 12-14;15924
12 (56-13) Ô ESPRIT DES VIVANTS, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.15934
13 (56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la lumière des vivants.15936
13 (56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la lumière des vivants.15936
Au maître chantre. Mictam (cantique) de David; 15938
1 (57-2) Aie pitié, ô ESPRIT DES VIVANTS, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. 1 S. 22. 1; 1 S. 24. 3;15942
1 (57-2) Aie pitié, ô ESPRIT DES VIVANTS, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. 1 S. 22. 1; 1 S. 24. 3;15942
Au maître chantre. Mictam (cantique) de David; 15954
2 (58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.15958
2 (58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.15958
Au maître chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer.15970
1 (59-2) Mon ESPRIT DES VIVANTS, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi! 1 S. 19. 11;15970
1 (59-2) Mon ESPRIT DES VIVANTS, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi! 1 S. 19. 11;15970
3 (59-4) Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô ADMIRABLE.15972
5 (59-6) Toi donc, ADMIRABLE, ESPRIT DES VIVANTS des armées, ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause).15974
7 (59-8) Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? Ps. 10. 11; Ps. 55. 21; Ps. 57. 4; Ps. 94. 7;15976
8 (59-9) Mais toi, ADMIRABLE, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations. Ps. 2. 4;15978
9 (59-10) À cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car L'ESPRIT DES VIVANTS est ma haute retraite.15978
11 (59-12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et renverse-les, Souverain, notre bouclier!15980
12 (59-13) Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent!15982
12 (59-13) Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent!15982
13 (59-14) Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que L'ESPRIT DES VIVANTS règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah.)15982
16 (59-17) Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse.15986
Mictam (cantique) de David, pour enseigner; (60-2) Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel.15990
Mictam (cantique) de David, pour enseigner; (60-2) Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel.15990
Mictam (cantique) de David, pour enseigner; (60-2) Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel.15990
6 (60-8) L'ESPRIT DES VIVANTS a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:15996
7 (60-9) Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;15998
11 (60-13) Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend des hommes, est vanité.16002
Psaume de David. 16006
2 (61-3) Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est plus élevé que moi.16008
4 (61-5) Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)16010
5 (61-6) Car tu as, ô ESPRIT DES VIVANTS, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.16012
Au maître chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David. 16018
1 (62-2) Mon âme se repose en L'ESPRIT DES VIVANTS seul; c'est de lui que vient mon salut.16018
4 (62-5) Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.)16022
4 (62-5) Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.)16022
Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda. 16032
Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda. 16032
1 (63-2) Ô ESPRIT DES VIVANTS, tu es mon ESPRIT DES VIVANTS, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te désir, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, 1 S. 22. 5; 1 S. 23. 14-15;16034
5 (63-6) Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;16038
5 (63-6) Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;16038
5 (63-6) Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;16038
6 (63-7) Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.16038
6 (63-7) Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.16038
7 (63-8) Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.16040
9 (63-10) Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.16042
10 (63-11) Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.16042
11 (63-12) Mais le roi se réjouira en L'ESPRIT DES VIVANTS, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.16044
Au maître chantre. Psaume de David. 16046
4 (64-5) Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte. Ps. 11. 2;16050
5 (64-6) Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?16052
6 (64-7) Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le cœur de chacun est un abîme.16052
9 (64-10) Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, et considèrent ce qu'il a fait.16056
9 (64-10) Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, et considèrent ce qu'il a fait.16056
Au maître chantre. Psaume de David, cantique. 16060
4 (65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.16064
4 (65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.16064
4 (65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.16064
5 (65-6) Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô ESPRIT DES VIVANTS de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!16064
5 (65-6) Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô ESPRIT DES VIVANTS de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!16064
5 (65-6) Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô ESPRIT DES VIVANTS de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!16064
6 (65-7) Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.16066
7 (65-8) Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.16066
8 (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.16068
8 (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.16068
8 (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.16068
9 (65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de L'ESPRIT DES VIVANTS sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.16068
11 (65-12) Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.16070
11 (65-12) Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.16070
12 (65-13) Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.16072
13 (65-14) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.16072
13 (65-14) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.16072
1 Poussez vers L'ESPRIT DES VIVANTS des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!16076
1 Poussez vers L'ESPRIT DES VIVANTS des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!16076
2 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire! 16078
3 Dites à L'ESPRIT DES VIVANTS: Que tes œuvres sont redoutables! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.16078
3 Dites à L'ESPRIT DES VIVANTS: Que tes œuvres sont redoutables! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.16078
5 Venez, et voyez les œuvres de L'ESPRIT DES VIVANTS; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.16080
8 Peuples, bénissez notre ESPRIT DES VIVANTS, et faites entendre la voix de sa louange!16084
17 Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera. 16092
19 Mais certainement L'ESPRIT DES VIVANTS m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.16094
20 (66-19) Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa gratuité!16096
1 (67-2) Que L'ESPRIT DES VIVANTS ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.) No. 6. 25; Ps. 4. 6;16100
4 (67-5) Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.16104
7 (67-8) L'ESPRIT DES VIVANTS nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.16106
Psaume, cantique de David. Au maître chantre. 16110
3 (68-4) Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et tressailliront de joie.16112
11 (68-12) Le Souverain fait entendre sa Parole. Grande est l'armée de ceux qui la publient.16120
13 (68-14) Vous qui restez couchés au milieu des batteries, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or.16122
14 (68-15) Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.16124
15 (68-16) Montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,16124
15 (68-16) Montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,16124
15 (68-16) Montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,16124
17 (68-18) Les chars de L'ESPRIT DES VIVANTS se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Souverain est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire.16126
20 (68-21) L'ESPRIT DES VIVANTS est pour nous L'ESPRIT DES VIVANTS des délivrances; c'est L'ADMIRABLE notre EXISTENCE DES VIVANT qui retire de la mort.16130
21 (68-22) Certainement L'ESPRIT DES VIVANTS écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui persiste dans ses transgressions.16130
21 (68-22) Certainement L'ESPRIT DES VIVANTS écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui persiste dans ses transgressions.16130
22 (68-23) Le Souverain a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer; Ex. 14. 29; No. 21. 33;16132
22 (68-23) Le Souverain a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer; Ex. 14. 29; No. 21. 33;16132
23 (68-24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.16132
24 (68-25) On a vu ta marche, ô ESPRIT DES VIVANTS, la marche de mon ESPRIT DES VIVANTS, de mon Roi, dans le sanctuaire.16134
24 (68-25) On a vu ta marche, ô ESPRIT DES VIVANTS, la marche de mon ESPRIT DES VIVANTS, de mon Roi, dans le sanctuaire.16134
25 (68-26) Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin.16134
26 (68-27) Bénissez L'ESPRIT DES VIVANTS dans les assemblées, bénissez le Souverain, vous qui sortez de la source d'Israël!16136
27 (68-28) Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.16136
27 (68-28) Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.16136
27 (68-28) Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.16136
30 (68-31) Repousse la compagnie de ceux qui portent la lance, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.16140
30 (68-31) Repousse la compagnie de ceux qui portent la lance, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.16140
31 (68-32) Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers L'ESPRIT DES VIVANTS.16140
32 (68-33) Royaumes de la terre, chantez à L'ESPRIT DES VIVANTS! Psalmodiez au Souverain (Sélah),16142
35 (68-36) De tes sanctuaires, ô ESPRIT DES VIVANTS, tu te montres redoutable. C'est lui, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS!16144
Au maître chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). 16148
3 (69-4) Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon ESPRIT DES VIVANTS.16150
4 (69-5) Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.16152
6 (69-7) Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Souverain, L'ADMIRABLE des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô ESPRIT DES VIVANTS d'Israël!16154
8 (69-9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.16156
9 (69-10) Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, És. 53.1-12; Mt. 20 .22; Lu. 12.50; Jn. 2. 17; Ro. 15. 3;16156
9 (69-10) Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, És. 53.1-12; Mt. 20 .22; Lu. 12.50; Jn. 2. 17; Ro. 15. 3;16156
11 (69-12) J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.16158
12 (69-13) Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.16160
12 (69-13) Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.16160
12 (69-13) Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.16160
12 (69-13) Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.16160
13 (69-14) Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô ADMIRABLE, dans le temps de ta faveur. Ô ESPRIT DES VIVANTS, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité!16160
14 (69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!16162
16 (69-17) ADMIRABLE, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!16164
18 (69-19) Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!16166
18 (69-19) Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!16166
20 (69-21) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.16168
21 (69-22) Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. Mt. 27. 34; Mt. 27. 48; Mc. 15. 23; Jn. 19. 28-29;16168
24 (69-25) Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne!16172
26 (69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés.16174
26 (69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés.16174
27 (69-28) Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.16174
28 (69-29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!16176
30 (69-31) Je célébrerai le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS par des chants; je le magnifierai par des louanges.16178
35 (69-36) Car L'ESPRIT DES VIVANTS sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.16182
36 (69-37) La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.16184
Au maître chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial. 16186
Au maître chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial. 16186
1 (70-2) Ô ESPRIT DES VIVANTS, hâte-toi de me délivrer; ADMIRABLE, accours à mon aide! Ps. 40. 13;16188
3 (70-4) Qu'ils retournent en arrière, à cause de leur honte, ceux qui disent: Ah! ah!16190
5 (70-6) Pour moi, je suis affligé et misérable: ô ESPRIT DES VIVANTS, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; ADMIRABLE, ne tarde point!16192
3 Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse.16196
4 Mon ESPRIT DES VIVANTS, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur.16198
4 Mon ESPRIT DES VIVANTS, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur.16198
4 Mon ESPRIT DES VIVANTS, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur.16198
6 Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps.16200
7 J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite.16200
8 Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour! 16202
8 Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour! 16202
9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas!16202
10 Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble,16204
12 Ô ESPRIT DES VIVANTS! ne t'éloigne pas de moi; mon ESPRIT DES VIVANTS, accours à mon aide!16206
13 Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent! Ps. 34. 3; Ps. 40. 14; Ps. 70. 2;16206
13 Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent! Ps. 34. 3; Ps. 40. 14; Ps. 70. 2;16206
14 Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus. 16208
18 Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô ESPRIT DES VIVANTS, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront,16212
19 Et ta justice, ô ESPRIT DES VIVANTS, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. Ô ESPRIT DES VIVANTS! qui est semblable à toi?16212
20 Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre.16214
23 Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai.16216
Au sujet de Salomon. 16220
3 Les montagnes et les coteaux produiront la paix pour le peuple, par l'effet de la justice.16224
7 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.16228
7 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.16228
8 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.16228
10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;16230
10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;16230
10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;16230
14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.16234
14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.16234
15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.16236
15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.16236
16 Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.16236
19 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!16240
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï. 16240
5 Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes.16248
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.16250
11 Et ils disent: Comment L'ESPRIT DES VIVANTS connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?16254
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.16258
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de L'ESPRIT DES VIVANTS, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.16260
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de L'ESPRIT DES VIVANTS, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.16260
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais L'ESPRIT DES VIVANTS est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.16270
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.16270
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.16270
28 Mais pour moi, m'approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Souverain, L'ADMIRABLE, afin de raconter toutes tes œuvres.16272
28 Mais pour moi, m'approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Souverain, L'ADMIRABLE, afin de raconter toutes tes œuvres.16272
1 Pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?16276
2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.16276
2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.16276
2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.16276
2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.16276
4 Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs symboles.16278
7 Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom. 2 R. 25. 9;16282
8 Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de L'ESPRIT DES VIVANTS dans le pays.16282
9 Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusqu'à quand.16284
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!16286
12 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.16286
12 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.16286
17 C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.16292
19 N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.16294
19 N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.16294
20 Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.16294
20 Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.16294
20 Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.16294
22 Lève-toi, ô ESPRIT DES VIVANTS, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.16296
23 N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!16298
23 N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!16298
1 (75-2) À toi, ô notre ESPRIT DES VIVANTS, nous sommes reconnaissant pour te remercier, car ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.16302
4 (75-5) J'ai dit aux insensés: N'agissez point avec extravagance; et aux méchants: Ne levez pas la corne de votre puissance;16306
6 (75-7) Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;16308
6 (75-7) Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;16308
8 (75-9) Car il y a dans la main de L'ADMIRABLE une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.16310
8 (75-9) Car il y a dans la main de L'ADMIRABLE une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.16310
8 (75-9) Car il y a dans la main de L'ADMIRABLE une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.16310
9 (75-10) Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai à L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob.16310
3 (76-4) C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)16318
6 (76-7) À ta menace, ô ESPRIT DES VIVANTS de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.16322
9 (76-10) Quand tu te lèves, ô ESPRIT DES VIVANTS, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)16324
10 (76-11) Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.16326
10 (76-11) Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.16326
12 (76-13) Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.16328
2 (77-3) Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Souverain; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.16332
3 (77-4) Je me souvenais de L'ESPRIT DES VIVANTS, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).16334
6 (77-7) Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.16336
10 (77-11) Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je me souviendrai des années de la droite du Très-Haut.16340
11 (77-12) Je me rappellerai les exploits de L'ADMIRABLE, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;16342
11 (77-12) Je me rappellerai les exploits de L'ADMIRABLE, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;16342
15 (77-16) Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)16346
15 (77-16) Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)16346
20 (77-21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. Ps. 78. 52; Ps. 80. 1;16350
1 Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. 16354
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de L'ADMIRABLE, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.16358
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; De. 4. 9; De. 6. 7;16358
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; De. 4. 9; De. 6. 7;16358
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; De. 4. 9; De. 6. 7;16358
7 Qu'ils placent en L'ESPRIT DES VIVANTS leur confiance, qu'ils n'oublient pas les œuvres de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'ils gardent ses commandements;16360
8 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 32. 9; Ex. 33. 3; Ex. 33. 5; Ex. 34. 9; De. 9. 6; De. 9. 13; De. 31. 27;16362
8 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 32. 9; Ex. 33. 3; Ex. 33. 5; Ex. 34. 9; De. 9. 6; De. 9. 13; De. 31. 27;16362
8 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 32. 9; Ex. 33. 3; Ex. 33. 5; Ex. 34. 9; De. 9. 6; De. 9. 13; De. 31. 27;16362
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.16362
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.16364
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.16366
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.16370
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? Ex. 17. 6; No. 20. 11;16374
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.16380
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.16380
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.16382
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.16382
31 Que la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. No. 11. 33; 1 Co. 10. 5;16384
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher L'ESPRIT DES VIVANTS.16388
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.16390
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.16390
38 Mais lui, bienveillant, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.16392
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!16394
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,16396
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,16396
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;16396
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.16402
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.16402
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. Ex. 9. 6;16404
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. Ex. 12. 29;16404
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. Ex. 12. 29;16404
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. De. 32. 16; De. 32. 21;16412
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. De. 32. 16; De. 32. 21;16412
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.16414
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. 1 S. 4. 10-11;16414
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.16420
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. 16422
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. 16422
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. 2 S. 5. 2; 1 Ch. 11. 2;16424
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.16426
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.16426
1 Ô ESPRIT DES VIVANTS, les nations sont entrées dans ton héritage; elles ont profané le temple de ta sainteté; elles ont mis Jérusalem en ruines.16430
2 Elles ont donné les corps de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre.16430
2 Elles ont donné les corps de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre.16430
2 Elles ont donné les corps de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre.16430
3 Elles ont répandu leur sang comme l'eau, à l'entour de Jérusalem, sans qu'il y eût personne pour les ensevelir.16432
4 Nous avons été en opprobre chez nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. Ps. 44. 13; Ps. 80. 6;16432
8 Ne te souviens point de nos iniquités passées; que ta compassion se hâte de venir à nous; car nous sommes devenus fort misérables. És. 64. 9;16436
8 Ne te souviens point de nos iniquités passées; que ta compassion se hâte de venir à nous; car nous sommes devenus fort misérables. És. 64. 9;16436
9 Aide-nous, ô ESPRIT DES VIVANTS de notre salut, pour la gloire de ton nom, et délivre nous! Fais propitiation pour nos péchés pour l'amour de ton nom!16438
9 Aide-nous, ô ESPRIT DES VIVANTS de notre salut, pour la gloire de ton nom, et délivre nous! Fais propitiation pour nos péchés pour l'amour de ton nom!16438
9 Aide-nous, ô ESPRIT DES VIVANTS de notre salut, pour la gloire de ton nom, et délivre nous! Fais propitiation pour nos péchés pour l'amour de ton nom!16438
10 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur ESPRIT DES VIVANTS? Qu'elle se montre à nos yeux, parmi les nations, la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été répandu!16438
11 Que le gémissement du captif parvienne en ta présence! conserve, selon la grandeur de ta force, ceux qui sont voués à la mort!16440
4 (80-5) ADMIRABLE, ESPRIT DES VIVANTS des armées, jusqu'à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple?16450
5 (80-6) Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.16450
6 (80-7) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. Ps. 44. 13; Ps. 79. 4;16452
6 (80-7) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. Ps. 44. 13; Ps. 79. 4;16452
6 (80-7) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. Ps. 44. 13; Ps. 79. 4;16452
8 (80-9) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.16454
10 (80-11) Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de L'ESPRIT DES VIVANTS de ses sarments.16456
10 (80-11) Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de L'ESPRIT DES VIVANTS de ses sarments.16456
10 (80-11) Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de L'ESPRIT DES VIVANTS de ses sarments.16456
16 (80-17) Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.16462
17 (80-18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le Fils, l'expression humaine que tu t'es fortifié;16462
18 (80-19) Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.16464
1 (81-2) Chantez avec allégresse à L'ESPRIT DES VIVANTS, notre force; jetez des cris de réjouissance à L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob!16468
1 (81-2) Chantez avec allégresse à L'ESPRIT DES VIVANTS, notre force; jetez des cris de réjouissance à L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob!16468
3 (81-4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.16470
3 (81-4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.16470
4 (81-5) Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob.16472
4 (81-5) Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob.16472
7 (81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)16474
9 (81-10) Qu'il n'y ait point chez toi de représentations divines étrangères; ne te prosterne pas devant les êtres divins des nations!16476
12 (81-13) Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.16480
16 (81-17) L'ESPRIT DES VIVANTS les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher.16484
4 Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants. Pr. 24. 11;16490
5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.16492
7 (83-8) Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.16504
8 (83-9) Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)16506
9 (83-10) Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;16506
10 (83-11) Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. 16508
12 (83-13) Car ils disent: Emparons-nous des demeures de L'ESPRIT DES VIVANTS!16510
15 (83-16) Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton tourbillon.16512
18 (83-19) Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles L'ADMIRABLE, tu es le Souverain de toute la terre.16516
Au maître chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith. 16518
2 (84-3) Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de L'ADMIRABLE; mon cœur et ma chair crient vers L'ESPRIT DES VIVANTS vivant. Ps. 42. 1; Ps. 63. 1;16520
5 (84-6) Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison!16524
6 (84-7) Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font un puits; et la pluie aussi en remplie les cavités.16524
7 (84-8) Ils vont de force en force pour se présenter devant L'ESPRIT DES VIVANTS en Sion.16526
8 (84-9) ADMIRABLE, ESPRIT DES VIVANTS des armées, écoute ma prière! ESPRIT DES VIVANTS de Jacob, prête l'oreille!16526
9 (84-10) Ô ESPRIT DES VIVANTS, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint!16528
10 (84-11) Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, que d'habiter dans les tentes des méchants.16528
Au maître chantre. Psaume des enfants de Coré. 16534
1 (85-2) ADMIRABLE, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.16534
2 (85-3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)16536
3 (85-4) Tu as retiré tout ta colère; tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.16536
3 (85-4) Tu as retiré tout ta colère; tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.16536
4 (85-5) Rétablis-nous, ô ESPRIT DES VIVANTS de notre salut, et fais cesser ta colère contre nous!16538
8 (85-9) J'écouterai ce que dit L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.16542
9 (85-10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.16542
11 (85-12) La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.16544
13 (85-14) La justice marchera devant lui, et elle nous établira dans la voie de ses pas.16546
Prière de David. 16550
2 Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon ESPRIT DES VIVANTS, sauve ton serviteur qui se confie en toi!16552
3 Aie pitié de moi, Souverain; car je crie à toi tout le jour. 16552
4 Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Souverain. 16554
5 Car tu es bon et clément, Souverain, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.16554
6 Écoute, ô ADMIRABLE, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!16556
7 Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces. Ps. 50. 15; 16556
8 Souverain, nul entre les êtres divins n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres telles que les tiennes. De. 3. 24; Ps. 136. 4;16558
11 ADMIRABLE, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; lie mon cœur à la crainte de ton nom. Ps. 25. 4; Ps. 27. 11; Ps. 119. 33;16560
12 Je te louerai de tout mon cœur, Souverain mon ESPRIT DES VIVANTS, et je glorifierai ton nom à toujours.16562
14 Ô ESPRIT DES VIVANTS, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie. Ps. 54. 3;16564
15 Mais toi, Souverain, tu es un ESPRIT DES VIVANTS de compassion, de grâce et de persévérance, plein de miséricorde et de vérité. Ex. 34. 6; No. 14. 18; Né. 9. 17; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Joë. 2. 13;16564
15 Mais toi, Souverain, tu es un ESPRIT DES VIVANTS de compassion, de grâce et de persévérance, plein de miséricorde et de vérité. Ex. 34. 6; No. 14. 18; Né. 9. 17; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Joë. 2. 13;16564
15 Mais toi, Souverain, tu es un ESPRIT DES VIVANTS de compassion, de grâce et de persévérance, plein de miséricorde et de vérité. Ex. 34. 6; No. 14. 18; Né. 9. 17; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Joë. 2. 13;16564
15 Mais toi, Souverain, tu es un ESPRIT DES VIVANTS de compassion, de grâce et de persévérance, plein de miséricorde et de vérité. Ex. 34. 6; No. 14. 18; Né. 9. 17; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Joë. 2. 13;16564
15 Mais toi, Souverain, tu es un ESPRIT DES VIVANTS de compassion, de grâce et de persévérance, plein de miséricorde et de vérité. Ex. 34. 6; No. 14. 18; Né. 9. 17; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Joë. 2. 13;16564
16 Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.16566
16 Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.16566
17 Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô ADMIRABLE, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.16566
Psaume, cantique des enfants de Coré. 16570
2 L'ADMIRABLE aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.16572
2 L'ADMIRABLE aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.16572
3 Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de L'ESPRIT DES VIVANTS! (Sélah.)16572
4 Je ferai mention de Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: Celui-ci est né là.16574
5 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.16574
Au maître chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.16580
1 (88-2) ADMIRABLE, ESPRIT DES VIVANTS de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.16580
3 (88-4) Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.16582
5 (88-6) Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.16584
7 (88-8) Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)16586
8 (88-9) Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.16588
15 (88-16) Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.16594
18 (88-19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.16598
1 (89-2) Je chanterai à jamais les bontés de L'ADMIRABLE; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.16602
8 (89-9) ADMIRABLE, ESPRIT DES VIVANTS des armées, qui est puissant comme toi, ô ADMIRABLE? Tu es environné de ta fidélité.16608
9 (89-10) Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.16610
12 (89-13) Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.16612
14 (89-15) La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. Ps. 85. 13; Ps. 97. 2;16614
15 (89-16) Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! ADMIRABLE, ils marchent à la clarté de ta face.16616
15 (89-16) Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! ADMIRABLE, ils marchent à la clarté de ta face.16616
16 (89-17) Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.16616
20 (89-21) J'ai trouvé mon Bien-Aimé, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; 1 S. 16. 1; 1 S. 16. 13;16620
26 (89-27) Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon ESPRIT DES VIVANTS et le rocher de mon salut. 2 S. 7. 14; Hé. 1. 4-5;16626
27 (89-28) Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.16628
34 (89-35) Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.16634
39 (89-40) Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.16640
42 (89-43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;16642
43 (89-44) Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.16644
45 (89-46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)16646
45 (89-46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)16646
48 (89-49) Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.) Ps. 49. 9; Ps. 49. 15;16648
50 (89-51) Souviens-toi, Souverain, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.16650
50 (89-51) Souviens-toi, Souverain, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.16650
51 (89-52) Car tes ennemis ont outragé, ô ADMIRABLE, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.16652
Prière de Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. 16656
Prière de Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. 16656
8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.16664
10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.16666
10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.16666
11 Qui connaît la force de ta colère et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?16666
13 Reviens, ADMIRABLE, jusqu'à quand? Aie compassion de tes serviteurs! 16668
14 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.16670
14 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.16670
17 Et que la bienveillance de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS soit sur nous! Affermis pour nous l'œuvre de nos mains; oui, affermis l'œuvre de nos mains.16672
17 Et que la bienveillance de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS soit sur nous! Affermis pour nous l'œuvre de nos mains; oui, affermis l'œuvre de nos mains.16672
17 Et que la bienveillance de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS soit sur nous! Affermis pour nous l'œuvre de nos mains; oui, affermis l'œuvre de nos mains.16672
3 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste. Ps. 124. 7;16678
3 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste. Ps. 124. 7;16678
4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu. Ps. 57. 1;16678
5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, Job 5. 19-20; Pr. 3. 25; Ca. 3. 8;16680
5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, Job 5. 19-20; Pr. 3. 25; Ca. 3. 8;16680
7 Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.16682
8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la condamnation des méchants.16682
9 Car tu as fait de L'ADMIRABLE, le Très-Haut qui est mon refuge, ton habitation.16684
10 Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente. 16684
11 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies. Ps. 34. 7; Mt. 4. 6; Lu. 4. 10;16686
12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre. Lu. 4. 11;16686
16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance. 16690
1 (92-2) C'est une bonne chose de remercier L'ADMIRABLE, et de chanter des louanges à ton nom, ô Très-Haut!16694
1 (92-2) C'est une bonne chose de remercier L'ADMIRABLE, et de chanter des louanges à ton nom, ô Très-Haut!16694
3 (92-4) Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe!16696
4 (92-5) Car, ô ADMIRABLE, tu m'as réjoui par tes œuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains.16698
6 (92-7) L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:16700
13 (92-14) Plantés dans la maison de L'ADMIRABLE, ils fleuriront dans les parvis de notre ESPRIT DES VIVANTS.16706
13 (92-14) Plantés dans la maison de L'ADMIRABLE, ils fleuriront dans les parvis de notre ESPRIT DES VIVANTS.16706
1 L'ADMIRABLE règne, il est revêtu de majesté; L'ADMIRABLE est revêtu de force, il en est ceint; aussi le monde est établie et ne sera point ébranlé.16712
1 L'ADMIRABLE règne, il est revêtu de majesté; L'ADMIRABLE est revêtu de force, il en est ceint; aussi le monde est établie et ne sera point ébranlé.16712
2 Ton trône est affermi dès les temps anciens; tu es, de toute éternité. 16712
4 L'ADMIRABLE est puissant dans les hauts lieux, plus que les voix des grandes eaux, des flots puissants de la mer.16714
1 ESPRIT DES VIVANTS des représailles, ADMIRABLE, ESPRIT DES VIVANTS des vengeances, fais briller ta splendeur! De. 33. 2; Ps. 50. 2; Ps. 80. 1;16718
2 Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux! 16720
7 Et ils disent: L'ADMIRABLE ne le voit pas, L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob n'y prend pas garde. Ps. 10. 11; Ps. 10. 13; Ps. 59. 7;16724
11 L'ADMIRABLE connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité. 1 Co. 3. 20;16728
15 Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.16732
19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.16736
19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.16736
20 Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?16738
22 Mais L'ADMIRABLE est ma haute retraite; mon ESPRIT DES VIVANTS est le rocher de mon refuge.16740
1 Venez, chantons à L'ADMIRABLE; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.16744
1 Venez, chantons à L'ADMIRABLE; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.16744
2 Présentons-nous à lui avec de la reconnaissance, et jetons devant lui des cris de réjouissance avec des psaumes.16744
2 Présentons-nous à lui avec de la reconnaissance, et jetons devant lui des cris de réjouissance avec des psaumes.16744
3 Car L'ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS grand, il est un grand Roi au-dessus de tous les êtres divins.16746
4 C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes. Job 26. 6;16746
8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert, Ex. 17. 7; No. 20. 1; No. 20. 3; No. 20. 13; De. 6. 16;16750
8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert, Ex. 17. 7; No. 20. 1; No. 20. 3; No. 20. 13; De. 6. 16;16750
2 Chantez à L'ADMIRABLE; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut!16758
4 Car L'ADMIRABLE est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les êtres divins.16760
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!16766
12 Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant L'ADMIRABLE!16768
1 L'ADMIRABLE règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent! Ps. 93. 1; Ps. 96. 10;16772
2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône.16772
2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône.16772
3 Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis. 16774
5 Les montagnes se fondent comme la cire, devant L'ADMIRABLE, devant le Souverain de toute la terre.16776
8 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô ADMIRABLE!16778
8 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô ADMIRABLE!16778
9 Car toi, ô ADMIRABLE, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les êtres divins.16780
9 Car toi, ô ADMIRABLE, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les êtres divins.16780
10 Vous qui aimez L'ADMIRABLE, haïssez le mal. Il préserve les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants. Am. 5. 15; Ro. 12. 9;16780
10 Vous qui aimez L'ADMIRABLE, haïssez le mal. Il préserve les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants. Am. 5. 15; Ro. 12. 9;16780
11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.16782
1 Chantez à L'ADMIRABLE un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.16786
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre ESPRIT DES VIVANTS.16788
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre ESPRIT DES VIVANTS.16788
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre ESPRIT DES VIVANTS.16788
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre ESPRIT DES VIVANTS.16788
4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à L'ADMIRABLE; éclatez en cris de joie, et chantez!16790
4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à L'ADMIRABLE; éclatez en cris de joie, et chantez!16790
6 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, L'ADMIRABLE!16792
8 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant L'ADMIRABLE!16794
2 L'ADMIRABLE est grand dans Sion; il est élevé au-dessus de tous les peuples.16798
7 Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée.16804
8 ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, tu les as exaucés; tu as été pour eux un ESPRIT DES VIVANTS qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes.16804
9 Exaltez L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté! Car L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, est saint.16806
Psaume de louange. 16808
1 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à L'ADMIRABLE! 16810
4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom16812
Psaume de David. 16816
2 Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.16818
2 Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.16818
2 Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.16818
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi.16820
4 Le cœur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant. 16820
5 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé.16822
7 Celui qui use de tromperie, n'habitera point dans ma maison; celui qui profère le mensonge, ne subsistera pas devant mes yeux.16824
8 Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de L'ADMIRABLE tous les ouvriers d'iniquité.16824
8 Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de L'ADMIRABLE tous les ouvriers d'iniquité.16824
Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu 16828
2 (102-3) Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!16830
4 (102-5) Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.16832
5 (102-6) À force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair. 16834
9 (102-10) Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,16838
10 (102-11) À cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.16838
10 (102-11) À cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.16838
13 (102-14) Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.16842
14 (102-15) Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.16842
15 (102-16) Alors les peuples craindront le nom de L'ADMIRABLE, et tous les rois de la terre, ta gloire;16844
15 (102-16) Alors les peuples craindront le nom de L'ADMIRABLE, et tous les rois de la terre, ta gloire;16844
19 (102-20) Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux L'ADMIRABLE aura jeté les yeux sur la terre,16848
21 (102-22) Afin qu'on célèbre en Sion le nom de L'ADMIRABLE, et sa louange dans Jérusalem,16850
24 (102-25) J'ai dit: Mon ESPRIT DES VIVANTS, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.16852
25 (102-26) Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.16854
28 (102-29) Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.16856
Psaume de David. 16860
2 Mon âme, bénis L'ADMIRABLE, et n'oublie aucun de ses bienfaits! 16862
4 Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;16864
4 Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;16864
4 Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;16864
5 Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.16864
5 Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.16864
8 L'ADMIRABLE est compatissant et bienveillant; lent à la colère et abondant en grâce. Ex. 34. 6; No. 14. 18; De. 5. 10; Né. 9. 17; Ps. 86. 15; Ps. 145. 8; Jé. 32. 18;16868
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent.16870
12 Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident.16872
12 Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident.16872
13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, L'ADMIRABLE est ému de compassion envers ceux qui le craignent.16872
13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, L'ADMIRABLE est ému de compassion envers ceux qui le craignent.16872
14 Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière.16874
15 Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs. Job 14. 1-2; Ps. 90. 5; Ps. 90. 5-6; Ja. 1. 10-11; 1 Pi. 1. 24;16874
17 Mais la gratuité de L'ADMIRABLE est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,16876
17 Mais la gratuité de L'ADMIRABLE est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,16876
17 Mais la gratuité de L'ADMIRABLE est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,16876
18 Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir. De. 7. 9;16878
18 Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir. De. 7. 9;16878
20 Bénissez L'ADMIRABLE, vous ses messagers puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa Parole!16880
22 Bénissez L'ADMIRABLE, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis L'ADMIRABLE!16882
1 Mon âme, bénis L'ADMIRABLE! ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté. Ps. 103. 1; Ps. 146. 1;16884
1 Mon âme, bénis L'ADMIRABLE! ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté. Ps. 103. 1; Ps. 146. 1;16884
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture. Ge. 1. 6; Job 26. 7;16886
4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. Hé. 1. 7;16888
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.16890
7 À ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.16890
13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.16896
13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.16896
14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;16898
14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;16898
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.16898
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.16898
16 Les arbres de L'ADMIRABLE sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.16900
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;16900
24 Ô ADMIRABLE, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.16908
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.16912
30 Envoies-tu ton Esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.16914
31 Que la gloire de L'ADMIRABLE dure à toujours! Que L'ADMIRABLE se réjouisse dans ses œuvres!16914
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis L'ADMIRABLE! Louez L'ADMIRABLE!16918
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles! 16922
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent L'ADMIRABLE se réjouisse! Ps. 34. 2;16924
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent L'ADMIRABLE se réjouisse! Ps. 34. 2;16924
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;16926
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;16926
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! 16926
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;16928
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;16928
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18;16932
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18;16932
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, 1 Ch. 16. 19;16932
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume. 16934
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, Ge. 35. 5;16934
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!16936
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la Parole de L'ADMIRABLE le fit connaître.16940
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens; Ge. 41. 40;16942
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens; Ge. 41. 40;16942
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham. 16944
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham. Ex. 7. 9;16948
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.16950
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.16950
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays. 16952
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays. 16952
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.16954
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.16956
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.16956
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.16956
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.16958
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.16958
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.16960
42 Car il se souvenait de sa Parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. Ge. 15. 14;16962
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie. Ex. 14. 8; No. 33. 3;16964
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez L'ADMIRABLE! Ex. 19. 4-6; De. 4. 1; De. 4. 40; De. 6. 21-25;16966
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez L'ADMIRABLE! Ex. 19. 4-6; De. 4. 1; De. 4. 40; De. 6. 21-25;16966
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez L'ADMIRABLE! Ex. 19. 4-6; De. 4. 1; De. 4. 40; De. 6. 21-25;16966
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de L'ADMIRABLE et faire entendre toutes ses louanges?16970
4 ADMIRABLE, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;16972
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.16972
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.16972
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.16972
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. Ex. 14. 11-12;16974
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. Ex. 14. 11-12;16974
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. Ex. 14. 11-12;16974
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance. Ex. 9. 16;16976
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance. Ex. 9. 16;16976
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.16978
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.16978
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent L'ESPRIT DES VIVANTS dans la solitude. Ex. 16. 3; No. 11. 4; No. 11. 6; No. 11. 33; Ps. 78. 18; 1 Co. 10. 6;16982
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de L'ADMIRABLE. No. 16. 2;16984
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de L'ADMIRABLE. No. 16. 2;16984
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram. No. 16. 31-33; De. 11. 6;16984
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte. Ex. 32. 4;16986
21 Ils oublièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,16988
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.16990
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas. Ex. 32. 11; Ex. 32. 32; De. 9. 13-14; De. 10. 10;16990
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas. Ex. 32. 11; Ex. 32. 32; De. 9. 13-14; De. 10. 10;16990
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas. Ex. 32. 11; Ex. 32. 32; De. 9. 13-14; De. 10. 10;16990
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de L'ADMIRABLE.16992
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert, No. 14. 28;16994
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays. Ps. 44. 11; Éz. 20. 23;16994
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays. Ps. 44. 11; Éz. 20. 23;16994
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux. No. 20. 12; Ps. 95. 8;17000
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. 17000
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que L'ADMIRABLE leur avait dit de détruire.17002
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles. Lé. 18. 21; De. 12. 31; 2 R. 16. 3; 2 R. 17. 17; 2 R. 21. 6; 2 Ch. 28. 3; 2 Ch. 33. 6;17004
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres. No. 35. 33;17006
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres. No. 35. 33;17006
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres. No. 35. 33;17006
40 Et la colère de L'ADMIRABLE s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.17008
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.17012
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.17012
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.17014
48 Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez L'ADMIRABLE! 1 Ch. 16. 36;17016
2 Qu'ainsi disent les rachetés de L'ADMIRABLE, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,17020
2 Qu'ainsi disent les rachetés de L'ADMIRABLE, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,17020
2 Qu'ainsi disent les rachetés de L'ADMIRABLE, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,17020
3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.17020
4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.17022
6 Alors ils ont crié à L'ADMIRABLE dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.17024
9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée. 17026
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,17028
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;17028
12 Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.17030
13 Alors ils ont crié à L'ADMIRABLE dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.17030
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.17032
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.17032
16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer. 17034
17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs transgressions et de leurs iniquités;17034
17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs transgressions et de leurs iniquités;17034
17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs transgressions et de leurs iniquités;17034
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.17036
19 Alors ils ont crié à L'ADMIRABLE dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.17036
20 Il a envoyé sa Parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.17038
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie! Lé. 7. 12; Ps. 50. 14;17040
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie! Lé. 7. 12; Ps. 50. 14;17040
24 Ceux-là ont vu les œuvres de L'ADMIRABLE, et ses merveilles dans les lieux profonds.17042
25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.17042
25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.17042
28 Alors ils ont crié à L'ADMIRABLE dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.17046
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.17048
31 Qu'ils célèbrent la bonté de L'ADMIRABLE, et ses merveilles envers les fils des hommes!17048
34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.17052
34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.17052
41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux. 1 S. 2. 8; Ps. 113. 7-8;17058
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de L'ADMIRABLE.17060
1 Cantique. Psaume de David. (108-2) Mon cœur est disposé, ô ESPRIT DES VIVANTS! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.17064
7 (108-8) L'ESPRIT DES VIVANTS a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.17070
8 (108-9) Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.17070
9 (108-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.17072
12 (108-13) Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.17074
12 (108-13) Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.17074
13 (108-14) Nous ferons des actions de valeur en L'ESPRIT DES VIVANTS, et il foulera nos ennemis.17076
1 Au maître chantre. Psaume de David. 17078
2 Ô ESPRIT DES VIVANTS de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.17080
3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause. Ps. 69. 4;17080
3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause. Ps. 69. 4;17080
4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.17082
10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!17088
12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!17090
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant L'ADMIRABLE, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;17092
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant L'ADMIRABLE, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;17092
15 Qu'ils soient toujours devant L'ADMIRABLE, et qu'il retranche leur mémoire de la terre; Job 18. 17; Ps. 34. 16;17092
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!17094
17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.17094
18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.17096
18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.17096
18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.17096
20 Tel sera, de la part de L'ADMIRABLE, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.17098
20 Tel sera, de la part de L'ADMIRABLE, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.17098
20 Tel sera, de la part de L'ADMIRABLE, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.17098
20 Tel sera, de la part de L'ADMIRABLE, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.17098
21 Mais toi, ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!17098
21 Mais toi, ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!17098
22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.17100
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!17106
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!17106
30 Ma bouche louera hautement L'ADMIRABLE; je le célébrerai au milieu de la multitude.17108
31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.17108
Psaume de David. 17112
1 L'ADMIRABLE a dit à mon Souverain: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. Mat. 22 :44; Ac. 2:34; 1Co. 15:25; Hé. 1:13; Hé. 10:13.17112
1 L'ADMIRABLE a dit à mon Souverain: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. Mat. 22 :44; Ac. 2:34; 1Co. 15:25; Hé. 1:13; Hé. 10:13.17112
2 L'ADMIRABLE étendra de Sion ton sceptre puissant: Domine, dira-t-il, au milieu de tes ennemis!17114
2 L'ADMIRABLE étendra de Sion ton sceptre puissant: Domine, dira-t-il, au milieu de tes ennemis!17114
3 Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour où ton armée sortira dans une sainte pompe; ta jeune milice sera devant toi comme la rosée naissant du sein de l'aurore.17114
3 Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour où ton armée sortira dans une sainte pompe; ta jeune milice sera devant toi comme la rosée naissant du sein de l'aurore.17114
4 L'ADMIRABLE l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur à toujours, selon l'ordre de Melchisédec. Hé. 5. 6; Hé. 6. 20; Hé. 7. 17;17116
5 Le Souverain est à ta droite; il écrasera les rois au jour de sa colère. 17116
6 Il exercera la justice parmi les nations; il remplira tout de morts; il écrasera le chef qui domine sur un grand pays. Ap. 14. 14; Ap. 16. 14; Ap. 20. 8;17118
1 Louez L'ADMIRABLE! Je célébrerai L'ADMIRABLE de tout mon cœur, dans le conseil des justes, et dans l'assemblée.17122
2 Les œuvres de L'ADMIRABLE sont grandes, recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.17122
2 Les œuvres de L'ADMIRABLE sont grandes, recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.17122
4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges. L'ADMIRABLE est bienveillant et compatissant.17124
5 Il donne à vivre à ceux qui le craignent; il se souvient toujours de son alliance.17126
6 Il a fait connaître à son peuple la force de ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations.17126
7 Les œuvres de ses mains ne sont que justice et vérité, et tous ses commandements sont véritables.17128
10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de L'ADMIRABLE. Tous ceux qui pratiquent ses commandements sont vraiment sages. Sa louange demeure à toujours.17130
10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de L'ADMIRABLE. Tous ceux qui pratiquent ses commandements sont vraiment sages. Sa louange demeure à toujours.17130
1 Louez L'ADMIRABLE! Louez, vous serviteurs de L'ADMIRABLE, louez le nom de L'ADMIRABLE!17146
1 Louez L'ADMIRABLE! Louez, vous serviteurs de L'ADMIRABLE, louez le nom de L'ADMIRABLE!17146
2 Que le nom de L'ADMIRABLE soit béni, dès maintenant et à toujours! Da. 2. 20;17146
3 Du soleil levant au soleil couchant, loué soit le nom de L'ADMIRABLE! Mal. 1. 11;17148
7 (113-6) Qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier, 1 S. 2. 8; Ps. 107. 41;17152
8 (113-7) Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;17152
9 (113-8) Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez L'ADMIRABLE!17154
1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare, Ex. 13. 3;17156
1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare, Ex. 13. 3;17156
2 Juda fut le sanctuaire de L'ESPRIT DES VIVANTS, Israël devint son empire.17158
7 Terre, tremble devant la face du Souverain, devant la face de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob,17162
7 Terre, tremble devant la face du Souverain, devant la face de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob,17162
1 Non point à nous, L'ADMIRABLE, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.17166
1 Non point à nous, L'ADMIRABLE, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.17166
4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. 17170
4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. 17170
4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. 17170
5 Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas. De. 4. 28; Jé. 10. 3-5; Jé. 10. 9;17170
7 Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.17172
12 L'ADMIRABLE s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.17178
15 Vous êtes bénis de L'ADMIRABLE, qui a fait les cieux et la terre. 17180
3 Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur. 2 S. 22. 5-6;17188
4 Mais j'invoquai le nom de L'ADMIRABLE: Ô ADMIRABLE, délivre mon âme! 17190
8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.17194
8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.17194
8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.17194
9 Je marcherai devant la face de L'ADMIRABLE sur la terre des vivants. 17194
13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de L'ADMIRABLE.17198
14 Je rendrai mes vœux à L'ADMIRABLE, en présence de tout son peuple. 17200
15 La mort des bien-aimés de L'ADMIRABLE est précieuse à ses yeux. 17200
16 Je te prie, ô ADMIRABLE! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.17202
17 Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de L'ADMIRABLE.17202
17 Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de L'ADMIRABLE.17202
18 Je rendrai mes vœux à L'ADMIRABLE, en présence de tout son peuple, 17204
19 Dans les parvis de la maison de L'ADMIRABLE, au milieu de toi, Jérusalem. Louez L'ADMIRABLE!17204
19 Dans les parvis de la maison de L'ADMIRABLE, au milieu de toi, Jérusalem. Louez L'ADMIRABLE!17204
19 Dans les parvis de la maison de L'ADMIRABLE, au milieu de toi, Jérusalem. Louez L'ADMIRABLE!17204
2 Car sa bonté est grande envers nous, et la fidélité de L'ADMIRABLE demeure à toujours. Louez L'ADMIRABLE!17208
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE m'a exaucé, et m'a mis au large.17216
8 Mieux vaut se retirer vers L'ADMIRABLE que de s'assurer en l'homme. Ps. 62. 8-9; Ps. 146. 3; Jé. 17. 5; Jé. 17. 7;17218
9 Mieux vaut se retirer vers L'ADMIRABLE que de s'appuyer sur les grands. 17220
10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de L'ADMIRABLE je les mets en pièces.17220
11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de L'ADMIRABLE je les mets en pièces.17222
12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de L'ADMIRABLE je les mets en pièces.17222
15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de L'ADMIRABLE fait vertu!17226
15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de L'ADMIRABLE fait vertu!17226
15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de L'ADMIRABLE fait vertu!17226
16 La droite de L'ADMIRABLE est haut élevée; la droite de L'ADMIRABLE fait vertu! Lu. 1. 51;17226
16 La droite de L'ADMIRABLE est haut élevée; la droite de L'ADMIRABLE fait vertu! Lu. 1. 51;17226
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de L'ADMIRABLE.17228
19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai L'ADMIRABLE.17230
20 C'est ici la porte de L'ADMIRABLE, les justes y entreront. 17230
22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle. És. 8. 14; És. 28. 16; Mt. 21. 42; Mc. 12. 10; Lu. 20. 17; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; Ép. 2. 20; 1 Pi. 2. 4; 1 Pi. 2. 7;17232
26 Béni soit celui qui vient au nom de L'ADMIRABLE! Nous vous bénissons, de la maison de L'ADMIRABLE.17236
26 Béni soit celui qui vient au nom de L'ADMIRABLE! Nous vous bénissons, de la maison de L'ADMIRABLE.17236
26 Béni soit celui qui vient au nom de L'ADMIRABLE! Nous vous bénissons, de la maison de L'ADMIRABLE.17236
27 L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.17238
1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de L'ADMIRABLE! Ps. 1. 1;17242
2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur cœur;17244
7 Je te célébrerai dans la droiture de mon cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.17248
7 Je te célébrerai dans la droiture de mon cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.17248
10 Je te cherche de tout mon cœur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!17252
10 Je te cherche de tout mon cœur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!17252
11 J'ai serré ta Parole dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi. 17252
13 Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche. 17254
13 Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche. 17254
14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.17256
18 Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi. 17260
20 Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.17262
20 Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.17262
21 Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances. 17262
22 Ôte de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages. Ps. 69. 9; Mt. 20.22,23; Lu. 12.50;17264
24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil. Ps. 43. 4;17266
27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.17268
27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.17268
28 Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta Parole! 17270
29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.17270
30 J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.17272
32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.17274
33 ADMIRABLE, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.17274
34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon cœur.17276
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.17276
37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!17278
39 Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.17280
42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta Parole.17284
43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;17284
43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;17284
46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.17288
46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.17288
47 Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime. 17288
48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.17290
49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.17290
51 Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.17292
51 Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.17292
54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.17296
57 Ma portion, ô ADMIRABLE, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles. 17298
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur: aie pitié de moi selon ta Parole! 17300
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur: aie pitié de moi selon ta Parole! 17300
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.17300
62 Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.17304
63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.17304
64 ADMIRABLE, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts! 17306
66 Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.17308
69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon cœur.17310
70 Leur cœur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.17312
72 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent. Ps. 19. 10;17314
72 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent. Ps. 19. 10;17314
84 Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?17326
84 Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?17326
88 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche. 17330
96 J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.17338
101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta Parole.17342
102 Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné. 17344
104 Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.17346
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice. Né. 10. 29;17348
110 Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.17352
111 J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon cœur.17352
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon ESPRIT DES VIVANTS!17356
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon ESPRIT DES VIVANTS!17356
118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.17360
119 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.17360
119 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.17360
120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.17362
120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.17362
122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.17364
123 Mes yeux se consument après ton salut, après la Parole de ta justice. 17364
128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.17370
130 La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples. Ps. 19. 8;17372
130 La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples. Ps. 19. 8;17372
132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.17374
132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.17374
132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.17374
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!17376
136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.17378
145 Je crie de tout mon cœur; réponds-moi, ADMIRABLE, et je garderai tes statuts.17386
148 Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta Parole. Ps. 63. 1; Ps. 63. 6; Ps. 90. 4;17390
150 Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.17392
150 Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.17392
157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.17398
160 Le fondement de ta Parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.17402
160 Le fondement de ta Parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.17402
162 Je me réjouis de ta Parole, comme celui qui trouve un grand butin. 17404
164 Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice. 17406
172 Ma langue ne parlera que de ta Parole; car tous tes commandements sont justes.17414
173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances. 17414
Cantique de Maaloth. 17420
2 ADMIRABLE, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe! 1 S. 24. 9; 1 S. 26. 19;17422
5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!17426
5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!17426
5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!17426
Cantique de Maaloth. 17430
2 Mon secours vient de L'ADMIRABLE, qui a fait les cieux et la terre. 17432
7 L'ADMIRABLE te gardera de tout mal; il gardera ton âme. 17438
Cantique de Maaloth, de David. 17442
Cantique de Maaloth, de David. 17442
1 Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de L'ADMIRABLE! 17442
4 C'est là que montent les tribus, les peuples de L'ADMIRABLE, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de L'ADMIRABLE.17446
4 C'est là que montent les tribus, les peuples de L'ADMIRABLE, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de L'ADMIRABLE.17446
5 C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.17446
6 Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!17448
6 Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!17448
8 À cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix. 17450
8 À cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix. 17450
9 À cause de la maison de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, je chercherai ton bien. Né. 2. 10;17450
9 À cause de la maison de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, je chercherai ton bien. Né. 2. 10;17450
Cantique de Maaloth. 17454
2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.17456
2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.17456
2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.17456
2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.17456
3 Aie pitié de nous, ADMIRABLE, aie pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris!17456
3 Aie pitié de nous, ADMIRABLE, aie pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris!17456
3 Aie pitié de nous, ADMIRABLE, aie pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris!17456
4 Notre âme est entièrement accablée des injures de ceux qui sont dans l'abondance, du mépris des orgueilleux.17458
Cantique de Maaloth, de David. 17460
Cantique de Maaloth, de David. 17460
7 Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. Pr. 6. 5;17468
8 Notre secours est dans le nom de L'ADMIRABLE, qui a fait les cieux et la terre. Ps. 121. 2;17468
Cantique de Maaloth. 17472
1 Ceux qui se confient en L'ADMIRABLE sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours.17472
2 Jérusalem est environnée de montagnes; et L'ADMIRABLE est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.17474
2 Jérusalem est environnée de montagnes; et L'ADMIRABLE est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.17474
3 Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.17474
3 Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.17474
Cantique de Maaloth. 17480
1 Quand L'ADMIRABLE ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.17480
2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'ADMIRABLE a fait de grandes choses à ceux-ci. Job 8. 21;17482
2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'ADMIRABLE a fait de grandes choses à ceux-ci. Job 8. 21;17482
2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'ADMIRABLE a fait de grandes choses à ceux-ci. Job 8. 21;17482
2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'ADMIRABLE a fait de grandes choses à ceux-ci. Job 8. 21;17482
2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'ADMIRABLE a fait de grandes choses à ceux-ci. Job 8. 21;17482
3 L'ADMIRABLE nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux. 17482
5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe. 17484
6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.17486
Cantique de Maaloth, de Salomon. 17488
Cantique de Maaloth, de Salomon. 17488
2 En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.17490
3 Voici, les enfants sont un héritage de L'ADMIRABLE; le fruit des entrailles est une récompense.17492
Cantique de Maaloth. 17496
2 Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras.17498
3 Ta femme sera dans ta maison comme une vigne abondante en fruits, et tes enfants comme des plants d'olivier autour de ta table.17500
5 L'ADMIRABLE te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.17502
5 L'ADMIRABLE te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.17502
5 L'ADMIRABLE te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.17502
Cantique de Maaloth. 17506
7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;17512
8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de L'ADMIRABLE soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de L'ADMIRABLE!17514
8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de L'ADMIRABLE soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de L'ADMIRABLE!17514
Cantique de Maaloth. 17516
2 Souverain, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications!17518
4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne. 2 S. 24. 14;17520
7 Israël, attends-toi à L'ADMIRABLE, car la miséricorde est auprès de L'ADMIRABLE, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui.17524
7 Israël, attends-toi à L'ADMIRABLE, car la miséricorde est auprès de L'ADMIRABLE, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui.17524
8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités. 17524
Cantique de Maaloth, de David. 17528
Cantique de Maaloth, de David. 17528
Cantique de Maaloth. 17534
1 ADMIRABLE, souviens-toi de David et de toute son affliction; 17534
1 ADMIRABLE, souviens-toi de David et de toute son affliction; 17534
2 Lui qui jura à L'ADMIRABLE, et fit ce vœu au Puissant de Jacob: 17536
3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose; 1 Ch. 15. 1;17536
5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour L'ADMIRABLE, une demeure pour le Puissant de Jacob!17538
6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.17540
8 Lève-toi, ô ADMIRABLE, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!17542
8 Lève-toi, ô ADMIRABLE, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!17542
9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!17542
9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!17542
10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!17544
10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!17544
11 L'ADMIRABLE a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles. 2 S. 7. 12; 1 R. 8. 25; 2 Ch. 6. 16; Lu. 1. 69;17544
13 Car L'ADMIRABLE a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.17546
14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie. Ps. 68. 16; Ps. 132. 8;17548
15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres. 17548
16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie. 2 Ch. 6. 41;17550
18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème. 17552
Cantique de Maaloth, de David. 17554
Cantique de Maaloth, de David. 17554
2 C'est comme l'huile précieuse, qui descend sur la tête et sur la barbe d'Aaron, qui descend jusqu'au bord de ses vêtements;17556
3 Et comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que L'ADMIRABLE a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours.17558
3 Et comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que L'ADMIRABLE a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours.17558
Cantique de Maaloth. 17560
1 Voici, bénissez L'ADMIRABLE, vous, tous les serviteurs de L'ADMIRABLE, qui vous tenez dans la maison de L'ADMIRABLE pendant les nuits.17562
1 Voici, bénissez L'ADMIRABLE, vous, tous les serviteurs de L'ADMIRABLE, qui vous tenez dans la maison de L'ADMIRABLE pendant les nuits.17562
3 L'ADMIRABLE te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre! 17564
1 Louez L'ADMIRABLE! Louez le nom de L'ADMIRABLE; louez-le, serviteurs de L'ADMIRABLE!17566
1 Louez L'ADMIRABLE! Louez le nom de L'ADMIRABLE; louez-le, serviteurs de L'ADMIRABLE!17566
2 Vous qui vous tenez dans la maison de L'ADMIRABLE, dans les parvis de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS,17568
2 Vous qui vous tenez dans la maison de L'ADMIRABLE, dans les parvis de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS,17568
2 Vous qui vous tenez dans la maison de L'ADMIRABLE, dans les parvis de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS,17568
4 Car L'ADMIRABLE s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession. Ex. 19. 5; De. 7. 6; Tit. 2. 14; 1 Pi. 2. 9;17570
5 Car je sais que L'ADMIRABLE est grand, et notre Souverain au-dessus de tous les êtres divins.17570
7 C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors. Jé. 10. 13; Jé. 51. 16;17572
7 C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors. Jé. 10. 13; Jé. 51. 16;17572
9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs; Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 14. 1-31;17574
10 Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois: Jos. 12. 1-24;17576
11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;17576
11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;17576
14 Car L'ADMIRABLE fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs. De. 32. 36;17580
14 Car L'ADMIRABLE fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs. De. 32. 36;17580
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. Ps. 115. 4;17580
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. Ps. 115. 4;17580
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. Ps. 115. 4;17580
17 Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.17582
20 Maison de Lévi, bénissez L'ADMIRABLE! Vous qui craignez L'ADMIRABLE, bénissez L'ADMIRABLE!17586
21 Béni soit, de Sion, L'ADMIRABLE qui réside à Jérusalem! Louez L'ADMIRABLE!17586
4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!17592
17 Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement; No. 21. 24-25; No. 21. 34-35; Jos. 12. 1; Ps. 135. 10-11;17606
20 Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement; De. 3. 1; 17608
20 Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement; De. 3. 1; 17608
23 Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement;17612
24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;17612
25 Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement!17614
1 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.17618
1 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.17618
3 Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion. Ps. 79. 1;17620
4 Comment chanterions-nous les cantiques de L'ADMIRABLE, dans une terre étrangère?17620
6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!17622
6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!17622
6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!17622
7 ADMIRABLE, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements! Jé. 49. 7; Éz. 25. 12;17624
8 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait! Jé. 50. 15; Jé. 50. 29; Ap. 18. 6;17624
Psaume de David. 17628
1 Je te célébrerai de tout mon cœur; je te psalmodierai en la présence des souverains.17630
2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifié ta Parole, au-delà de toute ta renommée.17630
2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifié ta Parole, au-delà de toute ta renommée.17630
2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifié ta Parole, au-delà de toute ta renommée.17630
2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifié ta Parole, au-delà de toute ta renommée.17630
4 Ô ADMIRABLE, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche.17632
4 Ô ADMIRABLE, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche.17632
5 Et ils chanteront les voies de L'ADMIRABLE; car la gloire de L'ADMIRABLE est grande.17634
5 Et ils chanteront les voies de L'ADMIRABLE; car la gloire de L'ADMIRABLE est grande.17634
6 Car L'ADMIRABLE, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève. Ps. 113. 6-7;17634
7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.17636
7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.17636
8 L'ADMIRABLE achèvera ce qui me concerne. ADMIRABLE, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'œuvre de tes mains!17636
Au maître chantre. Psaume de David. 17640
2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée.17642
7 Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face? 17646
7 Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face? 17646
9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,17648
9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,17648
11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;17650
13 Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère.17652
14 Je te loue de ce que j'ai été fait d'une manière si incompréhensible et admirable; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.17654
15 Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, façonné comme un tissu dans les lieux bas de la terre. Job 10. 8; Job 10. 10; Ec. 11. 5;17654
19 Ô ESPRIT DES VIVANTS, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!17658
19 Ô ESPRIT DES VIVANTS, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!17658
20 Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom.17660
21 ADMIRABLE, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi?17660
24 Vois s'il se trouve de l'iniquité en moi, et conduis-moi dans la voie de l'éternité!17664
24 Vois s'il se trouve de l'iniquité en moi, et conduis-moi dans la voie de l'éternité!17664
Au maître chantre. Psaume de David. 17666
1 (140-2) ADMIRABLE, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent,17668
1 (140-2) ADMIRABLE, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent,17668
4 (140-5) ADMIRABLE, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber.17670
4 (140-5) ADMIRABLE, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber.17670
6 (140-7) J'ai dit à L'ADMIRABLE: Tu es mon ESPRIT DES VIVANTS; prête l'oreille, ô ADMIRABLE, à la voix de mes supplications!17672
7 (140-8) Souverain ADMIRABLE, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille.17674
7 (140-8) Souverain ADMIRABLE, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille.17674
9 (140-10) Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres!17676
9 (140-10) Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres!17676
Psaume de David. 17682
1 ADMIRABLE, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi!17684
2 Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir! Ex. 29. 30; Ap. 5. 8; Ap. 8. 3;17684
3 ADMIRABLE, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres. 17686
4 N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices!17686
4 N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices!17686
5 Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités.17688
Maskil (cantique) de David, lorsqu'il était dans la caverne; prière. 17696
1 (142-2) Je crie, de ma voix, à L'ADMIRABLE; de ma voix, je supplie L'ADMIRABLE.17696
1 (142-2) Je crie, de ma voix, à L'ADMIRABLE; de ma voix, je supplie L'ADMIRABLE.17696
4 (142-5) Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme.17700
6 (142-7) Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi! Ps. 41. 1; Ps. 79. 8; Ps. 116. 6;17702
7 (142-8) Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien.17702
7 (142-8) Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien.17702
Psaume de David. 17706
4 Et mon esprit est abattu en moi; mon cœur est troublé au-dedans de moi. 17710
5 Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes œuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains. Ps. 77. 5; Ps. 77. 10;17710
6 J'étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.)17712
9 ADMIRABLE, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi. 17714
11 ADMIRABLE, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse!17716
11 ADMIRABLE, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse!17716
Psaume de David. 17720
3 ADMIRABLE, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte? Job 7. 17; Ps. 8. 4; Ps. 31. 7; Hé. 2. 6;17724
3 ADMIRABLE, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte? Job 7. 17; Ps. 8. 4; Ps. 31. 7; Hé. 2. 6;17724
7 Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et retire-moi des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger;17728
7 Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et retire-moi des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger;17728
10 Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.17730
11 Délivre-moi, et retire-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.17732
11 Délivre-moi, et retire-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.17732
13 Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs!17734
14 Que nos bœufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues!17734
Cantique de louange, de David. 17738
Cantique de louange, de David. 17738
3 L'ADMIRABLE est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur. Job 5. 9; Ps. 18. 3; Ps. 150. 2;17742
4 Une génération dira la louange de tes œuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits. De. 4. 9; De. 6. 7;17742
4 Une génération dira la louange de tes œuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits. De. 4. 9; De. 6. 7;17742
4 Une génération dira la louange de tes œuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits. De. 4. 9; De. 6. 7;17742
5 Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes œuvres merveilleuses.17744
5 Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes œuvres merveilleuses.17744
5 Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes œuvres merveilleuses.17744
6 On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur.17744
7 On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice. Ps. 119. 171;17746
11 Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance; 17750
12 Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne.17750
13 Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges.17752
14 L'ADMIRABLE soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés.17752
15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. Ps. 104. 27;17754
17 L'ADMIRABLE est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses œuvres.17756
18 L'ADMIRABLE est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité. Jn. 4. 24; Ro. 10.8-13;17756
18 L'ADMIRABLE est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité. Jn. 4. 24; Ro. 10.8-13;17756
19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre.17758
21 Ma bouche publiera la louange de L'ADMIRABLE, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.17760
21 Ma bouche publiera la louange de L'ADMIRABLE, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.17760
5 Heureux celui qui a L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob pour aide, et dont l'attente est en L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS,17766
1 Louez L'ADMIRABLE! Car il est bon de psalmodier à notre ESPRIT DES VIVANTS, car c'est une chose agréable, et la louange est une chose bienséante. Ps. 33. 1;17774
7 Chantez à L'ADMIRABLE avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre ESPRIT DES VIVANTS,17780
8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes; Job 38. 26-27; Ps. 104. 14; Os. 2. 21-22;17782
13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.17786
13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.17786
14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.17788
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;17790
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;17790
5 Qu'ils louent le nom de L'ADMIRABLE; car il a commandé, et ils ont été créés. Ge. 1. 6-8; Ps. 33. 6; Ps. 33. 9;17800
8 Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa Parole; 17804
11 Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre;17806
11 Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre;17806
13 Qu'ils louent le nom de L'ADMIRABLE, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux! Pr. 18. 10; És. 12. 4;17808
13 Qu'ils louent le nom de L'ADMIRABLE, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux! Pr. 18. 10; És. 12. 4;17808
14 Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez L'ADMIRABLE! Ps. 132. 17;17810
14 Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez L'ADMIRABLE! Ps. 132. 17;17810
14 Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez L'ADMIRABLE! Ps. 132. 17;17810
1 Louez L'ADMIRABLE! Chantez à L'ADMIRABLE un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.17812
2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi! Ps. 100. 3;17814
5 Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!17816
6 Les louanges de L'ESPRIT DES VIVANTS sont dans leur bouche, et l'Épée à deux tranchants dans leur main, 2 Th. 2. 8; Hé. 4. 12; Ap. 1. 16;17818
8 Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; Mt. 18. 18;17820
9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez L'ADMIRABLE! De. 4. 6;17820
2 Louez-le pour ses hauts faits; louez-le selon la grandeur de sa majesté! 17824
3 Louez-le au son de la trompette; louez-le avec la lyre et la harpe! 17826
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël; 17834
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël; 17834
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;17836
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;17836
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;17836
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.17836
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.17836
5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de sages conseils,17838
7 Le respect* de L'ADMIRABLE est le commencement de la connaissance; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. Job 28. 28; Ps. 111. 10; Pr. 9. 10; Ec. 12. 13; *révérence, crainte;17840
7 Le respect* de L'ADMIRABLE est le commencement de la connaissance; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. Job 28. 28; Ps. 111. 10; Pr. 9. 10; Ec. 12. 13; *révérence, crainte;17840
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.17840
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.17840
9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.17842
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;17844
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;17846
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;17846
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.17848
17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;17850
19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.17852
19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.17852
21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:17854
26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;17858
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;17860
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de L'ADMIRABLE.17862
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.17864
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.17864
4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; Mt. 13. 44;17872
5 Alors tu comprendras la crainte de L'ADMIRABLE, et tu trouveras la connaissance de L'EXISTENCES DES VIVANTS.17872
5 Alors tu comprendras la crainte de L'ADMIRABLE, et tu trouveras la connaissance de L'EXISTENCES DES VIVANTS.17872
6 Car L'ADMIRABLE donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. 1 R. 3. 9; 1 R. 3. 12; Ja. 1. 5;17874
7 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,17874
8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.17876
8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.17876
12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;17880
13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;17880
13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;17880
14 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;17882
16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; Pr. 5. 3; Pr. 6. 24; Pr. 7. 5;17884
16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; Pr. 5. 3; Pr. 6. 24; Pr. 7. 5;17884
17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son ESPRIT DES VIVANTS.17884
17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son ESPRIT DES VIVANTS.17884
19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.17886
19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.17886
20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.17888
22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. Job 18. 17; Ps. 104. 35;17890
2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. De. 8. 1; De. 30. 20;17894
2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. De. 8. 1; De. 30. 20;17894
2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. De. 8. 1; De. 30. 20;17894
2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. De. 8. 1; De. 30. 20;17894
3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur; Ex. 13. 9; De. 6. 8;17894
3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur; Ex. 13. 9; De. 6. 8;17894
4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de L'ESPRIT DES VIVANTS et des hommes.17896
5 Confie-toi en L'ADMIRABLE de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence.17896
9 Honore L'ADMIRABLE de ton bien, et des prémices de tout ton revenu; Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; De. 26. 2; Mal. 3. 10; Lu. 14. 13;17900
9 Honore L'ADMIRABLE de ton bien, et des prémices de tout ton revenu; Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; De. 26. 2; Mal. 3. 10; Lu. 14. 13;17900
9 Honore L'ADMIRABLE de ton bien, et des prémices de tout ton revenu; Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; De. 26. 2; Mal. 3. 10; Lu. 14. 13;17900
10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. De. 28. 8;17902
10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. De. 28. 8;17902
11 Mon fils, ne rejette point la correction de L'ADMIRABLE, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend; Job 5. 17; Hé. 12. 5;17902
11 Mon fils, ne rejette point la correction de L'ADMIRABLE, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend; Job 5. 17; Hé. 12. 5;17902
14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin. Job 28. 15; Ps. 19. 10; Pr. 8. 11; Pr. 8. 19; Pr. 16. 16;17906
14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin. Job 28. 15; Ps. 19. 10; Pr. 8. 11; Pr. 8. 19; Pr. 16. 16;17906
16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.17908
16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.17908
18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.17910
21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,17912
22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. 17914
24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. Lé. 6. 26; Job 11. 19; Ps. 3. 5; Ps. 4. 8; Ps. 91. 5-6;17916
27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.17918
28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.17920
29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.17920
30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.17922
31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. Ps. 37. 1; Ps. 73. 3; Pr. 23. 17;17922
32 Car celui qui va de travers est en abomination à L'ADMIRABLE; mais il est l'ami de ceux qui sont droits. Ps. 25. 14;17924
32 Car celui qui va de travers est en abomination à L'ADMIRABLE; mais il est l'ami de ceux qui sont droits. Ps. 25. 14;17924
33 La malédiction de L'ADMIRABLE est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. Lé. 26. 14; De. 28. 15; Mal. 2. 2;17924
33 La malédiction de L'ADMIRABLE est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. Lé. 26. 14; De. 28. 15; Mal. 2. 2;17924
1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.17930
2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement. 17930
3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère, 1 Ch. 29. 1;17932
3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère, 1 Ch. 29. 1;17932
5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.17934
9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire. Pr. 1. 19;17938
9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire. Pr. 1. 19;17938
10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.17938
11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.17940
11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.17940
17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.17946
17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.17946
21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur. 17950
22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. Pr. 4. 13;17950
22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. Pr. 4. 13;17950
23 Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.17952
23 Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.17952
24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. 17952
24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. 17952
26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.17954
27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal. De. 5. 32; De. 28. 14;17956
27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal. De. 5. 32; De. 28. 14;17956
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. Pr. 2. 16; Pr. 6. 24;17960
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.17962
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.17964
7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.17964
8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison; 17966
8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison; 17966
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; Pr. 6. 34-35;17966
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;17968
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;17968
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,17968
13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?17970
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.17972
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits. 17972
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits. 17972
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 17976
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 17976
19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.17976
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de L'ADMIRABLE, et il pèse toutes ses démarches. 2 Ch. 16. 9; Job 31. 4; Job 34. 21; Pr. 15. 3; Jé. 16. 17; Jé. 32. 19;17978
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de L'ADMIRABLE, et il pèse toutes ses démarches. 2 Ch. 16. 9; Job 31. 4; Job 34. 21; Pr. 15. 3; Jé. 16. 17; Jé. 32. 19;17978
22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.17980
23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.17980
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.17984
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.17984
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.17986
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; 17986
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; 17986
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.17988
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.17988
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.17988
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.17990
9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? Pr. 13. 4; Pr. 20. 4; Pr. 24. 33-34;17992
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.17996
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.17996
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.17996
15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.17998
18 Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, Ro. 3. 15;18000
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. Pr. 1. 8;18002
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. Pr. 1. 8;18002
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. Ps. 19. 8; Ps. 119. 105;18006
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, Pr. 2. 16; Pr. 5. 3; Pr. 7. 5;18006
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, Pr. 2. 16; Pr. 5. 3; Pr. 7. 5;18006
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.18008
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.18008
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.18008
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.18012
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.18012
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.18014
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;18016
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.18016
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.18020
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; Lé. 18. 5; Pr. 4. 4;18022
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. De. 6. 8; De. 11. 18;18022
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. De. 6. 8; De. 11. 18;18022
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. De. 6. 8; De. 11. 18;18022
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. Pr. 5. 3;18024
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. Pr. 5. 3;18024
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. Pr. 5. 3;18024
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, 18026
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,18026
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,18028
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,18028
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.18030
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.18030
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.18034
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.18034
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.18036
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. 18036
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. 18036
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.18038
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.18040
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.18040
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.18044
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.18044
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.18046
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. Pr. 2. 18; Pr. 5. 5;18046
5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de cœur.18054
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.18056
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.18056
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.18056
10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.18058
10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.18058
13 La crainte de L'ADMIRABLE, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.18062
16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.18064
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,18068
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,18068
22 L'ADMIRABLE m'a possédée* dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. *la sagesse est une faculté de la volonté fondée sur la raison et l'expérience de la connaissance, et non une personne ou entité individuelle quelconque avec sa propre existence; elle est la prérogative de l'intelligence supérieure de L'ADMIRABLE qui a créé prodigieusement les cieux et la terre.18070
22 L'ADMIRABLE m'a possédée* dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. *la sagesse est une faculté de la volonté fondée sur la raison et l'expérience de la connaissance, et non une personne ou entité individuelle quelconque avec sa propre existence; elle est la prérogative de l'intelligence supérieure de L'ADMIRABLE qui a créé prodigieusement les cieux et la terre.18070
22 L'ADMIRABLE m'a possédée* dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. *la sagesse est une faculté de la volonté fondée sur la raison et l'expérience de la connaissance, et non une personne ou entité individuelle quelconque avec sa propre existence; elle est la prérogative de l'intelligence supérieure de L'ADMIRABLE qui a créé prodigieusement les cieux et la terre.18070
22 L'ADMIRABLE m'a possédée* dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. *la sagesse est une faculté de la volonté fondée sur la raison et l'expérience de la connaissance, et non une personne ou entité individuelle quelconque avec sa propre existence; elle est la prérogative de l'intelligence supérieure de L'ADMIRABLE qui a créé prodigieusement les cieux et la terre.18070
22 L'ADMIRABLE m'a possédée* dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. *la sagesse est une faculté de la volonté fondée sur la raison et l'expérience de la connaissance, et non une personne ou entité individuelle quelconque avec sa propre existence; elle est la prérogative de l'intelligence supérieure de L'ADMIRABLE qui a créé prodigieusement les cieux et la terre.18070
22 L'ADMIRABLE m'a possédée* dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. *la sagesse est une faculté de la volonté fondée sur la raison et l'expérience de la connaissance, et non une personne ou entité individuelle quelconque avec sa propre existence; elle est la prérogative de l'intelligence supérieure de L'ADMIRABLE qui a créé prodigieusement les cieux et la terre.18070
23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre. Jn. 1. 1;18072
24 J'ai été déployée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.18072
26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.18074
27 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme, Job 26. 10;18076
28 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme. Ge. 7. 11;18076
29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, Ge. 1. 9-10; Job 38. 10-11; Ps. 104. 9;18078
30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence. Jn. 5. 17;18078
30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence. Jn. 5. 17;18078
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!18082
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!18082
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de L'ADMIRABLE; Pr. 12. 2;18084
3 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie: Pr. 8. 2;18090
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé. 18092
6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.18092
7 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.18094
8 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera. Mt. 7. 6;18094
9 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.18096
10 Le commencement de la sagesse est la crainte de L'ADMIRABLE; et la science des saints c'est la prudence. Job 28. 28; Ps. 111. 10; Pr. 1. 7;18096
10 Le commencement de la sagesse est la crainte de L'ADMIRABLE; et la science des saints c'est la prudence. Job 28. 28; Ps. 111. 10; Pr. 1. 7;18096
14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,18100
14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,18100
1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère. Pr. 15. 20;18108
1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère. Pr. 15. 20;18108
2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort. Pr. 11. 4;18108
2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort. Pr. 11. 4;18108
3 L'ADMIRABLE ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.18110
10 Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.18116
11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants. Pr. 13. 14;18118
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. Pr. 20. 30;18120
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. Pr. 20. 30;18120
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. Pr. 20. 30;18120
14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.18120
17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.18124
19 La multitude de paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.18126
19 La multitude de paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.18126
20 La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose.18126
20 La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose.18126
21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.18128
22 C'est la bénédiction de L'ADMIRABLE qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.18128
23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent. Pr. 14. 9;18130
23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent. Pr. 14. 9;18130
27 La crainte de L'ADMIRABLE multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées. Pr. 9. 11;18134
29 La voie de L'ADMIRABLE est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. Pr. 13. 6;18136
29 La voie de L'ADMIRABLE est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. Pr. 13. 6;18136
1 La balance fausse est en abomination à L'ADMIRABLE; mais le poids juste lui est agréable. Lé. 19. 36; De. 25. 13; Pr. 16. 11; Pr. 20. 10; Pr. 20. 23;18142
4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort. Pr. 10. 2; Éz. 7. 19; So. 1. 18;18144
4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort. Pr. 10. 2; Éz. 7. 19; So. 1. 18;18144
4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort. Pr. 10. 2; Éz. 7. 19; So. 1. 18;18144
5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.18146
8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place. Ps. 34. 19; Pr. 21. 18;18148
10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.18150
12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.18152
14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil. 1 R. 12. 1;18154
14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil. 1 R. 12. 1;18154
16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent des richesses.18156
22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.18162
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.18166
27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit. Ps. 7. 16; Ps. 9. 15; Ps. 10. 2; Ps. 57. 6;18168
29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage.18170
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les cœurs. 18170
2 L'homme de bien attire la faveur de L'ADMIRABLE; mais L'ESPRIT DES VIVANTS condamnera l'homme qui est plein de malice.18176
2 L'homme de bien attire la faveur de L'ADMIRABLE; mais L'ESPRIT DES VIVANTS condamnera l'homme qui est plein de malice.18176
2 L'homme de bien attire la faveur de L'ADMIRABLE; mais L'ESPRIT DES VIVANTS condamnera l'homme qui est plein de malice.18176
4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os. 1 Co. 11. 7;18178
9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain. Pr. 13. 7;18182
10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles. De. 25. 4;18184
10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles. De. 25. 4;18184
10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles. De. 25. 4;18184
11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. Pr. 28. 19;18184
11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. Pr. 28. 19;18184
13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse. Pr. 10. 14; Pr. 18. 7;18186
14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'œuvre de ses mains. Pr. 13. 2;18188
14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'œuvre de ses mains. Pr. 13. 2;18188
14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'œuvre de ses mains. Pr. 13. 2;18188
15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage. Pr. 3. 7;18188
16 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.18190
20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.18194
21 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.18194
25 Le chagrin qui est dans le cœur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit. Pr. 15. 13;18198
28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.18202
28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.18202
1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.18204
2 L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice. Pr. 12. 14;18206
2 L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice. Pr. 12. 14;18206
5 Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux à L'ESPRIT DES VIVANTS, et tombe dans la confusion.18208
7 Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens. Pr. 12. 9;18210
8 Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.18212
12 L'espérance différée fait languir le cœur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie. Pr. 13. 19;18216
14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. Pr. 10. 11; Pr. 14. 27;18218
14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. Pr. 10. 11; Pr. 14. 27;18218
15 Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.18218
15 Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.18218
18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.18222
22 L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. Job 15. 29; Job 27. 17;18226
22 L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. Job 15. 29; Job 27. 17;18226
23 Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement. Pr. 12. 11; Pr. 18. 9;18226
24 Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier. Pr. 23. 13;18228
1 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.18232
3 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.18234
4 Où il n'y a point de bœuf, la grange est vide; mais la force du bœuf fait abonder le revenu.18234
7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.18238
7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.18238
8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.18238
10 Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.18240
10 Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.18240
10 Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.18240
12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. Pr. 16. 25;18242
14 Celui qui a le cœur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même. Pr. 1. 31;18244
14 Celui qui a le cœur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même. Pr. 1. 31;18244
14 Celui qui a le cœur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même. Pr. 1. 31;18244
16 Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.18246
18 Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.18248
20 Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre. Pr. 19. 4; Pr. 19. 7;18250
26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de L'ADMIRABLE; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.18256
26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de L'ADMIRABLE; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.18256
27 La crainte de L'ADMIRABLE est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. Pr. 10. 11; Pr. 13. 14;18258
27 La crainte de L'ADMIRABLE est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. Pr. 10. 11; Pr. 13. 14;18258
27 La crainte de L'ADMIRABLE est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. Pr. 10. 11; Pr. 13. 14;18258
33 La sagesse repose dans le cœur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés. Pr. 10. 14; Pr. 12. 23; Pr. 13. 16;18264
35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.18266
3 Les yeux de L'ADMIRABLE sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons. Job 34. 21; Pr. 5. 21; Jé. 16. 17; Jé. 32. 19;18270
4 Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout. Pr. 12. 18; Pr. 13. 14;18272
5 L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.18272
14 Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.18282
15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel.18282
16 Peu, avec la crainte de L'ADMIRABLE, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble. Ps. 37. 16; Pr. 16. 8;18284
17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine. Pr. 17. 1;18284
17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine. Pr. 17. 1;18284
17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine. Pr. 17. 1;18284
19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.18286
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin. Pr. 10. 23; Pr. 14. 9;18288
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin. Pr. 10. 23; Pr. 14. 9;18288
22 Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers. Pr. 11. 14;18290
23 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et une parole dite à en son temps est d'un grand prix!18290
23 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et une parole dite à en son temps est d'un grand prix!18290
24 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.18292
25 L'ADMIRABLE démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve. Pr. 2. 21-22; Pr. 12. 7; Pr. 14. 11;18292
33 La crainte de L'ADMIRABLE enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire. Pr. 1. 7; Pr. 9. 10; Pr. 18. 12;18300
1 Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à L'ADMIRABLE. Pr. 16. 9; Pr. 19. 21; Pr. 20. 24; Jé. 10. 23;18304
1 Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à L'ADMIRABLE. Pr. 16. 9; Pr. 19. 21; Pr. 20. 24; Jé. 10. 23;18304
2 Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est L'ADMIRABLE qui pèse les esprits. Pr. 21. 2;18304
4 L'ADMIRABLE a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant* pour le jour de la calamité. Job 21. 30; *évidence de la prédestination des réprouvés, de ceux qui sont exclus de la grâce dans le dessein arrêté de L'ADMIRABLE depuis avant la fondation du monde.18306
4 L'ADMIRABLE a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant* pour le jour de la calamité. Job 21. 30; *évidence de la prédestination des réprouvés, de ceux qui sont exclus de la grâce dans le dessein arrêté de L'ADMIRABLE depuis avant la fondation du monde.18306
4 L'ADMIRABLE a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant* pour le jour de la calamité. Job 21. 30; *évidence de la prédestination des réprouvés, de ceux qui sont exclus de la grâce dans le dessein arrêté de L'ADMIRABLE depuis avant la fondation du monde.18306
4 L'ADMIRABLE a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant* pour le jour de la calamité. Job 21. 30; *évidence de la prédestination des réprouvés, de ceux qui sont exclus de la grâce dans le dessein arrêté de L'ADMIRABLE depuis avant la fondation du monde.18306
4 L'ADMIRABLE a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant* pour le jour de la calamité. Job 21. 30; *évidence de la prédestination des réprouvés, de ceux qui sont exclus de la grâce dans le dessein arrêté de L'ADMIRABLE depuis avant la fondation du monde.18306
5 L'ADMIRABLE a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni. Pr. 6. 17; Pr. 8. 13; Pr. 11. 21;18308
6 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de L'ADMIRABLE on se détourne du mal.18308
8 Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit. Ps. 37. 16; Pr. 15. 16;18310
9 Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais L'ADMIRABLE dirige ses pas.18312
11 La balance et le poids juste viennent de L'ADMIRABLE, et tous les poids du sachet sont son œuvre. Lé. 19. 36; De. 25. 13; Pr. 11. 1; Pr. 20. 10; Pr. 20. 23;18314
11 La balance et le poids juste viennent de L'ADMIRABLE, et tous les poids du sachet sont son œuvre. Lé. 19. 36; De. 25. 13; Pr. 11. 1; Pr. 20. 10; Pr. 20. 23;18314
12 Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.18314
14 La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise. Pr. 19. 12; Pr. 20. 2;18316
15 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. Pr. 19. 12;18318
16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! Job 28. 15; Ps. 19. 10; Ps. 119. 72; Pr. 3. 14-15; Pr. 8. 11; Pr. 8. 19;18318
16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! Job 28. 15; Ps. 19. 10; Ps. 119. 72; Pr. 3. 14-15; Pr. 8. 11; Pr. 8. 19;18318
16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! Job 28. 15; Ps. 19. 10; Ps. 119. 72; Pr. 3. 14-15; Pr. 8. 11; Pr. 8. 19;18318
16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! Job 28. 15; Ps. 19. 10; Ps. 119. 72; Pr. 3. 14-15; Pr. 8. 11; Pr. 8. 19;18318
17 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.18320
19 Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.18322
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie. Pr. 13. 14;18324
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.18326
25 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. Pr. 14. 12;18328
26 La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.18328
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.18334
32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.18334
33 On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en procède vient de L'ADMIRABLE.18336
33 On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en procède vient de L'ADMIRABLE.18336
1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. Pr. 15. 17;18338
1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. Pr. 15. 17;18338
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.18344
8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.18346
8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.18346
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. De. 32. 35; Pr. 20. 22; Pr. 24. 29; Ro. 12. 17; 1 Th. 5. 15; 1 Pi. 3. 9;18350
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. De. 32. 35; Pr. 20. 22; Pr. 24. 29; Ro. 12. 17; 1 Th. 5. 15; 1 Pi. 3. 9;18350
16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?18354
18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.18356
21 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.18358
23 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice. 18360
24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre. Ec. 2. 14; Ec. 8. 1;18362
24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre. Ec. 2. 14; Ec. 8. 1;18362
25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. Pr. 10. 1; Pr. 15. 20; Pr. 19. 13;18362
25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. Pr. 10. 1; Pr. 15. 20; Pr. 19. 13;18362
26 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.18364
26 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.18364
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.18372
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.18372
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. Lé. 19. 15; De. 1. 17; De. 16. 19; Pr. 24. 23;18372
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. Lé. 19. 15; De. 1. 17; De. 16. 19; Pr. 24. 23;18372
6 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.18374
7 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme. Pr. 10. 14; Pr. 12. 13; Pr. 13. 3;18374
9 Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.18376
10 Le nom de L'ADMIRABLE est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite. 2 S. 22. 51; Ps. 18. 2; Ps. 61. 3; Pr. 29. 25;18378
12 Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. Pr. 11. 2; Pr. 15. 33; Pr. 16. 18;18380
13 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.18380
14 L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?18382
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.18382
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.18382
20 C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri. Pr. 12. 14; Pr. 13. 2;18388
20 C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri. Pr. 12. 14; Pr. 13. 2;18388
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits. Pr. 21. 23; Ja. 3. 2;18388
22 Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de L'ADMIRABLE. Pr. 19. 14;18390
24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère. Pr. 17. 17;18392
3 C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre L'ADMIRABLE que son cœur murmure. Ja. 1. 13-15;18396
4 Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami. Pr. 14. 20;18398
5 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point. De. 19. 19; Pr. 21. 28;18398
6 Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.18400
7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là! Pr. 14. 20;18400
7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là! Pr. 14. 20;18400
10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands! Pr. 30. 22;18404
10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands! Pr. 30. 22;18404
14 Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de L'ADMIRABLE. Pr. 18. 22;18408
18 Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir. Pr. 13. 24; Pr. 23. 13; Ép. 6. 4;18412
20 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.18414
21 Il y a des pensées en grand nombre dans le cœur de l'homme; mais le conseil de L'ADMIRABLE est immuable. Job 23. 13; Ps. 33. 11; Ps. 115. 3; És. 46. 10;18414
21 Il y a des pensées en grand nombre dans le cœur de l'homme; mais le conseil de L'ADMIRABLE est immuable. Job 23. 13; Ps. 33. 11; Ps. 115. 3; És. 46. 10;18414
22 Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.18416
23 La crainte de L'ADMIRABLE conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal. Ps. 34. 9;18416
27 Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.18420
28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.18422
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage. Pr. 17. 14;18428
4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.18428
5 Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera. Pr. 18. 4;18430
8 Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. Pr. 20. 26;18432
9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché? 1 R. 8. 46; Job 14. 4; Ps. 51. 5; Ec. 7. 20; 1 Jn. 1. 8;18434
10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à L'ADMIRABLE. De. 25. 13; Pr. 11. 1; Pr. 20. 23;18434
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain. Pr. 19. 15;18438
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain. Pr. 19. 15;18438
15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux. Pr. 3. 14-15;18440
15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux. Pr. 3. 14-15;18440
16 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers. Pr. 11. 15; Pr. 27. 13;18440
17 Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. Pr. 9. 17;18442
20 La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres. Ex. 21. 17; Lé. 20. 9; De. 27. 16; Mt. 15. 4;18444
20 La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres. Ex. 21. 17; Lé. 20. 9; De. 27. 16; Mt. 15. 4;18444
22 Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends L'ADMIRABLE, et il te délivrera. De. 32. 35; Pr. 17. 13; Pr. 24. 29; Ro. 12. 17; 1 Th. 5. 15; 1 Pi. 3. 9;18446
24 C'est L'ADMIRABLE qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie? Job 31. 4; Ps. 37. 23; Ps. 139. 2-3; Jé. 10. 23;18448
25 C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.18450
27 L'esprit de l'homme est une lampe de L'ADMIRABLE; il sonde les profondeurs de l'âme.18452
27 L'esprit de l'homme est une lampe de L'ADMIRABLE; il sonde les profondeurs de l'âme.18452
27 L'esprit de l'homme est une lampe de L'ADMIRABLE; il sonde les profondeurs de l'âme.18452
1 Le cœur du roi est dans la main de L'ADMIRABLE comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.18458
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est L'ADMIRABLE qui pèse les cœurs. Pr. 16. 2;18458
5 Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté. Pr. 10. 4; Pr. 13. 4;18462
7 La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.18464
15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.18472
16 L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.18472
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. Pr. 18. 21;18480
25 Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.18482
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de L'ADMIRABLE. Ps. 33. 17;18488
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de L'ADMIRABLE. Ps. 33. 17;18488
4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de L'ADMIRABLE, c'est la richesse, la gloire et la vie.18494
4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de L'ADMIRABLE, c'est la richesse, la gloire et la vie.18494
4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de L'ADMIRABLE, c'est la richesse, la gloire et la vie.18494
7 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.18496
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin. Job 4. 8; Os. 10. 13;18498
9 L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. 2 Co. 9. 6;18498
11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours. Ps. 101. 6;18500
11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours. Ps. 101. 6;18500
12 Les yeux de L'ADMIRABLE protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.18502
15 La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui. Pr. 13. 24; Pr. 19. 18; Pr. 23. 14; Pr. 29. 15; Pr. 29. 17;18504
15 La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui. Pr. 13. 24; Pr. 19. 18; Pr. 23. 14; Pr. 29. 15; Pr. 29. 17;18504
18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.18508
21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?18510
21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?18510
23 Car L'ADMIRABLE plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés. Ex. 22. 22-23; Ps. 10. 18;18512
24 Ne sois point le compagnon de l'homme coléreux, et ne va point avec l'homme furieux;18514
25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.18514
26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. Pr. 6. 1; Pr. 11. 15;18516
26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. Pr. 6. 1; Pr. 11. 15;18516
27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? Pr. 20. 16;18516
27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? Pr. 20. 16;18516
28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. De. 19. 14; De. 27. 17; Pr. 23. 10;18518
28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. De. 19. 14; De. 27. 17; Pr. 23. 10;18518
29 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.18518
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.18526
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.18528
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours. Pr. 9. 8; Mt. 7. 6;18530
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance.18532
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. Pr. 13. 24; Pr. 19. 18; Pr. 22. 15; Pr. 29. 15; Pr. 29. 17;18534
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. 18534
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.18536
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de L'ADMIRABLE continuellement. Ps. 37. 1; Ps. 73. 3; Pr. 24. 1;18538
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère. És. 5. 22; Lu. 21. 34; Ro. 13. 13; Ép. 5. 18;18540
23 Obtient la confiance, et ne la trahie point; fait de même avec la sagesse, l'instruction et la prudence. Pr. 4. 7;18544
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.18546
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.18554
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.18556
2 Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. Ps. 10. 7;18560
4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.18562
5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. Pr. 21. 22;18562
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. 18568
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.18570
14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. Ps. 19. 10; Ps. 119. 103; Pr. 23. 18;18572
18 De peur que L'ADMIRABLE ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.18576
18 De peur que L'ADMIRABLE ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.18576
19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; Ps. 37. 1; Ps. 73. 3; Pr. 3. 31; Pr. 23. 17; Pr. 24. 1;18576
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. Ex. 23. 3; Ex. 23. 6; Lé. 19. 15; De. 1. 17; De. 16. 19; Pr. 18. 5; Pr. 28. 21; Jn. 7. 24; Ja. 2. 1;18580
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. Ex. 23. 3; Ex. 23. 6; Lé. 19. 15; De. 1. 17; De. 16. 19; Pr. 18. 5; Pr. 28. 21; Jn. 7. 24; Ja. 2. 1;18580
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;18588
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;18588
31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.18588
1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.18594
1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.18594
2 La gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires. Ro. 11. 33;18596
2 La gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires. Ro. 11. 33;18596
2 La gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires. Ro. 11. 33;18596
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.18596
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.18596
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.18596
4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur. 18598
5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. Pr. 20. 8; Pr. 20. 28;18598
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus. Pr. 18. 17;18602
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus. Pr. 18. 17;18602
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.18604
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. Pr. 13. 17;18606
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. Pr. 13. 17;18606
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. Pr. 13. 17;18606
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.18608
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.18610
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.18610
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.18610
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.18610
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.18610
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.18612
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire. Ex. 23. 4-5; Ro. 12. 20;18614
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.18618
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.18618
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.18620
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.18620
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles. Pr. 16. 32;18622
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.18628
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.18628
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.18630
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.18632
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. Pr. 29. 20;18636
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche. Pr. 19. 24;18638
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront. Pr. 22. 10;18644
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront. Pr. 22. 10;18644
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles. Pr. 15. 18; Pr. 29. 22;18644
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.18646
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.18646
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.18648
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.18650
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.18660
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.18662
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.18662
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin. Pr. 17. 17; Pr. 18. 24;18664
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin. Pr. 17. 17; Pr. 18. 24;18664
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin. Pr. 17. 17; Pr. 18. 24;18664
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers. Pr. 6. 1-2; Pr. 11. 15; Pr. 17. 18; Pr. 20. 16;18666
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.18668
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.18670
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.18670
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.18670
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.18672
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. Ec. 1. 8;18674
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. Ec. 1. 8;18674
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.18676
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.18676
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.18680
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.18680
1 Le méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais le juste a de l'assurance comme un jeune lion. Lé. 26. 36; De. 28. 28; És. 57. 21;18684
1 Le méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais le juste a de l'assurance comme un jeune lion. Lé. 26. 36; De. 28. 28; És. 57. 21;18684
17 L'homme chargé du sang de l'homme fuira jusques à la fosse: que personne ne le retienne!18700
19 Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère.18702
19 Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère.18702
20 L'homme loyal abondera en bénédictions; mais celui qui se hâte de s'enrichir, ne demeurera point impuni. Pr. 13. 11; Pr. 20. 21; Pr. 23. 4;18702
21 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain un homme fera le mal. Pr. 18. 5; Pr. 24. 23;18704
23 Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.18706
27 Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions. De. 15. 7-8; De. 15. 10; Pr. 19. 7; Pr. 22. 9;18710
27 Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions. De. 15. 7-8; De. 15. 10; Pr. 19. 7; Pr. 22. 9;18710
27 Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions. De. 15. 7-8; De. 15. 10; Pr. 19. 7; Pr. 22. 9;18710
1 L'homme qui, étant repris, raidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.18714
7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas. Job 29. 16;18720
9 Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.18722
12 Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.18724
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est L'ADMIRABLE qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. Pr. 22. 2;18726
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est L'ADMIRABLE qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. Pr. 22. 2;18726
17 Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme. Pr. 13. 24; Pr. 22. 15; Pr. 23. 13-14;18730
18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!18730
20 As-tu vu un homme irréfléchi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. Pr. 26. 12;18732
21 Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.18734
23 L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire. Job 22. 29; Pr. 15. 33; Pr. 18. 12; És. 66. 2; Mt. 23. 12; Lu. 14. 11; Lu. 18. 14; Ja. 4. 6; Ja. 4. 10; 1 Pi. 5. 5;18736
25 La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en L'ADMIRABLE aura une haute retraite.18738
26 Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est L'ADMIRABLE qui fait droit à chacun. Pr. 19. 6;18738
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.18742
2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.18744
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je n'ai pas la connaissance de ce qui est saint.18744
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quelle est sa renommé, et quelle est la gloire de son fondateur? Le sais-tu ? Job 38. 4; Ps. 104. 3; És. 40. 12;18746
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quelle est sa renommé, et quelle est la gloire de son fondateur? Le sais-tu ? Job 38. 4; Ps. 104. 3; És. 40. 12;18746
5 Toute la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge. Ps. 12. 6; Ps. 18. 30; Ps. 19. 8; Ps. 119. 140;18746
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. De. 4. 2; De. 12. 32; Ap. 22. 18;18748
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. De. 4. 2; De. 12. 32; Ap. 22. 18;18748
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. De. 4. 2; De. 12. 32; Ap. 22. 18;18748
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi avec la nourriture qui me convient;18750
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi avec la nourriture qui me convient;18750
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est L'ADMIRABLE? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon ESPRIT DES VIVANTS.18750
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est L'ADMIRABLE? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon ESPRIT DES VIVANTS.18750
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est L'ADMIRABLE? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon ESPRIT DES VIVANTS.18750
10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.18752
11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.18752
12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.18754
12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.18754
13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées. Pr. 6. 17;18754
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes. Pr. 12. 18;18756
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes. Pr. 12. 18;18756
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.18758
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.18758
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.18758
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.18758
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.18760
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.18760
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.18760
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.18762
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.18762
22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,18764
23 Pour une femme odieuse qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.18764
24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:18766
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;18768
32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche. Job 21. 5;18774
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?18778
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?18778
3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. De. 17. 17;18780
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;18780
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;18780
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.18782
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.18782
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;18782
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.18784
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.18784
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. Lé. 19. 15; De. 1. 16;18786
11 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin; 18788
11 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin; 18788
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. 18788
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;18790
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;18790
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. 18790
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.18792
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras; 18794
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.18798
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.18798
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.18804
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.18808
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. 18810
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. 18810
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. 18810
3 Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil? Ec. 2. 22; Ec. 3. 9;18812
5 Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau*. *Preuve que le soleil tourne autour de la terre et npm l'inverse;18814
5 Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau*. *Preuve que le soleil tourne autour de la terre et npm l'inverse;18814
8 Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.18816
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera*; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. Ec. 3. 15; *Évidence que l'histoire se répète au cour des siècles;18818
11 On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.18820
16 J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;18824
16 J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;18824
18 Car avec beaucoup de sagesse, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa connaissance, accroît sa douleur.18826
18 Car avec beaucoup de sagesse, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa connaissance, accroît sa douleur.18826
2 J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: À quoi sert-elle? 18830
3 J'ai résolu en mon cœur de livrer ma chair à l'attrait du vin, tandis que mon cœur se guiderait avec sagesse, et de m'attacher à la folie, jusques à ce que je visse ce qu'il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le nombre des jours de leur vie.18832
3 J'ai résolu en mon cœur de livrer ma chair à l'attrait du vin, tandis que mon cœur se guiderait avec sagesse, et de m'attacher à la folie, jusques à ce que je visse ce qu'il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le nombre des jours de leur vie.18832
3 J'ai résolu en mon cœur de livrer ma chair à l'attrait du vin, tandis que mon cœur se guiderait avec sagesse, et de m'attacher à la folie, jusques à ce que je visse ce qu'il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le nombre des jours de leur vie.18832
3 J'ai résolu en mon cœur de livrer ma chair à l'attrait du vin, tandis que mon cœur se guiderait avec sagesse, et de m'attacher à la folie, jusques à ce que je visse ce qu'il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le nombre des jours de leur vie.18832
4 J'ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes;18832
7 J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem;18836
7 J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem;18836
8 Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre.18836
8 Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre.18836
10 Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et je n'ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail.18838
10 Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et je n'ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail.18838
10 Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et je n'ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail.18838
13 Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres.18842
13 Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres.18842
16 La mémoire du sage ne sera pas plus éternelle que celle de l'insensé; puisque, dans les jours à venir, tout sera depuis longtemps oublié. Comment le sage meurt-il de même que l'insensé?18844
16 La mémoire du sage ne sera pas plus éternelle que celle de l'insensé; puisque, dans les jours à venir, tout sera depuis longtemps oublié. Comment le sage meurt-il de même que l'insensé?18844
19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j'ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité.18848
19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j'ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité.18848
20 C'est pourquoi je me suis mis à n'espérer plus rien de tout le travail auquel je m'étais livré sous le soleil.18848
22 Que reste-t-il, en effet, à l'homme de tout son travail, et du tourment de son cœur, de ce dont il se fatigue sous le soleil? Ec. 1. 3; Ec. 3. 9;18850
22 Que reste-t-il, en effet, à l'homme de tout son travail, et du tourment de son cœur, de ce dont il se fatigue sous le soleil? Ec. 1. 3; Ec. 3. 9;18850
22 Que reste-t-il, en effet, à l'homme de tout son travail, et du tourment de son cœur, de ce dont il se fatigue sous le soleil? Ec. 1. 3; Ec. 3. 9;18850
24 Ne vaut-il pas mieux pour l'homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail? J'ai vu aussi que cela vient de la main de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 8. 15;18852
24 Ne vaut-il pas mieux pour l'homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail? J'ai vu aussi que cela vient de la main de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 8. 15;18852
24 Ne vaut-il pas mieux pour l'homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail? J'ai vu aussi que cela vient de la main de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 8. 15;18852
26 Car L'ESPRIT DES VIVANTS donne à l'homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. Job 27. 16-17; Pr. 28. 8; Ec. 3. 13;18854
26 Car L'ESPRIT DES VIVANTS donne à l'homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. Job 27. 16-17; Pr. 28. 8; Ec. 3. 13;18854
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.18860
9 Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine? Ec. 1. 3; 18866
12 J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.18868
12 J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.18868
12 J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.18868
13 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de L'ESPRIT DES VIVANTS.18870
13 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de L'ESPRIT DES VIVANTS.18870
16 J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.18872
16 J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.18872
19 Car ce qui arrive aux hommes, et ce qui arrive aux bêtes, est une même chose; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.18876
19 Car ce qui arrive aux hommes, et ce qui arrive aux bêtes, est une même chose; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.18876
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière. Ge. 3. 19;18876
21 Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?18878
22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?18878
22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?18878
22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?18878
1 Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n'ont point de consolateur; la force est du côté de ceux qui les oppriment: pour eux, point de consolateur.18882
1 Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n'ont point de consolateur; la force est du côté de ceux qui les oppriment: pour eux, point de consolateur.18882
1 Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n'ont point de consolateur; la force est du côté de ceux qui les oppriment: pour eux, point de consolateur.18882
4 J'ai vu aussi que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'un à l'égard de l'autre. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.18884
4 J'ai vu aussi que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'un à l'égard de l'autre. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.18884
6 Mieux vaut plein le creux de la main avec repos, que plein les deux paumes, avec travail et tourment d'esprit.18886
8 Tel homme est seul, et n'a point de second; il n'a ni fils, ni frère, et toutefois, il n'y a point de fin à tout son travail; même ses yeux ne se rassasient jamais de richesses; il ne se dit point: Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme du bien? Cela aussi est une vanité et une pénible occupation.18888
8 Tel homme est seul, et n'a point de second; il n'a ni fils, ni frère, et toutefois, il n'y a point de fin à tout son travail; même ses yeux ne se rassasient jamais de richesses; il ne se dit point: Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme du bien? Cela aussi est une vanité et une pénible occupation.18888
8 Tel homme est seul, et n'a point de second; il n'a ni fils, ni frère, et toutefois, il n'y a point de fin à tout son travail; même ses yeux ne se rassasient jamais de richesses; il ne se dit point: Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme du bien? Cela aussi est une vanité et une pénible occupation.18888
9 Deux valent mieux qu'un; parce qu'il y a pour eux un bon salaire de leur travail.18890
11 De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?18892
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé, qui ne sait pas recevoir de conseil.18894
14 Car tel sort de prison pour régner; et de même, tel étant né roi, devient pauvre.18894
14 Car tel sort de prison pour régner; et de même, tel étant né roi, devient pauvre.18894
16 Et il n'y avait point de fin à tout le peuple, à tous ceux à la tête desquels il était; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point à son sujet. Certainement, cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.18896
1 Quand tu entreras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, prends garde à ton pied, et approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés; car ils ne savent pas le mal qu'ils font.18900
2 Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte point de prononcer quelque parole devant L'ESPRIT DES VIVANTS; car L'ESPRIT DES VIVANTS est aux cieux, et toi sur la terre; c'est pourquoi, use de peu de paroles.18900
2 Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte point de prononcer quelque parole devant L'ESPRIT DES VIVANTS; car L'ESPRIT DES VIVANTS est aux cieux, et toi sur la terre; c'est pourquoi, use de peu de paroles.18900
2 Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte point de prononcer quelque parole devant L'ESPRIT DES VIVANTS; car L'ESPRIT DES VIVANTS est aux cieux, et toi sur la terre; c'est pourquoi, use de peu de paroles.18900
3 Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles.18902
4 Quand tu auras fait un vœu à L'ESPRIT DES VIVANTS, ne diffère point de l'accomplir; car il ne prend point plaisir aux insensés. Accomplis donc le vœu que tu as fait. No. 30. 2; De. 23. 21;18902
4 Quand tu auras fait un vœu à L'ESPRIT DES VIVANTS, ne diffère point de l'accomplir; car il ne prend point plaisir aux insensés. Accomplis donc le vœu que tu as fait. No. 30. 2; De. 23. 21;18902
5 Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d'en faire, et de ne pas les accomplir. De. 23. 21-22;18904
5 Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d'en faire, et de ne pas les accomplir. De. 23. 21-22;18904
5 Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d'en faire, et de ne pas les accomplir. De. 23. 21-22;18904
6 Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l'envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, que c'est une erreur. Pourquoi L'ESPRIT DES VIVANTS s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?18904
6 Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l'envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, que c'est une erreur. Pourquoi L'ESPRIT DES VIVANTS s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?18904
6 Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l'envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, que c'est une erreur. Pourquoi L'ESPRIT DES VIVANTS s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?18904
6 Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l'envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, que c'est une erreur. Pourquoi L'ESPRIT DES VIVANTS s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?18904
7 Car, comme dans la multitude des songes il y a de la vanité, il y en a beaucoup aussi dans la multitude des paroles; mais crains L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 10. 19;18906
8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et le droit et la justice violés, ne t'étonne point de cela; car il y en a un qui est plus élevé que celui qui est élevé, et qui y prend garde, et il en est de plus élevés qu'eux.18906
8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et le droit et la justice violés, ne t'étonne point de cela; car il y en a un qui est plus élevé que celui qui est élevé, et qui y prend garde, et il en est de plus élevés qu'eux.18906
9 Cependant l'abondance de la terre est pour tous; le roi même est serviteur des champs.18908
11 Où il y a beaucoup de bien, il y a beaucoup de gens qui le mangent; et quel avantage en a celui qui le possède, sinon qu'il le voit de ses yeux?18910
11 Où il y a beaucoup de bien, il y a beaucoup de gens qui le mangent; et quel avantage en a celui qui le possède, sinon qu'il le voit de ses yeux?18910
11 Où il y a beaucoup de bien, il y a beaucoup de gens qui le mangent; et quel avantage en a celui qui le possède, sinon qu'il le voit de ses yeux?18910
15 Et, comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu; et il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main. Ps. 49. 17;18914
16 C'est encore ici un mal fâcheux; comme il est venu, il s'en va de même; et quel avantage a-t-il d'avoir travaillé pour du vent?18914
17 Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.18916
17 Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.18916
17 Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.18916
18 Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et agréable que de manger, de boire, et de jouir du bien-être, au milieu de tout le travail auquel il se livre sous le soleil, pendant les jours de vie que L'ESPRIT DES VIVANTS lui a donnés; car c'est là son partage. Ec. 2. 10; Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 9. 7; Ec. 11. 9;18916
18 Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et agréable que de manger, de boire, et de jouir du bien-être, au milieu de tout le travail auquel il se livre sous le soleil, pendant les jours de vie que L'ESPRIT DES VIVANTS lui a donnés; car c'est là son partage. Ec. 2. 10; Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 9. 7; Ec. 11. 9;18916
18 Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et agréable que de manger, de boire, et de jouir du bien-être, au milieu de tout le travail auquel il se livre sous le soleil, pendant les jours de vie que L'ESPRIT DES VIVANTS lui a donnés; car c'est là son partage. Ec. 2. 10; Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 9. 7; Ec. 11. 9;18916
18 Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et agréable que de manger, de boire, et de jouir du bien-être, au milieu de tout le travail auquel il se livre sous le soleil, pendant les jours de vie que L'ESPRIT DES VIVANTS lui a donnés; car c'est là son partage. Ec. 2. 10; Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 9. 7; Ec. 11. 9;18916
18 Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et agréable que de manger, de boire, et de jouir du bien-être, au milieu de tout le travail auquel il se livre sous le soleil, pendant les jours de vie que L'ESPRIT DES VIVANTS lui a donnés; car c'est là son partage. Ec. 2. 10; Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 9. 7; Ec. 11. 9;18916
19 En effet, ce que L'ESPRIT DES VIVANTS donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s'en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de L'ESPRIT DES VIVANTS.18918
19 En effet, ce que L'ESPRIT DES VIVANTS donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s'en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de L'ESPRIT DES VIVANTS.18918
19 En effet, ce que L'ESPRIT DES VIVANTS donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s'en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de L'ESPRIT DES VIVANTS.18918
19 En effet, ce que L'ESPRIT DES VIVANTS donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s'en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de L'ESPRIT DES VIVANTS.18918
20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que L'ESPRIT DES VIVANTS lui répond par la joie de son cœur.18918
20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que L'ESPRIT DES VIVANTS lui répond par la joie de son cœur.18918
2 C'est qu'il y a tel homme à qui L'ESPRIT DES VIVANTS donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.18922
2 C'est qu'il y a tel homme à qui L'ESPRIT DES VIVANTS donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.18922
3 Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.18924
3 Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.18924
3 Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.18924
3 Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.18924
4 Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;18924
5 Il n'a même point vu le soleil; il n'a rien connu; il a plus de repos que l'autre. Job 3. 16; Ps. 58. 8;18926
7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et toutefois son désir n'est jamais assouvi.18928
9 Il vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.18930
11 Quand on a beaucoup, on a beaucoup de vanité. Quel avantage en a l'homme?18932
12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil? Ps. 144. 4; Ec. 8. 7; Ja. 4. 13-14;18932
12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil? Ps. 144. 4; Ec. 8. 7; Ja. 4. 13-14;18932
1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. Pr. 22. 1;18936
1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. Pr. 22. 1;18936
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.18936
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.18936
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.18936
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de joie.18938
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de joie.18938
6 Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité. Ps. 58. 9;18940
9 Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.18944
10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.18944
12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.18946
12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.18946
13 Regarde l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?18948
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi L'ESPRIT DES VIVANTS a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.18948
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi L'ESPRIT DES VIVANTS a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.18948
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi L'ESPRIT DES VIVANTS a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.18948
15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.18950
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint L'ESPRIT DES VIVANTS, sort de toutes ces choses.18952
19 La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.18954
21 Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.18956
21 Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.18956
23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.18958
23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.18958
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. Ec. 1. 17; Ec. 2. 12;18960
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. Ec. 1. 17; Ec. 2. 12;18960
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. Ec. 1. 17; Ec. 2. 12;18960
1 Qui est comme le sage? Et qui connaît l'explication des choses? La sagesse de l'homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée.18966
1 Qui est comme le sage? Et qui connaît l'explication des choses? La sagesse de l'homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée.18966
3 Ne te hâte point de te retirer de devant sa face, et ne persévère point dans une chose mauvaise; car il fait tout ce qui lui plaît.18968
3 Ne te hâte point de te retirer de devant sa face, et ne persévère point dans une chose mauvaise; car il fait tout ce qui lui plaît.18968
8 L'homme n'est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il n'y a point d'exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve. Job 14. 5; Ps. 39. 5;18974
8 L'homme n'est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il n'y a point d'exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve. Job 14. 5; Ps. 39. 5;18974
8 L'homme n'est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il n'y a point d'exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve. Job 14. 5; Ps. 39. 5;18974
11 Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, à cause de cela, le cœur des hommes est plein du désir de mal faire.18976
11 Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, à cause de cela, le cœur des hommes est plein du désir de mal faire.18976
13 Mais il n'y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l'ombre, parce qu'il ne craint point la face de L'ESPRIT DES VIVANTS.18978
13 Mais il n'y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l'ombre, parce qu'il ne craint point la face de L'ESPRIT DES VIVANTS.18978
15 C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que L'ESPRIT DES VIVANTS lui donne sous le soleil. Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 9. 7;18980
15 C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que L'ESPRIT DES VIVANTS lui donne sous le soleil. Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 9. 7;18980
15 C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que L'ESPRIT DES VIVANTS lui donne sous le soleil. Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 9. 7;18980
15 C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que L'ESPRIT DES VIVANTS lui donne sous le soleil. Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 9. 7;18980
15 C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que L'ESPRIT DES VIVANTS lui donne sous le soleil. Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 9. 7;18980
15 C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que L'ESPRIT DES VIVANTS lui donne sous le soleil. Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 9. 7;18980
16 Lorsque j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à considérer les affaires qui se font sur la terre (car l'homme ne donne, ni jour ni nuit, de repos à ses yeux),18982
17 J'ai vu toute l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, j'ai vu que l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil; bien qu'il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas; et même si le sage dit qu'il la connaît, il ne peut la trouver.18982
17 J'ai vu toute l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, j'ai vu que l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil; bien qu'il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas; et même si le sage dit qu'il la connaît, il ne peut la trouver.18982
1 Certainement j'ai appliqué mon cœur à tout cela, pour l'éclaircir, savoir, que les justes et les sages, et leurs actions, sont dans la main de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'amour et la haine; et que les hommes ne connaissent rien de tout ce qui est devant eux.18986
1 Certainement j'ai appliqué mon cœur à tout cela, pour l'éclaircir, savoir, que les justes et les sages, et leurs actions, sont dans la main de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'amour et la haine; et que les hommes ne connaissent rien de tout ce qui est devant eux.18986
2 Tout arrive également à tous: une même chose pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie point; il en est de l'homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure, comme de celui qui craint de jurer. Ps. 73. 12-13;18986
2 Tout arrive également à tous: une même chose pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie point; il en est de l'homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure, comme de celui qui craint de jurer. Ps. 73. 12-13;18986
2 Tout arrive également à tous: une même chose pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie point; il en est de l'homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure, comme de celui qui craint de jurer. Ps. 73. 12-13;18986
2 Tout arrive également à tous: une même chose pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie point; il en est de l'homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure, comme de celui qui craint de jurer. Ps. 73. 12-13;18986
2 Tout arrive également à tous: une même chose pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie point; il en est de l'homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure, comme de celui qui craint de jurer. Ps. 73. 12-13;18986
3 Ceci est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu'une même chose arrive à tous. Aussi le cœur des hommes est rempli de malice; la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi ils s'en vont chez les morts.18988
4 Car il y a de l'espérance pour quiconque est encore associé à tous les vivants; et même un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.18988
5 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien; il n'y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est mise en oubli.18990
9 Vis joyeusement, tous les jours de la vie de ta vanité, avec la femme que tu aimes, qui t'a été donnée sous le soleil, pour tous les jours de ta vanité; car c'est là ton partage dans la vie, et au milieu de ton travail, que tu fais sous le soleil.18994
9 Vis joyeusement, tous les jours de la vie de ta vanité, avec la femme que tu aimes, qui t'a été donnée sous le soleil, pour tous les jours de ta vanité; car c'est là ton partage dans la vie, et au milieu de ton travail, que tu fais sous le soleil.18994
9 Vis joyeusement, tous les jours de la vie de ta vanité, avec la femme que tu aimes, qui t'a été donnée sous le soleil, pour tous les jours de ta vanité; car c'est là ton partage dans la vie, et au milieu de ton travail, que tu fais sous le soleil.18994
9 Vis joyeusement, tous les jours de la vie de ta vanité, avec la femme que tu aimes, qui t'a été donnée sous le soleil, pour tous les jours de ta vanité; car c'est là ton partage dans la vie, et au milieu de ton travail, que tu fais sous le soleil.18994
12 Car l'homme ne connaît pas même son temps; comme les poissons qui sont pris au filet fatal, et les oiseaux qui sont pris au lacet, ainsi les hommes sont enlacés au temps de l'adversité, lorsqu'elle tombe sur eux tout d'un coup.18996
14 Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dedans; contre elle vint un grand roi; et il l'investit, et il bâtit contre elle de grands forts.18998
15 Mais il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse. Et nul ne s'est souvenu de cet homme pauvre.19000
17 Mieux vaut des paroles de sages paisiblement écoutées, que le cri de celui qui domine parmi les insensés.19002
17 Mieux vaut des paroles de sages paisiblement écoutées, que le cri de celui qui domine parmi les insensés.19002
18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre, et un seul pécheur fait perdre de grands biens.19002
18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre, et un seul pécheur fait perdre de grands biens.19002
1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.19006
1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.19006
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.19008
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.19008
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.19008
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.19014
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.19014
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.19016
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.19016
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.19018
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.19018
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!19022
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. Ex. 22. 28;19024
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. Ex. 22. 28;19024
3 Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l'arbre est tombé, il demeure.19030
5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui a fait toutes choses. Ps. 139. 15-16; Jn. 3. 8;19032
5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui a fait toutes choses. Ps. 139. 15-16; Jn. 3. 8;19032
5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui a fait toutes choses. Ps. 139. 15-16; Jn. 3. 8;19032
7 La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. 19034
8 Et si un homme vit un grand nombre d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il se souvienne des jours de ténèbres, qui sont nombreux. Tout ce qui vient est vanité.19034
9 (12-1) Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune âge, et que ton cœur te rende content aux jours de ta jeunesse; et marche comme ton cœur te mène, et selon le regard de tes yeux; mais sache que pour toutes ces choses L'ESPRIT DES VIVANTS te fera venir en jugement.19036
9 (12-1) Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune âge, et que ton cœur te rende content aux jours de ta jeunesse; et marche comme ton cœur te mène, et selon le regard de tes yeux; mais sache que pour toutes ces choses L'ESPRIT DES VIVANTS te fera venir en jugement.19036
10 (12-2) Bannis le chagrin de ton cœur, et éloigne les maux de ta chair; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité.19036
10 (12-2) Bannis le chagrin de ton cœur, et éloigne les maux de ta chair; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité.19036
1 (12-3) Mais souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, avant qu'arrivent les années dont tu diras: Je n'y prends point de plaisir;19040
1 (12-3) Mais souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, avant qu'arrivent les années dont tu diras: Je n'y prends point de plaisir;19040
1 (12-3) Mais souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, avant qu'arrivent les années dont tu diras: Je n'y prends point de plaisir;19040
3 (12-5) Quand les gardes de la maison trembleront, que les hommes forts se courberont, que celles qui moulent cesseront, parce qu'elles seront diminuées; que celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies;19042
4 (12-6) Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s'abaissera le bruit de la meule; qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que toutes les sources de la musique diminueront;19042
4 (12-6) Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s'abaissera le bruit de la meule; qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que toutes les sources de la musique diminueront;19042
4 (12-6) Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s'abaissera le bruit de la meule; qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que toutes les sources de la musique diminueront;19042
4 (12-6) Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s'abaissera le bruit de la meule; qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que toutes les sources de la musique diminueront;19042
9 (12-11) De plus, comme l'Ecclésiaste a été sage, il a aussi enseigné la sagesse au peuple. Il a examiné, il a sondé et mis en ordre beaucoup de sentences. 1 R. 4. 32;19048
9 (12-11) De plus, comme l'Ecclésiaste a été sage, il a aussi enseigné la sagesse au peuple. Il a examiné, il a sondé et mis en ordre beaucoup de sentences. 1 R. 4. 32;19048
10 (12-12) L'Ecclésiaste s'est appliqué à trouver des paroles agréables. Ce qui a été écrit l'a été avec droiture; ce sont des paroles de vérité.19048
12 (12-14) Du reste, mon fils, prends garde à ces choses. À faire beaucoup de livres, il n'y a point de fin, et beaucoup d'étude n'est que fatigue pour le corps.19050
12 (12-14) Du reste, mon fils, prends garde à ces choses. À faire beaucoup de livres, il n'y a point de fin, et beaucoup d'étude n'est que fatigue pour le corps.19050
13 (12-15) Écoutons la conclusion de tout ce discours: Crains L'ESPRIT DES VIVANTS, et garde ses commandements; car c'est là le tout de l'homme. De. 6. 2; De. 10. 12; Pr. 3. 7;19052
13 (12-15) Écoutons la conclusion de tout ce discours: Crains L'ESPRIT DES VIVANTS, et garde ses commandements; car c'est là le tout de l'homme. De. 6. 2; De. 10. 12; Pr. 3. 7;19052
13 (12-15) Écoutons la conclusion de tout ce discours: Crains L'ESPRIT DES VIVANTS, et garde ses commandements; car c'est là le tout de l'homme. De. 6. 2; De. 10. 12; Pr. 3. 7;19052
13 (12-15) Écoutons la conclusion de tout ce discours: Crains L'ESPRIT DES VIVANTS, et garde ses commandements; car c'est là le tout de l'homme. De. 6. 2; De. 10. 12; Pr. 3. 7;19052
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. 19054
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. Ca. 4. 10;19056
5 Ô filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.19058
5 Ô filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.19058
5 Ô filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.19058
6 Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.19060
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? De. 12. 5; Ca. 3. 1-3;19060
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? De. 12. 5; Ca. 3. 1-3;19060
9 Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on attelle aux chars de Pharaon. Ca. 2. 2; Ca. 2. 10; Ca. 2. 13; Ca. 4. 1; Ca. 4. 7; Ca. 5. 2; Ca. 6. 4; Jn. 15. 14-15;19062
9 Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on attelle aux chars de Pharaon. Ca. 2. 2; Ca. 2. 10; Ca. 2. 13; Ca. 4. 1; Ca. 4. 7; Ca. 5. 2; Ca. 6. 4; Jn. 15. 14-15;19062
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.19066
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-Guédi.19068
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.19070
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.19070
1 JE SUIS la rose de Saron et le lis des vallées. 19074
3 Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.19076
7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.19080
8 C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.19080
12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.19084
2 Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché; mais je ne l'ai point trouvé.19094
4 À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue.19096
4 À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue.19096
5 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.19096
6 Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur? Ca. 8. 5;19098
6 Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur? Ca. 8. 5;19098
6 Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur? Ca. 8. 5;19098
6 Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur? Ca. 8. 5;19098
6 Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur? Ca. 8. 5;19098
7 Voici le lit de Salomon, entouré de soixante vaillants hommes, des plus vaillants d'Israël,19098
7 Voici le lit de Salomon, entouré de soixante vaillants hommes, des plus vaillants d'Israël,19098
9 Le roi Salomon s'est fait une litière de bois du Liban. Ca. 6. 12; 19100
10 Il en a fait les piliers d'argent, le dossier d'or, le siège d'écarlate, et le dedans un tissu d'amour des filles de Jérusalem.19102
11 Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cœur.19102
11 Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cœur.19102
11 Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cœur.19102
11 Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cœur.19102
1 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes, derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux montagnes de Galaad. Ca. 4. 3; Ca. 6. 5; Ca. 6. 7;19106
1 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes, derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux montagnes de Galaad. Ca. 4. 3; Ca. 6. 5; Ca. 6. 7;19106
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux, et dont aucune ne manque.19106
3 Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate; ton parler est gracieux; ta joue est comme une moitié de grenade, sous tes voiles. Ps. 147. 1; Col. 4. 6;19108
4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d'arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants. Ca. 7. 4;19108
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.19110
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.19110
8 Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi! Regarde du sommet d'Amana, du sommet de Shénir et de l'Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.19112
8 Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi! Regarde du sommet d'Amana, du sommet de Shénir et de l'Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.19112
9 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou.19114
9 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou.19114
11 Tes lèvres, mon épouse, distillent des rayons de miel. Le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.19116
11 Tes lèvres, mon épouse, distillent des rayons de miel. Le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.19116
13 Tes plantes sont un jardin de grenadiers, avec des fruits délicieux, les troënes avec le nard;19118
16 Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. (4-17) Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux!19120
1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse; j'ai cueilli ma myrrhe, avec mes plantes aromatiques; j'ai mangé mes rayons de miel et mon miel; j'ai bu mon vin et mon lait. Mes amis, mangez, buvez; faites bonne chère, mes bien-aimés. És. 41. 8; Ja. 2. 23;19124
2 J'étais endormie, mais mon cœur veillait; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit.19124
2 J'étais endormie, mais mon cœur veillait; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit.19124
2 J'étais endormie, mais mon cœur veillait; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit.19124
4 Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.19126
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou.19128
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou.19128
6 J'ouvris à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l'avoir entendu parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit pas. Ca. 3. 1;19128
8 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour. Ca. 3. 5;19130
11 Sa tête est de l'or pur; ses cheveux flottants sont noirs comme le corbeau.19134
13 Ses joues sont comme un parterre de plantes aromatiques, et comme des fleurs parfumées; ses lèvres sont des lis, elles distillent la myrrhe la plus pure.19136
14 Ses mains sont des anneaux d'or, garnis de chrysolithes; son corps est de l'ivoire poli, couvert de saphirs.19136
14 Ses mains sont des anneaux d'or, garnis de chrysolithes; son corps est de l'ivoire poli, couvert de saphirs.19136
14 Ses mains sont des anneaux d'or, garnis de chrysolithes; son corps est de l'ivoire poli, couvert de saphirs.19136
15 Ses jambes sont des colonnes de marbre, posées sur des bases d'or pur; son aspect est comme le Liban, il est beau comme les cèdres.19138
16 Son palais n'est que douceur, tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.19138
1 Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé? Nous le chercherons avec toi.19142
5 Détourne de moi tes yeux; qu'ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.19146
5 Détourne de moi tes yeux; qu'ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.19146
5 Détourne de moi tes yeux; qu'ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.19146
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux: il n'en manque aucune.19146
7 Ta joue est comme une moitié de grenade, sous ton voile. 19148
9 Elle est l'unique de sa mère, l'unique de celle qui l'a enfantée; les jeunes filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines et les concubines l'ont louée.19150
9 Elle est l'unique de sa mère, l'unique de celle qui l'a enfantée; les jeunes filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines et les concubines l'ont louée.19150
13 Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes?19154
1 Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier.19156
1 Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier.19156
1 Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier.19156
2 Ton sein est une coupe arrondie, pleine d'un vin aromatisé; ton ventre est un tas de blé entouré de lis.19158
2 Ton sein est une coupe arrondie, pleine d'un vin aromatisé; ton ventre est un tas de blé entouré de lis.19158
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.19160
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.19160
5 Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles.19160
5 Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles.19160
7 Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisins.19162
8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes,19164
8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes,19164
9 Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment.19164
9 Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment.19164
13 Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé!19168
13 Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé!19168
1 Plût à L'ESPRIT DES VIVANTS que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J'irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.19172
2 Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier.19172
2 Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier.19172
4 Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. Ca. 2. 7; Ca. 3. 5;19174
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L'amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme de L'ADMIRABLE.19176
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L'amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme de L'ADMIRABLE.19176
7 Beaucoup d'eaux ne pourraient éteindre cet amour-là, et les fleuves même ne le pourraient pas noyer; si quelqu'un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour-là, certainement on n'en tiendrait aucun compte. Ro. 8. 28;19178
8 Nous avons une petite sœur, qui n'a pas encore de mamelles; que ferons-nous de notre sœur au jour qu'on parlera d'elle?19178
8 Nous avons une petite sœur, qui n'a pas encore de mamelles; que ferons-nous de notre sœur au jour qu'on parlera d'elle?19178
9 Si elle est comme un mur, nous bâtirons dessus un palais d'argent; et si elle est comme une porte, nous la fermerons par une planche de cèdre.19180
14 Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'une gazelle, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des aromates. Ap. 22. 17; Ap. 22. 20;19184
1 La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda.19186
1 La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda.19186
2 Cieux, écoutez; terre, prête l'oreille; car L'ADMIRABLE parle: J'ai nourri des enfants et je les ai élevés; mais ils se sont rebellés contre moi. De. 32. 1;19188
3 Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître: Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence. Lu. 2. 7;19188
3 Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître: Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence. Lu. 2. 7;19188
4 Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquités, race de méchants, enfants corrompus! Ils ont abandonné L'ADMIRABLE, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés en arrière. Ps. 78. 8; És. 57. 3;19190
6 De la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien de sain; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n'ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.19192
6 De la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien de sain; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n'ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.19192
7 Votre pays est dévasté, vos villes sont consumées par le feu, l'étranger dévore vos campagnes sous vos yeux; tout est dévasté comme après un ravage fait par l'étranger. De. 28. 51-52; És. 5. 5;19192
8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.19194
8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.19194
10 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, chefs de Sodome! Prêtez l'oreille à la loi de notre ESPRIT DES VIVANTS, peuple de Gomorrhe!19196
10 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, chefs de Sodome! Prêtez l'oreille à la loi de notre ESPRIT DES VIVANTS, peuple de Gomorrhe!19196
10 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, chefs de Sodome! Prêtez l'oreille à la loi de notre ESPRIT DES VIVANTS, peuple de Gomorrhe!19196
10 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, chefs de Sodome! Prêtez l'oreille à la loi de notre ESPRIT DES VIVANTS, peuple de Gomorrhe!19196
11 Qu'ai-je à faire, dit L'ADMIRABLE, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'offrande à brûler de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. Ps. 50. 8-9; Pr. 15. 8; Pr. 21. 27; És. 66. 3; Jé. 6. 20; Am. 5. 22;19196
11 Qu'ai-je à faire, dit L'ADMIRABLE, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'offrande à brûler de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. Ps. 50. 8-9; Pr. 15. 8; Pr. 21. 27; És. 66. 3; Jé. 6. 20; Am. 5. 22;19196
11 Qu'ai-je à faire, dit L'ADMIRABLE, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'offrande à brûler de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. Ps. 50. 8-9; Pr. 15. 8; Pr. 21. 27; És. 66. 3; Jé. 6. 20; Am. 5. 22;19196
11 Qu'ai-je à faire, dit L'ADMIRABLE, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'offrande à brûler de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. Ps. 50. 8-9; Pr. 15. 8; Pr. 21. 27; És. 66. 3; Jé. 6. 20; Am. 5. 22;19196
12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de fouler mes parvis?19198
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge; je suis las de les supporter.19200
15 Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous multipliez les prières, je n'écoute point. Vos mains sont pleines de sang. Pr. 1. 28;19200
15 Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous multipliez les prières, je n'écoute point. Vos mains sont pleines de sang. Pr. 1. 28;19200
16 Lavez-vous, nettoyez-vous! Ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions. Ps. 34. 14; Ps. 37. 27; Am. 5. 15; Ro. 12. 9;19202
16 Lavez-vous, nettoyez-vous! Ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions. Ps. 34. 14; Ps. 37. 27; Am. 5. 15; Ro. 12. 9;19202
17 Cessez de mal faire; apprenez à bien faire; recherchez la droiture; protégez l'opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve.19202
20 Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l'épée; car la bouche de L'ADMIRABLE a parlé.19206
21 Comment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture, la justice habitait en elle; et maintenant, des meurtriers!19206
23 Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. Jé. 5. 28; Za. 7. 10;19208
23 Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. Jé. 5. 28; Za. 7. 10;19208
24 C'est pourquoi, voici ce que dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, le Puissant d'Israël: Ah! j'aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis! De. 28. 63;19210
24 C'est pourquoi, voici ce que dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, le Puissant d'Israël: Ah! j'aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis! De. 28. 63;19210
24 C'est pourquoi, voici ce que dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, le Puissant d'Israël: Ah! j'aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis! De. 28. 63;19210
26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement; après cela on t'appellera ville de la justice, cité fidèle.19212
2 Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de L'ADMIRABLE sera établie au-dessus des montagnes, et s'élèvera par-dessus les collines; et toutes les nations y afflueront. Mi. 4. 1;19220
2 Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de L'ADMIRABLE sera établie au-dessus des montagnes, et s'élèvera par-dessus les collines; et toutes les nations y afflueront. Mi. 4. 1;19220
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2;19222
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2;19222
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2;19222
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2;19222
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2;19222
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2;19222
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2;19222
4 Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre. Joë. 3. 10;19222
4 Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre. Joë. 3. 10;19222
4 Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre. Joë. 3. 10;19222
5 Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de L'ADMIRABLE! 19224
5 Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de L'ADMIRABLE! 19224
6 Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers.19224
6 Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers.19224
7 Son pays est plein d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors; son pays est plein de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars.19226
7 Son pays est plein d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors; son pays est plein de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars.19226
7 Son pays est plein d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors; son pays est plein de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars.19226
8 Son pays est plein d'idoles; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont façonné.19226
10 Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté!19228
10 Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté!19228
13 Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Bassan;19232
16 Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue.19234
19 Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.19238
19 Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.19238
19 Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.19238
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.19240
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.19240
22 Cessez de compter sur l'homme, qui n'a qu'un souffle dans ses narines; car quel cas peut-on faire de lui?19240
22 Cessez de compter sur l'homme, qui n'a qu'un souffle dans ses narines; car quel cas peut-on faire de lui?19240
1 Car voici, le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;19244
1 Car voici, le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;19244
1 Car voici, le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;19244
2 L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,19244
3 Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie.19246
5 Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.19248
8 Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre L'ADMIRABLE, pour braver les regards de sa majesté.19250
9 L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux.19252
10 Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs œuvres. 19252
11 Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'œuvre de ses mains. 19254
14 L'ADMIRABLE entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!19256
15 De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées?19258
16 L'ADMIRABLE dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,19258
16 L'ADMIRABLE dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,19258
17 Le Souverain rendra chauve la tête des filles de Sion, L'ADMIRABLE découvrira leur nudité.19260
20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes;19262
22 Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets; 19264
24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.19266
24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.19266
24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.19266
24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.19266
24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.19266
24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.19266
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre.19268
1 En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements; seulement que nous portions ton nom; fais cesser notre opprobre!19272
2 En ce jour-là, LE GERME DE L'ADMIRABLE sera l'ornement et la gloire des réchappés d'Israël; le fruit de la terre sera leur orgueil et leur parure.19272
2 En ce jour-là, LE GERME DE L'ADMIRABLE sera l'ornement et la gloire des réchappés d'Israël; le fruit de la terre sera leur orgueil et leur parure.19272
3 Et ceux qui resteront de Sion, ceux qui seront demeurés de reste à Jérusalem, seront appelés saints, tous ceux de Jérusalem qui seront inscrits parmi les vivants,19274
3 Et ceux qui resteront de Sion, ceux qui seront demeurés de reste à Jérusalem, seront appelés saints, tous ceux de Jérusalem qui seront inscrits parmi les vivants,19274
3 Et ceux qui resteront de Sion, ceux qui seront demeurés de reste à Jérusalem, seront appelés saints, tous ceux de Jérusalem qui seront inscrits parmi les vivants,19274
4 Quand le Souverain aura lavé la souillure des filles de Sion, et enlevé le sang du milieu de Jérusalem, par l'Esprit de justice et par l'Esprit qui consume.19274
4 Quand le Souverain aura lavé la souillure des filles de Sion, et enlevé le sang du milieu de Jérusalem, par l'Esprit de justice et par l'Esprit qui consume.19274
4 Quand le Souverain aura lavé la souillure des filles de Sion, et enlevé le sang du milieu de Jérusalem, par l'Esprit de justice et par l'Esprit qui consume.19274
5 Et sur toute l'étendue du mont de Sion, et sur ses assemblées, L'ADMIRABLE créera un nuage et une fumée pendant le jour, et pendant la nuit l'éclat d'un feu flamboyant. Car toute gloire sera mise à couvert.19276
6 Et il y aura un abri, qui donnera de l'ombrage le jour contre la chaleur, qui servira de refuge et d'asile contre la tempête et la pluie.19276
6 Et il y aura un abri, qui donnera de l'ombrage le jour contre la chaleur, qui servira de refuge et d'asile contre la tempête et la pluie.19276
1 Je chanterai pour mon Adorable le cantique de ma passion à propos de sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.19280
1 Je chanterai pour mon Adorable le cantique de ma passion à propos de sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.19280
2 Il la défricha; il en ôta les pierres; il la planta de ceps exquis; il bâtit une tour au milieu d'elle, et il y creusa un pressoir. Or il espérait qu'elle produirait des raisins; mais elle a produit des grappes sauvages.19280
3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem, hommes de Juda, jugez entre moi et ma vigne.19282
3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem, hommes de Juda, jugez entre moi et ma vigne.19282
6 Je la réduirai en désert; elle ne sera plus taillée ni bêchée; elle montera en ronces et en épines; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle.19284
7 Or la vigne de L'ADMIRABLE des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres; la justice, et voici des cris de détresse! Ps. 80. 8;19286
7 Or la vigne de L'ADMIRABLE des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres; la justice, et voici des cris de détresse! Ps. 80. 8;19286
7 Or la vigne de L'ADMIRABLE des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres; la justice, et voici des cris de détresse! Ps. 80. 8;19286
10 Même dix arpents de vignes ne produiront qu'un bath, et un homer de semence ne produira qu'un épha.19288
10 Même dix arpents de vignes ne produiront qu'un bath, et un homer de semence ne produira qu'un épha.19288
11 Malheur à ceux qui se lèvent de grand matin pour courir après la boisson forte, et qui bien avant dans la nuit sont échauffés par le vin! Pr. 23. 29-30;19290
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin sont dans leurs festins; mais ils ne prennent pas garde à l'œuvre de L'ADMIRABLE, ils ne voient pas l'ouvrage de ses mains.19290
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin sont dans leurs festins; mais ils ne prennent pas garde à l'œuvre de L'ADMIRABLE, ils ne voient pas l'ouvrage de ses mains.19290
13 C'est pourquoi mon peuple sera emmené captif, faute de connaissance; sa noblesse mourra de faim, son peuple languira de soif. Am. 6. 7;19292
13 C'est pourquoi mon peuple sera emmené captif, faute de connaissance; sa noblesse mourra de faim, son peuple languira de soif. Am. 6. 7;19292
13 C'est pourquoi mon peuple sera emmené captif, faute de connaissance; sa noblesse mourra de faim, son peuple languira de soif. Am. 6. 7;19292
14 C'est pourquoi le Sépulcre s'est élargi; il ouvre sa gueule sans mesure; la magnificence de Jérusalem y descend, sa foule bruyante et joyeuse.19292
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal; qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres; qui font l'amer doux, et le doux amer!19298
24 Aussi, comme le feu dévore le chaume, et comme la flamme consume l'herbe sèche, leur racine tombera en pourriture et leur fleur s'en ira en poussière; car ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE des armées, ils ont méprisé la Parole du Saint d'Israël. Ex. 15. 7; És. 9. 19;19302
25 Aussi la colère de L'ADMIRABLE s'embrase contre son peuple. Il étend la main sur lui, il le frappe, et les montagnes en tremblent; leurs cadavres sont comme le fumier au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue. És. 9. 12; És. 9. 17; És. 9. 21; És. 10. 4; És. 10. 6;19304
26 Il élève une bannière vers les peuples éloignés; il siffle pour en appeler un du bout de la terre; et voici, rapide et prompt, il arrive.19304
27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle; nul ne sommeille ni ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue.19306
27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle; nul ne sommeille ni ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue.19306
28 Ses flèches sont aiguës; tous ses arcs sont tendus; le sabot de ses chevaux ressemble au caillou, et ses roues à l'ouragan.19306
29 Il a le rugissement de la lionne; il rugit comme les lionceaux; il gronde, et saisit la proie; il l'emporte, et nul ne la sauve.19308
1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Souverain assis sur un trône haut et élevé, et les pans de son vêtement remplissaient le temple. 2 R. 15. 7;19312
1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Souverain assis sur un trône haut et élevé, et les pans de son vêtement remplissaient le temple. 2 R. 15. 7;19312
2 Des Vigilants se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait six ailes: de deux ils couvraient leur face; de deux ils couvraient leurs pieds; et de deux ils volaient. Ap. 4. 8;19312
2 Des Vigilants se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait six ailes: de deux ils couvraient leur face; de deux ils couvraient leurs pieds; et de deux ils volaient. Ap. 4. 8;19312
2 Des Vigilants se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait six ailes: de deux ils couvraient leur face; de deux ils couvraient leurs pieds; et de deux ils volaient. Ap. 4. 8;19312
2 Des Vigilants se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait six ailes: de deux ils couvraient leur face; de deux ils couvraient leurs pieds; et de deux ils volaient. Ap. 4. 8;19312
3 Ils criaient l'un à l'autre, et disaient: Saint, saint, saint est L'ADMIRABLE des armées! Toute la terre est pleine de sa gloire! Ap. 4. 8;19314
4 Les fondements des seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison fut remplie de fumée.19314
4 Les fondements des seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison fut remplie de fumée.19314
10 Endurcis le cœur de ce peuple, rends ses oreilles pesantes, couvre ses yeux! Qu'il ne voie pas de ses yeux, qu'il n'entende pas de ses oreilles, que son cœur ne comprenne pas, qu'il ne se convertisse pas et qu'il ne soit pas guéri! Jé. 5. 21;19320
10 Endurcis le cœur de ce peuple, rends ses oreilles pesantes, couvre ses yeux! Qu'il ne voie pas de ses yeux, qu'il n'entende pas de ses oreilles, que son cœur ne comprenne pas, qu'il ne se convertisse pas et qu'il ne soit pas guéri! Jé. 5. 21;19320
10 Endurcis le cœur de ce peuple, rends ses oreilles pesantes, couvre ses yeux! Qu'il ne voie pas de ses yeux, qu'il n'entende pas de ses oreilles, que son cœur ne comprenne pas, qu'il ne se convertisse pas et qu'il ne soit pas guéri! Jé. 5. 21;19320
13 Que s'il y reste un dixième du peuple, il sera de nouveau détruit. Mais, comme un térébinthe ou un chêne conservent un tronc lorsqu'on les abat, il restera de ce peuple un tronc, une postérité sainte.19324
13 Que s'il y reste un dixième du peuple, il sera de nouveau détruit. Mais, comme un térébinthe ou un chêne conservent un tronc lorsqu'on les abat, il restera de ce peuple un tronc, une postérité sainte.19324
1 Or il arriva, au temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'assiéger; mais ils ne purent l'assiéger. 2 R. 16. 5; 2 Ch. 28. 5;19326
1 Or il arriva, au temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'assiéger; mais ils ne purent l'assiéger. 2 R. 16. 5; 2 Ch. 28. 5;19326
1 Or il arriva, au temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'assiéger; mais ils ne purent l'assiéger. 2 R. 16. 5; 2 Ch. 28. 5;19326
1 Or il arriva, au temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'assiéger; mais ils ne purent l'assiéger. 2 R. 16. 5; 2 Ch. 28. 5;19326
2 Et l'on vint dire à la maison de David: Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.19328
2 Et l'on vint dire à la maison de David: Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.19328
3 Puis L'ADMIRABLE dit à Ésaïe: Sors au-devant d'Achaz, toi et Shéarjashub, ton fils, vers le bout de l'aqueduc du haut étang, vers la chaussée du champ du foulon.19328
4 Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,19330
4 Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,19330
4 Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,19330
4 Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,19330
5 Parce que la Syrie médite du mal contre toi, avec Éphraïm et le fils de Rémalia, et qu'ils disent:19330
6 Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal!19332
6 Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal!19332
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple.19334
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple.19334
9 Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.19334
9 Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.19334
13 Alors Ésaïe dit: Écoutez, ô maison de David! Est-ce trop peu pour vous d'accabler les hommes, que vous importuniez aussi mon ESPRIT DES VIVANTS?19338
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.19340
17 L'ADMIRABLE fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu'Éphraïm se sépara d'avec Juda, savoir le roi d'Assyrie.19342
17 L'ADMIRABLE fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu'Éphraïm se sépara d'avec Juda, savoir le roi d'Assyrie.19342
22 Et elles produiront tant de lait qu'il mangera de la crème; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel.19348
22 Et elles produiront tant de lait qu'il mangera de la crème; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel.19348
22 Et elles produiront tant de lait qu'il mangera de la crème; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel.19348
22 Et elles produiront tant de lait qu'il mangera de la crème; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel.19348
23 En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d'argent, sera réduit en ronces et en épines. Lé. 26. 22;19348
2 Je pris donc avec moi des témoins dignes de foi, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jébérékia.19354
2 Je pris donc avec moi des témoins dignes de foi, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jébérékia.19354
3 Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et L'ADMIRABLE me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain).19356
4 Car, avant que l'enfant sache crier: Mon père! ma mère! on enlèvera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.19356
4 Car, avant que l'enfant sache crier: Mon père! ma mère! on enlèvera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.19356
6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia;19358
6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia;19358
6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia;19358
7 À cause de cela, voici, le Souverain va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d'Assur et toute sa gloire. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives.19360
7 À cause de cela, voici, le Souverain va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d'Assur et toute sa gloire. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives.19360
8 Il passera sur Juda; il débordera, il inondera; il atteindra jusqu'au cou. Et ses ailes étendues rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel!19360
11 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE, lorsque sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple:19364
11 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE, lorsque sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple:19364
14 Il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d'achoppement et une pierre de chute pour les deux maisons d'Israël; un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem. És. 28. 16; Lu. 2. 34; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 7;19366
14 Il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d'achoppement et une pierre de chute pour les deux maisons d'Israël; un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem. És. 28. 16; Lu. 2. 34; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 7;19366
17 Je m'attendrai à L'ADMIRABLE, qui cache sa face à la maison de Jacob: je m'attends à lui!19370
18 Me voici, moi et les enfants que L'ADMIRABLE m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de L'ADMIRABLE des armées qui habite en la montagne de Sion. Hé. 2. 13;19370
18 Me voici, moi et les enfants que L'ADMIRABLE m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de L'ADMIRABLE des armées qui habite en la montagne de Sion. Hé. 2. 13;19370
18 Me voici, moi et les enfants que L'ADMIRABLE m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de L'ADMIRABLE des armées qui habite en la montagne de Sion. Hé. 2. 13;19370
19 Et si l'on vous dit: "Consultez les évocateurs d'esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites: Un peuple n'ira-t-il pas vers son ESPRIT DES VIVANTS? Pour les vivants, s'adressera-t-il aux morts? De. 18. 11;19372
20 À la loi et au témoignage! Et si le peuple ne parle selon cette parole-ci, il n'y aura point de lumière pour lui!19372
22 Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l'obscurité, de sombres angoisses: il sera repoussé dans les ténèbres. És. 5. 30;19374
1 (8-23) Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l'angoisse avait régné. Comme, au premier temps, L'ESPRIT DES VIVANTS a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils. Mt. 4. 15;19378
1 (8-23) Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l'angoisse avait régné. Comme, au premier temps, L'ESPRIT DES VIVANTS a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils. Mt. 4. 15;19378
1 (8-23) Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l'angoisse avait régné. Comme, au premier temps, L'ESPRIT DES VIVANTS a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils. Mt. 4. 15;19378
1 (8-23) Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l'angoisse avait régné. Comme, au premier temps, L'ESPRIT DES VIVANTS a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils. Mt. 4. 15;19378
2 (9-1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a resplendi sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort. Mt. 4. 15-16; Ép. 5. 14;19378
2 (9-1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a resplendi sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort. Mt. 4. 15-16; Ép. 5. 14;19378
4 (9-3) Car tu as brisé le joug dont il était chargé, le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme tu fis à la journée de Madian. Jg. 7. 22; És. 10. 26;19380
4 (9-3) Car tu as brisé le joug dont il était chargé, le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme tu fis à la journée de Madian. Jg. 7. 22; És. 10. 26;19380
6 (9-5) Car un enfant nous est né, un Fils nous est donné, et l'autorité est mise sur son épaule: on l'appellera l'ADMIRABLE, le CONSEILLER, L'ESPRIT DES VIVANTS fort, le PÈRE ÉTERNEL, le PRINCE de la paix; Jg. 13. 18; És. 11. 2; És. 22. 22; Jé. 23. 6; Lu. 2. 10-11; Jn. 10. 30; 4. 10; Jn. 14. 9; 15. 26; 1 Jn. 5. 7;19382
7 (9-6) Pour accroître l'autorité, pour donner une prospérité sans fin au trône de David et à son royaume; pour l'établir et l'affermir dans l'équité et dans la justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. 2 R. 19. 31; És. 37. 32;19384
7 (9-6) Pour accroître l'autorité, pour donner une prospérité sans fin au trône de David et à son royaume; pour l'établir et l'affermir dans l'équité et dans la justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. 2 R. 19. 31; És. 37. 32;19384
9 (9-8) Le peuple entier en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, ceux qui disent avec orgueil et avec fierté:19386
10 (9-9) Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres!19386
11 (9-10) L'ADMIRABLE élèvera les adversaires de Retsin contre le peuple; il armera aussi leurs ennemis:19388
16 (9-15) Car les conducteurs de ce peuple l'égarent, et ceux qui sont conduits par eux se perdent.19392
17 (9-16) C'est pourquoi L'ADMIRABLE ne prendra point plaisir en ses jeunes gens, et n'aura point pitié de ses orphelins ni de ses veuves; car ce ne sont tous que des impies et des méchants, et toute bouche profère des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! És. 10. 6;19394
17 (9-16) C'est pourquoi L'ADMIRABLE ne prendra point plaisir en ses jeunes gens, et n'aura point pitié de ses orphelins ni de ses veuves; car ce ne sont tous que des impies et des méchants, et toute bouche profère des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! És. 10. 6;19394
18 (9-17) Car la méchanceté brûle, comme un feu qui dévore les ronces et les épines; il embrase les taillis de la forêt, qui montent en colonnes de fumée. És. 5. 24; És. 24. 6;19394
18 (9-17) Car la méchanceté brûle, comme un feu qui dévore les ronces et les épines; il embrase les taillis de la forêt, qui montent en colonnes de fumée. És. 5. 24; És. 24. 6;19394
19 (9-18) La colère de L'ADMIRABLE des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu; nul n'épargne son frère.19396
20 (9-19) On déchire à droite, et l'on a faim; on dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; chacun mange la chair de son bras.19396
2 Pour refuser justice aux pauvres, et pour ravir le droit aux malheureux de mon peuple; pour faire des veuves leur butin, et pour piller les orphelins!19402
3 Que ferez-vous au jour de la visitation, quand la ruine viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire?19402
3 Que ferez-vous au jour de la visitation, quand la ruine viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire?19402
5 Malheur à Assur, verge de ma colère, et qui a dans sa main le bâton de mon indignation! És. 36. 1; Jé. 25. 9; Éz. 21. 9;19404
5 Malheur à Assur, verge de ma colère, et qui a dans sa main le bâton de mon indignation! És. 36. 1; Jé. 25. 9; Éz. 21. 9;19404
6 Je l'envoie contre une nation impie; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dépouiller, pour le fouler comme la boue des rues. És. 5. 25;19406
7 Mais tel n'est pas son dessein, telle n'est pas la pensée de son cœur. Mais son cœur pense à déchirer, à exterminer des peuples en grand nombre.19406
8 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? N'en fut-il pas de Calno comme de Carkémish?19408
8 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? N'en fut-il pas de Calno comme de Carkémish?19408
8 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? N'en fut-il pas de Calno comme de Carkémish?19408
9 N'en fut-il pas de Hamath comme d'Arpad? N'en fut-il pas de Samarie comme de Damas?19408
9 N'en fut-il pas de Hamath comme d'Arpad? N'en fut-il pas de Samarie comme de Damas?19408
9 N'en fut-il pas de Hamath comme d'Arpad? N'en fut-il pas de Samarie comme de Damas?19408
10 Si ma main a atteint les royaumes des idoles, dont les images valaient mieux que celles de Jérusalem et de Samarie,19410
10 Si ma main a atteint les royaumes des idoles, dont les images valaient mieux que celles de Jérusalem et de Samarie,19410
12 Mais, quand le Souverain aura accompli toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du cœur orgueilleux du roi d'Assur, et l'arrogance de ses yeux hautains.19412
12 Mais, quand le Souverain aura accompli toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du cœur orgueilleux du roi d'Assur, et l'arrogance de ses yeux hautains.19412
13 Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes.19412
13 Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes.19412
13 Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes.19412
15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras!19414
16 C'est pourquoi le Souverain, le Souverain des armées, enverra le dépérissement sur ses hommes robustes, et, au milieu de sa magnificence, s'allumera un embrasement, tel qu'un embrasement de feu. És. 24. 6;19416
16 C'est pourquoi le Souverain, le Souverain des armées, enverra le dépérissement sur ses hommes robustes, et, au milieu de sa magnificence, s'allumera un embrasement, tel qu'un embrasement de feu. És. 24. 6;19416
18 Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va.19418
18 Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va.19418
18 Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va.19418
19 Alors le reste des arbres de la forêt sera facile à compter, et un enfant les mettrait par écrit.19418
20 En ce jour-là, le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront plus à s'appuyer sur celui qui les frappait; mais ils s'appuieront en vérité sur L'ADMIRABLE, le Saint d'Israël.19420
20 En ce jour-là, le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront plus à s'appuyer sur celui qui les frappait; mais ils s'appuieront en vérité sur L'ADMIRABLE, le Saint d'Israël.19420
21 Le reste reviendra, le reste de Jacob, à L'ESPRIT DES VIVANTS fort. 19420
22 Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue; elle fera couler à flots la justice. Ro. 9. 27-28;19422
24 C'est pourquoi, ainsi dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte.19424
24 C'est pourquoi, ainsi dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte.19424
25 Car encore un peu de temps, et l'indignation prendra fin, et ma colère viendra contre eux pour les détruire.19424
27 En ce jour-là, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et la graisse fera éclater le joug.19426
27 En ce jour-là, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et la graisse fera éclater le joug.19426
30 Pousse des cris aigus, fille de Gallim! Tends l'oreille vers Laïs, malheureuse Anathoth!19430
31 Madména s'enfuit; les habitants de Guébim cherchent un abri. 19430
32 Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem!19432
32 Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem!19432
32 Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem!19432
34 Il frappera avec le fer les halliers de la forêt, et le Liban tombera sous un puissant souverain!19434
1 Mais il sortira un Rejeton du tronc d'Isaï, et un Surgeon naîtra de ses racines. És. 4. 2; Ac. 13. 22-23;19436
2 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE reposera sur lui, l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de L'ADMIRABLE. És. 9. 6;19438
2 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE reposera sur lui, l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de L'ADMIRABLE. És. 9. 6;19438
2 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE reposera sur lui, l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de L'ADMIRABLE. És. 9. 6;19438
2 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE reposera sur lui, l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de L'ADMIRABLE. És. 9. 6;19438
2 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE reposera sur lui, l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de L'ADMIRABLE. És. 9. 6;19438
2 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE reposera sur lui, l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de L'ADMIRABLE. És. 9. 6;19438
2 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE reposera sur lui, l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de L'ADMIRABLE. És. 9. 6;19438
3 Il prendra son plaisir dans la crainte de L'ADMIRABLE; tellement qu'il ne jugera pas d'après l'apparence, et ne décidera pas sur un ouï-dire.19438
4 Mais il jugera avec justice les petits, et décidera avec droiture pour les malheureux du pays. Il frappera la terre de sa Parole, comme d'une verge, et fera mourir le méchant par le souffle de ses lèvres.19440
4 Mais il jugera avec justice les petits, et décidera avec droiture pour les malheureux du pays. Il frappera la terre de sa Parole, comme d'une verge, et fera mourir le méchant par le souffle de ses lèvres.19440
5 La justice sera la ceinture de ses reins, et la vérité sera la ceinture de ses flancs.19440
5 La justice sera la ceinture de ses reins, et la vérité sera la ceinture de ses flancs.19440
8 L'enfant qu'on allaite s'ébattra près du trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra la main sur le trou de la vipère.19444
8 L'enfant qu'on allaite s'ébattra près du trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra la main sur le trou de la vipère.19444
9 On ne fera point de mal, et on ne détruira point, sur toute ma montagne sainte; car la terre sera remplie de la connaissance de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.19444
9 On ne fera point de mal, et on ne détruira point, sur toute ma montagne sainte; car la terre sera remplie de la connaissance de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.19444
9 On ne fera point de mal, et on ne détruira point, sur toute ma montagne sainte; car la terre sera remplie de la connaissance de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.19444
9 On ne fera point de mal, et on ne détruira point, sur toute ma montagne sainte; car la terre sera remplie de la connaissance de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.19444
11 En ce jour-là, le Souverain étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l'Assyrie, de l'Égypte, de Pathros, de Cush, d'Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer.19446
11 En ce jour-là, le Souverain étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l'Assyrie, de l'Égypte, de Pathros, de Cush, d'Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer.19446
11 En ce jour-là, le Souverain étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l'Assyrie, de l'Égypte, de Pathros, de Cush, d'Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer.19446
11 En ce jour-là, le Souverain étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l'Assyrie, de l'Égypte, de Pathros, de Cush, d'Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer.19446
11 En ce jour-là, le Souverain étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l'Assyrie, de l'Égypte, de Pathros, de Cush, d'Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer.19446
11 En ce jour-là, le Souverain étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l'Assyrie, de l'Égypte, de Pathros, de Cush, d'Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer.19446
11 En ce jour-là, le Souverain étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l'Assyrie, de l'Égypte, de Pathros, de Cush, d'Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer.19446
11 En ce jour-là, le Souverain étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l'Assyrie, de l'Égypte, de Pathros, de Cush, d'Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer.19446
12 Il élèvera un étendard vers les nations; il recueillera les exilés d'Israël, et rassemblera les dispersés de Juda, des quatre bouts de la terre.19448
12 Il élèvera un étendard vers les nations; il recueillera les exilés d'Israël, et rassemblera les dispersés de Juda, des quatre bouts de la terre.19448
13 Alors la jalousie d'Éphraïm disparaîtra, et les oppresseurs seront retranchés de Juda; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda n'opprimera plus Éphraïm.19448
13 Alors la jalousie d'Éphraïm disparaîtra, et les oppresseurs seront retranchés de Juda; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda n'opprimera plus Éphraïm.19448
14 Mais ils voleront sur l'épaule des Philistins, vers la mer; ensemble ils pilleront les enfants de l'Orient; ils étendront leur main sur Édom et Moab; les enfants d'Ammon leur seront assujettis.19450
15 Et L'ADMIRABLE mettra à sec le bras de mer de l'Égypte; il lèvera sa main sur le fleuve, avec un souffle terrible; il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu'on y passe avec des chaussures.19450
15 Et L'ADMIRABLE mettra à sec le bras de mer de l'Égypte; il lèvera sa main sur le fleuve, avec un souffle terrible; il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu'on y passe avec des chaussures.19450
16 Et il y aura un Chemin pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l'Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu'il remonta du pays d'Égypte. Ex. 14. 29;19452
16 Et il y aura un Chemin pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l'Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu'il remonta du pays d'Égypte. Ex. 14. 29;19452
4 Et vous direz en ce jour-là: Louez L'ADMIRABLE, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom! Jn. 17. 1; Jn. 17. 4; Jn. 17. 6; Jn. 17. 26;19458
6 Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion! Car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.19460
6 Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion! Car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.19460
3 Moi, j'ai donné l'ordre à ceux qui me sont consacrés; j'ai appelé, pour exécuter ma colère, mes hommes vaillants, ceux qui se réjouissent de ma grandeur.19464
4 On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d'un peuple nombreux; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées; L'ADMIRABLE des armées fait la revue de l'armée pour le combat.19466
4 On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d'un peuple nombreux; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées; L'ADMIRABLE des armées fait la revue de l'armée pour le combat.19466
4 On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d'un peuple nombreux; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées; L'ADMIRABLE des armées fait la revue de l'armée pour le combat.19466
5 D'un pays éloigné, de l'extrémité des cieux, L'ADMIRABLE vient avec les instruments de son indignation, pour dévaster tout le pays.19466
5 D'un pays éloigné, de l'extrémité des cieux, L'ADMIRABLE vient avec les instruments de son indignation, pour dévaster tout le pays.19466
6 Gémissez, car la journée de L'ADMIRABLE est proche; elle vient comme un ravage fait par le Tout-Puissant.19468
8 Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail; ils se regardent l'un l'autre avec stupeur; leurs visages seront comme enflammés.19470
9 Voici, le jour de L'ADMIRABLE arrive, jour cruel, jour de fureur et d'ardente colère, qui réduira le pays en désolation et en exterminera les pécheurs.19470
9 Voici, le jour de L'ADMIRABLE arrive, jour cruel, jour de fureur et d'ardente colère, qui réduira le pays en désolation et en exterminera les pécheurs.19470
11 Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs.19472
11 Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs.19472
13 Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de L'ADMIRABLE des armées, au jour de l'ardeur de sa colère.19474
13 Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de L'ADMIRABLE des armées, au jour de l'ardeur de sa colère.19474
13 Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de L'ADMIRABLE des armées, au jour de l'ardeur de sa colère.19474
13 Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de L'ADMIRABLE des armées, au jour de l'ardeur de sa colère.19474
17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir à l'or.19478
18 De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur œil n'épargne point les enfants.19480
21 Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront.19482
22 Les hyènes s'entre répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés.19484
22 Les hyènes s'entre répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés.19484
1 Car L'ADMIRABLE aura compassion de Jacob; il choisira encore Israël; il les rétablira dans leur terre; les étrangers se joindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.19486
1 Car L'ADMIRABLE aura compassion de Jacob; il choisira encore Israël; il les rétablira dans leur terre; les étrangers se joindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.19486
2 Les peuples les prendront et les ramèneront dans leur pays; et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de L'ADMIRABLE, comme serviteurs et comme servantes. Ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.19488
3 Et le jour où L'ADMIRABLE t'aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t'avait asservi, De. 28. 48;19488
3 Et le jour où L'ADMIRABLE t'aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t'avait asservi, De. 28. 48;19488
3 Et le jour où L'ADMIRABLE t'aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t'avait asservi, De. 28. 48;19488
3 Et le jour où L'ADMIRABLE t'aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t'avait asservi, De. 28. 48;19488
4 Tu commenceras ce chant sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, comment a fini l'oppression?19490
6 Celui qui frappait les peuples avec fureur, de coups incessants, qui gouvernait les peuples avec colère, est poursuivi sans ménagement!19492
7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille; on éclate en cris de joie.19492
9 Le Sépulcre profond s'émeut devant toi, pour venir à ta rencontre. Il réveille devant toi les trépassés, tous les puissants de la terre; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.19494
9 Le Sépulcre profond s'émeut devant toi, pour venir à ta rencontre. Il réveille devant toi les trépassés, tous les puissants de la terre; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.19494
11 Ta magnificence est descendue au Sépulcre, avec le son de tes lyres. Tu es couché sur une couche de vers, et la corruption est ta couverture!19496
11 Ta magnificence est descendue au Sépulcre, avec le son de tes lyres. Tu es couché sur une couche de vers, et la corruption est ta couverture!19496
12 Comment es-tu tombé de ton arrogance, roi orgueilleux, fils de la défiance? Comment as-tu été abattu à terre, toi qui abattait les nations? Ge. 10. 8-12;19498
12 Comment es-tu tombé de ton arrogance, roi orgueilleux, fils de la défiance? Comment as-tu été abattu à terre, toi qui abattait les nations? Ge. 10. 8-12;19498
13 Tu disais en ton cœur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône par-dessus les étoiles de L'ESPRIT DES VIVANTS; je siégerai sur la montagne de l'assemblée, aux régions lointaines de l'Aquilon. Ps. 48. 2; Jr. 51. 53;19498
13 Tu disais en ton cœur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône par-dessus les étoiles de L'ESPRIT DES VIVANTS; je siégerai sur la montagne de l'assemblée, aux régions lointaines de l'Aquilon. Ps. 48. 2; Jr. 51. 53;19498
13 Tu disais en ton cœur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône par-dessus les étoiles de L'ESPRIT DES VIVANTS; je siégerai sur la montagne de l'assemblée, aux régions lointaines de l'Aquilon. Ps. 48. 2; Jr. 51. 53;19498
19 Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut; tu es recouvert des corps morts, percés par l'épée, qu'on jette sous les pierres d'une fosse; tu es comme un cadavre foulé aux pieds!19504
19 Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut; tu es recouvert des corps morts, percés par l'épée, qu'on jette sous les pierres d'une fosse; tu es comme un cadavre foulé aux pieds!19504
21 Préparez le massacre pour les fils, à cause de l'iniquité de leurs pères. Qu'ils ne se lèvent plus pour posséder la terre, et couvrir de villes la face du monde! Ex. 20. 5; Mt. 23. 25;19506
21 Préparez le massacre pour les fils, à cause de l'iniquité de leurs pères. Qu'ils ne se lèvent plus pour posséder la terre, et couvrir de villes la face du monde! Ex. 20. 5; Mt. 23. 25;19506
21 Préparez le massacre pour les fils, à cause de l'iniquité de leurs pères. Qu'ils ne se lèvent plus pour posséder la terre, et couvrir de villes la face du monde! Ex. 20. 5; Mt. 23. 25;19506
22 Je m'élèverai contre eux, dit L'ADMIRABLE des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit L'ADMIRABLE. Job 18. 19; Ps. 21. 10; Ps. 37. 28;19508
23 J'en ferai la tanière du hérisson; j'en ferai un marécage; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit L'ADMIRABLE des armées. És. 34. 11; So. 2. 14;19508
25 De briser Assur dans ma terre, et de le fouler aux pieds sur mes montagnes; son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau de dessus leurs épaules.19510
25 De briser Assur dans ma terre, et de le fouler aux pieds sur mes montagnes; son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau de dessus leurs épaules.19510
25 De briser Assur dans ma terre, et de le fouler aux pieds sur mes montagnes; son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau de dessus leurs épaules.19510
25 De briser Assur dans ma terre, et de le fouler aux pieds sur mes montagnes; son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau de dessus leurs épaules.19510
28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé: 2 R. 16. 20; 19514
29 Ne te réjouis point Palestine (terre des Philistins), de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent naîtra un basilic, et le fruit en sera un dragon de feu qui vole.19514
29 Ne te réjouis point Palestine (terre des Philistins), de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent naîtra un basilic, et le fruit en sera un dragon de feu qui vole.19514
29 Ne te réjouis point Palestine (terre des Philistins), de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent naîtra un basilic, et le fruit en sera un dragon de feu qui vole.19514
30 Alors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi.19516
30 Alors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi.19516
32 Et que répondre aux envoyés de cette nation? Que L'ADMIRABLE a fondé Sion, et qu'en elle les affligés de son peuple auront leur refuge.19518
32 Et que répondre aux envoyés de cette nation? Que L'ADMIRABLE a fondé Sion, et qu'en elle les affligés de son peuple auront leur refuge.19518
3 On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes.19522
4 Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu'à Jahats; aussi les guerriers de Moab jettent des cris; son âme est tremblante.19524
5 Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim.19524
5 Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim.19524
5 Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim.19524
6 Même les eaux de Nimrim ne sont que désolation; le gazon est desséché, l'herbe a disparu, il n'y a plus de verdure.19526
6 Même les eaux de Nimrim ne sont que désolation; le gazon est desséché, l'herbe a disparu, il n'y a plus de verdure.19526
8 Et les cris font le tour des frontières de Moab; ses gémissements vont jusqu'à Églaïm; ses gémissements vont jusqu'à Béer-Élim.19528
9 Et les eaux de Dimon sont pleines de sang; et j'enverrai sur Dimon un surcroît de maux: les lions contre les réchappés de Moab, et contre ce qui reste du pays.19528
9 Et les eaux de Dimon sont pleines de sang; et j'enverrai sur Dimon un surcroît de maux: les lions contre les réchappés de Moab, et contre ce qui reste du pays.19528
9 Et les eaux de Dimon sont pleines de sang; et j'enverrai sur Dimon un surcroît de maux: les lions contre les réchappés de Moab, et contre ce qui reste du pays.19528
9 Et les eaux de Dimon sont pleines de sang; et j'enverrai sur Dimon un surcroît de maux: les lions contre les réchappés de Moab, et contre ce qui reste du pays.19528
1 Envoyez les agneaux du souverain du pays, de Séla, dans le désert, à la montagne de la fille de Sion.19532
1 Envoyez les agneaux du souverain du pays, de Séla, dans le désert, à la montagne de la fille de Sion.19532
1 Envoyez les agneaux du souverain du pays, de Séla, dans le désert, à la montagne de la fille de Sion.19532
2 Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon.19532
2 Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon.19532
4 Que les bannis de Moab séjournent chez toi! Sois pour eux une retraite devant le dévastateur! Car l'oppression a cessé, la dévastation a pris fin; ceux qui foulaient le pays ont disparu.19534
5 Car un trône sera établi par la gratuité; et sur ce trône siégera avec fidélité, dans la tente de David, un Juge qui recherchera le droit, et qui se hâtera à faire justice. És. 9. 7; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Lu. 1. 33;19536
6 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le peuple très orgueilleux, sa fierté, son orgueil et son insolence, et son vain parler. Jé. 48. 29-30;19536
7 Que Moab gémisse donc sur Moab; que tout y gémisse! Sur les ruines de Kir-Haréseth, lamentez-vous, tout abattus! Jé. 48. 20;19538
8 Car les champs de Hesbon et le vignoble de Sibma languissent; les maîtres des nations ont brisé ses meilleurs ceps, qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert, et dont les jets allaient se répandre à travers la mer. Jé. 48. 32-33;19538
8 Car les champs de Hesbon et le vignoble de Sibma languissent; les maîtres des nations ont brisé ses meilleurs ceps, qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert, et dont les jets allaient se répandre à travers la mer. Jé. 48. 32-33;19538
9 Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer; je vous arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé! Parce que le cri de guerre fond sur vos fruits et sur vos moissons.19540
9 Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer; je vous arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé! Parce que le cri de guerre fond sur vos fruits et sur vos moissons.19540
9 Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer; je vous arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé! Parce que le cri de guerre fond sur vos fruits et sur vos moissons.19540
10 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers; dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie; plus de vendangeur qui foule le vin dans les cuves! J'ai fait cesser les cris joyeux.19540
10 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers; dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie; plus de vendangeur qui foule le vin dans les cuves! J'ai fait cesser les cris joyeux.19540
10 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers; dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie; plus de vendangeur qui foule le vin dans les cuves! J'ai fait cesser les cris joyeux.19540
10 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers; dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie; plus de vendangeur qui foule le vin dans les cuves! J'ai fait cesser les cris joyeux.19540
12 Et quand Moab se présentera et se fatiguera sur les hauts lieux, quand il entrera au sanctuaire pour prier, il ne pourra rien obtenir. De. 32. 37-39;19542
14 Et maintenant L'ADMIRABLE a parlé, disant: Dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris, avec toute cette grande multitude; et ce qui en restera sera très petit, et peu considérable.19544
1 Oracle sur Damas. Voici, Damas cesse d'être une ville; elle devient un monceau de ruines.19548
3 Il n'y aura plus de forteresse en Éphraïm, ni de royaume à Damas et dans le reste de la Syrie. Ils seront comme la gloire des enfants d'Israël, dit L'ADMIRABLE des armées.19550
3 Il n'y aura plus de forteresse en Éphraïm, ni de royaume à Damas et dans le reste de la Syrie. Ils seront comme la gloire des enfants d'Israël, dit L'ADMIRABLE des armées.19550
3 Il n'y aura plus de forteresse en Éphraïm, ni de royaume à Damas et dans le reste de la Syrie. Ils seront comme la gloire des enfants d'Israël, dit L'ADMIRABLE des armées.19550
4 En ce jour-là, la gloire de Jacob sera diminuée, et son embonpoint se changera en maigreur.19550
6 Mais il y restera quelque glanure, comme quand on secoue l'olivier: deux, trois olives au haut de la cime, quatre ou cinq fruits aux branches fertiles, dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.19552
8 Il ne tournera plus les yeux vers les autels, ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts ont formé, les images d'Ashéra et les statues du soleil19554
10 Car tu as oublié L'ESPRIT DES VIVANTS de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et tu y plantes des provins étrangers.19556
10 Car tu as oublié L'ESPRIT DES VIVANTS de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et tu y plantes des provins étrangers.19556
11 Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir.19558
12 Oh! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes!19558
12 Oh! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes!19558
14 Au temps du soir, voici une terreur soudaine; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés.19560
1 Ô toi, terre dont les ailes retentissent, qui es au-delà des fleuves de Cush;19564
2 Qui envoies sur la mer des messagers, dans des navires de jonc, voguant sur les eaux! Allez, émissaires légers, vers la nation robuste et agile, vers le peuple redoutable au près et au loin, vers la nation puissante et qui foule aux pieds, dont le pays est coupé de fleuves.19564
2 Qui envoies sur la mer des messagers, dans des navires de jonc, voguant sur les eaux! Allez, émissaires légers, vers la nation robuste et agile, vers le peuple redoutable au près et au loin, vers la nation puissante et qui foule aux pieds, dont le pays est coupé de fleuves.19564
4 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson.19566
4 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson.19566
6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l'été auprès d'eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l'hiver.19568
6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l'été auprès d'eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l'hiver.19568
6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l'été auprès d'eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l'hiver.19568
6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l'été auprès d'eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l'hiver.19568
7 En ce temps-là, seront apportées des offrandes à L'ADMIRABLE des armées, par le peuple robuste et agile, par le peuple redoutable au près et au loin, par la nation puissante et qui foule aux pieds, dont la terre est coupée de fleuves, au lieu où réside le nom de L'ADMIRABLE des armées, sur la montagne de Sion.19570
7 En ce temps-là, seront apportées des offrandes à L'ADMIRABLE des armées, par le peuple robuste et agile, par le peuple redoutable au près et au loin, par la nation puissante et qui foule aux pieds, dont la terre est coupée de fleuves, au lieu où réside le nom de L'ADMIRABLE des armées, sur la montagne de Sion.19570
7 En ce temps-là, seront apportées des offrandes à L'ADMIRABLE des armées, par le peuple robuste et agile, par le peuple redoutable au près et au loin, par la nation puissante et qui foule aux pieds, dont la terre est coupée de fleuves, au lieu où réside le nom de L'ADMIRABLE des armées, sur la montagne de Sion.19570
3 Et l'esprit de l'Égypte s'évanouira au milieu d'elle; je détruirai son conseil, et ils consulteront les idoles et les enchanteurs, les évocateurs d'esprits et les devins.19574
5 Et les eaux de la mer manqueront; la rivière se desséchera, et tarira. 19576
6 Les rivières deviendront infectes; les canaux de l'Égypte s'abaisseront et tariront; les roseaux et les joncs dépériront.19578
11 Les princes de Tsoan ne sont que des insensés; les sages conseils de Pharaon sont un conseil sans intelligence. Comment dites-vous à Pharaon: Je suis le fils des sages, le fils des anciens rois?19582
11 Les princes de Tsoan ne sont que des insensés; les sages conseils de Pharaon sont un conseil sans intelligence. Comment dites-vous à Pharaon: Je suis le fils des sages, le fils des anciens rois?19582
13 Les princes de Tsoan ont perdu le sens; les princes de Noph sont abusés; l'Égypte est égarée par les chefs de ses tribus.19584
13 Les princes de Tsoan ont perdu le sens; les princes de Noph sont abusés; l'Égypte est égarée par les chefs de ses tribus.19584
13 Les princes de Tsoan ont perdu le sens; les princes de Noph sont abusés; l'Égypte est égarée par les chefs de ses tribus.19584
14 L'ADMIRABLE a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, et ils égarent l'Égypte dans toutes ses entreprises, comme un homme ivre qui chancelle en vomissant.19586
15 Et il n'y aura rien qui serve à l'Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc. És. 9. 14;19586
16 En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s'agiter la main de L'ADMIRABLE des armées, qu'il agitera contre elle.19588
17 Alors la terre de Juda sera la terreur de l'Égypte; tous ceux à qui l'on en parlera seront épouvantés, à cause du dessein que L'ADMIRABLE des armées, va former contre elle.19588
17 Alors la terre de Juda sera la terreur de l'Égypte; tous ceux à qui l'on en parlera seront épouvantés, à cause du dessein que L'ADMIRABLE des armées, va former contre elle.19588
18 En ce jour-là, il y aura cinq villes, au pays d'Égypte, qui parleront la langue de Canaan et qui jureront obéissance à L'ADMIRABLE des armées. Ir-Hérès (ville sauvée) sera le nom de l'une d'elles. De. 10. 20; Jé. 12. 16;19590
18 En ce jour-là, il y aura cinq villes, au pays d'Égypte, qui parleront la langue de Canaan et qui jureront obéissance à L'ADMIRABLE des armées. Ir-Hérès (ville sauvée) sera le nom de l'une d'elles. De. 10. 20; Jé. 12. 16;19590
18 En ce jour-là, il y aura cinq villes, au pays d'Égypte, qui parleront la langue de Canaan et qui jureront obéissance à L'ADMIRABLE des armées. Ir-Hérès (ville sauvée) sera le nom de l'une d'elles. De. 10. 20; Jé. 12. 16;19590
24 En ce jour-là, Israël sera joint, lui troisième, à l'Égypte et à l'Assyrie, bénis ensemble au milieu de la terre.19596
25 Et L'ADMIRABLE des armées les bénira, disant: Bénis soient l'Égypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage!19596
2 En ce temps-là, L'ADMIRABLE parla par le ministère d'Ésaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds; ce qu'il fit, allant nu et déchaussé.19600
2 En ce temps-là, L'ADMIRABLE parla par le ministère d'Ésaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds; ce qu'il fit, allant nu et déchaussé.19600
4 Ainsi le roi d'Assyrie emmènera les captifs de l'Égypte et les exilés de l'Éthiopie, jeunes hommes et vieillards, nus et déchaussés, le dos découvert, à la honte de l'Égypte.19602
4 Ainsi le roi d'Assyrie emmènera les captifs de l'Égypte et les exilés de l'Éthiopie, jeunes hommes et vieillards, nus et déchaussés, le dos découvert, à la honte de l'Égypte.19602
4 Ainsi le roi d'Assyrie emmènera les captifs de l'Égypte et les exilés de l'Éthiopie, jeunes hommes et vieillards, nus et déchaussés, le dos découvert, à la honte de l'Égypte.19602
5 Alors ils seront consternés et confus au sujet de l'Éthiopie, leur espérance, et de l'Égypte, leur gloire.19604
5 Alors ils seront consternés et confus au sujet de l'Éthiopie, leur espérance, et de l'Égypte, leur gloire.19604
6 Et l'habitant de ce rivage dira, en ce jour-là: Voilà ce qu'est devenu le peuple en qui nous espérions, vers qui nous courions chercher du secours, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Et nous, comment échapperons-nous?19604
1 Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable.19608
3 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; les douleurs m'empêchent d'entendre, l'épouvante m'empêche de voir!19610
3 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; les douleurs m'empêchent d'entendre, l'épouvante m'empêche de voir!19610
3 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; les douleurs m'empêchent d'entendre, l'épouvante m'empêche de voir!19610
4 Mon cœur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante. Job 7. 3;19610
7 Elle voit de la cavalerie, des cavaliers à cheval, deux à deux; des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; elle observe avec attention, avec grande attention.19614
9 Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prend encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone! Et toutes les images de ses êtres divins sont brisées par terre! Jé. 25. 12; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8; Ap. 18. 2;19616
9 Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prend encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone! Et toutes les images de ses êtres divins sont brisées par terre! Jé. 25. 12; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8; Ap. 18. 2;19616
10 Ô mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire! ce que j'ai entendu de la part de L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je vous l'ai annoncé.19616
10 Ô mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire! ce que j'ai entendu de la part de L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je vous l'ai annoncé.19616
11 Prophétie sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, qu'en est-il de la nuit? Sentinelle, qu'en est-il de la nuit?19618
11 Prophétie sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, qu'en est-il de la nuit? Sentinelle, qu'en est-il de la nuit?19618
11 Prophétie sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, qu'en est-il de la nuit? Sentinelle, qu'en est-il de la nuit?19618
13 Prophétie sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les bois, en Arabie, troupes errantes de Dédan.19620
14 Venez apporter de l'eau à ceux qui ont soif, habitants du pays de Théma. Venez au-devant du fugitif avec son pain.19620
14 Venez apporter de l'eau à ceux qui ont soif, habitants du pays de Théma. Venez au-devant du fugitif avec son pain.19620
15 Car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée nue, devant l'arc tendu, devant le fort de la bataille.19622
16 Car ainsi m'a dit le Souverain: Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar prendra fin;19622
17 Et le nombre des vaillants archers, fils de Kédar, sera réduit à un faible reste. Car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a parlé.19624
2 Ville bruyante, pleine de clameurs, cité joyeuse? Tes morts n'ont pas été frappés par l'épée, ils ne sont pas tués en combattant.19628
4 C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. Jé. 9. 1;19630
4 C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. Jé. 9. 1;19630
4 C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. Jé. 9. 1;19630
5 Car c'est un jour de trouble, de destruction et de consternation, le jour du Souverain, L'ADMIRABLE des armées, dans la vallée des visions. On démolit la muraille, des cris de détresse retentissent sur la montagne.19630
5 Car c'est un jour de trouble, de destruction et de consternation, le jour du Souverain, L'ADMIRABLE des armées, dans la vallée des visions. On démolit la muraille, des cris de détresse retentissent sur la montagne.19630
5 Car c'est un jour de trouble, de destruction et de consternation, le jour du Souverain, L'ADMIRABLE des armées, dans la vallée des visions. On démolit la muraille, des cris de détresse retentissent sur la montagne.19630
5 Car c'est un jour de trouble, de destruction et de consternation, le jour du Souverain, L'ADMIRABLE des armées, dans la vallée des visions. On démolit la muraille, des cris de détresse retentissent sur la montagne.19630
7 Les plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers se rangent en bataille devant les portes.19632
8 Le voile de Juda est levé, et en ce jour tu portes tes regards vers les armes du palais de la forêt.19634
8 Le voile de Juda est levé, et en ce jour tu portes tes regards vers les armes du palais de la forêt.19634
9 Vous voyez les brèches nombreuses faites à la ville de David, et vous amassez les eaux du bas étang;19634
10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, vous démolissez les maisons pour fortifier la muraille;19636
13 Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! És. 56. 12; 1 Co. 15. 32;19638
13 Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! És. 56. 12; 1 Co. 15. 32;19638
13 Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! És. 56. 12; 1 Co. 15. 32;19638
17 Voici, L'ADMIRABLE va te lancer au loin, comme avec un bras vigoureux; il t'enveloppera de toutes parts;19642
18 Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur!19644
18 Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur!19644
19 Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place! 19644
19 Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place! 19644
20 En ce jour-là, j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija; 2 R. 18. 18; 2 R. 18. 26; 2 R. 18. 37;19646
21 Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.19646
21 Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.19646
21 Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.19646
21 Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.19646
21 Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.19646
22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira, et nul ne fermera; il fermera, et nul n'ouvrira.19648
22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira, et nul ne fermera; il fermera, et nul n'ouvrira.19648
23 Je le fixerai comme un clou en lieu sûr; il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père.19648
23 Je le fixerai comme un clou en lieu sûr; il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père.19648
24 Toute la gloire de la maison de son père, les rejetons grands et petits, reposeront sur lui; tous les petits ustensiles, depuis la vaisselle des bassins, jusqu'à tous les instruments de musique.19650
24 Toute la gloire de la maison de son père, les rejetons grands et petits, reposeront sur lui; tous les petits ustensiles, depuis la vaisselle des bassins, jusqu'à tous les instruments de musique.19650
24 Toute la gloire de la maison de son père, les rejetons grands et petits, reposeront sur lui; tous les petits ustensiles, depuis la vaisselle des bassins, jusqu'à tous les instruments de musique.19650
1 Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite! Plus de maisons! On n'y entre plus! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim. Jé. 47. 4; Éz. 26. 1-21; Éz. 27. 1-36; Éz. 28. 1-26; Za. 9. 3-4;19654
1 Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite! Plus de maisons! On n'y entre plus! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim. Jé. 47. 4; Éz. 26. 1-21; Éz. 27. 1-36; Éz. 28. 1-26; Za. 9. 3-4;19654
1 Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite! Plus de maisons! On n'y entre plus! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim. Jé. 47. 4; Éz. 26. 1-21; Éz. 27. 1-36; Éz. 28. 1-26; Za. 9. 3-4;19654
2 Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer!19654
2 Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer!19654
4 Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.19656
4 Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.19656
4 Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.19656
5 Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr.19658
8 Qui a résolu ces choses contre Tyr, la distributrice de couronnes, dont les marchands étaient des princes, dont les trafiquants étaient les grands de la terre?19660
8 Qui a résolu ces choses contre Tyr, la distributrice de couronnes, dont les marchands étaient des princes, dont les trafiquants étaient les grands de la terre?19660
9 L'ADMIRABLE des armées l'a résolu, pour abaisser toute gloire orgueilleuse, pour humilier tous les grands de la terre.19662
10 Parcours ton pays, pareille au fleuve, fille de Tarsis; plus de liens qui te retiennent!19662
10 Parcours ton pays, pareille au fleuve, fille de Tarsis; plus de liens qui te retiennent!19662
12 Il a dit: Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée! Lève-toi, passe au pays de Kittim; là même, tu n'auras point de repos.19664
12 Il a dit: Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée! Lève-toi, passe au pays de Kittim; là même, tu n'auras point de repos.19664
12 Il a dit: Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée! Lève-toi, passe au pays de Kittim; là même, tu n'auras point de repos.19664
13 Vois le pays des Chaldéens, peuple qui naguère n'était pas: Assur assigna ce pays aux habitants du désert. Ils dressent leurs tours, ils détruisent les palais de Tyr, ils la mettent en ruines.19666
14 Gémissez, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite. 19666
15 En ce temps-là, Tyr sera mise en oubli soixante-dix ans, le temps de la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la courtisane dont parle la chanson:19668
15 En ce temps-là, Tyr sera mise en oubli soixante-dix ans, le temps de la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la courtisane dont parle la chanson:19668
15 En ce temps-là, Tyr sera mise en oubli soixante-dix ans, le temps de la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la courtisane dont parle la chanson:19668
15 En ce temps-là, Tyr sera mise en oubli soixante-dix ans, le temps de la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la courtisane dont parle la chanson:19668
16 "Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée! Touche bien les cordes; multiplie les chants; afin qu'on se souvienne de toi!"19668
16 "Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée! Touche bien les cordes; multiplie les chants; afin qu'on se souvienne de toi!"19668
17 Et au bout de soixante-dix ans, L'ADMIRABLE visitera Tyr; elle retournera à ses gains impurs, elle se prostituera sur la face du monde avec tous les royaumes de la terre.19670
17 Et au bout de soixante-dix ans, L'ADMIRABLE visitera Tyr; elle retournera à ses gains impurs, elle se prostituera sur la face du monde avec tous les royaumes de la terre.19670
18 Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à L'ADMIRABLE: il n'en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de L'ADMIRABLE, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence.19670
2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur. Éz. 7. 12-13;19674
2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur. Éz. 7. 12-13;19674
2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur. Éz. 7. 12-13;19674
2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur. Éz. 7. 12-13;19674
2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur. Éz. 7. 12-13;19674
8 Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11;19680
8 Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11;19680
9 On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent. És. 16. 10;19682
14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de L'ADMIRABLE:19686
14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de L'ADMIRABLE:19686
14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de L'ADMIRABLE:19686
15 Glorifiez donc L'ADMIRABLE aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dans les îles de la mer!19688
15 Glorifiez donc L'ADMIRABLE aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dans les îles de la mer!19688
16 Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage!19688
18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent. Jé. 48. 44; Am. 5. 19;19690
18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent. Jé. 48. 44; Am. 5. 19;19690
18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent. Jé. 48. 44; Am. 5. 19;19690
21 En ce jour-là, L'ADMIRABLE châtiera, l'armée des somptueux qui s'élève, et les rois de la terre du pays.19694
22 Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés.19694
23 La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand L'ADMIRABLE des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15;19696
2 Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines; la citadelle des étrangers n'est plus une ville; elle ne sera plus jamais rebâtie. És. 21. 9; És. 23. 13; Ap. 14. 8; Ap. 18. 2;19700
6 Et L'ADMIRABLE des armées fera pour tous les peuples, sur cette montagne, un banquet de viandes grasses, un banquet de vins conservés, de viandes grasses et moelleuses, de vins conservés et clarifiés.19704
6 Et L'ADMIRABLE des armées fera pour tous les peuples, sur cette montagne, un banquet de viandes grasses, un banquet de vins conservés, de viandes grasses et moelleuses, de vins conservés et clarifiés.19704
6 Et L'ADMIRABLE des armées fera pour tous les peuples, sur cette montagne, un banquet de viandes grasses, un banquet de vins conservés, de viandes grasses et moelleuses, de vins conservés et clarifiés.19704
6 Et L'ADMIRABLE des armées fera pour tous les peuples, sur cette montagne, un banquet de viandes grasses, un banquet de vins conservés, de viandes grasses et moelleuses, de vins conservés et clarifiés.19704
7 Et il enlèvera, sur cette montagne, le voile qui couvre la face de tous les peuples, la couverture étendue sur toutes les nations.19704
8 Il détruira la mort pour jamais; le Souverain, L'ADMIRABLE, essuiera les larmes de tous les visages, et fera disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; car L'ADMIRABLE a parlé. 1 Co. 15. 54;19706
8 Il détruira la mort pour jamais; le Souverain, L'ADMIRABLE, essuiera les larmes de tous les visages, et fera disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; car L'ADMIRABLE a parlé. 1 Co. 15. 54;19706
8 Il détruira la mort pour jamais; le Souverain, L'ADMIRABLE, essuiera les larmes de tous les visages, et fera disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; car L'ADMIRABLE a parlé. 1 Co. 15. 54;19706
9 Et l'on dira, en ce jour-là: Voici, il est notre ESPRIT DES VIVANTS; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C'est L'ADMIRABLE; nous avons espéré en lui: égayons-nous, et nous réjouissons de son salut!19706
10 Car la main de L'ADMIRABLE reposera sur cette montagne; mais Moab sera foulé sur place, comme on foule la paille dans les eaux du fumier.19708
11 Là il étendra les mains, comme le nageur les étend pour nager; mais L'ADMIRABLE abaissera son orgueil et tout l'effort de ses bras. És. 16. 6;19708
12 Et L'ADMIRABLE abattra le rempart élevé de tes murailles; il l'abaissera, il le jettera à terre et dans la poussière.19710
1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; L'ADMIRABLE y met le salut pour muraille et pour rempart. Ps. 46. 5; Ps. 125. 1; Pr. 18. 10;19712
8 Aussi nous nous attendons à toi, ADMIRABLE, dans la voie de tes jugements; ton nom et ton souvenir sont le désir de notre âme.19720
8 Aussi nous nous attendons à toi, ADMIRABLE, dans la voie de tes jugements; ton nom et ton souvenir sont le désir de notre âme.19720
9 Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon cœur te cherche; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.19720
10 Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de L'ADMIRABLE.19722
10 Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de L'ADMIRABLE.19722
17 Comme la femme enceinte, près d'enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô ADMIRABLE! Jn. 16. 21;19728
18 Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.19730
19 Tes morts revivront; mes corps morts se relèveront! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est comme la rosée de l'aurore, et la terre fera renaître les trépassés.19730
19 Tes morts revivront; mes corps morts se relèveront! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est comme la rosée de l'aurore, et la terre fera renaître les trépassés.19730
19 Tes morts revivront; mes corps morts se relèveront! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est comme la rosée de l'aurore, et la terre fera renaître les trépassés.19730
21 Car voici, L'ADMIRABLE sort de sa demeure, pour punir l'iniquité des habitants de la terre. Alors la terre laissera voir le sang versé sur elle et ne cachera plus ses morts.19732
21 Car voici, L'ADMIRABLE sort de sa demeure, pour punir l'iniquité des habitants de la terre. Alors la terre laissera voir le sang versé sur elle et ne cachera plus ses morts.19732
1 En ce jour-là, L'ADMIRABLE frappera, de sa dure, grande et forte épée, le Léviathan, le serpent agile, le Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre qui est dans la mer des peuples.19736
3 C'est moi, L'ADMIRABLE, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; je la garderai nuit et jour, de peur qu'on ne lui fasse du mal.19738
4 Il n'y a point en moi de colère. Qu'on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.19738
6 Un jour, Jacob poussera des racines; Israël fleurira et s'épanouira; ils couvriront de fruits la face de la terre. Ps. 72. 16;19740
6 Un jour, Jacob poussera des racines; Israël fleurira et s'épanouira; ils couvriront de fruits la face de la terre. Ps. 72. 16;19740
9 Aussi l'iniquité de Jacob est ainsi expiée; et voici le fruit du pardon de son péché: c'est qu'il a mis en poussière toutes les pierres des autels, comme des pierres à chaux; les emblèmes d'Ashéra ni les colonnes de la représentation divine du soleil ne se relèveront plus.19744
9 Aussi l'iniquité de Jacob est ainsi expiée; et voici le fruit du pardon de son péché: c'est qu'il a mis en poussière toutes les pierres des autels, comme des pierres à chaux; les emblèmes d'Ashéra ni les colonnes de la représentation divine du soleil ne se relèveront plus.19744
9 Aussi l'iniquité de Jacob est ainsi expiée; et voici le fruit du pardon de son péché: c'est qu'il a mis en poussière toutes les pierres des autels, comme des pierres à chaux; les emblèmes d'Ashéra ni les colonnes de la représentation divine du soleil ne se relèveront plus.19744
11 Quand le branchage en est sec, on le brise, et les femmes y viennent pour allumer du feu. Car ce peuple n'a point d'intelligence; c'est pourquoi son créateur n'a pas pitié de lui; celui qui l'a formé ne lui fait pas grâce.19746
13 En ce jour-là, on sonnera de la grande trompette; et ceux qui étaient perdus au pays d'Assur, et ceux qui étaient chassés au pays d'Égypte, viendront se prosterner devant L'ADMIRABLE, en la sainte montagne, à Jérusalem.19748
2 Voici, le Souverain tient en réserve un homme fort et puissant, semblable à un orage de grêle, à un ouragan destructeur, à une trombe de grosses eaux qui débordent. Il la jette par terre de la main.19752
2 Voici, le Souverain tient en réserve un homme fort et puissant, semblable à un orage de grêle, à un ouragan destructeur, à une trombe de grosses eaux qui débordent. Il la jette par terre de la main.19752
2 Voici, le Souverain tient en réserve un homme fort et puissant, semblable à un orage de grêle, à un ouragan destructeur, à une trombe de grosses eaux qui débordent. Il la jette par terre de la main.19752
4 Et il en sera de la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile, comme des fruits hâtifs avant la récolte; on les voit, et sitôt qu'on les a dans la main, on les dévore.19754
5 En ce jour-là, L'ADMIRABLE des armées sera une couronne éclatante et un diadème de gloire pour le reste de son peuple;19754
5 En ce jour-là, L'ADMIRABLE des armées sera une couronne éclatante et un diadème de gloire pour le reste de son peuple;19754
6 Un Esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi aux portes.19756
6 Un Esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi aux portes.19756
8 Toutes leurs tables sont pleines de vomissement et d'ordures; il n'y a plus de place!19758
8 Toutes leurs tables sont pleines de vomissement et d'ordures; il n'y a plus de place!19758
13 Aussi la Parole de L'ADMIRABLE sera pour eux loi sur loi, loi sur loi, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là; afin qu'en marchant ils tombent à la renverse, qu'ils soient brisés, qu'ils tombent dans le piège, et qu'ils soient pris. 2 Co. 2. 16;19762
14 C'est pourquoi, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple de Jérusalem.19764
14 C'est pourquoi, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple de Jérusalem.19764
17 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l'asile de mensonge.19766
17 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l'asile de mensonge.19766
19 Sitôt qu'il passera, il vous saisira; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction.19768
19 Sitôt qu'il passera, il vous saisira; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction.19768
21 Car L'ADMIRABLE se lèvera, comme à la montagne de Pératsim; il se courroucera, comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre inconnue, et pour exécuter son travail, son travail mystérieux.19770
21 Car L'ADMIRABLE se lèvera, comme à la montagne de Pératsim; il se courroucera, comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre inconnue, et pour exécuter son travail, son travail mystérieux.19770
22 Et maintenant ne faites pas les moqueurs, de peur que vos liens ne se resserrent; car j'ai entendu que la destruction est résolue par le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, contre toute la terre.19772
29 Cela procède aussi de L'ADMIRABLE des armées, qui est admirable en conseil et magnifique en ressources. Jé. 32. 19;19778
2 Elle ne sera que plaintes et gémissements; mais elle sera pour moi comme un Ariel (Lion de L'ESPRIT DES VIVANTS).19782
4 Tu seras abaissée; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière; ta voix montera de la terre comme celle d'un évocateur d'esprits (un esprit de Python); ta parole sera comme un marmottement sortant de la poussière. És. 8. 19;19784
4 Tu seras abaissée; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière; ta voix montera de la terre comme celle d'un évocateur d'esprits (un esprit de Python); ta parole sera comme un marmottement sortant de la poussière. És. 8. 19;19784
4 Tu seras abaissée; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière; ta voix montera de la terre comme celle d'un évocateur d'esprits (un esprit de Python); ta parole sera comme un marmottement sortant de la poussière. És. 8. 19;19784
4 Tu seras abaissée; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière; ta voix montera de la terre comme celle d'un évocateur d'esprits (un esprit de Python); ta parole sera comme un marmottement sortant de la poussière. És. 8. 19;19784
4 Tu seras abaissée; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière; ta voix montera de la terre comme celle d'un évocateur d'esprits (un esprit de Python); ta parole sera comme un marmottement sortant de la poussière. És. 8. 19;19784
5 Mais la foule de tes ennemis sera comme la poussière menue, et la foule des hommes puissants comme la balle qui s'envole; et cela tout à coup, en un instant. Job 21. 18; Ps. 1. 4; Ps. 35. 5; És. 17. 13; És. 30. 13;19786
6 Tu seras châtiée par L'ADMIRABLE des armées, avec des tonnerres, des tremblements de terre et un grand bruit, avec la tempête, le tourbillon et la flamme d'un feu dévorant.19786
7 Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près.19788
7 Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près.19788
7 Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près.19788
7 Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près.19788
7 Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près.19788
8 Comme un homme affamé songe qu'il mange, mais quand il s'éveille, son âme est vide; et comme un homme altéré songe qu'il boit, mais quand il s'éveille, le voici languissant et son âme est altérée; ainsi en sera-t-il de toute la multitude de nations qui combattront contre la montagne de Sion.19788
8 Comme un homme affamé songe qu'il mange, mais quand il s'éveille, son âme est vide; et comme un homme altéré songe qu'il boit, mais quand il s'éveille, le voici languissant et son âme est altérée; ainsi en sera-t-il de toute la multitude de nations qui combattront contre la montagne de Sion.19788
8 Comme un homme affamé songe qu'il mange, mais quand il s'éveille, son âme est vide; et comme un homme altéré songe qu'il boit, mais quand il s'éveille, le voici languissant et son âme est altérée; ainsi en sera-t-il de toute la multitude de nations qui combattront contre la montagne de Sion.19788
9 Soyez étonnés et stupéfaits! Soyez aveuglés et éblouis! Ils sont ivres, mais non pas de vin; ils chancellent, mais non par la boisson forte!19790
13 Et le Souverain dit: Puisque ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi; puisque la crainte qu'ils ont de moi n'est qu'un commandement enseigné par des hommes; Mt. 15. 8; Mc. 7. 6;19794
13 Et le Souverain dit: Puisque ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi; puisque la crainte qu'ils ont de moi n'est qu'un commandement enseigné par des hommes; Mt. 15. 8; Mc. 7. 6;19794
13 Et le Souverain dit: Puisque ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi; puisque la crainte qu'ils ont de moi n'est qu'un commandement enseigné par des hommes; Mt. 15. 8; Mc. 7. 6;19794
13 Et le Souverain dit: Puisque ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi; puisque la crainte qu'ils ont de moi n'est qu'un commandement enseigné par des hommes; Mt. 15. 8; Mc. 7. 6;19794
13 Et le Souverain dit: Puisque ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi; puisque la crainte qu'ils ont de moi n'est qu'un commandement enseigné par des hommes; Mt. 15. 8; Mc. 7. 6;19794
14 À cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l'égard de ce peuple, de miracles et de prodiges; la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents disparaîtra. Jé. 49. 7; Ab. 1. 8; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19;19794
14 À cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l'égard de ce peuple, de miracles et de prodiges; la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents disparaîtra. Jé. 49. 7; Ab. 1. 8; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19;19794
14 À cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l'égard de ce peuple, de miracles et de prodiges; la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents disparaîtra. Jé. 49. 7; Ab. 1. 8; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19;19794
14 À cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l'égard de ce peuple, de miracles et de prodiges; la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents disparaîtra. Jé. 49. 7; Ab. 1. 8; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19;19794
14 À cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l'égard de ce peuple, de miracles et de prodiges; la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents disparaîtra. Jé. 49. 7; Ab. 1. 8; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19;19794
14 À cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l'égard de ce peuple, de miracles et de prodiges; la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents disparaîtra. Jé. 49. 7; Ab. 1. 8; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19;19794
14 À cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l'égard de ce peuple, de miracles et de prodiges; la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents disparaîtra. Jé. 49. 7; Ab. 1. 8; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19;19794
16 Pervers que vous êtes, l'argile sera-t-elle estimée à l'égal du potier? tellement que l'ouvrage dise de celui qui l'a fait: Il ne m'a point fait; et que l'œuvre dise de l'ouvrier: Il n'y entend rien? És. 45. 9;19796
16 Pervers que vous êtes, l'argile sera-t-elle estimée à l'égal du potier? tellement que l'ouvrage dise de celui qui l'a fait: Il ne m'a point fait; et que l'œuvre dise de l'ouvrier: Il n'y entend rien? És. 45. 9;19796
17 Encore un peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger regardé comme une forêt?19798
18 En ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre; et les yeux des aveugles, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront. Mt. 11. 5;19798
22 C'est pourquoi L'ADMIRABLE qui a racheté Abraham, a dit ainsi à la maison de Jacob: Jacob ne sera plus dans la honte, et sa face ne pâlira plus.19802
23 Car, lorsqu'il verra au milieu de lui ses fils, l'œuvre de mes mains, il sanctifiera mon nom; il sanctifiera le Saint de Jacob, il révérera L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.19804
23 Car, lorsqu'il verra au milieu de lui ses fils, l'œuvre de mes mains, il sanctifiera mon nom; il sanctifiera le Saint de Jacob, il révérera L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.19804
23 Car, lorsqu'il verra au milieu de lui ses fils, l'œuvre de mes mains, il sanctifiera mon nom; il sanctifiera le Saint de Jacob, il révérera L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.19804
1 Malheur, dit L'ADMIRABLE, aux enfants rebelles, qui prennent conseil, mais non pas de moi, qui traitent alliance, mais sans mon Esprit, afin d'ajouter péché sur péché!19808
2 Qui sans avoir consulté ma bouche, marchent pour descendre en Égypte, afin de se fortifier de la force de Pharaon, et se retirer à l'ombre de l'Égypte!19808
2 Qui sans avoir consulté ma bouche, marchent pour descendre en Égypte, afin de se fortifier de la force de Pharaon, et se retirer à l'ombre de l'Égypte!19808
2 Qui sans avoir consulté ma bouche, marchent pour descendre en Égypte, afin de se fortifier de la force de Pharaon, et se retirer à l'ombre de l'Égypte!19808
2 Qui sans avoir consulté ma bouche, marchent pour descendre en Égypte, afin de se fortifier de la force de Pharaon, et se retirer à l'ombre de l'Égypte!19808
3 La protection de Pharaon sera votre honte, et cette retraite sous l'ombre de l'Égypte, sera votre confusion.19810
3 La protection de Pharaon sera votre honte, et cette retraite sous l'ombre de l'Égypte, sera votre confusion.19810
5 Tous seront rendus honteux par ce peuple, qui ne leur servira de rien, ni pour aider, ni pour secourir, mais qui sera leur honte, et même leur opprobre. Jé. 2. 36;19812
6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien.19812
6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien.19812
6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien.19812
7 Le secours de l'Égypte ne sera que vanité et néant; c'est pourquoi j'appelle cela: Leur force est de se tenir calmes.19814
7 Le secours de l'Égypte ne sera que vanité et néant; c'est pourquoi j'appelle cela: Leur force est de se tenir calmes.19814
9 Car c'est ici un peuple rebelle, ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de L'ADMIRABLE;19816
11 Sortez de la voie, détournez-vous du chemin! Ôtez de notre vue le Saint d'Israël!19818
11 Sortez de la voie, détournez-vous du chemin! Ôtez de notre vue le Saint d'Israël!19818
13 À cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une crevasse menaçant ruine, qui fait saillie dans un mur élevé, et qui s'écroule tout à coup, en un moment. És. 29. 5;19820
14 Il se brise comme se brise un vase de terre, cassé sans pitié, dans les débris duquel on ne trouve pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l'eau à la citerne. Jé. 19. 11;19820
14 Il se brise comme se brise un vase de terre, cassé sans pitié, dans les débris duquel on ne trouve pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l'eau à la citerne. Jé. 19. 11;19820
16 Et vous avez dit: "Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux!" à cause de cela vous fuirez; - "Nous monterons sur des coursiers légers!" à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers.19822
16 Et vous avez dit: "Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux!" à cause de cela vous fuirez; - "Nous monterons sur des coursiers légers!" à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers.19822
17 Mille s'enfuiront à la menace d'un seul; et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, comme un étendard sur le coteau. És. 17. 6; És. 24. 6; És. 24. 13;19824
17 Mille s'enfuiront à la menace d'un seul; et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, comme un étendard sur le coteau. És. 17. 6; És. 24. 6; És. 24. 13;19824
18 Cependant L'ADMIRABLE attend pour vous faire grâce; il se lèvera pour avoir compassion de vous; car L'ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS juste. Heureux tous ceux qui se confient en lui! Ps. 2. 12; Ps. 34. 8; Pr. 16. 20; Jé. 17. 7;19824
19 Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras; dès qu'il t'entendra, il t'exaucera.19826
23 Il enverra la pluie sur tes semences dont tu auras ensemencé tes champs; et le pain que donnera la terre sera savoureux et nourrissant; ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans de vastes pâturages.19830
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque L'ADMIRABLE bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups.19832
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque L'ADMIRABLE bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups.19832
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque L'ADMIRABLE bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups.19832
27 Voici, le nom de L'ADMIRABLE vient de loin; sa colère brûle, et le poids en est accablant; c'est un violent incendie; ses lèvres sont pleines de colère, sa langue est comme un feu dévorant.19834
27 Voici, le nom de L'ADMIRABLE vient de loin; sa colère brûle, et le poids en est accablant; c'est un violent incendie; ses lèvres sont pleines de colère, sa langue est comme un feu dévorant.19834
27 Voici, le nom de L'ADMIRABLE vient de loin; sa colère brûle, et le poids en est accablant; c'est un violent incendie; ses lèvres sont pleines de colère, sa langue est comme un feu dévorant.19834
28 Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu'au cou. Il vient pour cribler les nations avec le crible de la destruction, pour mettre aux mâchoires des peuples un frein qui les égare. És. 8. 8;19834
29 Vous chanterez comme dans la nuit où l'on célèbre la fête; vous aurez la joie dans le cœur, comme celui qui monte au son de la flûte, pour venir à la montagne de L'ADMIRABLE, vers le Rocher d'Israël.19836
29 Vous chanterez comme dans la nuit où l'on célèbre la fête; vous aurez la joie dans le cœur, comme celui qui monte au son de la flûte, pour venir à la montagne de L'ADMIRABLE, vers le Rocher d'Israël.19836
30 Et L'ADMIRABLE fera entendre sa voix majestueuse; il fera voir son bras qui s'abaisse, dans l'indignation de sa colère, au milieu des flammes d'un feu dévorant, de l'orage, de la pluie violente et de la grêle pesante.19836
30 Et L'ADMIRABLE fera entendre sa voix majestueuse; il fera voir son bras qui s'abaisse, dans l'indignation de sa colère, au milieu des flammes d'un feu dévorant, de l'orage, de la pluie violente et de la grêle pesante.19836
30 Et L'ADMIRABLE fera entendre sa voix majestueuse; il fera voir son bras qui s'abaisse, dans l'indignation de sa colère, au milieu des flammes d'un feu dévorant, de l'orage, de la pluie violente et de la grêle pesante.19836
30 Et L'ADMIRABLE fera entendre sa voix majestueuse; il fera voir son bras qui s'abaisse, dans l'indignation de sa colère, au milieu des flammes d'un feu dévorant, de l'orage, de la pluie violente et de la grêle pesante.19836
31 Car, à la voix de L'ADMIRABLE, Assur tremblera. Il le frappera de sa verge;19838
31 Car, à la voix de L'ADMIRABLE, Assur tremblera. Il le frappera de sa verge;19838
33 Car dès longtemps il est réservé pour Thopheth, et Thopheth est préparé pour le roi. On a fait son bûcher, profond et large, avec du feu, du bois en abondance; le souffle de L'ADMIRABLE, comme un torrent de soufre, va l'embraser.19840
33 Car dès longtemps il est réservé pour Thopheth, et Thopheth est préparé pour le roi. On a fait son bûcher, profond et large, avec du feu, du bois en abondance; le souffle de L'ADMIRABLE, comme un torrent de soufre, va l'embraser.19840
4 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Comme le lion, le jeune lion rugit sur sa proie; on appelle contre lui les bergers en foule, mais il n'est point effrayé par leur voix, il ne cède point à leur nombre: ainsi descendra L'ADMIRABLE des armées pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.19846
5 Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi L'ADMIRABLE des armées couvrira Jérusalem; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera. De. 32. 11;19846
8 Assur tombera par une Épée qui n'est pas celle d'un homme; une Épée qui n'est pas celle de l'homme le dévorera. Il fuira devant l'Épée, et ses gens d'élite seront asservis.19850
9 Il s'en ira de frayeur à sa forteresse, et ses capitaines fuiront loin de l'étendard, dit L'ADMIRABLE, celui qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem. 2 R. 19. 36-37;19850
9 Il s'en ira de frayeur à sa forteresse, et ses capitaines fuiront loin de l'étendard, dit L'ADMIRABLE, celui qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem. 2 R. 19. 36-37;19850
3 Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. És. 29. 18; És. 30. 21;19856
3 Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. És. 29. 18; És. 30. 21;19856
6 Car l'insensé ne prononce que folie, et son cœur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre L'ADMIRABLE, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.19858
8 Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse.19860
10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte.19862
13 Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse.19866
13 Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse.19866
13 Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse.19866
17 La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours.19870
20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du bœuf et de l'âne!19872
20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du bœuf et de l'âne!19872
1 Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.19876
1 Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.19876
2 ADMIRABLE, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse!19876
2 ADMIRABLE, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse!19876
2 ADMIRABLE, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse!19876
5 L'ADMIRABLE va être exalté, lui qui habite les lieux élevés. Il remplira Sion de justice et d'équité.19880
6 Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de L'ADMIRABLE sera ton trésor.19880
6 Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de L'ADMIRABLE sera ton trésor.19880
7 Voici, leurs hérauts crient dans les rues; les messagers de paix pleurent amèrement.19882
11 Vous concevrez de la balle, vous enfanterez du chaume. Votre souffle vous dévorera comme un feu.19886
12 Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu'on brûle au feu.19886
14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion; le tremblement saisit les impies: "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles?"19888
14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion; le tremblement saisit les impies: "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles?"19888
15 Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture; qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne point voir le mal. Ps. 15. 2; Ps. 24. 3;19890
15 Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture; qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne point voir le mal. Ps. 15. 2; Ps. 24. 3;19890
16 Celui-là habitera dans des lieux élevés; des forteresses de rochers seront sa retraite; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point.19890
20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles! Que tes yeux contemplent Jérusalem, habitation tranquille, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera rompu. Ps. 46. 5; Ps. 125. 1-2;19894
21 Car c'est là que L'ADMIRABLE se montre puissant pour nous; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, où les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point.19896
21 Car c'est là que L'ADMIRABLE se montre puissant pour nous; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, où les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point.19896
24 Aucun de ceux qui y demeurent ne dira: Je suis malade! Le peuple qui habite Jérusalem recevra le pardon de son iniquité.19898
24 Aucun de ceux qui y demeurent ne dira: Je suis malade! Le peuple qui habite Jérusalem recevra le pardon de son iniquité.19898
3 Leurs blessés à mort seront jetés dehors; leurs cadavres exhaleront l'infection; les montagnes ruisselleront de leur sang.19904
4 Toute l'armée des cieux se fondra, les cieux seront roulés comme un livre, et toute leur armée se flétrit, comme se flétrit la feuille de la vigne, comme la feuille morte du figuier. Ap. 6. 13-14;19904
6 L'Épée de L'ADMIRABLE est pleine de sang; elle est couverte de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des béliers. Car L'ADMIRABLE fait un sacrifice à Botsra, une grande tuerie au pays d'Édom. És. 63. 1-2;19906
6 L'Épée de L'ADMIRABLE est pleine de sang; elle est couverte de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des béliers. Car L'ADMIRABLE fait un sacrifice à Botsra, une grande tuerie au pays d'Édom. És. 63. 1-2;19906
6 L'Épée de L'ADMIRABLE est pleine de sang; elle est couverte de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des béliers. Car L'ADMIRABLE fait un sacrifice à Botsra, une grande tuerie au pays d'Édom. És. 63. 1-2;19906
6 L'Épée de L'ADMIRABLE est pleine de sang; elle est couverte de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des béliers. Car L'ADMIRABLE fait un sacrifice à Botsra, une grande tuerie au pays d'Édom. És. 63. 1-2;19906
7 Avec eux tombent les bœufs sauvages, et les veaux avec les taureaux. Leur terre est enivrée de sang, et leur poussière imprégnée de graisse.19908
7 Avec eux tombent les bœufs sauvages, et les veaux avec les taureaux. Leur terre est enivrée de sang, et leur poussière imprégnée de graisse.19908
8 Car c'est le jour de la vengeance de L'ADMIRABLE, l'année de la rétribution, pour faire droit à Sion.19908
8 Car c'est le jour de la vengeance de L'ADMIRABLE, l'année de la rétribution, pour faire droit à Sion.19908
8 Car c'est le jour de la vengeance de L'ADMIRABLE, l'année de la rétribution, pour faire droit à Sion.19908
11 Le pélican et le hérisson la posséderont; la chouette et le corbeau y feront leur demeure; on étendra sur elle le cordeau de la désolation et le niveau de la destruction. És. 13. 21-22; So. 2. 14; Ap. 18. 2;19912
11 Le pélican et le hérisson la posséderont; la chouette et le corbeau y feront leur demeure; on étendra sur elle le cordeau de la désolation et le niveau de la destruction. És. 13. 21-22; So. 2. 14; Ap. 18. 2;19912
13 Les épines croîtront dans ses palais, les orties et les ronces dans ses forts; elle servira de repaire aux chacals, et de parc aux hiboux.19914
13 Les épines croîtront dans ses palais, les orties et les ronces dans ses forts; elle servira de repaire aux chacals, et de parc aux hiboux.19914
16 Cherchez dans le livre de L'ADMIRABLE et lisez; aucun d'eux n'y manquera, aucun ne regrettera l'absence de l'autre. Car c'est sa bouche qui a commandé, et c'est son Esprit qui les rassemblera.19916
16 Cherchez dans le livre de L'ADMIRABLE et lisez; aucun d'eux n'y manquera, aucun ne regrettera l'absence de l'autre. Car c'est sa bouche qui a commandé, et c'est son Esprit qui les rassemblera.19916
2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de L'ADMIRABLE, la magnificence de notre ESPRIT DES VIVANTS.19922
2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de L'ADMIRABLE, la magnificence de notre ESPRIT DES VIVANTS.19922
2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de L'ADMIRABLE, la magnificence de notre ESPRIT DES VIVANTS.19922
2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de L'ADMIRABLE, la magnificence de notre ESPRIT DES VIVANTS.19922
2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de L'ADMIRABLE, la magnificence de notre ESPRIT DES VIVANTS.19922
2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de L'ADMIRABLE, la magnificence de notre ESPRIT DES VIVANTS.19922
4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé: Prenez courage et ne craignez plus! voici votre ESPRIT DES VIVANTS! La vengeance viendra, la rétribution de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il viendra lui-même, et vous délivrera.19924
6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront au désert, et des torrents dans la solitude. Mt. 9. 32; Mt. 11. 5; Mt. 12. 22; Mt. 15. 30; Mt. 21. 14; Jn. 5. 8-9; Jn. 7. 38-39; Ac. 3. 2; Ac. 8. 7; Ac. 14. 8;19926
7 Le lieu aride se changera en étang, et la terre altérée en source d'eau. Le lieu où les chacals avaient leur gîte, sera un parc de roseaux et de joncs.19926
7 Le lieu aride se changera en étang, et la terre altérée en source d'eau. Le lieu où les chacals avaient leur gîte, sera un parc de roseaux et de joncs.19926
8 Et il y aura là une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n'y passera point; mais il sera pour eux seuls: ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s'égareront point.19928
9 Il n'y aura point là de lion; les bêtes farouches n'y monteront pas, et ne s'y trouveront point; mais les rachetés y marcheront.19928
10 Et ceux dont L'ADMIRABLE aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront. Ap. 21. 4;19930
1 Or il arriva, la quatorzième année du roi Ézéchias, que Sanchérib, roi des Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.19932
2 Puis le roi des Assyriens envoya Rabshaké avec de grandes forces, de Lakis à Jérusalem, contre le roi Ézéchias; et il se présenta auprès de l'aqueduc du haut étang, sur la route du champ du foulon.19934
2 Puis le roi des Assyriens envoya Rabshaké avec de grandes forces, de Lakis à Jérusalem, contre le roi Ézéchias; et il se présenta auprès de l'aqueduc du haut étang, sur la route du champ du foulon.19934
2 Puis le roi des Assyriens envoya Rabshaké avec de grandes forces, de Lakis à Jérusalem, contre le roi Ézéchias; et il se présenta auprès de l'aqueduc du haut étang, sur la route du champ du foulon.19934
3 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, se rendit vers lui, avec Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, le chancelier.19934
6 Voici, tu te confies en l'Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s'y appuie: tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. Éz. 29. 6-7;19938
9 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers!19940
10 Est-ce donc sans l'ordre de L'ADMIRABLE que je suis monté contre ce pays-ci pour le ravager? C'est L'ADMIRABLE qui m'a dit: Monte contre ce pays, et ravage-le.19942
15 Et qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en L'ADMIRABLE, disant: L'ADMIRABLE ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie.19946
16 N'écoutez pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l'eau de sa citerne;19948
16 N'écoutez pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l'eau de sa citerne;19948
16 N'écoutez pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l'eau de sa citerne;19948
17 Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes.19948
17 Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes.19948
17 Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes.19948
17 Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes.19948
18 Et qu'Ézéchias ne vous séduise pas, en disant: L'ADMIRABLE nous délivrera. Les représentations divines des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?19950
19 Où sont les êtres divins de Hamath et d'Arpad? Où sont les êtres divins de Sépharvaïm? Et même a-t-on délivré Samarie de ma main?19950
19 Où sont les êtres divins de Hamath et d'Arpad? Où sont les êtres divins de Sépharvaïm? Et même a-t-on délivré Samarie de ma main?19950
19 Où sont les êtres divins de Hamath et d'Arpad? Où sont les êtres divins de Sépharvaïm? Et même a-t-on délivré Samarie de ma main?19950
20 De tous les êres divins de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que L'ADMIRABLE délivre Jérusalem de ma main?19952
20 De tous les êres divins de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que L'ADMIRABLE délivre Jérusalem de ma main?19952
20 De tous les êres divins de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que L'ADMIRABLE délivre Jérusalem de ma main?19952
20 De tous les êres divins de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que L'ADMIRABLE délivre Jérusalem de ma main?19952
22 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, chancelier, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.19954
22 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, chancelier, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.19954
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, il se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de L'ADMIRABLE.19956
2 Puis il envoya Éliakim, préfet du palais, et Shebna le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.19958
3 Et ils lui dirent: Ainsi a dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître, mais il n'y a point de force pour enfanter.19958
3 Et ils lui dirent: Ainsi a dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître, mais il n'y a point de force pour enfanter.19958
3 Et ils lui dirent: Ainsi a dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître, mais il n'y a point de force pour enfanter.19958
4 Peut-être que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura entendu les paroles de Rabshaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter L'ESPRIT DES VIVANTS vivant; peut-être que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS châtiera les paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.19960
4 Peut-être que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura entendu les paroles de Rabshaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter L'ESPRIT DES VIVANTS vivant; peut-être que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS châtiera les paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.19960
8 Rabshaké s'en retourna donc et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna; car il avait appris qu'il était parti de Lakis.19964
9 Et le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d'Éthiopie: Il est sorti pour te combattre. Et, l'ayant appris, il envoya des messagers à Ézéchias, et leur dit:19964
10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton ESPRIT DES VIVANTS, en qui tu te confies, ne t'abuse pas, en disant: Jérusalem ne sera point livré aux mains du roi d'Assyrie.19966
12 Les représentations divines des nations que mes ancêtres ont détruites, les êtres divins de Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden qui sont à Thélassar, les ont-ils délivrées?19968
12 Les représentations divines des nations que mes ancêtres ont détruites, les êtres divins de Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden qui sont à Thélassar, les ont-ils délivrées?19968
12 Les représentations divines des nations que mes ancêtres ont détruites, les êtres divins de Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden qui sont à Thélassar, les ont-ils délivrées?19968
13 Où est le roi de Hamath, le roi d'Arpad, le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?19968
13 Où est le roi de Hamath, le roi d'Arpad, le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?19968
13 Où est le roi de Hamath, le roi d'Arpad, le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?19968
13 Où est le roi de Hamath, le roi d'Arpad, le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?19968
14 Or, quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE, et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE.19970
14 Or, quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE, et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE.19970
16 ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui sièges entre les Voyants! Toi seul, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre.19972
16 ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui sièges entre les Voyants! Toi seul, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre.19972
17 ADMIRABLE, incline ton oreille et écoute! ADMIRABLE, ouvre tes yeux et regarde! Écoute toutes les paroles de Sanchérib, qu'il m'a envoyé dire pour insulter L'ESPRIT DES VIVANTS vivant!19972
19 Et qu'ils en ont jeté les représentations divines au feu; car ce n'étaient pas des êtres divins, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits.19974
19 Et qu'ils en ont jeté les représentations divines au feu; car ce n'étaient pas des êtres divins, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits.19974
20 Maintenant donc, ô ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, délivre-nous de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es L'ADMIRABLE!19976
20 Maintenant donc, ô ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, délivre-nous de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es L'ADMIRABLE!19976
21 Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.19976
22 C'est ici la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.19978
22 C'est ici la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.19978
22 C'est ici la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.19978
24 Par tes serviteurs, tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.19980
24 Par tes serviteurs, tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.19980
25 J'ai creusé des puits et j'en ai bu les eaux; j'ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Égypte.19980
25 J'ai creusé des puits et j'en ai bu les eaux; j'ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Égypte.19980
25 J'ai creusé des puits et j'en ai bu les eaux; j'ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Égypte.19980
26 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.19982
27 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs, la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.19982
27 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs, la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.19982
30 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.19986
31 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines par-dessous et produira ses fruits par-dessus.19986
31 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines par-dessous et produira ses fruits par-dessus.19986
32 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. 2 R. 19. 31; És. 9. 7;19988
32 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. 2 R. 19. 31; És. 9. 7;19988
32 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. 2 R. 19. 31; És. 9. 7;19988
32 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. 2 R. 19. 31; És. 9. 7;19988
33 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier et n'élèvera point de terrasse contre elle.19988
33 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier et n'élèvera point de terrasse contre elle.19988
35 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. 2 R. 20. 6;19990
35 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. 2 R. 20. 6;19990
36 Or un ange de L'ADMIRABLE sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voilà, c'étaient tous des corps morts. 2 R. 19. 35;19992
38 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son être divin, Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna en sa place.19994
3 Et il dit: Ô ADMIRABLE, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.19998
3 Et il dit: Ô ADMIRABLE, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.19998
4 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Ésaïe, en ces mots: 20000
5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: j'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je vais ajouter quinze années à tes jours.20000
6 Et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville.20002
7 Et ceci te sera, de la part de L'ADMIRABLE, le signe que L'ADMIRABLE accomplira la Parole qu'il a prononcée:20002
7 Et ceci te sera, de la part de L'ADMIRABLE, le signe que L'ADMIRABLE accomplira la Parole qu'il a prononcée:20002
8 Voici, je ferai retourner l'ombre par les degrés qu'elle a déjà parcourus aux degrés d'Achaz, de dix degrés en arrière, avec le soleil. Et le soleil rétrograda de dix degrés par les degrés qu'il avait parcourus.20004
8 Voici, je ferai retourner l'ombre par les degrés qu'elle a déjà parcourus aux degrés d'Achaz, de dix degrés en arrière, avec le soleil. Et le soleil rétrograda de dix degrés par les degrés qu'il avait parcourus.20004
9 Cantique d'Ézéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie.20004
9 Cantique d'Ézéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie.20004
10 Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je m'en vais aux portes du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années!20006
12 Ma durée est enlevée; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m'auras enlevé!20008
12 Ma durée est enlevée; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m'auras enlevé!20008
12 Ma durée est enlevée; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m'auras enlevé!20008
15 Que dirai-je? Il m'a parlé, et c'est lui qui l'a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l'amertume de mon âme.20010
15 Que dirai-je? Il m'a parlé, et c'est lui qui l'a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l'amertume de mon âme.20010
15 Que dirai-je? Il m'a parlé, et c'est lui qui l'a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l'amertume de mon âme.20010
16 Souverain, c'est par là qu'on a la vie, c'est là tout ce qui fait la vie de mon âme! Tu me guéris, tu me rends la vie.20012
17 Voici, ma grande amertume est changée en prospérité; tu as retiré mon âme de la fosse de destruction; car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.20012
17 Voici, ma grande amertume est changée en prospérité; tu as retiré mon âme de la fosse de destruction; car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.20012
20 L'ADMIRABLE est mon libérateur! Nous ferons résonner nos cantiques, tous les jours de notre vie, dans la maison de L'ADMIRABLE.20016
20 L'ADMIRABLE est mon libérateur! Nous ferons résonner nos cantiques, tous les jours de notre vie, dans la maison de L'ADMIRABLE.20016
21 Or Ésaïe avait dit: Qu'on prenne une masse de figues, et qu'on l'étende sur l'ulcère, et il guérira. 2 R. 20. 7;20016
22 Et Ézéchias dit: Quel signe aurai-je, que je monterai à la maison de L'ADMIRABLE?20018
1 En ce temps-là, Mérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, ayant appris qu'il avait été malade et qu'il était guéri.20020
1 En ce temps-là, Mérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, ayant appris qu'il avait été malade et qu'il était guéri.20020
2 Et Ézéchias en eut de la joie, et il leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine.20022
3 Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné, de Babylone.20022
5 Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE des armées: 20024
6 Voici, les jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone. Il n'en demeurera rien de reste, dit L'ADMIRABLE.20026
7 On prendra même de tes fils, qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.20026
7 On prendra même de tes fils, qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.20026
7 On prendra même de tes fils, qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.20026
8 Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de L'ADMIRABLE que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta: Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours.20028
2 Parlez à Jérusalem selon son cœur, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; qu'elle a reçu au double, de la main de L'ADMIRABLE, la peine de tous ses péchés.20032
2 Parlez à Jérusalem selon son cœur, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; qu'elle a reçu au double, de la main de L'ADMIRABLE, la peine de tous ses péchés.20032
2 Parlez à Jérusalem selon son cœur, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; qu'elle a reçu au double, de la main de L'ADMIRABLE, la peine de tous ses péchés.20032
2 Parlez à Jérusalem selon son cœur, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; qu'elle a reçu au double, de la main de L'ADMIRABLE, la peine de tous ses péchés.20032
3 Une voix crie: Préparez dans le désert le chemin de L'ADMIRABLE; aplanissez dans la solitude une route pour notre ESPRIT DES VIVANTS! Mt. 3. 3; Mc. 1. 3; Lu. 3. 4; Jn. 1. 23;20032
5 Alors la gloire de L'ADMIRABLE sera manifestée, et toute chair en même temps la verra; car la bouche de L'ADMIRABLE a parlé. Jn. 1. 14;20034
5 Alors la gloire de L'ADMIRABLE sera manifestée, et toute chair en même temps la verra; car la bouche de L'ADMIRABLE a parlé. Jn. 1. 14;20034
7 L'herbe sèche, la fleur tombe, quand le vent de L'ADMIRABLE souffle sur elle. Vraiment le peuple est comme l'herbe.20036
8 L'herbe sèche, la fleur tombe, mais la Parole de notre ESPRIT DES VIVANTS demeure éternellement! 1 Pi. 1. 25;20038
9 Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre ESPRIT DES VIVANTS!20038
9 Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre ESPRIT DES VIVANTS!20038
9 Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre ESPRIT DES VIVANTS!20038
10 Voici, le Souverain, L'ADMIRABLE, vient avec puissance; il domine par la force de son bras; voici, son salaire vient avec lui, et sa rétribution devant lui. És. 62. 11;20040
12 Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a pris avec la paume les dimensions des cieux? Qui a ramassé dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé au crochet les montagnes, et les collines à la balance?20042
12 Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a pris avec la paume les dimensions des cieux? Qui a ramassé dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé au crochet les montagnes, et les collines à la balance?20042
13 Qui a mesuré l'Esprit de L'ADMIRABLE, ou qui a été son conseiller pour l'instruire? Ro. 11. 34; 1 Co. 2. 16;20042
14 De qui a-t-il pris conseil? Qui lui a donné l'intelligence, et lui a enseigné le chemin de la justice? Qui lui a enseigné la science, et lui a fait connaître la voie de la sagesse?20044
14 De qui a-t-il pris conseil? Qui lui a donné l'intelligence, et lui a enseigné le chemin de la justice? Qui lui a enseigné la science, et lui a fait connaître la voie de la sagesse?20044
14 De qui a-t-il pris conseil? Qui lui a donné l'intelligence, et lui a enseigné le chemin de la justice? Qui lui a enseigné la science, et lui a fait connaître la voie de la sagesse?20044
21 N'aurez-vous point de connaissance? N'entendrez-vous point? Ne l'avez-vous pas appris dès le commencement? N'avez-vous pas compris comment la terre fut fondée?20050
22 C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter; Job 9. 8; Ps. 104. 2; És. 44. 24;20052
23 C'est lui qui réduit les princes à rien, et qui anéantit les gouverneurs de la terre. Job 12. 21; Ps. 107. 40;20052
26 Levez les yeux en haut, et regardez: qui a créé ces choses? C'est lui qui fait sortir en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom; telle est la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, que pas une ne manque à lui obéir.20056
26 Levez les yeux en haut, et regardez: qui a créé ces choses? C'est lui qui fait sortir en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom; telle est la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, que pas une ne manque à lui obéir.20056
28 Ne le sais-tu pas, ne l'as-tu pas entendu, que L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS d'éternité, qui a créé les extrémités de la terre? Il ne se lasse point, il ne se fatigue point, et on ne peut sonder son intelligence. Ps. 147. 5;20058
29 Il donne de la force à celui qui est lassé; il accroît la vigueur de celui qui est affaibli.20058
29 Il donne de la force à celui qui est lassé; il accroît la vigueur de celui qui est affaibli.20058
31 Mais ceux qui s'attendent à L'ADMIRABLE reprennent de nouvelles forces. Les ailes leur reviennent comme aux aigles. Ils courront, et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point.20060
1 Îles, faites silence pour m'écouter, et que les peuples reprennent de nouvelles forces; qu'ils s'avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble!20064
2 Qui a fait lever de l'Orient, celui dont la justice accompagne les pas? Il lui livre les nations, et le fait dominer sur les rois; il réduit leur épée en poussière, et leur arc est comme de la paille qui vole.20064
2 Qui a fait lever de l'Orient, celui dont la justice accompagne les pas? Il lui livre les nations, et le fait dominer sur les rois; il réduit leur épée en poussière, et leur arc est comme de la paille qui vole.20064
5 Les îles le voient, et sont dans la crainte; les extrémités de la terre tremblent; ils s'approchent, ils viennent;20068
7 L'ouvrier encourage le fondeur; celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe l'enclume; il dit de la soudure: elle est bonne; et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas.20070
8 Mais toi, Israël, mon serviteur; toi Jacob, que j'ai élu; race d'Abraham, qui m'a aimé; De. 7. 6; De. 10. 15; De. 14. 2; 2 Ch. 20. 7; Ps. 135. 4; És. 43. 1; És. 44. 1; Ja. 2. 23;20070
8 Mais toi, Israël, mon serviteur; toi Jacob, que j'ai élu; race d'Abraham, qui m'a aimé; De. 7. 6; De. 10. 15; De. 14. 2; 2 Ch. 20. 7; Ps. 135. 4; És. 43. 1; És. 44. 1; Ja. 2. 23;20070
8 Mais toi, Israël, mon serviteur; toi Jacob, que j'ai élu; race d'Abraham, qui m'a aimé; De. 7. 6; De. 10. 15; De. 14. 2; 2 Ch. 20. 7; Ps. 135. 4; És. 43. 1; És. 44. 1; Ja. 2. 23;20070
9 Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté.20072
9 Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté.20072
10 Ne crains point, car JE SUIS avec toi; ne sois point éperdu, car JE SUIS ton ESPRIT DES VIVANTS! Je te fortifie, je t'aide, et je te maintiens par la droite de ma justice.20072
14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d'Israël: JE SUIS ton aide, dit L'ADMIRABLE; le Saint d'Israël est ton Rédempteur.20076
15 Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. És. 17. 13; És. 29. 5;20078
15 Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. És. 17. 13; És. 29. 5;20078
15 Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. És. 17. 13; És. 29. 5;20078
20 Afin qu'ils voient et qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent tous, que la main de L'ADMIRABLE a fait ces choses, que le Saint d'Israël en est l'auteur.20082
21 Présentez votre cause, dit L'ADMIRABLE; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob.20084
24 Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant même; c'est une abomination, que de se complaire en vous.20086
25 Je l'ai suscité de l'Aquilon, et il est venu; de l'Orient il invoquera mon nom; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.20088
25 Je l'ai suscité de l'Aquilon, et il est venu; de l'Orient il invoquera mon nom; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.20088
27 C'est moi, qui le premier ai dit à Sion: Les voici, les voici; j'enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.20090
28 J'ai regardé, il n'y avait personne, point de conseiller à consulter parmi eux, pour qu'on répondit.20090
29 Voilà, ils ne sont tous que vanité; leurs ouvrages ne sont que néant, et leurs idoles de fonte qu'un vain souffle!20092
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de prison le captif, et du cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.20100
9 Voici, les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles; je vous les fais entendre avant qu'elles arrivent.20102
10 Chantez à L'ADMIRABLE un cantique nouveau! Chantez sa louange de l'extrémité de la terre, vous qui voguez sur la mer, et tout ce qui y est, les îles et leurs habitants! Ps. 33. 3;20104
10 Chantez à L'ADMIRABLE un cantique nouveau! Chantez sa louange de l'extrémité de la terre, vous qui voguez sur la mer, et tout ce qui y est, les îles et leurs habitants! Ps. 33. 3;20104
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu'habite Kédar! Que les habitants des rochers chantent de joie! Que du sommet des montagnes on pousse des cris!20104
13 L'ADMIRABLE sortira comme un héros; il réveillera son ardeur comme un homme de guerre; il poussera des cris terribles; il déploiera sa force sur ses ennemis.20106
17 Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos êtres divins! Ps. 97. 7; És. 1. 29; És. 44. 11; És. 45. 16;20110
17 Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos êtres divins! Ps. 97. 7; És. 1. 29; És. 44. 11; És. 45. 16;20110
19 Qui est aveugle sinon mon serviteur, et sourd comme le messager que j'envoie? Qui est aveugle comme celui qui fut comblé de biens, aveugle comme le serviteur de L'ADMIRABLE?20112
19 Qui est aveugle sinon mon serviteur, et sourd comme le messager que j'envoie? Qui est aveugle comme celui qui fut comblé de biens, aveugle comme le serviteur de L'ADMIRABLE?20112
20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien. Ro. 2. 2;20114
21 L'ADMIRABLE s'est plu, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique.20114
25 Aussi a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; elle l'a consumé, et il n'y a point fait attention.20118
25 Aussi a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; elle l'a consumé, et il n'y a point fait attention.20118
25 Aussi a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; elle l'a consumé, et il n'y a point fait attention.20118
4 Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie.20124
5 Ne crains point, car JE SUIS avec toi; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident. És. 44. 2; Jé. 30. 10; Jé. 46. 27;20126
5 Ne crains point, car JE SUIS avec toi; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident. És. 44. 2; Jé. 30. 10; Jé. 46. 27;20126
6 Je dirai à l'Aquilon: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre;20126
7 Tous ceux qui sont appelés de mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits!20128
11 C'est moi, c'est moi qui suis L'ADMIRABLE, et il n'y a point de Sauveur que moi. Ro. 10. 9;20132
13 Même avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de ma main; je ferai l'œuvre; qui l'empêchera? És. 14. 27;20134
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, votre Rédempteur, le Saint d'Israël: À cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone; je les en fais tous descendre en fugitifs, et on entendra le cri des Chaldéens sur les navires.20134
17 Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l'armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin.20138
22 Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!20142
23 Tu ne m'as point offert les agneaux de tes offrandes à brûler, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.20144
23 Tu ne m'as point offert les agneaux de tes offrandes à brûler, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.20144
24 Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités.20144
24 Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités.20144
25 C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. Éz. 36. 22;20146
25 C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. Éz. 36. 22;20146
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre sèche; je répandrai mon Esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi. És. 35. 7; Joë. 2. 28; Jn. 7. 38; Ac. 2. 18;20154
4 Ils croîtront comme au milieu de l'herbe, comme les saules auprès des eaux courantes.20154
5 L'un dira: Je suis à L'ADMIRABLE, l'autre se réclamera du nom de Jacob, et l'autre écrira de sa main: Je suis à L'ADMIRABLE, et prendra le nom d'Israël.20156
5 L'un dira: Je suis à L'ADMIRABLE, l'autre se réclamera du nom de Jacob, et l'autre écrira de sa main: Je suis à L'ADMIRABLE, et prendra le nom d'Israël.20156
8 Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l'ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre ESPRIT DES VIVANTS que moi? Il n'y a pas d'autre rocher; je n'en connais point. De. 4. 35; De. 4. 39; De. 32. 39; 1 S. 2. 2; És. 45. 21;20158
8 Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l'ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre ESPRIT DES VIVANTS que moi? Il n'y a pas d'autre rocher; je n'en connais point. De. 4. 35; De. 4. 39; De. 32. 39; 1 S. 2. 2; És. 45. 21;20158
8 Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l'ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre ESPRIT DES VIVANTS que moi? Il n'y a pas d'autre rocher; je n'en connais point. De. 4. 35; De. 4. 39; De. 32. 39; 1 S. 2. 2; És. 45. 21;20158
12 Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras; même il a faim et il est sans force; il ne boit point d'eau, et il est épuisé. És. 10. 3;20162
14 Il se coupe des cèdres; il prend un rouvre et un chêne, il choisit parmi les arbres de la forêt; il plante un frêne, et la pluie le fait croître.20164
17 Puis du reste de ce bois, il fait un être divin, son idole; il l'adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon être divin!20168
19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois!20170
19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois!20170
20 Il se repaît de cendres; son cœur abusé l'égare; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas: N'est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main?20170
21 Ô Jacob, ô Israël, souviens-toi de ceci! Car tu es mon serviteur; je t'ai formé pour être mon serviteur. Israël, ne m'oublie pas!20172
23 Cieux, jetez des cris de joie! Car L'ADMIRABLE a fait son œuvre! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres! Car L'ADMIRABLE a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël.20174
23 Cieux, jetez des cris de joie! Car L'ADMIRABLE a fait son œuvre! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres! Car L'ADMIRABLE a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël.20174
23 Cieux, jetez des cris de joie! Car L'ADMIRABLE a fait son œuvre! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres! Car L'ADMIRABLE a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël.20174
26 Qui confirme la parole de mon serviteur, et accomplis le conseil de mes envoyés; qui dis de Jérusalem: Elle sera habitée, et des villes de Juda: Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines;20176
26 Qui confirme la parole de mon serviteur, et accomplis le conseil de mes envoyés; qui dis de Jérusalem: Elle sera habitée, et des villes de Juda: Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines;20176
26 Qui confirme la parole de mon serviteur, et accomplis le conseil de mes envoyés; qui dis de Jérusalem: Elle sera habitée, et des villes de Juda: Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines;20176
26 Qui confirme la parole de mon serviteur, et accomplis le conseil de mes envoyés; qui dis de Jérusalem: Elle sera habitée, et des villes de Juda: Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines;20176
28 Qui dis de Cyrus: Il est mon berger, il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem: Sois rebâtie, et au temple: Tu seras fondé!20178
2 J'irai devant toi, et j'aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d'airain, et je briserai les barres de fer;20182
4 Pour l'amour de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom et je t'ai choisi, quand tu ne me connaissais pas.20184
5 JE SUIS L'ADMIRABLE, et il n'y en a point d'autre; il n'y a pas d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Je t'ai ceint, quand tu ne me connaissais pas; De. 4. 35; De. 4. 39; De. 32. 39; És. 44. 8;20186
5 JE SUIS L'ADMIRABLE, et il n'y en a point d'autre; il n'y a pas d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Je t'ai ceint, quand tu ne me connaissais pas; De. 4. 35; De. 4. 39; De. 32. 39; És. 44. 8;20186
5 JE SUIS L'ADMIRABLE, et il n'y en a point d'autre; il n'y a pas d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Je t'ai ceint, quand tu ne me connaissais pas; De. 4. 35; De. 4. 39; De. 32. 39; És. 44. 8;20186
9 Malheur à qui dispute contre celui qui l'a formé, vase parmi des vases de terre! L'argile dira-t-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Ton œuvre dira-t-elle: Il n'a point de mains? Jé. 18. 6; Ro. 9. 20;20190
9 Malheur à qui dispute contre celui qui l'a formé, vase parmi des vases de terre! L'argile dira-t-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Ton œuvre dira-t-elle: Il n'a point de mains? Jé. 18. 6; Ro. 9. 20;20190
11 Ainsi dit L'ADMIRABLE, le Saint d'Israël, celui qui l'a formé: M'interrogerez-vous sur les choses à venir? Me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et de l'ouvrage de mes mains?20192
11 Ainsi dit L'ADMIRABLE, le Saint d'Israël, celui qui l'a formé: M'interrogerez-vous sur les choses à venir? Me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et de l'ouvrage de mes mains?20192
11 Ainsi dit L'ADMIRABLE, le Saint d'Israël, celui qui l'a formé: M'interrogerez-vous sur les choses à venir? Me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et de l'ouvrage de mes mains?20192
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Le travail de l'Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant: "L'ESPRIT DES VIVANTS ne se trouve que chez toi, et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS!" És. 45. 5;20194
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Le travail de l'Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant: "L'ESPRIT DES VIVANTS ne se trouve que chez toi, et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS!" És. 45. 5;20194
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Le travail de l'Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant: "L'ESPRIT DES VIVANTS ne se trouve que chez toi, et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS!" És. 45. 5;20194
19 Je n'ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. JE SUIS L'ADMIRABLE qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit. De. 30. 11;20200
19 Je n'ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. JE SUIS L'ADMIRABLE qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit. De. 30. 11;20200
19 Je n'ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. JE SUIS L'ADMIRABLE qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit. De. 30. 11;20200
20 Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent leur idole de bois, et qui adressent leur prière à un être divin qui ne sauve point. És. 44. 18-19;20200
20 Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent leur idole de bois, et qui adressent leur prière à un être divin qui ne sauve point. És. 44. 18-19;20200
22 Regardez vers moi et soyez sauvés, vous tous les bouts de la terre! Car JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS, et il n'y en a point d'autre.20202
23 J'ai juré par moi-même, et la Parole est sortie de ma bouche en justice,et elle ne sera point révoquée: C'est que tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par moi; Ro. 4. 11; Ph. 2. 10;20204
24 C'est qu'on dira de moi: La justice et la force sont à L'ADMIRABLE seul! À lui viendront, confondus, tous ceux qui s'irritaient contre lui. És. 41. 11;20204
1 Bel s'est incliné; Nébo est renversé; leurs statues s'en vont sur les animaux, sur les bêtes de somme; les représentations divines que vous portiez, on les charge comme un fardeau sur la bête fatiguée.20208
3 Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j'ai portés dès votre naissance.20210
3 Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j'ai portés dès votre naissance.20210
6 Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un être divin; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui.20214
7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse. És. 45. 20;20214
7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse. És. 45. 20;20214
11 J'appelle du Levant l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée, l'homme de mes desseins. Ce que j'ai dit, je le fais arriver; ce que j'ai projeté, je l'exécute.20218
11 J'appelle du Levant l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée, l'homme de mes desseins. Ce que j'ai dit, je le fais arriver; ce que j'ai projeté, je l'exécute.20218
12 Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, qui vous éloignez de la justice! 20220
12 Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, qui vous éloignez de la justice! 20220
1 Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel! Assieds-toi à terre; plus de trône, fille des Chaldéens! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse. És. 26. 5;20224
1 Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel! Assieds-toi à terre; plus de trône, fille des Chaldéens! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse. És. 26. 5;20224
2 Prends les deux meules, et mouds de la farine; défais tes tresses, déchausse-toi, découvre tes jambes, passe les fleuves.20224
6 J'étais irrité contre mon peuple; j'ai profané mon héritage, je les ai livrés entre tes mains: tu n'as point usé de miséricorde envers eux, tu as fait lourdement peser ton joug sur le vieillard.20228
9 Elles viendront sur toi, ces deux choses, en un moment et le même jour, le deuil des enfants et le veuvage; elles viendront sur toi, sans que rien n'y manque, malgré le nombre de tes sortilèges, malgré la multitude de tes enchantements! És. 51. 19;20232
9 Elles viendront sur toi, ces deux choses, en un moment et le même jour, le deuil des enfants et le veuvage; elles viendront sur toi, sans que rien n'y manque, malgré le nombre de tes sortilèges, malgré la multitude de tes enchantements! És. 51. 19;20232
12 Parais avec tes enchantements et avec la multitude de tes sortilèges, auxquels tu t'es fatiguée dès ta jeunesse! Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être te rendras-tu redoutable!20234
13 Tu es lasse de la multitude de tes conseils. Qu'ils paraissent, ceux qui interrogent les cieux, qui examinent les étoiles, qui font leurs prédictions aux nouvelles lunes! qu'ils te délivrent de ce qui va venir sur toi!20236
13 Tu es lasse de la multitude de tes conseils. Qu'ils paraissent, ceux qui interrogent les cieux, qui examinent les étoiles, qui font leurs prédictions aux nouvelles lunes! qu'ils te délivrent de ce qui va venir sur toi!20236
13 Tu es lasse de la multitude de tes conseils. Qu'ils paraissent, ceux qui interrogent les cieux, qui examinent les étoiles, qui font leurs prédictions aux nouvelles lunes! qu'ils te délivrent de ce qui va venir sur toi!20236
15 Tels sont pour toi ceux avec qui tu t'es lassée, avec lesquels tu trafiquas dès ta jeunesse: ils errent chacun de son côté; il n'y a personne pour te sauver!20238
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, et qui sortez de la source de Juda; qui jurez par le nom de L'ADMIRABLE et qui célébrez L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sans vérité et sans justice.20240
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, et qui sortez de la source de Juda; qui jurez par le nom de L'ADMIRABLE et qui célébrez L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sans vérité et sans justice.20240
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, et qui sortez de la source de Juda; qui jurez par le nom de L'ADMIRABLE et qui célébrez L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sans vérité et sans justice.20240
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, et qui sortez de la source de Juda; qui jurez par le nom de L'ADMIRABLE et qui célébrez L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sans vérité et sans justice.20240
2 Car ils prennent le nom de la ville sainte et ils s'appuient sur L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dont le nom est L'ADMIRABLE des armées.20242
3 J'ai annoncé dès longtemps les premiers événements; ils sont sortis de ma bouche, et je les ai publiés; soudain je les ai faits, et ils se sont accomplis.20242
4 Car je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer, et que tu as un front d'airain.20244
5 Aussi je t'ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, afin que tu ne disses pas: "C'est mon idole qui les a faites; c'est mon image taillée ou mon image de fonte qui les a ordonnées."20244
9 Pour l'amour de mon nom, je diffère ma colère; pour l'amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas. És. 43. 21; És. 43. 25;20248
9 Pour l'amour de mon nom, je diffère ma colère; pour l'amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas. És. 43. 21; És. 43. 25;20248
10 Voici, je t'ai épurée, mais non comme l'argent; je t'ai éprouvée au creuset de l'affliction.20250
11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. És. 42. 8;20250
11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. És. 42. 8;20250
16 Approchez-vous de moi, écoutez ceci: Dès le commencement je n'ai point parlé en secret; depuis que la chose existe, JE SUIS là; et maintenant c'est le Souverain, L'ADMIRABLE et son Esprit, qui m'envoient.20256
18 Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer. De. 32. 29; Ps. 81. 13;20258
18 Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer. De. 32. 29; Ps. 81. 13;20258
19 Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face.20258
19 Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face.20258
20 Sortez de Babylone! Fuyez du milieu des Chaldéens! Annoncez ceci à grands cris, publiez-le, portez-le jusqu'au bout de la terre! Dites: L'ADMIRABLE a racheté Jacob, son serviteur. És. 52. 11; Jé. 50. 8; Jé. 51. 6; Jé. 51. 45; Ap. 18. 4;20260
20 Sortez de Babylone! Fuyez du milieu des Chaldéens! Annoncez ceci à grands cris, publiez-le, portez-le jusqu'au bout de la terre! Dites: L'ADMIRABLE a racheté Jacob, son serviteur. És. 52. 11; Jé. 50. 8; Jé. 51. 6; Jé. 51. 45; Ap. 18. 4;20260
22 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit L'ADMIRABLE. És. 57. 21; 20262
1 Îles, écoutez-moi! Peuples éloignés, prêtez l'oreille! L'ADMIRABLE m'a appelé dès ma naissance; dès le sein de ma mère il a prononcé mon nom.20264
2 Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m'a caché dans son carquois.20266
2 Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m'a caché dans son carquois.20266
2 Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m'a caché dans son carquois.20266
4 Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force inutilement et sans fruit. Mais mon droit est auprès de L'ADMIRABLE, et mon salaire auprès de mon ESPRIT DES VIVANTS.20268
4 Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force inutilement et sans fruit. Mais mon droit est auprès de L'ADMIRABLE, et mon salaire auprès de mon ESPRIT DES VIVANTS.20268
5 Et maintenant L'ADMIRABLE parle, lui qui m'a formé dès ma naissance pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob; or Israël ne se rassemble point, mais je suis honoré aux yeux de L'ADMIRABLE, et mon ESPRIT DES VIVANTS a été ma force.20268
6 Et il a dit: C'est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu'au bout de la terre.20270
6 Et il a dit: C'est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu'au bout de la terre.20270
6 Et il a dit: C'est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu'au bout de la terre.20270
7 Ainsi dit L'ADMIRABLE, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, à l'esclave des dominateurs. Les rois le verront et se lèveront, les princes se prosterneront devant lui, à cause de L'ADMIRABLE qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu.20270
12 Les voici qui viennent de loin; en voici du Nord et de l'Occident, et d'autres du pays des Siniens.20276
12 Les voici qui viennent de loin; en voici du Nord et de l'Occident, et d'autres du pays des Siniens.20276
13 Cieux, chantez de joie! Terre, réjouis-toi! Montagnes, éclatez en cris d'allégresse! Car L'ADMIRABLE a consolé son peuple; il a compassion de ses affligés.20276
13 Cieux, chantez de joie! Terre, réjouis-toi! Montagnes, éclatez en cris d'allégresse! Car L'ADMIRABLE a consolé son peuple; il a compassion de ses affligés.20276
15 La femme peut-elle oublier l'enfant qu'elle allaite, et n'avoir pas pitié du fils de son sein? Mais quand elles les oublieraient, moi je ne t'oublierai pas.20278
16 Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant mes yeux.20280
17 Tes fils accourent; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi.20280
18 Jette les yeux autour de toi, regarde: tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. JE SUIS vivant! dit L'ADMIRABLE, tu te revêtiras d'eux tous comme d'une parure, tu t'en ceindras comme une fiancée. És. 60. 4;20282
20 Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j'y puisse habiter.20284
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE, et que ceux qui s'attendent à moi ne sont point confus.20286
24 Le butin de l'homme fort lui sera-t-il ôté, et les captifs du vainqueur seront-ils délivrés? Mt. 12. 29;20288
25 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Oui, les captifs de l'homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants.20288
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; ils s'enivreront de leur sang, comme de vin nouveau; et toute chair connaîtra que JE SUIS L'ADMIRABLE, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur. Ap. 16. 6;20290
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; ils s'enivreront de leur sang, comme de vin nouveau; et toute chair connaîtra que JE SUIS L'ADMIRABLE, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur. Ap. 16. 6;20290
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; ils s'enivreront de leur sang, comme de vin nouveau; et toute chair connaîtra que JE SUIS L'ADMIRABLE, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur. Ap. 16. 6;20290
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Où est la lettre de divorce de votre mère, par laquelle je l'ai renvoyée? Ou qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus? Voici, c'est pour vos iniquités que vous avez été vendus, c'est pour vos rébellions que votre mère a été renvoyée.20292
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Où est la lettre de divorce de votre mère, par laquelle je l'ai renvoyée? Ou qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus? Voici, c'est pour vos iniquités que vous avez été vendus, c'est pour vos rébellions que votre mère a été renvoyée.20292
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Où est la lettre de divorce de votre mère, par laquelle je l'ai renvoyée? Ou qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus? Voici, c'est pour vos iniquités que vous avez été vendus, c'est pour vos rébellions que votre mère a été renvoyée.20292
2 Pourquoi n'ai-je trouvé personne, quand je suis venu? Pourquoi nul n'a-t-il répondu, quand j'ai appelé? Ma main est-elle devenue trop courte pour délivrer, ou n'y a-t-il plus de force en moi pour sauver? Voici, je fais tarir la mer quand je la menace; je change les fleuves en désert; leurs poissons se corrompent faute d'eau, et ils meurent de soif. No. 11. 23; És. 59. 1;20294
2 Pourquoi n'ai-je trouvé personne, quand je suis venu? Pourquoi nul n'a-t-il répondu, quand j'ai appelé? Ma main est-elle devenue trop courte pour délivrer, ou n'y a-t-il plus de force en moi pour sauver? Voici, je fais tarir la mer quand je la menace; je change les fleuves en désert; leurs poissons se corrompent faute d'eau, et ils meurent de soif. No. 11. 23; És. 59. 1;20294
3 Je revêts les cieux de ténèbres, et j'y mets un manteau de deuil pour couverture.20294
3 Je revêts les cieux de ténèbres, et j'y mets un manteau de deuil pour couverture.20294
7 Mais le Souverain, L'ADMIRABLE est mon aide; aussi je n'ai point eu de honte; aussi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou; je sais que je ne serai pas confondu.20298
8 Celui qui me justifie est proche: qui plaidera contre moi? Comparaissons ensemble! Qui est ma partie adverse? Qu'il s'approche de moi! Ro. 8. 32-33;20300
10 Qui d'entre vous craint L'ADMIRABLE, qui écoute la voix de son serviteur? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n'a point de lumière, se confie au nom de L'ADMIRABLE, et qu'il s'appuie sur son ESPRIT DES VIVANTS.20302
10 Qui d'entre vous craint L'ADMIRABLE, qui écoute la voix de son serviteur? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n'a point de lumière, se confie au nom de L'ADMIRABLE, et qu'il s'appuie sur son ESPRIT DES VIVANTS.20302
10 Qui d'entre vous craint L'ADMIRABLE, qui écoute la voix de son serviteur? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n'a point de lumière, se confie au nom de L'ADMIRABLE, et qu'il s'appuie sur son ESPRIT DES VIVANTS.20302
11 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés! C'est de ma main que vous vient cela: vous serez gisants dans les tourments!20302
11 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés! C'est de ma main que vous vient cela: vous serez gisants dans les tourments!20302
11 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés! C'est de ma main que vous vient cela: vous serez gisants dans les tourments!20302
1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez L'ADMIRABLE! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, et au creux de la citerne d'où vous avez été tirés!20306
3 Ainsi L'ADMIRABLE va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de L'ADMIRABLE; la joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, la louange et le chant des cantiques.20308
3 Ainsi L'ADMIRABLE va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de L'ADMIRABLE; la joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, la louange et le chant des cantiques.20308
3 Ainsi L'ADMIRABLE va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de L'ADMIRABLE; la joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, la louange et le chant des cantiques.20308
3 Ainsi L'ADMIRABLE va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de L'ADMIRABLE; la joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, la louange et le chant des cantiques.20308
4 Sois attentif, mon peuple; toi, ma nation, prête-moi l'oreille! Car la loi procédera de moi, et j'établirai mon jugement pour servir de lumière aux peuples.20308
4 Sois attentif, mon peuple; toi, ma nation, prête-moi l'oreille! Car la loi procédera de moi, et j'établirai mon jugement pour servir de lumière aux peuples.20308
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures. Ps. 37. 31; Ps. 118. 6; És. 51. 12;20312
9 Réveille-toi, réveille-toi! Revêts-toi de force, bras de L'ADMIRABLE! Réveille-toi comme aux jours d'autrefois, comme aux âges anciens! N'est-ce pas toi qui mis en pièces Rahab, qui transperças le dragon?20314
9 Réveille-toi, réveille-toi! Revêts-toi de force, bras de L'ADMIRABLE! Réveille-toi comme aux jours d'autrefois, comme aux âges anciens! N'est-ce pas toi qui mis en pièces Rahab, qui transperças le dragon?20314
10 N'est-ce pas toi qui fis tarir la mer, les eaux du grand abîme; qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour y faire passer les rachetés? És. 43. 16;20314
11 Les rachetés de L'ADMIRABLE retourneront, et viendront à Sion avec des chants de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leurs têtes; ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et les gémissements s'enfuiront.20316
11 Les rachetés de L'ADMIRABLE retourneront, et viendront à Sion avec des chants de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leurs têtes; ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et les gémissements s'enfuiront.20316
12 C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel, du fils de l'homme qui deviendra comme l'herbe; Ps. 118. 6; És. 51. 7;20316
12 C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel, du fils de l'homme qui deviendra comme l'herbe; Ps. 118. 6; És. 51. 7;20316
13 Pour oublier L'ADMIRABLE, ton Créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler sans cesse, tout le jour, devant la fureur de l'oppresseur, lorsqu'il s'apprête à détruire? Où donc est-elle, la fureur de l'oppresseur? Job 9. 8; Ps. 104. 2; És. 40. 22; És. 42. 5; És. 44. 24;20318
13 Pour oublier L'ADMIRABLE, ton Créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler sans cesse, tout le jour, devant la fureur de l'oppresseur, lorsqu'il s'apprête à détruire? Où donc est-elle, la fureur de l'oppresseur? Job 9. 8; Ps. 104. 2; És. 40. 22; És. 42. 5; És. 44. 24;20318
15 Car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui frappe la mer et fais mugir ses flots, de qui le nom est L'ADMIRABLE des armées.20320
16 J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion: Tu es mon peuple!20320
16 J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion: Tu es mon peuple!20320
17 Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem! qui as bu de la main de L'ADMIRABLE la coupe de sa colère, qui as bu et sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement. És. 52. 1;20322
17 Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem! qui as bu de la main de L'ADMIRABLE la coupe de sa colère, qui as bu et sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement. És. 52. 1;20322
17 Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem! qui as bu de la main de L'ADMIRABLE la coupe de sa colère, qui as bu et sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement. És. 52. 1;20322
18 Il n'y en a aucun pour la conduire, de tous les enfants qu'elle a enfantés; il n'y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les enfants qu'elle a nourris.20322
18 Il n'y en a aucun pour la conduire, de tous les enfants qu'elle a enfantés; il n'y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les enfants qu'elle a nourris.20322
20 Tes enfants sont défaillants, couchés à tous les carrefours des rues, comme un cerf dans un filet, chargés de la colère de L'ADMIRABLE et de l'indignation de ton ESPRIT DES VIVANTS. La. 2. 11-12;20324
20 Tes enfants sont défaillants, couchés à tous les carrefours des rues, comme un cerf dans un filet, chargés de la colère de L'ADMIRABLE et de l'indignation de ton ESPRIT DES VIVANTS. La. 2. 11-12;20324
20 Tes enfants sont défaillants, couchés à tous les carrefours des rues, comme un cerf dans un filet, chargés de la colère de L'ADMIRABLE et de l'indignation de ton ESPRIT DES VIVANTS. La. 2. 11-12;20324
20 Tes enfants sont défaillants, couchés à tous les carrefours des rues, comme un cerf dans un filet, chargés de la colère de L'ADMIRABLE et de l'indignation de ton ESPRIT DES VIVANTS. La. 2. 11-12;20324
21 C'est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée, ivre mais non pas de vin.20326
22 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, ton Souverain, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma colère, tu n'en boiras plus désormais.20326
22 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, ton Souverain, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma colère, tu n'en boiras plus désormais.20326
22 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, ton Souverain, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma colère, tu n'en boiras plus désormais.20326
22 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, ton Souverain, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma colère, tu n'en boiras plus désormais.20326
23 Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.20328
23 Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.20328
23 Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.20328
1 Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta gloire, ô Sion! Revêts ton vêtement de parure, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi d'incirconcis ni d'impur.20330
2 Secoue ta poussière, lève-toi, Jérusalem captive; détache les liens de ton cou, fille de Sion prisonnière!20332
2 Secoue ta poussière, lève-toi, Jérusalem captive; détache les liens de ton cou, fille de Sion prisonnière!20332
7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte un bon message, qui publie le salut, qui dit à Sion: Ton ESPRIT DES VIVANTS règne! Na. 1. 15; Ro. 10. 15;20336
7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte un bon message, qui publie le salut, qui dit à Sion: Ton ESPRIT DES VIVANTS règne! Na. 1. 15; Ro. 10. 15;20336
8 On entend la voix de tes sentinelles: elles élèvent la voix; elles poussent ensemble des cris de joie; car elles voient de leurs yeux que L'ADMIRABLE ramène Sion.20338
8 On entend la voix de tes sentinelles: elles élèvent la voix; elles poussent ensemble des cris de joie; car elles voient de leurs yeux que L'ADMIRABLE ramène Sion.20338
8 On entend la voix de tes sentinelles: elles élèvent la voix; elles poussent ensemble des cris de joie; car elles voient de leurs yeux que L'ADMIRABLE ramène Sion.20338
9 Éclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem! Car L'ADMIRABLE a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.20338
9 Éclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem! Car L'ADMIRABLE a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.20338
10 L'ADMIRABLE a découvert le bras de sa sainteté, devant les yeux de toutes les nations; tous les bouts de la terre verront le salut de notre ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 98. 2; Lu. 3. 6;20340
10 L'ADMIRABLE a découvert le bras de sa sainteté, devant les yeux de toutes les nations; tous les bouts de la terre verront le salut de notre ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 98. 2; Lu. 3. 6;20340
10 L'ADMIRABLE a découvert le bras de sa sainteté, devant les yeux de toutes les nations; tous les bouts de la terre verront le salut de notre ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 98. 2; Lu. 3. 6;20340
10 L'ADMIRABLE a découvert le bras de sa sainteté, devant les yeux de toutes les nations; tous les bouts de la terre verront le salut de notre ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 98. 2; Lu. 3. 6;20340
11 Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là! Ne touchez à rien d'impur, sortez du milieu d'elle; purifiez-vous, vous qui portez les vases de L'ADMIRABLE! 2 Co. 6. 17; Ap. 18. 4;20340
11 Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là! Ne touchez à rien d'impur, sortez du milieu d'elle; purifiez-vous, vous qui portez les vases de L'ADMIRABLE! 2 Co. 6. 17; Ap. 18. 4;20340
14 Comme plusieurs ont été étonnés à cause de lui, tant son visage était défait et méconnaissable, tant son aspect différait de celui des hommes; És. 53. 3;20344
14 Comme plusieurs ont été étonnés à cause de lui, tant son visage était défait et méconnaissable, tant son aspect différait de celui des hommes; És. 53. 3;20344
1 Qui a cru à notre message, et à qui le bras de L'ADMIRABLE a-t-il été révélé? Jn. 12. 38; Ro. 10. 16;20348
3 Méprisé, délaissé des hommes, homme de douleurs et connaissant la souffrance; comme un homme devant qui on se couvre le visage; si méprisé que nous n'en faisions aucun cas. Ps. 22. 6-7; És. 49. 7; És. 52. 14; Mc. 9. 12;20350
4 Cependant il a porté nos faiblesses, et il s'est chargé de nos douleurs; et nous, nous pensions qu'il était frappé de L'ESPRIT DES VIVANTS, battu et affligé. Mt. 8. 17;20350
4 Cependant il a porté nos faiblesses, et il s'est chargé de nos douleurs; et nous, nous pensions qu'il était frappé de L'ESPRIT DES VIVANTS, battu et affligé. Mt. 8. 17;20350
6 Nous étions tous errants comme des brebis, nous suivions chacun son propre chemin, et L'ADMIRABLE a fait venir sur lui l'iniquité de nous tous.20352
8 Il a été retiré de l'angoisse et de la condamnation; et qui dira sa durée? Car il a été retranché de la terre des vivants; il a été frappé pour le péché de mon peuple.20354
8 Il a été retiré de l'angoisse et de la condamnation; et qui dira sa durée? Car il a été retranché de la terre des vivants; il a été frappé pour le péché de mon peuple.20354
8 Il a été retiré de l'angoisse et de la condamnation; et qui dira sa durée? Car il a été retranché de la terre des vivants; il a été frappé pour le péché de mon peuple.20354
8 Il a été retiré de l'angoisse et de la condamnation; et qui dira sa durée? Car il a été retranché de la terre des vivants; il a été frappé pour le péché de mon peuple.20354
9 On lui a donné un sépulcre avec les méchants, mais il est avec le riche en sa mort; par ce qu'il n'a pas commis de violence, et il n'y a point eu de fraude en sa bouche. 1 Pi. 2. 22; 1 Jn. 3. 5;20356
9 On lui a donné un sépulcre avec les méchants, mais il est avec le riche en sa mort; par ce qu'il n'a pas commis de violence, et il n'y a point eu de fraude en sa bouche. 1 Pi. 2. 22; 1 Jn. 3. 5;20356
10 Or il a plu à L'ADMIRABLE de le frapper; il l'a mis dans la souffrance. Quand son âme aura fourni le SACRIFICE DE CULPABILITÉ, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de L'ADMIRABLE prospérera dans ses mains.20356
10 Or il a plu à L'ADMIRABLE de le frapper; il l'a mis dans la souffrance. Quand son âme aura fourni le SACRIFICE DE CULPABILITÉ, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de L'ADMIRABLE prospérera dans ses mains.20356
10 Or il a plu à L'ADMIRABLE de le frapper; il l'a mis dans la souffrance. Quand son âme aura fourni le SACRIFICE DE CULPABILITÉ, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de L'ADMIRABLE prospérera dans ses mains.20356
10 Or il a plu à L'ADMIRABLE de le frapper; il l'a mis dans la souffrance. Quand son âme aura fourni le SACRIFICE DE CULPABILITÉ, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de L'ADMIRABLE prospérera dans ses mains.20356
11 Il considérera l'affliction de son âme, il en sera rassasié; par son discernement, mon serviteur juste en justifiera plusieurs, et lui-même portera leurs iniquités.20358
12 C'est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands; il partagera le butin avec les puissants; parce qu'il a livré sa vie à la mort, qu'il a été mis au nombre des méchants, qu'il a porté les péchés de plusieurs, et intercédé pour les pécheurs. Mc. 15. 28; Lu. 22. 37; Lu. 23. 34;20358
1 Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail! Car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit L'ADMIRABLE. Ga. 4. 27;20362
1 Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail! Car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit L'ADMIRABLE. Ga. 4. 27;20362
1 Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail! Car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit L'ADMIRABLE. Ga. 4. 27;20362
2 Agrandis l'espace de ta tente, et qu'on élargisse les tentures de ta demeure; ne resserre pas, allonge tes cordages, affermis tes pieux!20362
2 Agrandis l'espace de ta tente, et qu'on élargisse les tentures de ta demeure; ne resserre pas, allonge tes cordages, affermis tes pieux!20362
4 Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.20364
4 Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.20364
4 Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.20364
4 Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.20364
5 Car ton Créateur est ton Époux; son nom est L'ADMIRABLE des armées; le Saint d'Israël est ton Rédempteur; il s'appelle L'ESPRIT DES VIVANTS de toute la terre.20366
6 Car L'ADMIRABLE t'a appelée comme une femme délaissée, affligée d'esprit, comme une épouse de la jeunesse qui aurait été répudiée, dit ton ESPRIT DES VIVANTS.20366
7 Je t'ai abandonnée pour un peu de temps; mais je te recueillerai avec de grandes compassions.20368
7 Je t'ai abandonnée pour un peu de temps; mais je te recueillerai avec de grandes compassions.20368
8 Je t'ai caché ma face pour un moment, dans l'effusion de ma colère; mais j'ai compassion de toi, par une miséricorde éternelle, dit L'ADMIRABLE, ton Rédempteur.20368
8 Je t'ai caché ma face pour un moment, dans l'effusion de ma colère; mais j'ai compassion de toi, par une miséricorde éternelle, dit L'ADMIRABLE, ton Rédempteur.20368
9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé; comme j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j'ai juré de n'être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer. Ge. 9. 11;20370
9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé; comme j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j'ai juré de n'être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer. Ge. 9. 11;20370
9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé; comme j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j'ai juré de n'être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer. Ge. 9. 11;20370
9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé; comme j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j'ai juré de n'être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer. Ge. 9. 11;20370
10 Quand les montagnes s'éloigneraient, quand les collines s'ébranleraient, ma bonté ne s'éloignera pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit L'ADMIRABLE, qui a compassion de toi.20370
10 Quand les montagnes s'éloigneraient, quand les collines s'ébranleraient, ma bonté ne s'éloignera pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit L'ADMIRABLE, qui a compassion de toi.20370
10 Quand les montagnes s'éloigneraient, quand les collines s'ébranleraient, ma bonté ne s'éloignera pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit L'ADMIRABLE, qui a compassion de toi.20370
11 Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs.20372
11 Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs.20372
12 Je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.20372
12 Je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.20372
13 Tous tes enfants seront enseignés par L'ADMIRABLE, et la prospérité de tes enfants sera abondante. Jn. 6. 45;20374
14 Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi.20374
14 Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi.20374
14 Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi.20374
15 Que l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Qui complotera contre toi, tombera devant toi!20376
17 Aucune arme forgée contre toi ne réussira; et tu condamneras toute langue qui s'élèvera contre toi en jugement. Tel est l'héritage des serviteurs de L'ADMIRABLE, et la justice qu'ils recevront de moi, dit L'ADMIRABLE.20378
17 Aucune arme forgée contre toi ne réussira; et tu condamneras toute langue qui s'élèvera contre toi en jugement. Tel est l'héritage des serviteurs de L'ADMIRABLE, et la justice qu'ils recevront de moi, dit L'ADMIRABLE.20378
2 Pourquoi dépensez-vous l'argent pour ce qui ne nourrit pas, et votre travail pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est bon, et vous jouirez à plaisir de ce qu'il y a de meilleur.20382
2 Pourquoi dépensez-vous l'argent pour ce qui ne nourrit pas, et votre travail pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est bon, et vous jouirez à plaisir de ce qu'il y a de meilleur.20382
3 Prêtez l'oreille, et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, selon les grâces de David qui sont assurées. Ac. 13. 34;20382
5 Voici, tu appelleras la nation que tu ne connais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront vers toi, à cause de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et du Saint d'Israël qui t'aura glorifié.20384
7 Que le méchant abandonne sa voie, et l'homme injuste ses pensées; et qu'il retourne à L'ADMIRABLE, qui aura pitié de lui, et à notre ESPRIT DES VIVANTS, car il pardonne abondamment.20386
9 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies et mes pensées au-dessus de vos pensées.20388
9 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies et mes pensées au-dessus de vos pensées.20388
9 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies et mes pensées au-dessus de vos pensées.20388
10 Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l'avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,20390
11 Ainsi en est-il de ma Parole, qui sort de ma bouche; elle ne retourne pas à moi sans effet, sans avoir fait ce que j'ai voulu, et accompli l'œuvre pour laquelle je l'ai envoyée.20390
11 Ainsi en est-il de ma Parole, qui sort de ma bouche; elle ne retourne pas à moi sans effet, sans avoir fait ce que j'ai voulu, et accompli l'œuvre pour laquelle je l'ai envoyée.20390
12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. 1 Ch. 16. 33;20392
13 Au lieu du buisson croîtra le cyprès, au lieu de l'épine croîtra le myrte; et ce sera pour L'ADMIRABLE une gloire, un signe perpétuel, qui ne sera jamais retranché.20392
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; car mon salut est près de venir, et ma justice d'être manifestée.20396
2 Heureux l'homme qui fait ces choses, et le fils des hommes qui s'y attache, gardant le sabbat pour ne pas le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal!20396
3 Et que le fils de l'étranger, qui s'attache à L'ADMIRABLE, ne dise pas: L'ADMIRABLE me sépare de son peuple. Que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec.20398
3 Et que le fils de l'étranger, qui s'attache à L'ADMIRABLE, ne dise pas: L'ADMIRABLE me sépare de son peuple. Que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec.20398
5 Je leur donnerai une place dans ma maison et dans mes murs, et un nom meilleur que celui de fils et de filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.20400
5 Je leur donnerai une place dans ma maison et dans mes murs, et un nom meilleur que celui de fils et de filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.20400
6 Et les enfants de l'étranger, qui se seront joints à L'ADMIRABLE pour le servir, pour aimer le nom de L'ADMIRABLE et pour être ses serviteurs; tous ceux qui garderont le sabbat pour ne pas le profaner, et qui s'attacheront à mon alliance;20400
6 Et les enfants de l'étranger, qui se seront joints à L'ADMIRABLE pour le servir, pour aimer le nom de L'ADMIRABLE et pour être ses serviteurs; tous ceux qui garderont le sabbat pour ne pas le profaner, et qui s'attacheront à mon alliance;20400
7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, et les réjouirai dans ma maison de prière; leurs offrandes à brûler et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples. Mt. 21. 13; Mc. 11. 17; Lu. 19. 46;20402
7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, et les réjouirai dans ma maison de prière; leurs offrandes à brûler et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples. Mt. 21. 13; Mc. 11. 17; Lu. 19. 46;20402
8 Le Souverain, L'ADMIRABLE a dit, lui qui rassemble les dispersés d'Israël: J'en rassemblerai encore auprès de lui, outre les siens déjà rassemblés.20402
10 Les gardiens de mon peuple sont tous aveugles; ils ne connaissent rien. Ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, dormant et se tenant couchés, aimant à sommeiller.20404
12 Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd'hui, et beaucoup plus encore!20406
1 Le juste meurt, et personne n'y prend garde; les gens de bien sont recueillis, sans que nul comprenne que le juste est enlevé de devant le mal. Ps. 12. 1; Mi. 7. 2;20410
1 Le juste meurt, et personne n'y prend garde; les gens de bien sont recueillis, sans que nul comprenne que le juste est enlevé de devant le mal. Ps. 12. 1; Mi. 7. 2;20410
3 Mais vous, approchez ici, enfants de la devineresse, race de l'adultère et de la prostituée!20412
3 Mais vous, approchez ici, enfants de la devineresse, race de l'adultère et de la prostituée!20412
3 Mais vous, approchez ici, enfants de la devineresse, race de l'adultère et de la prostituée!20412
4 De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge;20412
4 De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge;20412
4 De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge;20412
6 Les pierres polies des torrents sont ton partage; voilà, voilà ton lot; c'est aussi à elles que tu fais des offrandes de breuvage, que tu présentes l'offrande; pourrai-je me résigner à cela?20414
9 Tu te rends auprès du roi avec de l'huile, et tu multiplies les parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au séjour des morts.20418
10 Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats point.20418
11 Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? Je me taisais, n'est-ce pas? et depuis longtemps; c'est pourquoi tu ne me crains plus?20420
14 Et l'on dira: Aplanissez, aplanissez, préparez le chemin! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!20422
15 Car ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle, et dont le nom est saint: J'habite dans le lieu haut et saint, et avec l'homme abattu et humble d'esprit, pour ranimer l'esprit des humbles, pour ranimer le cœur de ceux qui sont abattus.20424
17 À cause de l'iniquité de ses gains, je me suis indigné et j'ai frappé; j'ai caché ma face, et je me suis indigné; et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.20426
17 À cause de l'iniquité de ses gains, je me suis indigné et j'ai frappé; j'ai caché ma face, et je me suis indigné; et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.20426
17 À cause de l'iniquité de ses gains, je me suis indigné et j'ai frappé; j'ai caché ma face, et je me suis indigné; et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.20426
20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon.20428
21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon ESPRIT DES VIVANTS. És. 48. 22;20430
1 Crie à plein gosier, ne te retiens pas; élève ta voix comme une trompette; déclare à mon peuple leur iniquité, à la maison de Jacob ses péchés!20432
2 Car, jour après jour, ils me cherchent et ils veulent connaître mes voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice et n'aurait pas abandonné la loi de son ESPRIT DES VIVANTS; ils me demandent des jugements justes, ils veulent s'approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS:20434
2 Car, jour après jour, ils me cherchent et ils veulent connaître mes voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice et n'aurait pas abandonné la loi de son ESPRIT DES VIVANTS; ils me demandent des jugements justes, ils veulent s'approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS:20434
3 Pourquoi avons-nous jeûné, sans que tu y prisses garde, et affligé nos âmes, sans que tu le connusses? Voici, dans votre jour de jeûne, vous faites votre volonté et vous traitez durement tous vos mercenaires.20434
5 Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, un jour où l'homme afflige son âme? Est-ce de courber sa tête comme un jonc, de se coucher sur le sac et la cendre? Appelleras-tu cela un jeûne, un jour agréable à L'ADMIRABLE? Za. 7. 5;20436
5 Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, un jour où l'homme afflige son âme? Est-ce de courber sa tête comme un jonc, de se coucher sur le sac et la cendre? Appelleras-tu cela un jeûne, un jour agréable à L'ADMIRABLE? Za. 7. 5;20436
6 N'est-ce pas plutôt ici le jeûne auquel je prends plaisir, qu'on dénoue les liens de la méchanceté, qu'on délie les courroies du joug, qu'on renvoie libres les opprimés, et que tout joug soit brisé?20438
7 N'est-ce pas que tu partages ton pain avec l'affamé; que tu fasses entrer dans ta maison les malheureux errants; que tu revêtes ceux que tu vois nus, et ne te détournes pas de ton semblable? Éz. 18. 7; Éz. 18. 16; Mt. 25. 35;20438
8 Alors ta lumière poindra comme l'aurore, et ta guérison se montrera promptement; ta justice ira devant toi, et la gloire de L'ADMIRABLE sera ton arrière-garde.20440
9 Alors tu appelleras, et L'ADMIRABLE répondra; tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu ôtes du milieu de toi l'oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles vaines;20440
10 Si tu fais part de ta subsistance à l'affamé, et que tu rassasies l'âme affligée, ta lumière se lèvera dans l'obscurité, et tes ténèbres seront comme le midi.20442
13 Si tu retiens ton pied au jour du sabbat, pour ne pas faire ta volonté dans mon saint jour; si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable ce qui est consacré à L'ADMIRABLE; si tu l'honores plutôt que de suivre tes voies, de faire ta volonté et de dire des paroles vaines:20444
13 Si tu retiens ton pied au jour du sabbat, pour ne pas faire ta volonté dans mon saint jour; si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable ce qui est consacré à L'ADMIRABLE; si tu l'honores plutôt que de suivre tes voies, de faire ta volonté et de dire des paroles vaines:20444
13 Si tu retiens ton pied au jour du sabbat, pour ne pas faire ta volonté dans mon saint jour; si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable ce qui est consacré à L'ADMIRABLE; si tu l'honores plutôt que de suivre tes voies, de faire ta volonté et de dire des paroles vaines:20444
14 Alors tu trouveras des délices en L'ADMIRABLE; je te ferai passer par-dessus les hauteurs du pays, et je te nourrirai de l'héritage de Jacob, ton père; car la bouche de L'ADMIRABLE a parlé.20446
14 Alors tu trouveras des délices en L'ADMIRABLE; je te ferai passer par-dessus les hauteurs du pays, et je te nourrirai de l'héritage de Jacob, ton père; car la bouche de L'ADMIRABLE a parlé.20446
14 Alors tu trouveras des délices en L'ADMIRABLE; je te ferai passer par-dessus les hauteurs du pays, et je te nourrirai de l'héritage de Jacob, ton père; car la bouche de L'ADMIRABLE a parlé.20446
1 Voici, la main de L'ADMIRABLE n'est pas trop courte pour délivrer; ni son oreille trop pesante pour entendre; No. 11. 23; És. 50. 2;20448
3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d'iniquité; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue fait entendre la perversité.20450
6 Leurs toiles ne feront pas un vêtement, et ils ne pourront se vêtir de leurs ouvrages; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquité, et leurs mains pleines d'actes de violence. Job 8. 14-15;20454
6 Leurs toiles ne feront pas un vêtement, et ils ne pourront se vêtir de leurs ouvrages; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquité, et leurs mains pleines d'actes de violence. Job 8. 14-15;20454
8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies; ils se font des sentiers tortueux; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix!20456
8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies; ils se font des sentiers tortueux; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix!20456
9 C'est pourquoi le jugement favorable s'est éloigné de nous, et la justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres; l'éclat du jour, et nous marchons dans l'obscurité.20456
11 Nous rugissons tous comme des ours; nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendons le jugement, et il n'y en a point; le salut, et il est loin de nous!20458
11 Nous rugissons tous comme des ours; nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendons le jugement, et il n'y en a point; le salut, et il est loin de nous!20458
13 Pécher et mentir contre L'ADMIRABLE, et nous détourner de notre ESPRIT DES VIVANTS; parler d'oppression et de révolte, concevoir et méditer dans le cœur des paroles de mensonge.20460
13 Pécher et mentir contre L'ADMIRABLE, et nous détourner de notre ESPRIT DES VIVANTS; parler d'oppression et de révolte, concevoir et méditer dans le cœur des paroles de mensonge.20460
13 Pécher et mentir contre L'ADMIRABLE, et nous détourner de notre ESPRIT DES VIVANTS; parler d'oppression et de révolte, concevoir et méditer dans le cœur des paroles de mensonge.20460
15 Et la vérité fait défaut, et quiconque se retire du mal est dépouillé. L'ADMIRABLE l'a vu, et cela lui a déplu, qu'il n'y ait point de justice.20462
17 Il s'est revêtu de la justice, comme d'une cuirasse, et il a mis le casque du salut sur sa tête; il s'est revêtu de la vengeance, comme d'un vêtement, et s'est couvert de la jalousie, comme d'un manteau. Ép. 6. 17; 1 Th. 5. 8;20464
17 Il s'est revêtu de la justice, comme d'une cuirasse, et il a mis le casque du salut sur sa tête; il s'est revêtu de la vengeance, comme d'un vêtement, et s'est couvert de la jalousie, comme d'un manteau. Ép. 6. 17; 1 Th. 5. 8;20464
17 Il s'est revêtu de la justice, comme d'une cuirasse, et il a mis le casque du salut sur sa tête; il s'est revêtu de la vengeance, comme d'un vêtement, et s'est couvert de la jalousie, comme d'un manteau. Ép. 6. 17; 1 Th. 5. 8;20464
19 On craindra le nom de L'ADMIRABLE depuis l'Occident, et sa gloire depuis le soleil levant; quand l'adversaire viendra comme un fleuve, l'Esprit de L'ADMIRABLE lèvera l'étendard contre lui.20466
19 On craindra le nom de L'ADMIRABLE depuis l'Occident, et sa gloire depuis le soleil levant; quand l'adversaire viendra comme un fleuve, l'Esprit de L'ADMIRABLE lèvera l'étendard contre lui.20466
20 Le Rédempteur viendra pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leur péché, dit L'ADMIRABLE. És. 10. 21-22; Ro. 11. 26;20468
20 Le Rédempteur viendra pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leur péché, dit L'ADMIRABLE. És. 10. 21-22; Ro. 11. 26;20468
21 Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit L'ADMIRABLE: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit L'ADMIRABLE, dès maintenant et à jamais!20468
21 Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit L'ADMIRABLE: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit L'ADMIRABLE, dès maintenant et à jamais!20468
21 Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit L'ADMIRABLE: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit L'ADMIRABLE, dès maintenant et à jamais!20468
21 Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit L'ADMIRABLE: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit L'ADMIRABLE, dès maintenant et à jamais!20468
21 Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit L'ADMIRABLE: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit L'ADMIRABLE, dès maintenant et à jamais!20468
21 Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit L'ADMIRABLE: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit L'ADMIRABLE, dès maintenant et à jamais!20468
1 Lève-toi, sois illuminée! Car ta lumière est venue, et la gloire de L'ADMIRABLE s'est levée sur toi!20472
3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la clarté de tes rayons.20474
4 Jette les yeux autour de toi et regarde: tous ceux-ci se rassemblent, ils viennent à toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.20474
4 Jette les yeux autour de toi et regarde: tous ceux-ci se rassemblent, ils viennent à toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.20474
5 Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi.20476
5 Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi.20476
6 Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de L'ADMIRABLE.20476
6 Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de L'ADMIRABLE.20476
6 Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de L'ADMIRABLE.20476
6 Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de L'ADMIRABLE.20476
6 Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de L'ADMIRABLE.20476
6 Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de L'ADMIRABLE.20476
7 Toutes les brebis de Kédar seront rassemblées vers toi, les béliers de Nébajoth seront à ton service; ils monteront en agréable offrande sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire.20478
7 Toutes les brebis de Kédar seront rassemblées vers toi, les béliers de Nébajoth seront à ton service; ils monteront en agréable offrande sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire.20478
7 Toutes les brebis de Kédar seront rassemblées vers toi, les béliers de Nébajoth seront à ton service; ils monteront en agréable offrande sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire.20478
9 Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et du Saint d'Israël qui te glorifie.20480
9 Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et du Saint d'Israël qui te glorifie.20480
9 Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et du Saint d'Israël qui te glorifie.20480
10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai compassion de toi. És. 49. 23;20480
10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai compassion de toi. És. 49. 23;20480
13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, l'orme et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.20484
14 Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de L'ADMIRABLE, la Sion du Saint d'Israël.20484
14 Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de L'ADMIRABLE, la Sion du Saint d'Israël.20484
15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d'âge en âge. És. 49. 19; És. 54. 1; És. 54. 6-7;20486
16 Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, L'ADMIRABLE, JE SUIS ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur. És. 43. 3;20486
17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice.20488
17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice.20488
17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice.20488
17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice.20488
17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice.20488
18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.20488
18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.20488
18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.20488
19 Tu n'auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; mais L'ADMIRABLE sera pour toi une lumière éternelle, et ton ESPRIT DES VIVANTS sera ta gloire.20490
20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus; car L'ADMIRABLE sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront finis.20490
21 Ceux de ton peuple seront tous des justes; ils posséderont le pays à perpétuité, rejeton que j'aurai planté, ouvrage de mes mains, pour me glorifier. És. 29. 23; És. 45. 11; Mt. 15. 13;20492
21 Ceux de ton peuple seront tous des justes; ils posséderont le pays à perpétuité, rejeton que j'aurai planté, ouvrage de mes mains, pour me glorifier. És. 29. 23; És. 45. 11; Mt. 15. 13;20492
1 L'Esprit du Souverain, de L'ADMIRABLE, est sur moi; car L'ADMIRABLE m'a oint, pour annoncer la bonne nouvelle aux affligés. Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l'ouverture de la prison; Lu. 4. 17-20;20496
1 L'Esprit du Souverain, de L'ADMIRABLE, est sur moi; car L'ADMIRABLE m'a oint, pour annoncer la bonne nouvelle aux affligés. Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l'ouverture de la prison; Lu. 4. 17-20;20496
2 Pour proclamer l'année de la bienveillance de L'ADMIRABLE et le jour de la vengeance de notre ESPRIT DES VIVANTS; pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil;20496
2 Pour proclamer l'année de la bienveillance de L'ADMIRABLE et le jour de la vengeance de notre ESPRIT DES VIVANTS; pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil;20496
2 Pour proclamer l'année de la bienveillance de L'ADMIRABLE et le jour de la vengeance de notre ESPRIT DES VIVANTS; pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil;20496
2 Pour proclamer l'année de la bienveillance de L'ADMIRABLE et le jour de la vengeance de notre ESPRIT DES VIVANTS; pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil;20496
3 Pour présenter à ceux de Sion qui sont dans le deuil et pour leur donner le diadème au lieu de la cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, le manteau de louange au lieu d'un esprit abattu; tellement qu'on les appellera les chênes de la justice, les arbres plantés par L'ADMIRABLE pour le glorifier.20498
3 Pour présenter à ceux de Sion qui sont dans le deuil et pour leur donner le diadème au lieu de la cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, le manteau de louange au lieu d'un esprit abattu; tellement qu'on les appellera les chênes de la justice, les arbres plantés par L'ADMIRABLE pour le glorifier.20498
3 Pour présenter à ceux de Sion qui sont dans le deuil et pour leur donner le diadème au lieu de la cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, le manteau de louange au lieu d'un esprit abattu; tellement qu'on les appellera les chênes de la justice, les arbres plantés par L'ADMIRABLE pour le glorifier.20498
3 Pour présenter à ceux de Sion qui sont dans le deuil et pour leur donner le diadème au lieu de la cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, le manteau de louange au lieu d'un esprit abattu; tellement qu'on les appellera les chênes de la justice, les arbres plantés par L'ADMIRABLE pour le glorifier.20498
3 Pour présenter à ceux de Sion qui sont dans le deuil et pour leur donner le diadème au lieu de la cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, le manteau de louange au lieu d'un esprit abattu; tellement qu'on les appellera les chênes de la justice, les arbres plantés par L'ADMIRABLE pour le glorifier.20498
5 Les étrangers se tiendront là pour paître vos troupeaux; les enfants de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.20500
6 Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de L'ADMIRABLE; on vous nommera les ministres de notre ESPRIT DES VIVANTS; vous mangerez les richesses des nations; à leur place vous serez couverts de leur gloire. 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;20500
6 Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de L'ADMIRABLE; on vous nommera les ministres de notre ESPRIT DES VIVANTS; vous mangerez les richesses des nations; à leur place vous serez couverts de leur gloire. 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;20500
6 Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de L'ADMIRABLE; on vous nommera les ministres de notre ESPRIT DES VIVANTS; vous mangerez les richesses des nations; à leur place vous serez couverts de leur gloire. 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;20500
7 Au lieu de votre honte, vous aurez une double part; et au lieu d'ignominie, ils célébreront leur partage; ainsi dans leur pays ils posséderont le double, et ils auront une joie éternelle.20502
10 Je me réjouirai en L'ADMIRABLE, et mon âme s'égaiera en mon ESPRIT DES VIVANTS; car il m'a revêtu des vêtements du salut, et m'a couvert du manteau de la justice, comme un époux se pare d'un diadème et comme une épouse s'orne de ses joyaux.20504
10 Je me réjouirai en L'ADMIRABLE, et mon âme s'égaiera en mon ESPRIT DES VIVANTS; car il m'a revêtu des vêtements du salut, et m'a couvert du manteau de la justice, comme un époux se pare d'un diadème et comme une épouse s'orne de ses joyaux.20504
11 Car, comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ce qu'on y sème, ainsi le Souverain, L'ADMIRABLE, fera germer la justice et la louange, en présence de toutes les nations.20506
1 Pour l'amour de Sion, je ne me tairai point; pour l'amour de Jérusalem, je n'aurai point de repos, jusqu'à ce que sa justice paraisse comme l'éclat du jour, et sa délivrance comme un flambeau qui s'allume.20508
1 Pour l'amour de Sion, je ne me tairai point; pour l'amour de Jérusalem, je n'aurai point de repos, jusqu'à ce que sa justice paraisse comme l'éclat du jour, et sa délivrance comme un flambeau qui s'allume.20508
1 Pour l'amour de Sion, je ne me tairai point; pour l'amour de Jérusalem, je n'aurai point de repos, jusqu'à ce que sa justice paraisse comme l'éclat du jour, et sa délivrance comme un flambeau qui s'allume.20508
2 Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de L'ADMIRABLE aura déclaré. És. 65. 15;20510
3 Tu seras une couronne d'ornement dans la main de L'ADMIRABLE, et une tiare royale dans la main de ton ESPRIT DES VIVANTS.20510
3 Tu seras une couronne d'ornement dans la main de L'ADMIRABLE, et une tiare royale dans la main de ton ESPRIT DES VIVANTS.20510
5 Comme un jeune homme épouse une vierge, ainsi tes enfants t'épouseront, et ton ESPRIT DES VIVANTS se réjouira de toi, comme l'époux se réjouit de la fiancée.20512
5 Comme un jeune homme épouse une vierge, ainsi tes enfants t'épouseront, et ton ESPRIT DES VIVANTS se réjouira de toi, comme l'époux se réjouit de la fiancée.20512
6 Jérusalem, j'ai placé des gardes sur tes murailles; ni le jour, ni la nuit, jamais ils ne se tairont. Ô vous qui faites souvenir de L'ADMIRABLE, ne gardez point le silence;20514
7 Et ne lui donnez point de repos, jusqu'à ce qu'il établisse Jérusalem, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle un sujet de louange sur la terre!20514
7 Et ne lui donnez point de repos, jusqu'à ce qu'il établisse Jérusalem, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle un sujet de louange sur la terre!20514
8 L'ADMIRABLE l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les enfants de l'étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu auras travaillé.20516
9 Mais ceux qui auront amassé le froment le mangeront et loueront L'ADMIRABLE, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans les parvis de mon sanctuaire.20516
11 Voici, L'ADMIRABLE fait entendre sa voix jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui.20518
11 Voici, L'ADMIRABLE fait entendre sa voix jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui.20518
12 Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de L'ADMIRABLE; et on t'appellera la recherchée, la ville qui n'est plus délaissée.20520
1 Qui est celui-ci qui vient d'Édom, en vêtements rouges, qui vient de Botsra avec des habits éclatants, portant la tête haute, dans la plénitude de sa force? C'est moi, qui parle avec justice, tout-puissant pour sauver.20522
1 Qui est celui-ci qui vient d'Édom, en vêtements rouges, qui vient de Botsra avec des habits éclatants, portant la tête haute, dans la plénitude de sa force? C'est moi, qui parle avec justice, tout-puissant pour sauver.20522
2 Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, et tes habits comme ceux de l'homme qui foule dans la cuve? Ap. 19. 13;20524
4 Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l'année de mes rachetés est venue. És. 61. 2;20526
4 Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l'année de mes rachetés est venue. És. 61. 2;20526
5 J'ai regardé, et il n'y avait point d'aide; je me suis étonné, et point de soutien! Alors mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu. És. 59. 16;20526
7 Je publierai les bontés de L'ADMIRABLE, les louanges de L'ADMIRABLE, pour tout le bien que L'ADMIRABLE nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la maison d'Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses gratuités.20528
7 Je publierai les bontés de L'ADMIRABLE, les louanges de L'ADMIRABLE, pour tout le bien que L'ADMIRABLE nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la maison d'Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses gratuités.20528
7 Je publierai les bontés de L'ADMIRABLE, les louanges de L'ADMIRABLE, pour tout le bien que L'ADMIRABLE nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la maison d'Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses gratuités.20528
9 Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l'ange de sa face les a délivrés; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d'autrefois. De. 7. 7-9;20530
9 Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l'ange de sa face les a délivrés; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d'autrefois. De. 7. 7-9;20530
11 Alors son peuple s'est souvenu des jours anciens, des jours de Moïse: Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le pasteur de son troupeau? Où est celui qui mit au milieu d'eux son Esprit Saint;20532
11 Alors son peuple s'est souvenu des jours anciens, des jours de Moïse: Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le pasteur de son troupeau? Où est celui qui mit au milieu d'eux son Esprit Saint;20532
11 Alors son peuple s'est souvenu des jours anciens, des jours de Moïse: Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le pasteur de son troupeau? Où est celui qui mit au milieu d'eux son Esprit Saint;20532
12 Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel;20534
14 L'Esprit de L'ADMIRABLE les a conduits doucement, comme une bête qui descend dans la vallée; c'est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux.20536
15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse! Où sont ta jalousie et ta force, l'émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi? De. 26. 15;20536
15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse! Où sont ta jalousie et ta force, l'émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi? De. 26. 15;20536
15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse! Où sont ta jalousie et ta force, l'émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi? De. 26. 15;20536
16 Car c'est toi qui es notre Père! Quand Abraham ne nous connaîtrait pas, quand Israël ne nous avouerait pas, toi, L'ADMIRABLE, tu es notre Père; notre Rédempteur, voilà ton nom de tout temps! És. 9. 5; Jn. 8. 24-27, 58; 14. 9;20538
17 Pourquoi, ô ADMIRABLE, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage!20538
17 Pourquoi, ô ADMIRABLE, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage!20538
17 Pourquoi, ô ADMIRABLE, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage!20538
18 Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. Ps. 74. 7;20540
19 Nous sommes comme ceux sur qui tu n'as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom!20540
4 Car on n'a jamais entendu, jamais oreille n'a perçu, jamais œil n'a vu, qu'un autre ESPRIT DES VIVANTS que toi fît de telles choses, pour celui qui s'attend à lui. Ps. 31. 18-19; 1 Co. 2. 9;20546
5 Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t'es irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés.20548
5 Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t'es irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés.20548
5 Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t'es irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés.20548
7 Et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s'attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par l'effet de nos iniquités.20550
8 Mais maintenant, ADMIRABLE, tu es notre Père! Nous sommes l'argile, et tu es celui qui nous a formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.20550
9 Ne sois point entièrement indigné contre nous, ô ADMIRABLE, et ne te souviens pas à toujours de notre iniquité! Voici, regarde: nous sommes tous ton peuple! Ps. 79. 8;20552
11 La maison de notre sanctuaire et de notre gloire, où nos pères t'ont loué, a été consumée par le feu; tout ce qui nous était cher a été dévasté.20554
11 La maison de notre sanctuaire et de notre gloire, où nos pères t'ont loué, a été consumée par le feu; tout ce qui nous était cher a été dévasté.20554
1 Je suis recherché de ceux qui ne demandaient pas, je me suis fait trouver par ceux qui ne me cherchaient point; j'ai dit à la nation qui n'était pas appelée de mon nom: Me voici, me voici!20558
1 Je suis recherché de ceux qui ne demandaient pas, je me suis fait trouver par ceux qui ne me cherchaient point; j'ai dit à la nation qui n'était pas appelée de mon nom: Me voici, me voici!20558
3 Vers le peuple de ceux qui m'irritent toujours en face, qui sacrifient dans les jardins et font des encensements sur les autels de briques;20560
3 Vers le peuple de ceux qui m'irritent toujours en face, qui sacrifient dans les jardins et font des encensements sur les autels de briques;20560
7 Vos iniquités, dit L'ADMIRABLE, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m'ont outragé sur les collines! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait autrefois.20564
7 Vos iniquités, dit L'ADMIRABLE, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m'ont outragé sur les collines! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait autrefois.20564
8 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Comme on dit, lorsqu'il se trouve du vin dans une grappe: Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.20564
8 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Comme on dit, lorsqu'il se trouve du vin dans une grappe: Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.20564
9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda celui qui héritera mes montagnes; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.20566
9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda celui qui héritera mes montagnes; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.20566
10 Et Saron servira de pâturage au menu bétail, et la vallée d'Acor sera le gîte du gros bétail, pour mon peuple qui m'aura cherché.20566
14 Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu'ils auront au cœur; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit!20570
14 Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu'ils auront au cœur; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit!20570
14 Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu'ils auront au cœur; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit!20570
16 Celui qui souhaitera d'être béni sur la terre, se bénira par L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; car les détresses anciennes seront oubliées, et elles seront cachées à mes yeux.20572
16 Celui qui souhaitera d'être béni sur la terre, se bénira par L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; car les détresses anciennes seront oubliées, et elles seront cachées à mes yeux.20572
17 Car voici, je vais créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre; on ne se souviendra plus des choses passées, et elles ne reviendront plus en mémoire.20574
18 Mais réjouissez-vous à jamais, et soyez dans l'allégresse, à cause de ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, et son peuple pour la joie.20574
19 Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie; et on n'y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris.20576
19 Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie; et on n'y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris.20576
20 Il n'y aura plus là d'enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra à cent ans, sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans, sera maudit.20576
20 Il n'y aura plus là d'enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra à cent ans, sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans, sera maudit.20576
20 Il n'y aura plus là d'enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra à cent ans, sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans, sera maudit.20576
22 Ils ne bâtiront plus pour qu'un autre y habite, ils ne planteront plus pour qu'un autre en mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus verront vieillir l'ouvrage de leurs mains.20578
22 Ils ne bâtiront plus pour qu'un autre y habite, ils ne planteront plus pour qu'un autre en mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus verront vieillir l'ouvrage de leurs mains.20578
23 Ils ne se fatigueront plus en vain; ils n'enfanteront pas pour la frayeur; car ils seront la race des bénis de L'ADMIRABLE, et leurs rejetons seront avec eux.20580
25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble; le lion mangera de la paille comme le bœuf; et le serpent aura la poussière pour sa nourriture. On ne fera plus de mal, et on ne détruira plus sur toute ma montagne sainte, a dit L'ADMIRABLE.20582
25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble; le lion mangera de la paille comme le bœuf; et le serpent aura la poussière pour sa nourriture. On ne fera plus de mal, et on ne détruira plus sur toute ma montagne sainte, a dit L'ADMIRABLE.20582
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous? Quel lieu sera celui de mon repos? 1 R. 8. 27; 2 Ch. 6. 18; Ac. 7. 48-49; Ac. 17. 24;20584
5 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous qui tremblez à sa Parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: Que L'ADMIRABLE montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus. És. 5. 19;20588
5 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous qui tremblez à sa Parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: Que L'ADMIRABLE montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus. És. 5. 19;20588
6 Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de L'ADMIRABLE, qui rend à ses ennemis leur salaire.20590
6 Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de L'ADMIRABLE, qui rend à ses ennemis leur salaire.20590
7 Avant d'être en travail, elle a enfanté; avant de sentir les douleurs, elle a mis au monde un enfant mâle.20590
8 Qui a jamais entendu pareille chose? Qui en a vu de semblable? Un pays est-il enfanté en un jour, ou une nation naît-elle en une seule fois, que Sion ait enfanté ses fils aussitôt qu'elle a été en travail?20592
11 Afin que vous soyez allaités et rassasiés du lait de ses consolations; afin que vous buviez avec délices de sa glorieuse abondance.20594
11 Afin que vous soyez allaités et rassasiés du lait de ses consolations; afin que vous buviez avec délices de sa glorieuse abondance.20594
14 Vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os reprendront vigueur comme l'herbe. Et la main de L'ADMIRABLE se fera connaître pour ses serviteurs, et sa colère contre ses ennemis.20598
15 Car voici L'ADMIRABLE qui vient dans un feu, et ses chars sont comme l'ouragan, pour tourner sa colère en fureur, et ses menaces en flammes de feu.20598
17 Ceux qui se sanctifient et qui se purifient au milieu des jardins (d'après les rites d'Achad), l'un après l'autre; qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, et des souris, périront tous ensemble, dit L'ADMIRABLE.20600
17 Ceux qui se sanctifient et qui se purifient au milieu des jardins (d'après les rites d'Achad), l'un après l'autre; qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, et des souris, périront tous ensemble, dit L'ADMIRABLE.20600
18 Mais pour moi, qui vois leurs œuvres et leurs pensées, le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues; elles viendront, et verront ma gloire.20602
19 Je mettrai un signe en elles, et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n'ont jamais entendu parler de moi et qui n'ont point vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations.20602
19 Je mettrai un signe en elles, et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n'ont jamais entendu parler de moi et qui n'ont point vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations.20602
20 Et ils amèneront tous vos frères, du milieu de toutes les nations, comme une offrande à L'ADMIRABLE, sur des chevaux, sur des chars, dans des litières, sur des mulets, sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit L'ADMIRABLE; comme les enfants d'Israël apportent l'offrande, dans un vase pur, à la maison de L'ADMIRABLE.20604
20 Et ils amèneront tous vos frères, du milieu de toutes les nations, comme une offrande à L'ADMIRABLE, sur des chevaux, sur des chars, dans des litières, sur des mulets, sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit L'ADMIRABLE; comme les enfants d'Israël apportent l'offrande, dans un vase pur, à la maison de L'ADMIRABLE.20604
23 Et de mois en mois, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit L'ADMIRABLE.20606
23 Et de mois en mois, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit L'ADMIRABLE.20606
1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin.20610
1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin.20610
1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin.20610
2 La Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; 2 R. 21. 26; 2 R. 22. 1; 2 Ch. 34. 1;20610
2 La Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; 2 R. 21. 26; 2 R. 22. 1; 2 Ch. 34. 1;20610
2 La Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; 2 R. 21. 26; 2 R. 22. 1; 2 Ch. 34. 1;20610
2 La Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; 2 R. 21. 26; 2 R. 22. 1; 2 Ch. 34. 1;20610
3 Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. 2 R. 23. 34; 2 R. 24. 17; 2 R. 25. 8; 2 Ch. 36. 4; 2 Ch. 36. 10; Jé. 52. 1;20612
3 Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. 2 R. 23. 34; 2 R. 24. 17; 2 R. 25. 8; 2 Ch. 36. 4; 2 Ch. 36. 10; Jé. 52. 1;20612
3 Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. 2 R. 23. 34; 2 R. 24. 17; 2 R. 25. 8; 2 Ch. 36. 4; 2 Ch. 36. 10; Jé. 52. 1;20612
3 Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. 2 R. 23. 34; 2 R. 24. 17; 2 R. 25. 8; 2 Ch. 36. 4; 2 Ch. 36. 10; Jé. 52. 1;20612
3 Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. 2 R. 23. 34; 2 R. 24. 17; 2 R. 25. 8; 2 Ch. 36. 4; 2 Ch. 36. 10; Jé. 52. 1;20612
3 Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. 2 R. 23. 34; 2 R. 24. 17; 2 R. 25. 8; 2 Ch. 36. 4; 2 Ch. 36. 10; Jé. 52. 1;20612
3 Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. 2 R. 23. 34; 2 R. 24. 17; 2 R. 25. 8; 2 Ch. 36. 4; 2 Ch. 36. 10; Jé. 52. 1;20612
4 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces mots: 20612
5 Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations. Ga. 1. 15;20614
5 Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations. Ga. 1. 15;20614
8 Ne les crains point, car JE SUIS avec toi pour te délivrer, dit L'ADMIRABLE. De. 31. 6; De. 31. 8; Jos. 1. 5; Éz. 3. 9;20616
8 Ne les crains point, car JE SUIS avec toi pour te délivrer, dit L'ADMIRABLE. De. 31. 6; De. 31. 8; Jos. 1. 5; Éz. 3. 9;20616
11 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Je vois une branche d'amandier.20620
13 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée une seconde fois, disant: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord.20622
15 Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit L'ADMIRABLE; ils viendront et mettront chacun leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda. Jé. 5. 15; Jé. 6. 22; Jé. 10. 22; Jé. 52. 4-5;20624
15 Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit L'ADMIRABLE; ils viendront et mettront chacun leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda. Jé. 5. 15; Jé. 6. 22; Jé. 10. 22; Jé. 52. 4-5;20624
16 Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert des parfums à d'autres êtres divins et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.20624
16 Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert des parfums à d'autres êtres divins et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.20624
17 Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence.20626
18 Car voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, comme une colonne de fer, et comme une muraille d'airain contre tout le pays: contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple du pays. Jé. 6. 27; Jé. 15. 20;20626
18 Car voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, comme une colonne de fer, et comme une muraille d'airain contre tout le pays: contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple du pays. Jé. 6. 27; Jé. 15. 20;20626
1 Puis la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: 20630
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence point.20632
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence point.20632
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence point.20632
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence point.20632
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence point.20632
3 Israël était une chose sainte à L'ADMIRABLE; il était les prémices de son revenu. Tous ceux qui le dévoraient étaient coupables; il leur en arrivait du mal, dit L'ADMIRABLE.20632
4 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël!20634
4 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël!20634
4 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël!20634
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, pour marcher après la vanité et devenir vains? Mi. 6. 3-4;20634
6 Ils n'ont pas dit: Où est L'ADMIRABLE, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme?20636
6 Ils n'ont pas dit: Où est L'ADMIRABLE, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme?20636
6 Ils n'ont pas dit: Où est L'ADMIRABLE, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme?20636
6 Ils n'ont pas dit: Où est L'ADMIRABLE, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme?20636
6 Ils n'ont pas dit: Où est L'ADMIRABLE, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme?20636
7 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.20636
7 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.20636
8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est L'ADMIRABLE? Les dépositaires de la loi ne m'ont point connu; les pasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ce qui n'est d'aucun profit. Ro. 2. 20;20638
9 C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit L'ADMIRABLE, et je contesterai avec les enfants de vos enfants.20638
10 Passez, en effet, aux îles de Kittim, et regardez; envoyez en Kédar; observez bien, et voyez si pareille chose s'est faite.20640
12 Cieux, soyez étonnés de ceci, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits! dit L'ADMIRABLE. De. 32. 1; És. 1. 2;20642
12 Cieux, soyez étonnés de ceci, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits! dit L'ADMIRABLE. De. 32. 1; És. 1. 2;20642
16 Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le sommet de la tête.20646
16 Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le sommet de la tête.20646
16 Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le sommet de la tête.20646
18 Et maintenant qu'as-tu à faire d'aller en Égypte boire l'eau du Shichor et qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie pour boire de l'eau du Fleuve? És. 31. 1;20648
21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc; comment t'es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère? Ex. 15. 17; Ps. 44. 2; Ps. 80. 8;20650
22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Job 9. 30;20652
23 Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, tu es comme un dromadaire empressé, qui ne tient pas de route certaine;20652
24 Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, dans le désir qui l'anime, hume le vent. Qui l'arrêtera dans son ardeur? Nul de ceux qui la cherchent ne se fatigue; on la trouvera même en son mois.20654
25 Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d'avoir soif! Mais tu dis: C'en est fait! Non! car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.20654
26 Comme un voleur est confus quand il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël; eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes.20656
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et délivre-nous!"20656
28 Et où sont les êtres divins que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes êtres divins, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes! És. 2. 8; Jé. 11. 13;20658
31 Ô génération, considérez la Parole de L'ADMIRABLE! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes nos maîtres; nous ne viendrons plus à toi?" Mt. 23. 26;20660
31 Ô génération, considérez la Parole de L'ADMIRABLE! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes nos maîtres; nous ne viendrons plus à toi?" Mt. 23. 26;20660
34 Même sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres, des innocents, que tu n'avais point trouvés en effraction.20664
35 Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché.20664
36 Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie. És. 31. 1;20666
36 Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie. És. 31. 1;20666
36 Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie. És. 31. 1;20666
37 De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car L'ADMIRABLE a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux.20666
37 De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car L'ADMIRABLE a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux.20666
3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de l'arrière-saison. Et tu as eu le front d'une femme débauchée; tu n'as pas voulu avoir honte.20672
3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de l'arrière-saison. Et tu as eu le front d'une femme débauchée; tu n'as pas voulu avoir honte.20672
4 Maintenant tu crieras vers moi: Mon Père! tu es l'ami de ma jeunesse! 20672
8 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée.20676
8 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée.20676
8 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée.20676
9 Par le bruit de sa prostitution, elle a souillé le pays; elle a commis adultère avec la pierre et le bois.20678
10 Et, malgré tout cela, sa sœur Juda, la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son cœur, mais elle l'a fait avec mensonge, dit L'ADMIRABLE.20678
16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit L'ADMIRABLE, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE! Elle ne reviendra plus à la pensée; on n'en fera plus mention; on ne s'en informera plus, et elle ne sera plus refaite.20684
16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit L'ADMIRABLE, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE! Elle ne reviendra plus à la pensée; on n'en fera plus mention; on ne s'en informera plus, et elle ne sera plus refaite.20684
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de L'ADMIRABLE, et toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de L'ADMIRABLE, et elles ne suivront plus la dureté de leur mauvais cœur.20686
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de L'ADMIRABLE, et toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de L'ADMIRABLE, et elles ne suivront plus la dureté de leur mauvais cœur.20686
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de L'ADMIRABLE, et toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de L'ADMIRABLE, et elles ne suivront plus la dureté de leur mauvais cœur.20686
18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble, du pays du Nord, au pays que j'ai donné en héritage à vos pères.20686
19 Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon Père! et tu ne te détourneras plus de moi.20688
19 Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon Père! et tu ne te détourneras plus de moi.20688
24 Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.20692
25 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! Car nous avons péché contre L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi à la voix de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.20694
1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit L'ADMIRABLE, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.20696
3 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous des terres nouvelles, et ne semez pas parmi les épines.20698
3 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous des terres nouvelles, et ne semez pas parmi les épines.20698
4 Soyez circoncis à L'ADMIRABLE, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. De. 10. 16; De. 30. 6; És. 65. 5;20700
4 Soyez circoncis à L'ADMIRABLE, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. De. 10. 16; De. 30. 6; És. 65. 5;20700
4 Soyez circoncis à L'ADMIRABLE, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. De. 10. 16; De. 30. 6; És. 65. 5;20700
4 Soyez circoncis à L'ADMIRABLE, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. De. 10. 16; De. 30. 6; És. 65. 5;20700
4 Soyez circoncis à L'ADMIRABLE, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. De. 10. 16; De. 30. 6; És. 65. 5;20700
4 Soyez circoncis à L'ADMIRABLE, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. De. 10. 16; De. 30. 6; És. 65. 5;20700
4 Soyez circoncis à L'ADMIRABLE, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. De. 10. 16; De. 30. 6; És. 65. 5;20700
5 Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites: Assemblez-vous, et allons aux villes fortes!20700
7 Le lion monte hors de son fourré; le destructeur des nations est en marche; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu'il n'y ait plus d'habitants. És. 5. 29; Jé. 2. 15; Jé. 5. 6;20702
7 Le lion monte hors de son fourré; le destructeur des nations est en marche; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu'il n'y ait plus d'habitants. És. 5. 29; Jé. 2. 15; Jé. 5. 6;20702
7 Le lion monte hors de son fourré; le destructeur des nations est en marche; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu'il n'y ait plus d'habitants. És. 5. 29; Jé. 2. 15; Jé. 5. 6;20702
8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE ne s'est point détournée de vous. És. 32. 12;20704
8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE ne s'est point détournée de vous. És. 32. 12;20704
8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE ne s'est point détournée de vous. És. 32. 12;20704
8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE ne s'est point détournée de vous. És. 32. 12;20704
11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer.20706
11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer.20706
12 Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux.20708
14 Jérusalem, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu'à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi? És. 1. 16;20710
15 Car une voix apporte des nouvelles de Dan; elle annonce l'affliction depuis la montagne d'Éphraïm.20710
16 Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.20712
18 Ta conduite, tes actions t'ont préparé ces choses; c'est là le fruit de ta méchanceté; oui, cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton cœur.20714
19 Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat. És. 21. 4; Jé. 9. 1;20714
19 Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat. És. 21. 4; Jé. 9. 1;20714
19 Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat. És. 21. 4; Jé. 9. 1;20714
21 Jusqu'à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je le bruit de la trompette?20716
26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites, devant L'ADMIRABLE, devant l'ardeur de sa colère.20722
28 À cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point.20724
30 Et toi, Jérusalem la dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent.20726
30 Et toi, Jérusalem la dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent.20726
31 Car j'entends comme le cri d'une femme en travail, comme l'angoisse d'une femme à son premier enfantement; c'est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains: "Ah! malheur à moi! car mon âme succombe sous les meurtriers!".20726
31 Car j'entends comme le cri d'une femme en travail, comme l'angoisse d'une femme à son premier enfantement; c'est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains: "Ah! malheur à moi! car mon âme succombe sous les meurtriers!".20726
1 Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville.20730
3 L'ADMIRABLE! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir. És. 1. 5; És. 9. 13; Jé. 2. 30;20732
3 L'ADMIRABLE! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir. És. 1. 5; És. 9. 13; Jé. 2. 30;20732
4 Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de L'ADMIRABLE, le droit de leur ESPRIT DES VIVANTS.20732
4 Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de L'ADMIRABLE, le droit de leur ESPRIT DES VIVANTS.20732
5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de L'ADMIRABLE, le droit de leur ESPRIT DES VIVANTS. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens!20734
5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de L'ADMIRABLE, le droit de leur ESPRIT DES VIVANTS. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens!20734
6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue; le loup du désert les ravage; le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera dévoré. Car leurs rébellions se sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées. Jé. 4. 7;20734
7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée.20736
8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain. Éz. 22. 11;20736
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit L'ADMIRABLE. Jé. 3. 20;20740
14 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera. Jé. 1. 9;20742
14 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera. Jé. 1. 9;20742
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit L'ADMIRABLE; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira. De. 28. 49; Jé. 1. 15; Jé. 6. 22;20744
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit L'ADMIRABLE; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira. De. 28. 49; Jé. 1. 15; Jé. 6. 22;20744
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. Lé. 26. 16; De. 28. 31; De. 28. 33;20746
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. Lé. 26. 16; De. 28. 31; De. 28. 33;20746
19 Et il arrivera que vous direz: Pourquoi L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les êtres divins de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous. Jé. 16. 10;20748
20 Faites savoir ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites: 20748
21 Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point. És. 6. 9;20750
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. De. 11. 14;20752
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. De. 11. 14;20752
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. De. 11. 14;20752
25 Vos iniquités ont détourné tout cela; vos péchés retiennent loin de vous le bien.20754
27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude; aussi sont-ils devenus grands et riches.20756
28 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres. De. 32. 15; És. 1. 23; Za. 7. 10;20756
28 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres. De. 32. 15; És. 1. 23; Za. 7. 10;20756
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem; car de l'Aquilon un mal est imminent, une grande ruine! Jé. 1. 13-14;20762
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem; car de l'Aquilon un mal est imminent, une grande ruine! Jé. 1. 13-14;20762
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem; car de l'Aquilon un mal est imminent, une grande ruine! Jé. 1. 13-14;20762
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem; car de l'Aquilon un mal est imminent, une grande ruine! Jé. 1. 13-14;20762
2 La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis! 20764
5 Allons! montons de nuit, et ruinons ses palais! 20766
8 Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée!20770
8 Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée!20770
8 Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée!20770
8 Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée!20770
10 À qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la Parole de L'ADMIRABLE est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point de plaisir. Jé. 7. 26;20772
10 À qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la Parole de L'ADMIRABLE est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point de plaisir. Jé. 7. 26;20772
11 Et je suis rempli de la fureur de L'ADMIRABLE, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.20772
11 Et je suis rempli de la fureur de L'ADMIRABLE, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.20772
11 Et je suis rempli de la fureur de L'ADMIRABLE, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.20772
11 Et je suis rempli de la fureur de L'ADMIRABLE, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.20772
12 Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les femmes aussi; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit L'ADMIRABLE. De. 28. 30;20774
14 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. Jé. 8. 11; Éz. 13. 10;20776
14 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. Jé. 8. 11; Éz. 13. 10;20776
14 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. Jé. 8. 11; Éz. 13. 10;20776
15 Sont-ils confus d'avoir commis des abominations? Ils n'en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir. C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit L'ADMIRABLE.20776
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons point. Mt. 11. 29;20778
17 Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs.20778
19 Écoute, terre! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, c'est le fruit de leurs pensées; car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et ils ont rejeté ma loi.20780
20 Qu'ai-je à faire de l'encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d'un pays éloigné? Vos offrandes à brûler ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables. És. 1. 11; És. 66. 3; Am. 5. 21; Mi. 6. 6;20782
20 Qu'ai-je à faire de l'encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d'un pays éloigné? Vos offrandes à brûler ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables. És. 1. 11; És. 66. 3; Am. 5. 21; Mi. 6. 6;20782
22 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, un peuple vient du pays du Nord, une grande nation se lève des extrémités de la terre. Jé. 50. 41-43;20784
23 Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion!20784
23 Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion!20784
24 Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches; l'angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante. Jé. 4. 31; Jé. 49. 24; Jé. 50. 43;20786
25 Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins! Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout.20786
26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère; car le destructeur vient subitement sur nous. Jé. 4. 8;20788
27 Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.20788
28 Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l'airain et du fer. Éz. 22. 18;20790
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, en ces mots:20794
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, en ces mots:20794
2 Tiens-toi à la porte de la maison de L'ADMIRABLE, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant L'ADMIRABLE.20796
2 Tiens-toi à la porte de la maison de L'ADMIRABLE, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant L'ADMIRABLE.20796
2 Tiens-toi à la porte de la maison de L'ADMIRABLE, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant L'ADMIRABLE.20796
2 Tiens-toi à la porte de la maison de L'ADMIRABLE, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant L'ADMIRABLE.20796
4 Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant: C'est ici le palais de L'ADMIRABLE, le sanctuaire de L'ADMIRABLE, le temple de L'ADMIRABLE!20798
4 Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant: C'est ici le palais de L'ADMIRABLE, le sanctuaire de L'ADMIRABLE, le temple de L'ADMIRABLE!20798
4 Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant: C'est ici le palais de L'ADMIRABLE, le sanctuaire de L'ADMIRABLE, le temple de L'ADMIRABLE!20798
6 Si vous ne faites point de tort à l'étranger, à l'orphelin, à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas après les êtres divins étrangers, pour votre ruine; És. 10. 1-2; És. 59. 7;20800
9 Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez faussement, vous offrez de l'encens à Baal, et allez après d'autres êtres divins que vous ne connaissez pas!20802
11 N'est-elle plus à vos yeux qu'une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Et voici, moi-même je le vois, dit L'ADMIRABLE. Mt. 21. 13; Mc. 11. 17; Lu. 19. 46;20804
12 Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël. 1 S. 4. 11; Ps. 78. 60;20806
12 Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël. 1 S. 4. 11; Ps. 78. 60;20806
15 Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos pères, toute la postérité d'Éphraïm.20808
17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?20810
17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?20810
18 Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins, afin de m'offenser. És. 65. 11; Jé. 8. 2; Jé. 19. 13; Jé. 44. 19;20812
18 Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins, afin de m'offenser. És. 65. 11; Jé. 8. 2; Jé. 19. 13; Jé. 44. 19;20812
19 Est-ce moi qu'ils offensent? dit L'ADMIRABLE. N'est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces? És. 65. 13;20812
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, ma colère, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; elle brûlera et ne s'éteindra point.20814
22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d'Égypte, touchant les offrandes à brûler et les sacrifices.20816
23 Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. Ex. 19. 5; Lé. 26. 12; De. 6. 3;20816
24 Mais ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; mais ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur mauvais cœur, et ils se sont tournés en arrière au lieu de venir à moi. Jé. 2. 27; Jé. 3. 17; Jé. 16. 12; Jé. 32. 33;20818
24 Mais ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; mais ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur mauvais cœur, et ils se sont tournés en arrière au lieu de venir à moi. Jé. 2. 27; Jé. 3. 17; Jé. 16. 12; Jé. 32. 33;20818
28 Alors tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a pas écouté la voix de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, et qui n'a point reçu instruction. La fidélité a péri; elle est retranchée de leur bouche! Jé. 5. 1; Jé. 5. 3;20822
28 Alors tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a pas écouté la voix de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, et qui n'a point reçu instruction. La fidélité a péri; elle est retranchée de leur bouche! Jé. 5. 1; Jé. 5. 3;20822
29 Rase ta chevelure, et jette-la au loin; et sur les hauteurs, prononce une complainte! Car L'ADMIRABLE rejette et abandonne cette race, objet de son courroux. Job 1. 20; És. 15. 2; Jé. 16. 6;20822
30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit L'ADMIRABLE. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller.20824
30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit L'ADMIRABLE. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller.20824
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai pas commandé et à quoi je n'ai point pensé. 2 R. 23. 10; Jé. 2. 23; Jé. 19. 5-6;20824
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai pas commandé et à quoi je n'ai point pensé. 2 R. 23. 10; Jé. 2. 23; Jé. 19. 5-6;20824
32 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où l'on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on ensevelira à Thopheth, faute de place.20826
32 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où l'on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on ensevelira à Thopheth, faute de place.20826
32 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où l'on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on ensevelira à Thopheth, faute de place.20826
33 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble. De. 28. 26; Jé. 34. 20;20826
33 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble. De. 28. 26; Jé. 34. 20;20826
33 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble. De. 28. 26; Jé. 34. 20;20826
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert. És. 24. 7; Jé. 6. 8; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11;20828
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert. És. 24. 7; Jé. 6. 8; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11;20828
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert. És. 24. 7; Jé. 6. 8; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11;20828
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert. És. 24. 7; Jé. 6. 8; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11;20828
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert. És. 24. 7; Jé. 6. 8; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11;20828
1 En ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, on jettera les os des rois de Juda, et les os de ses princes, les os des sacrificateurs, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem, hors de leurs sépultures;20830
1 En ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, on jettera les os des rois de Juda, et les os de ses princes, les os des sacrificateurs, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem, hors de leurs sépultures;20830
1 En ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, on jettera les os des rois de Juda, et les os de ses princes, les os des sacrificateurs, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem, hors de leurs sépultures;20830
1 En ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, on jettera les os des rois de Juda, et les os de ses princes, les os des sacrificateurs, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem, hors de leurs sépultures;20830
3 Et la mort sera plus désirable que la vie pour tous ceux qui seront restés de cette race mauvaise, dans tous les lieux où j'en aurai chassé les restes, dit L'ADMIRABLE des armées.20832
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s'est-il égaré d'un égarement continuel? Ils persistent dans la tromperie; ils refusent de se convertir.20834
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s'est-il égaré d'un égarement continuel? Ils persistent dans la tromperie; ils refusent de se convertir.20834
6 J'ai prêté l'oreille, j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement. Nul ne se repent de sa méchanceté, et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite au combat.20836
7 La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons; la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de L'ADMIRABLE. Jé. 5. 4-5;20836
8 Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de L'ADMIRABLE est avec nous? Mais voici, la plume menteuse des scribes en fait un mensonge!20838
9 Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, et quelle sagesse auraient-ils?20838
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous se conduisent faussement. És. 56. 11; Jé. 6. 12; Jé. 6. 13-15;20840
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous se conduisent faussement. És. 56. 11; Jé. 6. 12; Jé. 6. 13-15;20840
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.20840
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.20840
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.20840
12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit L'ADMIRABLE.20842
12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit L'ADMIRABLE.20842
12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit L'ADMIRABLE.20842
13 Je les enlèverai entièrement, dit L'ADMIRABLE. Il n'y a point de grappes à la vigne; il n'y a point de figues au figuier; la feuille est flétrie; ce que je leur ai donné sera enlevé! És. 5. 1; Mt. 21. 19; Lu. 13. 6;20842
13 Je les enlèverai entièrement, dit L'ADMIRABLE. Il n'y a point de grappes à la vigne; il n'y a point de figues au figuier; la feuille est flétrie; ce que je leur ai donné sera enlevé! És. 5. 1; Mt. 21. 19; Lu. 13. 6;20842
15 On attendait la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! Jé. 14. 19;20844
15 On attendait la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! Jé. 14. 19;20844
16 Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent. Jé. 4. 15;20846
16 Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent. Jé. 4. 15;20846
16 Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent. Jé. 4. 15;20846
17 Car voici, j'envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point de charme; ils vous mordront, dit L'ADMIRABLE. Ps. 58. 4-5;20846
18 Ah! du répit pour ma douleur! Mon cœur souffre au-dedans de moi! 20848
19 Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: L'ADMIRABLE n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger?20848
19 Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: L'ADMIRABLE n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger?20848
19 Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: L'ADMIRABLE n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger?20848
21 Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi.20850
21 Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi.20850
21 Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi.20850
22 N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas recouverte? Ge. 37. 25; Jé. 46. 11; Jé. 51. 8;20852
22 N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas recouverte? Ge. 37. 25; Jé. 46. 11; Jé. 51. 8;20852
22 N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas recouverte? Ge. 37. 25; Jé. 46. 11; Jé. 51. 8;20852
22 N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas recouverte? Ge. 37. 25; Jé. 46. 11; Jé. 51. 8;20852
1 Oh! que ma tête soit comme un réservoir d'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple. És. 22. 4; Jé. 4. 19;20854
1 Oh! que ma tête soit comme un réservoir d'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple. És. 22. 4; Jé. 4. 19;20854
1 Oh! que ma tête soit comme un réservoir d'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple. És. 22. 4; Jé. 4. 19;20854
2 Que n'ai-je au désert une cabane de voyageurs! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux; car ce sont tous des adultères, c'est une troupe de perfides. Jé. 5. 7-8;20856
2 Que n'ai-je au désert une cabane de voyageurs! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux; car ce sont tous des adultères, c'est une troupe de perfides. Jé. 5. 7-8;20856
3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge; ce n'est pas pour la vérité qu'ils sont vaillants dans le pays; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit L'ADMIRABLE. És. 59. 4; És. 59. 13; És. 59. 15; Jé. 6. 7;20856
4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie. Jé. 6. 28;20858
4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie. Jé. 6. 28;20858
4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie. Jé. 6. 28;20858
5 Et chacun se moque de son prochain; et on ne dit point la vérité. Ils ont formé leur langue à dire le mensonge; ils se fatiguent pour faire le mal.20858
6 Ta demeure est au sein de la fausseté. C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, dit L'ADMIRABLE.20860
6 Ta demeure est au sein de la fausseté. C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, dit L'ADMIRABLE.20860
7 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Voici je vais les mettre au creuset et les éprouver. Car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple?20860
7 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Voici je vais les mettre au creuset et les éprouver. Car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple?20860
11 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants. Jé. 10. 22;20864
11 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants. Jé. 10. 22;20864
11 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants. Jé. 10. 22;20864
12 Qui est l'homme sage qui entende ceci, à qui la bouche de L'ADMIRABLE ait parlé, et qui déclare pourquoi le pays est perdu, brûlé comme le désert, et sans personne qui y passe?20866
14 Mais qu'ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères.20868
18 Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l'eau coule de nos paupières.20872
19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Quel est notre désastre! Nous sommes couverts de honte! Car nous abandonnons le pays; car on a renversé nos demeures!20872
19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Quel est notre désastre! Nous sommes couverts de honte! Car nous abandonnons le pays; car on a renversé nos demeures!20872
19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Quel est notre désastre! Nous sommes couverts de honte! Car nous abandonnons le pays; car on a renversé nos demeures!20872
20 Femmes, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE; et que votre oreille reçoive la Parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes!20874
20 Femmes, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE; et que votre oreille reçoive la Parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes!20874
23 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. 1 Co. 1. 31; 2 Co. 10. 17;20876
23 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. 1 Co. 1. 31; 2 Co. 10. 17;20876
23 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. 1 Co. 1. 31; 2 Co. 10. 17;20876
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que JE SUIS L'ADMIRABLE qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit L'ADMIRABLE.20878
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que JE SUIS L'ADMIRABLE qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit L'ADMIRABLE.20878
26 L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur. Lé. 26. 41; Ro. 2. 28-29;20880
26 L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur. Lé. 26. 41; Ro. 2. 28-29;20880
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'apprenez pas les façons de faire des nations; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations les craignent.20884
3 Car les statues des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache; És. 44. 14;20884
4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point. És. 41. 7;20886
4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point. És. 41. 7;20886
5 Ils sont semblables, ces êtres divins, à des palmier, et ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n'est pas en leur puissance. Ps. 115. 5; És. 41. 23; És. 46. 1; És. 46. 7;20886
6 Nul n'est semblable à toi, ô ADMIRABLE! Tu es grand, et tu as un grand renom de puissance. Ps. 86. 8; Ps. 86. 10;20888
9 C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'œuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles.20890
9 C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'œuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles.20890
9 C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'œuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles.20890
9 C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'œuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles.20890
9 C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'œuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles.20890
10 Mais L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; c'est L'ESPRIT DES VIVANTS vivant et le Roi éternel. Devant sa colère la terre tremble, et les nations ne peuvent soutenir sa fureur.20892
11 Vous leur direz ainsi: Les êtres divins qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux!20892
11 Vous leur direz ainsi: Les êtres divins qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux!20892
13 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors. Ps. 135. 7;20894
13 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors. Ps. 135. 7;20894
13 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors. Ps. 135. 7;20894
14 Tout homme est abruti dans sa science, tout orfèvre est honteux de son image taillée; car les idoles ne sont que mensonge; il n'y a point de respiration en elles; Jé. 51. 17-18;20896
14 Tout homme est abruti dans sa science, tout orfèvre est honteux de son image taillée; car les idoles ne sont que mensonge; il n'y a point de respiration en elles; Jé. 51. 17-18;20896
15 Elles ne sont que vanité, œuvre de tromperie; elles périront au temps où L'ESPRIT DES VIVANTS les visitera.20896
16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est L'ADMIRABLE des armées. Ps. 74. 2; Jé. 51. 19;20898
16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est L'ADMIRABLE des armées. Ps. 74. 2; Jé. 51. 19;20898
17 Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse. 20898
20 Ma tente est détruite; tous mes cordages sont rompus; mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus. Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes pavillons.20902
22 Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals. Jé. 1. 14; Jé. 4. 6; Jé. 9. 11;20904
22 Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals. Jé. 1. 14; Jé. 4. 6; Jé. 9. 11;20904
23 L'ADMIRABLE! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas. Pr. 16. 1; Pr. 20. 24;20904
23 L'ADMIRABLE! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas. Pr. 16. 1; Pr. 20. 24;20904
23 L'ADMIRABLE! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas. Pr. 16. 1; Pr. 20. 24;20904
23 L'ADMIRABLE! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas. Pr. 16. 1; Pr. 20. 24;20904
24 Ô ADMIRABLE! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant. Ps. 6. 1; Ps. 38. 1; Jé. 30. 11; Jé. 46. 28;20906
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de L'ADMIRABLE, en ces mots:20910
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de L'ADMIRABLE, en ces mots:20910
2 Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.20910
2 Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.20910
2 Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.20910
3 Tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Maudit est l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance, De. 27. 26; Ga. 3. 10;20912
3 Tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Maudit est l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance, De. 27. 26; Ga. 3. 10;20912
4 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS; Lé. 26. 3; Lé. 26. 12; De. 4. 20;20912
4 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS; Lé. 26. 3; Lé. 26. 12; De. 4. 20;20912
4 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS; Lé. 26. 3; Lé. 26. 12; De. 4. 20;20912
5 J'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô ADMIRABLE! De. 7. 12;20914
5 J'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô ADMIRABLE! De. 7. 12;20914
6 Et L'ADMIRABLE me dit: Crie toutes ces paroles par les villes de Juda et par les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les.20914
6 Et L'ADMIRABLE me dit: Crie toutes ces paroles par les villes de Juda et par les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les.20914
6 Et L'ADMIRABLE me dit: Crie toutes ces paroles par les villes de Juda et par les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les.20914
8 Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée. Jé. 3. 17; Jé. 7. 24; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14;20916
8 Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée. Jé. 3. 17; Jé. 7. 24; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14;20916
8 Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée. Jé. 3. 17; Jé. 7. 24; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14;20916
9 Et L'ADMIRABLE me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda et entre les habitants de Jérusalem.20918
9 Et L'ADMIRABLE me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda et entre les habitants de Jérusalem.20918
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres êtres divins pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j'ai traitée avec leurs pères.20918
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres êtres divins pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j'ai traitée avec leurs pères.20918
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront crier vers les êtres divins auxquels ils offrent leurs parfums; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.20920
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront crier vers les êtres divins auxquels ils offrent leurs parfums; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.20920
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront crier vers les êtres divins auxquels ils offrent leurs parfums; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.20920
13 Car, ô Juda! tu as autant de représentations divines que de villes, et, autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d'autels à l'infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal. Jé. 2. 28;20922
13 Car, ô Juda! tu as autant de représentations divines que de villes, et, autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d'autels à l'infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal. Jé. 2. 28;20922
13 Car, ô Juda! tu as autant de représentations divines que de villes, et, autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d'autels à l'infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal. Jé. 2. 28;20922
14 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni prière; car je ne les écouterai pas, lorsqu'ils crieront vers moi à cause de leur malheur. Jé. 7. 16; Jé. 14. 11;20922
15 Que viendrait faire mon bien-aimé dans ma maison? Cette foule n'y est que pour commettre la fraude! Mais on ôtera de devant toi la chair sacrée. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu t'élèves!20924
16 Olivier verdoyant, excellent par la beauté de son fruit, ainsi l'appelait L'ADMIRABLE. Au bruit d'un grand fracas il y allume le feu, et ses rameaux sont brisés!20924
17 Et L'ADMIRABLE des armées, qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d'Israël et la maison de Juda, en m'irritant par leurs encensements à Baal. Jé. 2. 21;20926
19 Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit, et exterminons-le de la terre des vivants, et qu'il ne soit plus fait mention de son nom!"20928
19 Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit, et exterminons-le de la terre des vivants, et qu'il ne soit plus fait mention de son nom!"20928
21 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE contre les gens d'Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de L'ADMIRABLE, et tu ne mourras pas de notre main;20930
21 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE contre les gens d'Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de L'ADMIRABLE, et tu ne mourras pas de notre main;20930
23 Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les gens d'Anathoth, l'année de leur visitation.20932
1 Tu demeures juste, ô ADMIRABLE, quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai de jugements avec toi. Pourquoi la voie des méchants prospère-t-elle? Pourquoi sont-ils en paix tous ceux qui agissent perfidement? Job 21. 7; Ps. 73. 11-12; Ha. 1. 3;20934
2 Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur. És. 29. 13;20936
2 Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur. És. 29. 13;20936
4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? À cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. Jé. 4. 25; Jé. 7. 20; Jé. 9. 10;20938
4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? À cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. Jé. 4. 25; Jé. 7. 20; Jé. 9. 10;20938
4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? À cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. Jé. 4. 25; Jé. 7. 20; Jé. 9. 10;20938
5 Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du Jourdain?20938
5 Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du Jourdain?20938
6 Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement. Pr. 26. 25;20940
7 J'ai abandonné ma maison; j'ai délaissé mon héritage; j'ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis.20940
9 Mon héritage m'est-il un oiseau de diverses couleurs, que les oiseaux de proie fassent cercle autour de lui? Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs; amenez-les pour le dévorer. Jé. 7. 33;20942
9 Mon héritage m'est-il un oiseau de diverses couleurs, que les oiseaux de proie fassent cercle autour de lui? Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs; amenez-les pour le dévorer. Jé. 7. 33;20942
9 Mon héritage m'est-il un oiseau de diverses couleurs, que les oiseaux de proie fassent cercle autour de lui? Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs; amenez-les pour le dévorer. Jé. 7. 33;20942
10 De nombreux bergers ont ravagé ma vigne; ils ont foulé mon partage; ils ont réduit mon beau partage en un désert affreux. Jé. 6. 3;20944
12 Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent; car l'épée de L'ADMIRABLE dévore le pays d'un bout à l'autre; il n'y a de paix pour personne.20946
12 Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent; car l'épée de L'ADMIRABLE dévore le pays d'un bout à l'autre; il n'y a de paix pour personne.20946
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE! Lé. 26. 16; De. 28. 38;20946
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE! Lé. 26. 16; De. 28. 38;20946
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE! Lé. 26. 16; De. 28. 38;20946
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE! Lé. 26. 16; De. 28. 38;20946
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE! Lé. 26. 16; De. 28. 38;20946
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: Voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. De. 30. 3; Jé. 32. 37;20948
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: Voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. De. 30. 3; Jé. 32. 37;20948
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: Voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. De. 30. 3; Jé. 32. 37;20948
16 Et il arrivera que, s'ils apprennent les voies de mon peuple, s'ils jurent par mon nom, et disent: L'ADMIRABLE est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.20950
16 Et il arrivera que, s'ils apprennent les voies de mon peuple, s'ils jurent par mon nom, et disent: L'ADMIRABLE est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.20950
1 Ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.20954
2 J'achetai donc la ceinture, suivant la Parole de L'ADMIRABLE, et je la mis sur mes reins.20954
3 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée une seconde fois, en disant: 20956
5 J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme L'ADMIRABLE me l'avait commandé.20958
8 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en disant: 20960
9 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: C'est ainsi que je gâterai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem.20962
9 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: C'est ainsi que je gâterai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem.20962
10 Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur cœur, et qui vont après d'autres êtres divins pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.20962
10 Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur cœur, et qui vont après d'autres êtres divins pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.20962
11 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit L'ADMIRABLE, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté.20964
12 Tu leur diras donc cette Parole: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin?20964
12 Tu leur diras donc cette Parole: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin?20964
13 Mais tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.20966
13 Mais tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.20966
13 Mais tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.20966
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit L'ADMIRABLE; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire.20966
16 Donnez gloire à L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde. Ps. 44. 19; És. 59. 9;20968
17 Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de L'ADMIRABLE sera emmené captif. La. 1. 2; La. 1. 16;20970
17 Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de L'ADMIRABLE sera emmené captif. La. 1. 2; La. 1. 16;20970
18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!20970
18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!20970
21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante? Jé. 6. 24;20974
22 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités. És. 47. 2-3; Jé. 5. 19; Jé. 16. 10;20974
22 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités. És. 47. 2-3; Jé. 5. 19; Jé. 16. 10;20974
22 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités. És. 47. 2-3; Jé. 5. 19; Jé. 16. 10;20974
27 Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure?20980
27 Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure?20980
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la sécheresse:20982
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la sécheresse:20982
2 Juda est dans le deuil; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.20984
3 Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de l'eau; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau; ils reviennent leurs vases vides; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête.20984
4 À cause du sol qui est consterné, parce qu'il n'y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête.20986
6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals; leurs yeux sont éteints, parce qu'il n'y a point de verdure. Jé. 12. 4;20988
7 Si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom, ô ADMIRABLE! Car nos infidélités sont nombreuses; c'est contre toi que nous avons péché.20988
8 Toi qui es l'attente d'Israël et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu dans le pays comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit!20990
9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver? Mais tu es au milieu de nous, ô ADMIRABLE! et ton nom est invoqué sur nous: ne nous abandonne pas!20990
10 Ainsi a dit L'ADMIRABLE au sujet de ce peuple: C'est ainsi qu'ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et L'ADMIRABLE ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés. Os. 8. 13; Os. 9. 9;20992
10 Ainsi a dit L'ADMIRABLE au sujet de ce peuple: C'est ainsi qu'ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et L'ADMIRABLE ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés. Os. 8. 13; Os. 9. 9;20992
11 Puis L'ADMIRABLE me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple. Ex. 32. 10; Jé. 7. 16; Jé. 11. 14;20992
13 Et je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée!20994
14 Et L'ADMIRABLE me dit: C'est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent. Jé. 23. 21; Jé. 27. 15; Jé. 29. 8-9;20996
14 Et L'ADMIRABLE me dit: C'est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent. Jé. 23. 21; Jé. 27. 15; Jé. 29. 8-9;20996
14 Et L'ADMIRABLE me dit: C'est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent. Jé. 23. 21; Jé. 27. 15; Jé. 29. 8-9;20996
14 Et L'ADMIRABLE me dit: C'est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent. Jé. 23. 21; Jé. 27. 15; Jé. 29. 8-9;20996
16 Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.20998
17 Et dis-leur cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, d'une plaie fort douloureuse. Jé. 13. 17; La. 1. 16; La. 2. 18;20998
18 Si je sors aux champs, voici des gens percés de l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont.21000
18 Si je sors aux champs, voici des gens percés de l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont.21000
19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme aurait-elle Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? On attend la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! Jé. 8. 15;21000
19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme aurait-elle Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? On attend la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! Jé. 8. 15;21000
19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme aurait-elle Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? On attend la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! Jé. 8. 15;21000
20 L'ADMIRABLE! nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi! Ps. 106. 6; Da. 9. 8;21002
21 À cause de ton nom ne rejette pas, ne déshonore pas ton trône de gloire; souviens-toi; ne romps pas ton alliance avec nous!21002
21 À cause de ton nom ne rejette pas, ne déshonore pas ton trône de gloire; souviens-toi; ne romps pas ton alliance avec nous!21002
1 Et L'ADMIRABLE me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme n'en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma face, et qu'il s'en aille! Ex. 32. 14; 1 S. 7. 9; Éz. 14. 14;21006
3 Et j'enverrai sur eux quatre sortes de fléaux, dit L'ADMIRABLE: l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire. Lé. 26. 16; Jé. 7. 33;21008
3 Et j'enverrai sur eux quatre sortes de fléaux, dit L'ADMIRABLE: l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire. Lé. 26. 16; Jé. 7. 33;21008
4 Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem. De. 28. 25;21010
4 Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem. De. 28. 25;21010
4 Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem. De. 28. 25;21010
4 Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem. De. 28. 25;21010
4 Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem. De. 28. 25;21010
5 Car qui serait ému de compassion pour toi, Jérusalem! Ou qui viendrait te plaindre; ou qui se détournerait pour s'informer de ta prospérité? És. 51. 19;21010
5 Car qui serait ému de compassion pour toi, Jérusalem! Ou qui viendrait te plaindre; ou qui se détournerait pour s'informer de ta prospérité? És. 51. 19;21010
7 Je les vannerai avec un van jusqu'aux portes du pays. Je priverai d'enfants, je ferai périr mon peuple; ils ne se sont pas détournés de leurs voies. Jé. 4. 11;21012
10 Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien prêté, et je n'ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit! Job 3. 1; Jé. 20. 14;21016
10 Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien prêté, et je n'ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit! Job 3. 1; Jé. 20. 14;21016
10 Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien prêté, et je n'ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit! Job 3. 1; Jé. 20. 14;21016
11 L'ADMIRABLE dit: Ne te réservé-je pas pour le bien? Ne ferai-je pas qu'au temps de la calamité, au temps de la détresse, l'ennemi te supplie?21016
11 L'ADMIRABLE dit: Ne te réservé-je pas pour le bien? Ne ferai-je pas qu'au temps de la calamité, au temps de la détresse, l'ennemi te supplie?21016
13 Tes richesses et tes trésors, je les livrerai, sans prix, au pillage, à cause de tous tes péchés, et dans toutes tes frontières. Jé. 17. 3;21018
14 Je te ferai passer, avec tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas; car le feu de ma colère s'est allumé; il brûlera contre vous. De. 32. 22;21020
14 Je te ferai passer, avec tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas; car le feu de ma colère s'est allumé; il brûlera contre vous. De. 32. 22;21020
15 Tu sais tout, ô ADMIRABLE! Souviens-toi de moi, visite-moi, venge-moi de mes persécuteurs! Ne m'enlève pas, en différant ta colère; reconnais que je souffre l'opprobre pour toi! Jé. 11. 20;21020
15 Tu sais tout, ô ADMIRABLE! Souviens-toi de moi, visite-moi, venge-moi de mes persécuteurs! Ne m'enlève pas, en différant ta colère; reconnais que je souffre l'opprobre pour toi! Jé. 11. 20;21020
16 Dès que j'ai trouvé tes paroles, je les ai dévorées; et tes paroles sont la joie et l'allégresse de mon cœur. Car ton nom est invoqué sur moi, L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS des armées!21022
17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, pour m'y réjouir; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d'indignation. Ps. 1. 1;21022
19 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si tu reviens, je te ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux.21024
21 Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai de la main des violents.21026
21 Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai de la main des violents.21026
1 Puis la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: 21030
2 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles.21030
2 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles.21030
2 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles.21030
4 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 9. 22; Jé. 14. 16; Jé. 15. 2; Jé. 15. 3; Jé. 25. 33; Jé. 34. 20;21032
4 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 9. 22; Jé. 14. 16; Jé. 15. 2; Jé. 15. 3; Jé. 25. 33; Jé. 34. 20;21032
4 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 9. 22; Jé. 14. 16; Jé. 15. 2; Jé. 15. 3; Jé. 25. 33; Jé. 34. 20;21032
5 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t'affliger avec eux; car j'ai retiré de ce peuple ma paix, dit L'ADMIRABLE, ma grâce et mes compassions.21034
5 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t'affliger avec eux; car j'ai retiré de ce peuple ma paix, dit L'ADMIRABLE, ma grâce et mes compassions.21034
6 Grands et petits mourront en ce pays; ils ne seront pas ensevelis: on ne les pleurera pas, on ne se fera point d'incisions, et l'on ne se rasera pas pour eux. Lé. 19. 28; De. 14. 1;21034
7 On ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort; on n'offrira pas la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère.21036
8 N'entre pas non plus dans la maison de festin, pour t'asseoir avec eux, pour manger ou pour boire.21036
9 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse. És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13;21038
9 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse. És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13;21038
9 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse. És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13;21038
12 Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point m'écouter. Jé. 3. 17; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14; Jé. 11. 10; Jé. 13. 10; Jé. 17. 23;21040
12 Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point m'écouter. Jé. 3. 17; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14; Jé. 11. 10; Jé. 13. 10; Jé. 17. 23;21040
13 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres êtres divins, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. De. 4. 27; De. 28. 64-65;21042
13 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres êtres divins, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. De. 4. 27; De. 28. 64-65;21042
13 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres êtres divins, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. De. 4. 27; De. 28. 64-65;21042
13 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres êtres divins, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. De. 4. 27; De. 28. 64-65;21042
15 Mais on dira: L'ADMIRABLE est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés; car je les ramènerai dans leur pays, que j'avais donné à leurs pères.21044
16 Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit L'ADMIRABLE, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers.21044
16 Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit L'ADMIRABLE, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers.21044
16 Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit L'ADMIRABLE, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers.21044
16 Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit L'ADMIRABLE, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers.21044
18 Et je leur rendrai d'abord le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé ma terre par les cadavres de leurs infamies, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations. Jé. 3. 2; Éz. 43. 7;21046
18 Et je leur rendrai d'abord le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé ma terre par les cadavres de leurs infamies, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations. Jé. 3. 2; Éz. 43. 7;21046
18 Et je leur rendrai d'abord le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé ma terre par les cadavres de leurs infamies, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations. Jé. 3. 2; Éz. 43. 7;21046
18 Et je leur rendrai d'abord le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé ma terre par les cadavres de leurs infamies, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations. Jé. 3. 2; Éz. 43. 7;21046
19 L'ADMIRABLE! ma force, mon refuge, et mon refuge au jour de la détresse! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n'y a point de profit.21048
19 L'ADMIRABLE! ma force, mon refuge, et mon refuge au jour de la détresse! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n'y a point de profit.21048
19 L'ADMIRABLE! ma force, mon refuge, et mon refuge au jour de la détresse! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n'y a point de profit.21048
1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leurs cœurs et sur les cornes de leurs autels. Jé. 11. 13;21052
1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leurs cœurs et sur les cornes de leurs autels. Jé. 11. 13;21052
1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leurs cœurs et sur les cornes de leurs autels. Jé. 11. 13;21052
1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leurs cœurs et sur les cornes de leurs autels. Jé. 11. 13;21052
1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leurs cœurs et sur les cornes de leurs autels. Jé. 11. 13;21052
3 Je livrerai au pillage ma montagne avec la campagne, tes richesses, tes trésors et tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire. Jé. 15. 13;21054
4 Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours. De. 28. 68; Jé. 15. 14; Jé. 16. 13;21056
4 Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours. De. 28. 68; Jé. 15. 14; Jé. 16. 13;21056
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Maudit est l'homme qui se confie en l'homme, et qui de la chair fait sa puissance, et dont le cœur se retire ainsi de L'ADMIRABLE!21056
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Maudit est l'homme qui se confie en l'homme, et qui de la chair fait sa puissance, et dont le cœur se retire ainsi de L'ADMIRABLE!21056
6 Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile; il ne verra point venir le bien; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable.21058
8 Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d'une eau courante; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte; il n'est point en peine dans l'année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit. Ps. 1. 3;21060
8 Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d'une eau courante; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte; il n'est point en peine dans l'année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit. Ps. 1. 3;21060
10 Moi, L'ADMIRABLE, je sonde le cœur, et j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions. 1 S. 16. 7; Ps. 7. 9;21062
11 Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit, est comme une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu'il est un insensé.21062
12 Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu élevé dès le commencement.21064
12 Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu élevé dès le commencement.21064
13 ADMIRABLE, qui es l'attente d'Israël! tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! - Ceux qui se détournent de moi seront écrits sur la terre; car ils abandonnent la source des eaux vives, L'ADMIRABLE. Ps. 73. 27; És. 1. 28; Jé. 2. 13;21064
15 Voici, ceux-ci me disent: "Où est la Parole de L'ADMIRABLE? Qu'elle arrive donc!" És. 5. 19; 2 Pi. 3. 4;21066
16 Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.21068
17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi! Tu es mon refuge au jour de l'affliction. Jé. 16. 19;21068
19 Ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,21070
19 Ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,21070
20 Et dis-leur: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.21072
20 Et dis-leur: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.21072
20 Et dis-leur: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.21072
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem; Né. 13. 19;21072
22 Et ne transportez hors de vos maisons aucun fardeau, le jour du sabbat; et ne faites aucune œuvre; mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai commandé à vos pères. Ex. 20. 8; Ex. 23. 12; Ex. 31. 13; Éz. 20. 12;21074
24 Mais si vous m'écoutez attentivement, dit L'ADMIRABLE, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucun travail ce jour-là,21076
25 Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours. Jé. 22. 4;21076
25 Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours. Jé. 22. 4;21076
25 Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours. Jé. 22. 4;21076
25 Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours. Jé. 22. 4;21076
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des offrandes à brûler et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de L'ADMIRABLE.21078
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des offrandes à brûler et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de L'ADMIRABLE.21078
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des offrandes à brûler et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de L'ADMIRABLE.21078
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des offrandes à brûler et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de L'ADMIRABLE.21078
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des offrandes à brûler et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de L'ADMIRABLE.21078
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des offrandes à brûler et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de L'ADMIRABLE.21078
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des offrandes à brûler et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de L'ADMIRABLE.21078
27 Mais si vous ne m'écoutez pas, pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en point faire passer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses portes; il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.21078
27 Mais si vous ne m'écoutez pas, pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en point faire passer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses portes; il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.21078
4 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.21084
5 Alors la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: 21086
8 Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire.21088
11 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et changez vos voies et vos actions. 2 R. 17. 13; Jé. 7. 3; Jé. 25. 5; Jé. 26. 13; Jé. 35. 15;21092
11 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et changez vos voies et vos actions. 2 R. 17. 13; Jé. 7. 3; Jé. 25. 5; Jé. 26. 13; Jé. 35. 15;21092
11 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et changez vos voies et vos actions. 2 R. 17. 13; Jé. 7. 3; Jé. 25. 5; Jé. 26. 13; Jé. 35. 15;21092
12 Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur. Jé. 2. 25;21092
12 Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur. Jé. 2. 25;21092
13 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Demandez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil? La vierge d'Israël a fait une chose très énorme. Jé. 2. 10;21094
14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes?21094
16 Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête. Jé. 12. 11; Jé. 19. 8; Jé. 49. 13; Jé. 50. 13;21096
17 Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité. És. 27. 8; És. 29. 6; Jé. 4. 11-13; Jé. 13. 24;21098
18 Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours! Jé. 9. 8; Mal. 2. 7;21098
18 Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours! Jé. 9. 8; Mal. 2. 7;21098
19 ADMIRABLE! fais attention à moi, et entends la voix de mes adversaires! 21100
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère.21100
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère.21100
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat; Ps. 109. 10;21102
22 Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds.21102
23 Et toi, ADMIRABLE, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.21104
23 Et toi, ADMIRABLE, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.21104
23 Et toi, ADMIRABLE, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.21104
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Va, et achète d'un potier un vase de terre; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,21106
2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la Poterie; et crie là les paroles que je te dirai.21108
2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la Poterie; et crie là les paroles que je te dirai.21108
2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la Poterie; et crie là les paroles que je te dirai.21108
3 Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE! Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra; 1 S. 3. 11; 2 R. 21. 12;21108
3 Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE! Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra; 1 S. 3. 11; 2 R. 21. 12;21108
3 Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE! Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra; 1 S. 3. 11; 2 R. 21. 12;21108
4 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce lieu, et qu'ils y ont fait des encensements à d'autres êtres divins que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n'avaient connus; et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, et ont bâti des hauts lieux à Baal, És. 65. 11; Jé. 2. 13; Jé. 2. 17; Jé. 2. 19; Jé. 5. 7; Jé. 5. 19; Jé. 7. 6; Jé. 15. 6; Jé. 17. 13;21110
6 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Thopheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais où on l'appellera la vallée de la tuerie. Jé. 7. 32;21112
6 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Thopheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais où on l'appellera la vallée de la tuerie. Jé. 7. 32;21112
7 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 15. 3; Jé. 16. 4;21112
7 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 15. 3; Jé. 16. 4;21112
7 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 15. 3; Jé. 16. 4;21112
7 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 15. 3; Jé. 16. 4;21112
8 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.21114
8 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.21114
8 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.21114
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. Lé. 26. 29; De. 28. 53; La. 4. 10;21114
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. Lé. 26. 29; De. 28. 53; La. 4. 10;21114
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. Lé. 26. 29; De. 28. 53; La. 4. 10;21114
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. Lé. 26. 29; De. 28. 53; La. 4. 10;21114
10 Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi.21116
11 Et tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé; et faute de place pour ensevelir, on ensevelira à Thopheth. Jé. 7. 32;21116
11 Et tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé; et faute de place pour ensevelir, on ensevelira à Thopheth. Jé. 7. 32;21116
13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Thopheth, toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont offert des parfums à toute l'armée des cieux, et fait des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins. Jé. 7. 18;21118
13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Thopheth, toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont offert des parfums à toute l'armée des cieux, et fait des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins. Jé. 7. 18;21118
13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Thopheth, toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont offert des parfums à toute l'armée des cieux, et fait des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins. Jé. 7. 18;21118
13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Thopheth, toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont offert des parfums à toute l'armée des cieux, et fait des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins. Jé. 7. 18;21118
14 Puis Jérémie revint de Thopheth, où L'ADMIRABLE l'avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE, et il dit à tout le peuple:21120
14 Puis Jérémie revint de Thopheth, où L'ADMIRABLE l'avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE, et il dit à tout le peuple:21120
14 Puis Jérémie revint de Thopheth, où L'ADMIRABLE l'avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE, et il dit à tout le peuple:21120
1 Alors Pashur, fils d'Immer, sacrificateur et surintendant dans la maison de L'ADMIRABLE, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.21124
2 Et Pashur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de L'ADMIRABLE.21124
2 Et Pashur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de L'ADMIRABLE.21124
3 Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: L'ADMIRABLE ne t'a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés!)21126
3 Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: L'ADMIRABLE ne t'a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés!)21126
4 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.21126
4 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.21126
4 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.21126
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone. Jé. 15. 13; Jé. 17. 3;21128
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone. Jé. 15. 13; Jé. 17. 3;21128
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone. Jé. 15. 13; Jé. 17. 3;21128
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone. Jé. 15. 13; Jé. 17. 3;21128
7 Ô ADMIRABLE! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi.21130
7 Ô ADMIRABLE! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi.21130
8 Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et oppression. Et la Parole de L'ADMIRABLE s'est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour. És. 57. 4;21130
9 Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis.21132
9 Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis.21132
10 Car j'ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons!" Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.21132
10 Car j'ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons!" Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.21132
10 Car j'ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons!" Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.21132
13 Chantez à L'ADMIRABLE, louez L'ADMIRABLE! Car il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants.21136
15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie! Job 3. 3;21138
16 Que cet homme soit comme les villes que L'ADMIRABLE a détruites, sans s'en repentir! Qu'il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi! Ge. 19. 1-38;21138
16 Que cet homme soit comme les villes que L'ADMIRABLE a détruites, sans s'en repentir! Qu'il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi! Ge. 19. 1-38;21138
17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? Que n'a-t-elle été mon tombeau? Et pourquoi sa grossesse n'a-t-elle été sans terme?21140
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:21144
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:21144
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:21144
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:21144
2 Consulte L'ADMIRABLE pour nous, car Nébucadnetsar, roi de Babylone, combat contre nous; peut-être L'ADMIRABLE fera-t-il en notre faveur quelqu'un de ses miracles, afin qu'il se retire de nous.21144
2 Consulte L'ADMIRABLE pour nous, car Nébucadnetsar, roi de Babylone, combat contre nous; peut-être L'ADMIRABLE fera-t-il en notre faveur quelqu'un de ses miracles, afin qu'il se retire de nous.21144
2 Consulte L'ADMIRABLE pour nous, car Nébucadnetsar, roi de Babylone, combat contre nous; peut-être L'ADMIRABLE fera-t-il en notre faveur quelqu'un de ses miracles, afin qu'il se retire de nous.21144
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais détourner les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.21146
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais détourner les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.21146
6 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une grande mortalité.21148
7 Et après cela, dit L'ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.21150
7 Et après cela, dit L'ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.21150
7 Et après cela, dit L'ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.21150
7 Et après cela, dit L'ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.21150
7 Et après cela, dit L'ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.21150
7 Et après cela, dit L'ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.21150
8 Tu diras à ce peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.21150
8 Tu diras à ce peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.21150
10 Car j'ai tourné ma face contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit L'ADMIRABLE. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.21152
11 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE!21154
11 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE!21154
12 Maison de David, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Rendez la justice dès le matin; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; de peur que ma colère n'éclate comme un feu, et qu'elle ne brûle sans que personne l'éteigne, à cause de la malice de vos actions! Jé. 22. 3;21154
12 Maison de David, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Rendez la justice dès le matin; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; de peur que ma colère n'éclate comme un feu, et qu'elle ne brûle sans que personne l'éteigne, à cause de la malice de vos actions! Jé. 22. 3;21154
12 Maison de David, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Rendez la justice dès le matin; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; de peur que ma colère n'éclate comme un feu, et qu'elle ne brûle sans que personne l'éteigne, à cause de la malice de vos actions! Jé. 22. 3;21154
12 Maison de David, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Rendez la justice dès le matin; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; de peur que ma colère n'éclate comme un feu, et qu'elle ne brûle sans que personne l'éteigne, à cause de la malice de vos actions! Jé. 22. 3;21154
12 Maison de David, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Rendez la justice dès le matin; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; de peur que ma colère n'éclate comme un feu, et qu'elle ne brûle sans que personne l'éteigne, à cause de la malice de vos actions! Jé. 22. 3;21154
13 Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit L'ADMIRABLE; à vous qui dites: Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures?21156
14 Je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit L'ADMIRABLE; et j'allumerai dans sa forêt un feu qui consumera tout ce qui est autour d'elle. Jé. 17. 27;21156
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Descends dans la maison du roi de Juda, et prononces-y cette Parole.21160
2 Dis: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.21160
2 Dis: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.21160
2 Dis: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.21160
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Faites droit et justice; délivrez l'opprimé de la main de l'oppresseur; n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, ni l'orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu. Jé. 7. 6; Jé. 21. 12;21162
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Faites droit et justice; délivrez l'opprimé de la main de l'oppresseur; n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, ni l'orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu. Jé. 7. 6; Jé. 21. 12;21162
4 Car si vous agissez suivant cette Parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. Jé. 17. 25;21162
4 Car si vous agissez suivant cette Parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. Jé. 17. 25;21162
6 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants.21164
6 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants.21164
7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l'élite de tes cèdres. Jé. 15. 6;21166
8 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il fait ainsi à cette grande ville? De. 29. 24; 1 R. 9. 8;21166
8 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il fait ainsi à cette grande ville? De. 29. 24; 1 R. 9. 8;21166
9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres êtres divins, et les ont servis.21168
10 Ne pleurez point celui qui est mort; ne faites point sur lui de condoléances. Mais pleurez, pleurez celui qui s'en va; car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance!21168
10 Ne pleurez point celui qui est mort; ne faites point sur lui de condoléances. Mais pleurez, pleurez celui qui s'en va; car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance!21168
11 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE, sur Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu:21170
11 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE, sur Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu:21170
11 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE, sur Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu:21170
11 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE, sur Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu:21170
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages par l'iniquité; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail; Lé. 19. 13; De. 24. 14-15; Ha. 2. 9;21172
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages par l'iniquité; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail; Lé. 19. 13; De. 24. 14-15; Ha. 2. 9;21172
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages par l'iniquité; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail; Lé. 19. 13; De. 24. 14-15; Ha. 2. 9;21172
14 Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; qui s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon!21172
14 Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; qui s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon!21172
16 Il jugea la cause de l'affligé et du pauvre; alors il prospéra. N'est-ce pas là me connaître? dit L'ADMIRABLE.21174
18 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera point, en disant: hélas, mon frère; hélas, ma sœur! On ne le plaindra point, en disant: hélas, seigneur! hélas, sa majesté! Jé. 16. 4-6;21176
18 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera point, en disant: hélas, mon frère; hélas, ma sœur! On ne le plaindra point, en disant: hélas, seigneur! hélas, sa majesté! Jé. 16. 4-6;21176
19 Il sera enseveli de la sépulture d'un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. Jé. 15. 3; Jé. 36. 30;21178
19 Il sera enseveli de la sépulture d'un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. Jé. 15. 3; Jé. 36. 30;21178
22 Le vent se repaîtra de tous ceux qui te paissent, et ceux qui t'aiment iront en captivité. Certainement alors tu seras honteuse et dans l'ignominie, à cause de toute ta malice.21180
22 Le vent se repaîtra de tous ceux qui te paissent, et ceux qui t'aiment iront en captivité. Certainement alors tu seras honteuse et dans l'ignominie, à cause de toute ta malice.21180
24 JE SUIS vivant! dit L'ADMIRABLE; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherais de là!21182
24 JE SUIS vivant! dit L'ADMIRABLE; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherais de là!21182
24 JE SUIS vivant! dit L'ADMIRABLE; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherais de là!21182
25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens.21184
25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens.21184
25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens.21184
25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens.21184
28 Est-il donc, ce Chonia, une idole méprisée et mis en pièces? un ustensile qui ne fait plus de plaisir? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas?21186
29 Ô terre, terre, terre! écoute la Parole de L'ADMIRABLE. 21188
30 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Inscrivez cet homme comme n'ayant point d'enfants, comme un homme qui ne prospérera point dans ses jours; car de sa postérité personne ne réussira à siéger sur le trône de David, ni à dominer encore en Juda.21188
30 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Inscrivez cet homme comme n'ayant point d'enfants, comme un homme qui ne prospérera point dans ses jours; car de sa postérité personne ne réussira à siéger sur le trône de David, ni à dominer encore en Juda.21188
1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage! dit L'ADMIRABLE. Éz. 34. 2;21192
2 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit L'ADMIRABLE.21192
3 Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes et multiplieront.21194
3 Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes et multiplieront.21194
4 J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; elles n'auront plus de crainte ni d'épouvante, et il n'en manquera aucune, dit L'ADMIRABLE. Éz. 34. 11-12;21194
6 En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance; et voici le nom dont on l'appellera: L'ADMIRABLE NOTRE JUSTICE. De. 33. 28;21196
8 Mais: L'ADMIRABLE est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays.21198
8 Mais: L'ADMIRABLE est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays.21198
9 Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause de L'ADMIRABLE et à cause de ses paroles saintes.21200
9 Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause de L'ADMIRABLE et à cause de ses paroles saintes.21200
9 Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause de L'ADMIRABLE et à cause de ses paroles saintes.21200
10 Car le pays est rempli d'adultères; le pays est en deuil à cause de la malédiction; les pâturages du désert sont desséchés. Leur course ne va qu'au mal, et leur force à ce qui n'est pas droit. Jé. 5. 7-8; Jé. 9. 2;21200
13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais bien vu de la folie; ils prophétisaient par Baal; ils égaraient mon peuple d'Israël.21204
13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais bien vu de la folie; ils prophétisaient par Baal; ils égaraient mon peuple d'Israël.21204
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. És. 1. 9;21204
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. És. 1. 9;21204
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. És. 1. 9;21204
15 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, et leur faire boire des eaux empoisonnées; car l'impiété s'est répandue dans tout le pays, par les prophètes de Jérusalem. Jé. 8. 14; Jé. 9. 15;21206
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de L'ADMIRABLE.21206
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de L'ADMIRABLE.21206
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de L'ADMIRABLE.21206
17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L'ADMIRABLE a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal. Jé. 6. 14; Jé. 8. 11; Éz. 13. 10; Za. 10. 2;21208
17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L'ADMIRABLE a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal. Jé. 6. 14; Jé. 8. 11; Éz. 13. 10; Za. 10. 2;21208
18 Car qui s'est trouvé au conseil de L'ADMIRABLE? Qui est-ce qui l'a vu, et a entendu sa Parole? Qui a prêté l'oreille à sa Parole, et qui l'a entendue?21208
19 Voici, la tempête de L'ADMIRABLE, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. Jé. 30. 23-24;21210
20 La colère de L'ADMIRABLE ne se détournera pas, qu'il n'ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. Vous aurez une claire intelligence de ceci dans les derniers jours.21210
20 La colère de L'ADMIRABLE ne se détournera pas, qu'il n'ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. Vous aurez une claire intelligence de ceci dans les derniers jours.21210
20 La colère de L'ADMIRABLE ne se détournera pas, qu'il n'ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. Vous aurez une claire intelligence de ceci dans les derniers jours.21210
22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions.21212
22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions.21212
22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions.21212
23 Ne suis-je un ESPRIT DES VIVANTS que de près, dit L'ADMIRABLE, et ne suis-je pas aussi un ESPRIT DES VIVANTS de loin?21214
23 Ne suis-je un ESPRIT DES VIVANTS que de près, dit L'ADMIRABLE, et ne suis-je pas aussi un ESPRIT DES VIVANTS de loin?21214
26 Jusqu'à quand? Ont-ils la pensée, ces prophètes qui prophétisent le mensonge, prophètes de la tromperie de leur cœur,21216
26 Jusqu'à quand? Ont-ils la pensée, ces prophètes qui prophétisent le mensonge, prophètes de la tromperie de leur cœur,21216
27 Ont-ils le projet de faire oublier mon nom à mon peuple, par les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal? Jg. 3. 7; Jg. 8. 33-34;21218
30 C'est pourquoi voici, dit L'ADMIRABLE, j'en veux aux prophètes, qui se dérobent mes paroles, chacun à son prochain. De. 18. 20; Jé. 14. 14-15;21220
32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit L'ADMIRABLE, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit L'ADMIRABLE. So. 3. 4;21222
32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit L'ADMIRABLE, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit L'ADMIRABLE. So. 3. 4;21222
33 Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est l'ordre de L'ADMIRABLE? tu leur diras: Quelle est l'ordre? C'est que je vous rejetterai, dit L'ADMIRABLE.21224
34 Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple qui dira: "Ordre de L'ADMIRABLE", je punirai cet homme-là et sa maison.21224
36 Et vous ne parlerez plus de l'ordre de L'ADMIRABLE; car la parole de chacun sera son ordre, et vous pervertissez les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, de L'ADMIRABLE des armées, notre ESPRIT DES VIVANTS.21226
36 Et vous ne parlerez plus de l'ordre de L'ADMIRABLE; car la parole de chacun sera son ordre, et vous pervertissez les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, de L'ADMIRABLE des armées, notre ESPRIT DES VIVANTS.21226
36 Et vous ne parlerez plus de l'ordre de L'ADMIRABLE; car la parole de chacun sera son ordre, et vous pervertissez les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, de L'ADMIRABLE des armées, notre ESPRIT DES VIVANTS.21226
36 Et vous ne parlerez plus de l'ordre de L'ADMIRABLE; car la parole de chacun sera son ordre, et vous pervertissez les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, de L'ADMIRABLE des armées, notre ESPRIT DES VIVANTS.21226
36 Et vous ne parlerez plus de l'ordre de L'ADMIRABLE; car la parole de chacun sera son ordre, et vous pervertissez les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, de L'ADMIRABLE des armées, notre ESPRIT DES VIVANTS.21226
38 Et si vous dites: "L'ordre de L'ADMIRABLE"; à cause de cela, a dit L'ADMIRABLE, parce que vous dites cette parole: "L'ordre de L'ADMIRABLE", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "L'ordre de L'ADMIRABLE",21228
38 Et si vous dites: "L'ordre de L'ADMIRABLE"; à cause de cela, a dit L'ADMIRABLE, parce que vous dites cette parole: "L'ordre de L'ADMIRABLE", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "L'ordre de L'ADMIRABLE",21228
38 Et si vous dites: "L'ordre de L'ADMIRABLE"; à cause de cela, a dit L'ADMIRABLE, parce que vous dites cette parole: "L'ordre de L'ADMIRABLE", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "L'ordre de L'ADMIRABLE",21228
38 Et si vous dites: "L'ordre de L'ADMIRABLE"; à cause de cela, a dit L'ADMIRABLE, parce que vous dites cette parole: "L'ordre de L'ADMIRABLE", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "L'ordre de L'ADMIRABLE",21228
39 À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;21230
39 À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;21230
1 L'ADMIRABLE me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de L'ADMIRABLE, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. 2 R. 24. 15; 2 Ch. 36. 10;21234
1 L'ADMIRABLE me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de L'ADMIRABLE, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. 2 R. 24. 15; 2 Ch. 36. 10;21234
1 L'ADMIRABLE me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de L'ADMIRABLE, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. 2 R. 24. 15; 2 Ch. 36. 10;21234
1 L'ADMIRABLE me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de L'ADMIRABLE, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. 2 R. 24. 15; 2 Ch. 36. 10;21234
1 L'ADMIRABLE me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de L'ADMIRABLE, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. 2 R. 24. 15; 2 Ch. 36. 10;21234
1 L'ADMIRABLE me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de L'ADMIRABLE, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. 2 R. 24. 15; 2 Ch. 36. 10;21234
1 L'ADMIRABLE me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de L'ADMIRABLE, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. 2 R. 24. 15; 2 Ch. 36. 10;21234
2 L'un des paniers avait de fort bonnes figues, comme sont d'ordinaire les figues de la première récolte; et l'autre panier avait de fort mauvaises figues, dont on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises.21234
2 L'un des paniers avait de fort bonnes figues, comme sont d'ordinaire les figues de la première récolte; et l'autre panier avait de fort mauvaises figues, dont on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises.21234
2 L'un des paniers avait de fort bonnes figues, comme sont d'ordinaire les figues de la première récolte; et l'autre panier avait de fort mauvaises figues, dont on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises.21234
4 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, et il me dit: 21236
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur bien, les captifs de Juda, que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens.21238
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur bien, les captifs de Juda, que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens.21238
7 Et je leur donnerai un cœur pour connaître que JE SUIS L'ADMIRABLE; ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS; car ils reviendront à moi de tout leur cœur. De. 30. 6; Jé. 30. 22; Jé. 31. 33; Jé. 32. 38; Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26-27;21240
7 Et je leur donnerai un cœur pour connaître que JE SUIS L'ADMIRABLE; ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS; car ils reviendront à moi de tout leur cœur. De. 30. 6; Jé. 30. 22; Jé. 31. 33; Jé. 32. 38; Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26-27;21240
8 Et comme ces mauvaises figues, qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises, a dit L'ADMIRABLE, tels je rendrai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte. Jé. 29. 17;21240
8 Et comme ces mauvaises figues, qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises, a dit L'ADMIRABLE, tels je rendrai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte. Jé. 29. 17;21240
9 Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés. De. 28. 25; De. 28. 37; 1 R. 9. 7; 2 Ch. 7. 20; Jé. 15. 4; Jé. 29. 18; Jé. 34. 17; Jé. 42. 18;21242
9 Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés. De. 28. 25; De. 28. 37; 1 R. 9. 7; 2 Ch. 7. 20; Jé. 15. 4; Jé. 29. 18; Jé. 34. 17; Jé. 42. 18;21242
9 Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés. De. 28. 25; De. 28. 37; 1 R. 9. 7; 2 Ch. 7. 20; Jé. 15. 4; Jé. 29. 18; Jé. 34. 17; Jé. 42. 18;21242
10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères.21242
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone),21246
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone),21246
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone),21246
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone),21246
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone),21246
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone),21246
2 Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant:21246
2 Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant:21246
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la Parole de L'ADMIRABLE m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté.21248
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la Parole de L'ADMIRABLE m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté.21248
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la Parole de L'ADMIRABLE m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté.21248
5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que L'ADMIRABLE vous a donnée, à vous et à vos pères; 2 R. 17. 13; Jé. 18. 11; Jé. 35. 15; Jon. 3. 8;21250
5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que L'ADMIRABLE vous a donnée, à vous et à vos pères; 2 R. 17. 13; Jé. 18. 11; Jé. 35. 15; Jon. 3. 8;21250
5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que L'ADMIRABLE vous a donnée, à vous et à vos pères; 2 R. 17. 13; Jé. 18. 11; Jé. 35. 15; Jon. 3. 8;21250
5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que L'ADMIRABLE vous a donnée, à vous et à vos pères; 2 R. 17. 13; Jé. 18. 11; Jé. 35. 15; Jon. 3. 8;21250
6 Et n'allez pas après d'autres êtres divins, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.21250
7 Mais vous ne m'avez point écouté, dit L'ADMIRABLE; en sorte que vous m'avez irrité par l'œuvre de vos mains, pour votre malheur.21252
9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit L'ADMIRABLE, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. Jé. 19. 8;21254
9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit L'ADMIRABLE, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. Jé. 19. 8;21254
9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit L'ADMIRABLE, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. Jé. 19. 8;21254
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. És. 24. 7; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Éz. 26. 13;21254
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. És. 24. 7; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Éz. 26. 13;21254
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. És. 24. 7; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Éz. 26. 13;21254
11 Et tout ce pays sera une ruine, un désert; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans.21256
12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit L'ADMIRABLE, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, je les réduirai en des désolations éternelles. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1; Jé. 29. 10; Da. 9. 2;21256
12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit L'ADMIRABLE, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, je les réduirai en des désolations éternelles. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1; Jé. 29. 10; Da. 9. 2;21256
14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'œuvre de leurs mains. Jé. 27. 7;21258
14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'œuvre de leurs mains. Jé. 27. 7;21258
15 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'envoie. Jé. 13. 12;21260
15 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'envoie. Jé. 13. 12;21260
16 Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux.21260
17 Je pris donc la coupe de la main de L'ADMIRABLE, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles L'ADMIRABLE m'envoyait21262
17 Je pris donc la coupe de la main de L'ADMIRABLE, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles L'ADMIRABLE m'envoyait21262
18 À Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui;21262
22 À tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer; Jé. 47. 4;21266
22 À tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer; Jé. 47. 4;21266
22 À tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer; Jé. 47. 4;21266
23 À Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure; Jé. 9. 26; Jé. 49. 8;21268
24 À tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du mélange de nations qui habitent au désert; Jé. 49. 31;21268
25 À tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie, Jé. 49. 34;21270
25 À tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie, Jé. 49. 34;21270
26 À tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux.21270
26 À tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux.21270
27 Et tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous!21272
28 Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Vous en boirez certainement!21272
28 Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Vous en boirez certainement!21272
29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit L'ADMIRABLE des armées. 1 Pi. 4. 17;21274
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'ADMIRABLE rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre. Joë. 3. 16; Am. 1. 2;21274
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'ADMIRABLE rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre. Joë. 3. 16; Am. 1. 2;21274
31 Le retentissement en parvient jusqu'au bout de la terre; car L'ADMIRABLE est en procès avec les nations, il entre en jugement contre toute chair; il livre les méchants à l'épée, a dit L'ADMIRABLE.21276
32 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la terre.21276
32 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la terre.21276
32 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la terre.21276
33 Ceux que L'ADMIRABLE tuera en ce jour-là seront étendus d'un bout de la terre à l'autre bout; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la terre! Jé. 16. 4;21278
34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix. És. 65. 12; Jé. 4. 8; Jé. 6. 26; Jé. 9. 16; Jé. 12. 3; Jé. 13. 14; Jé. 13. 24; Jé. 18. 17;21278
35 Et les pasteurs n'auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d'échapper.21280
37 Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE.21282
37 Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE.21282
37 Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE.21282
38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère.21282
38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère.21282
38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère.21282
1 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, en ces termes:21286
1 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, en ces termes:21286
1 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, en ces termes:21286
1 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, en ces termes:21286
1 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, en ces termes:21286
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tiens-toi debout dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de L'ADMIRABLE, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas un mot.21286
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tiens-toi debout dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de L'ADMIRABLE, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas un mot.21286
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tiens-toi debout dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de L'ADMIRABLE, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas un mot.21286
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tiens-toi debout dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de L'ADMIRABLE, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas un mot.21286
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tiens-toi debout dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de L'ADMIRABLE, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas un mot.21286
3 Peut-être qu'ils écouteront, et reviendront chacun de sa mauvaise voie, et je me repentirai du mal que je pense à leur faire, à cause de la malice de leurs actions. Jé. 18. 8;21288
3 Peut-être qu'ils écouteront, et reviendront chacun de sa mauvaise voie, et je me repentirai du mal que je pense à leur faire, à cause de la malice de leurs actions. Jé. 18. 8;21288
3 Peut-être qu'ils écouteront, et reviendront chacun de sa mauvaise voie, et je me repentirai du mal que je pense à leur faire, à cause de la malice de leurs actions. Jé. 18. 8;21288
6 Je traiterai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville à l'exécration de toutes les nations de la terre. 1 S. 4. 12; Ps. 78. 60; Jé. 7. 12; Jé. 7. 14;21290
6 Je traiterai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville à l'exécration de toutes les nations de la terre. 1 S. 4. 12; Ps. 78. 60; Jé. 7. 12; Jé. 7. 14;21290
7 Or, les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie qui prononçait ces paroles dans la maison de L'ADMIRABLE.21292
8 Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que L'ADMIRABLE lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant: Tu vas mourir!21292
8 Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que L'ADMIRABLE lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant: Tu vas mourir!21292
9 Pourquoi prophétises-tu au nom de L'ADMIRABLE, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, privée d'habitants? Et tout le peuple s'attroupa contre Jérémie dans la maison de L'ADMIRABLE.21294
9 Pourquoi prophétises-tu au nom de L'ADMIRABLE, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, privée d'habitants? Et tout le peuple s'attroupa contre Jérémie dans la maison de L'ADMIRABLE.21294
10 Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de L'ADMIRABLE, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE.21294
10 Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de L'ADMIRABLE, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE.21294
10 Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de L'ADMIRABLE, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE.21294
10 Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de L'ADMIRABLE, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE.21294
10 Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de L'ADMIRABLE, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE.21294
10 Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de L'ADMIRABLE, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE.21294
11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.21296
13 Et maintenant, changez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. Jé. 7. 3;21298
14 Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi comme il vous semblera bon et juste.21298
16 Alors les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme n'a pas mérité la mort; car c'est au nom de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS qu'il nous a parlé.21300
18 Michée de Morésheth prophétisait aux jours d'Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant: "Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Sion sera labourée comme un champ; et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt." Mi. 1. 1; Mi. 3. 12;21302
18 Michée de Morésheth prophétisait aux jours d'Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant: "Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Sion sera labourée comme un champ; et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt." Mi. 1. 1; Mi. 3. 12;21302
18 Michée de Morésheth prophétisait aux jours d'Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant: "Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Sion sera labourée comme un champ; et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt." Mi. 1. 1; Mi. 3. 12;21302
18 Michée de Morésheth prophétisait aux jours d'Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant: "Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Sion sera labourée comme un champ; et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt." Mi. 1. 1; Mi. 3. 12;21302
19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda, le firent-ils mourir? Ézéchias ne craignit-il pas L'ADMIRABLE; et ne supplia-t-il pas L'ADMIRABLE? Et L'ADMIRABLE se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, chargerions-nous nos âmes d'un si grand crime?21304
20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de L'ADMIRABLE: Urie, fils de Shémaja, de Kirjath-Jéarim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, les mêmes choses que Jérémie.21304
20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de L'ADMIRABLE: Urie, fils de Shémaja, de Kirjath-Jéarim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, les mêmes choses que Jérémie.21304
20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de L'ADMIRABLE: Urie, fils de Shémaja, de Kirjath-Jéarim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, les mêmes choses que Jérémie.21304
24 Cependant la main d'Achikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu'on ne le livrât aux mains du peuple pour le faire mourir.21308
1 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, en ces termes:21312
1 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, en ces termes:21312
1 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, en ces termes:21312
3 Et envoie-les au roi d'Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains des ambassadeurs qui viennent à Jérusalem, vers Sédécias, roi de Juda.21314
3 Et envoie-les au roi d'Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains des ambassadeurs qui viennent à Jérusalem, vers Sédécias, roi de Juda.21314
3 Et envoie-les au roi d'Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains des ambassadeurs qui viennent à Jérusalem, vers Sédécias, roi de Juda.21314
3 Et envoie-les au roi d'Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains des ambassadeurs qui viennent à Jérusalem, vers Sédécias, roi de Juda.21314
6 Et maintenant, j'ai livré tous ces pays entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et même je lui ai donné les bêtes des champs, pour qu'elles lui soient assujetties. Jé. 25. 9;21316
6 Et maintenant, j'ai livré tous ces pays entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et même je lui ai donné les bêtes des champs, pour qu'elles lui soient assujetties. Jé. 25. 9;21316
7 Et toutes les nations lui seront assujetties, à lui et à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays lui-même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent.21318
7 Et toutes les nations lui seront assujetties, à lui et à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays lui-même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent.21318
7 Et toutes les nations lui seront assujetties, à lui et à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays lui-même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent.21318
8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit L'ADMIRABLE, par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main.21318
8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit L'ADMIRABLE, par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main.21318
9 Vous donc, n'écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous parlent, disant: Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone.21320
10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez.21320
11 Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit L'ADMIRABLE, afin qu'elle le cultive et y demeure.21322
12 Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes ces paroles, en disant: Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.21322
12 Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes ces paroles, en disant: Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.21322
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, selon que L'ADMIRABLE l'a dit de la nation qui ne se soumettrait pas au roi de Babylone?21324
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, selon que L'ADMIRABLE l'a dit de la nation qui ne se soumettrait pas au roi de Babylone?21324
14 N'écoutez donc pas les paroles des prophètes qui vous parlent en disant: Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge. Jé. 14. 14; Jé. 23. 21; Jé. 29. 8;21324
16 Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant: Voici, les vases de la maison de L'ADMIRABLE seront bientôt rapportés de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge. Jé. 28. 3;21326
16 Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant: Voici, les vases de la maison de L'ADMIRABLE seront bientôt rapportés de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge. Jé. 28. 3;21326
16 Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant: Voici, les vases de la maison de L'ADMIRABLE seront bientôt rapportés de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge. Jé. 28. 3;21326
16 Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant: Voici, les vases de la maison de L'ADMIRABLE seront bientôt rapportés de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge. Jé. 28. 3;21326
17 Ne les écoutez pas. Soumettez-vous au roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?21328
18 Et s'ils sont prophètes et si la Parole de L'ADMIRABLE est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès de L'ADMIRABLE des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone.21328
18 Et s'ils sont prophètes et si la Parole de L'ADMIRABLE est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès de L'ADMIRABLE des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone.21328
18 Et s'ils sont prophètes et si la Parole de L'ADMIRABLE est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès de L'ADMIRABLE des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone.21328
18 Et s'ils sont prophètes et si la Parole de L'ADMIRABLE est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès de L'ADMIRABLE des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone.21328
20 Que Nébucadnetsar, roi de Babylone, n'a pas emportés quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem; 2 R. 24. 14-15;21330
20 Que Nébucadnetsar, roi de Babylone, n'a pas emportés quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem; 2 R. 24. 14-15;21330
20 Que Nébucadnetsar, roi de Babylone, n'a pas emportés quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem; 2 R. 24. 14-15;21330
20 Que Nébucadnetsar, roi de Babylone, n'a pas emportés quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem; 2 R. 24. 14-15;21330
20 Que Nébucadnetsar, roi de Babylone, n'a pas emportés quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem; 2 R. 24. 14-15;21330
20 Que Nébucadnetsar, roi de Babylone, n'a pas emportés quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem; 2 R. 24. 14-15;21330
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de L'ADMIRABLE, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem:21332
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de L'ADMIRABLE, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem:21332
1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, Hanania, fils d'Azzur, prophète de Gabaon, me parla dans la maison de L'ADMIRABLE, en la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et dit:21336
1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, Hanania, fils d'Azzur, prophète de Gabaon, me parla dans la maison de L'ADMIRABLE, en la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et dit:21336
1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, Hanania, fils d'Azzur, prophète de Gabaon, me parla dans la maison de L'ADMIRABLE, en la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et dit:21336
1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, Hanania, fils d'Azzur, prophète de Gabaon, me parla dans la maison de L'ADMIRABLE, en la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et dit:21336
1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, Hanania, fils d'Azzur, prophète de Gabaon, me parla dans la maison de L'ADMIRABLE, en la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et dit:21336
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai rompu le joug du roi de Babylone.21336
3 Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les vases de la maison de L'ADMIRABLE que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone. Jé. 27. 16;21338
3 Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les vases de la maison de L'ADMIRABLE que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone. Jé. 27. 16;21338
3 Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les vases de la maison de L'ADMIRABLE que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone. Jé. 27. 16;21338
3 Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les vases de la maison de L'ADMIRABLE que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone. Jé. 27. 16;21338
4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit L'ADMIRABLE, Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone; car je romprai le joug du roi de Babylone.21338
4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit L'ADMIRABLE, Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone; car je romprai le joug du roi de Babylone.21338
4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit L'ADMIRABLE, Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone; car je romprai le joug du roi de Babylone.21338
4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit L'ADMIRABLE, Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone; car je romprai le joug du roi de Babylone.21338
5 Alors Jérémie, le prophète, parla à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et en présence de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de L'ADMIRABLE.21340
5 Alors Jérémie, le prophète, parla à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et en présence de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de L'ADMIRABLE.21340
6 Et Jérémie, le prophète, dit: Amen! qu'ainsi fasse L'ADMIRABLE! Que L'ADMIRABLE accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les vases de la maison de L'ADMIRABLE et tous les captifs de Babylone.21340
6 Et Jérémie, le prophète, dit: Amen! qu'ainsi fasse L'ADMIRABLE! Que L'ADMIRABLE accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les vases de la maison de L'ADMIRABLE et tous les captifs de Babylone.21340
6 Et Jérémie, le prophète, dit: Amen! qu'ainsi fasse L'ADMIRABLE! Que L'ADMIRABLE accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les vases de la maison de L'ADMIRABLE et tous les captifs de Babylone.21340
6 Et Jérémie, le prophète, dit: Amen! qu'ainsi fasse L'ADMIRABLE! Que L'ADMIRABLE accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les vases de la maison de L'ADMIRABLE et tous les captifs de Babylone.21340
7 Toutefois, écoute cette Parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:21342
8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays et contre de grands royaumes, la guerre, et l'affliction, et la peste.21342
9 Si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de sa parole que ce prophète sera reconnu pour véritablement envoyé de L'ADMIRABLE.21344
9 Si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de sa parole que ce prophète sera reconnu pour véritablement envoyé de L'ADMIRABLE.21344
10 Alors Hanania, le prophète, prit le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et le rompit.21344
10 Alors Hanania, le prophète, prit le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et le rompit.21344
11 Puis Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: C'est ainsi que je romprai, dans deux années, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s'en alla son chemin.21346
11 Puis Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: C'est ainsi que je romprai, dans deux années, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s'en alla son chemin.21346
11 Puis Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: C'est ainsi que je romprai, dans deux années, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s'en alla son chemin.21346
11 Puis Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: C'est ainsi que je romprai, dans deux années, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s'en alla son chemin.21346
11 Puis Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: C'est ainsi que je romprai, dans deux années, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s'en alla son chemin.21346
12 Or la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie en ces mots, après que Hanania, le prophète, eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète:21346
12 Or la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie en ces mots, après que Hanania, le prophète, eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète:21346
12 Or la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie en ces mots, après que Hanania, le prophète, eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète:21346
13 Va et parle à Hanania, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu as rompu des jougs de bois; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer.21348
13 Va et parle à Hanania, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu as rompu des jougs de bois; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer.21348
13 Va et parle à Hanania, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu as rompu des jougs de bois; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer.21348
14 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; et même je lui ai donné les bêtes des champs. Jé. 27. 6;21348
14 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; et même je lui ai donné les bêtes des champs. Jé. 27. 6;21348
14 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; et même je lui ai donné les bêtes des champs. Jé. 27. 6;21348
16 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je te rejette de dessus la terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte contre L'ADMIRABLE. De. 13. 5; Jé. 29. 32;21350
16 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je te rejette de dessus la terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte contre L'ADMIRABLE. De. 13. 5; Jé. 29. 32;21350
1 Voici les paroles de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes et à tout le peuple, que Nébucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone,21354
1 Voici les paroles de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes et à tout le peuple, que Nébucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone,21354
1 Voici les paroles de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes et à tout le peuple, que Nébucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone,21354
2 Après que le roi Jéchonias, avec la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem. 2 R. 24. 12;21356
2 Après que le roi Jéchonias, avec la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem. 2 R. 24. 12;21356
2 Après que le roi Jéchonias, avec la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem. 2 R. 24. 12;21356
3 Elle fut portée par Éleasa, fils de Shaphan, et Guémaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone, vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, et était ainsi conçue:21356
3 Elle fut portée par Éleasa, fils de Shaphan, et Guémaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone, vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, et était ainsi conçue:21356
3 Elle fut portée par Éleasa, fils de Shaphan, et Guémaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone, vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, et était ainsi conçue:21356
3 Elle fut portée par Éleasa, fils de Shaphan, et Guémaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone, vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, et était ainsi conçue:21356
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, à tous les captifs que j'ai transportés de Jérusalem à Babylone:21358
7 Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez L'ADMIRABLE pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix.21360
11 Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit L'ADMIRABLE, pensées de paix et non d'adversité, pour vous donner un avenir et une espérance.21364
13 Vous me chercherez, et vous me trouverez; car vous m'aurez recherché de tout votre cœur.21366
14 Je me ferai trouver de vous, dit L'ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L'ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3;21368
14 Je me ferai trouver de vous, dit L'ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L'ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3;21368
14 Je me ferai trouver de vous, dit L'ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L'ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3;21368
16 À cause de cela, L'ADMIRABLE a dit ainsi touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite en cette ville, et touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité,21370
16 À cause de cela, L'ADMIRABLE a dit ainsi touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite en cette ville, et touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité,21370
18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; De. 28. 25; De. 28. 37; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9;21372
18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; De. 28. 25; De. 28. 37; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9;21372
18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; De. 28. 25; De. 28. 37; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9;21372
20 Mais écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous, tous les captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone.21374
20 Mais écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous, tous les captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone.21374
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent faussement en mon nom: Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.21374
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent faussement en mon nom: Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.21374
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent faussement en mon nom: Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.21374
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent faussement en mon nom: Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.21374
22 Et on prendra d'eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: "Que L'ADMIRABLE te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs!"21376
22 Et on prendra d'eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: "Que L'ADMIRABLE te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs!"21376
22 Et on prendra d'eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: "Que L'ADMIRABLE te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs!"21376
23 Parce qu'ils ont fait des infamies en Israël, et qu'ils ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et qu'ils ont dit en mon nom des paroles fausses que je ne leur avais point commandées; c'est moi-même qui le sais, et j'en suis le témoin, dit L'ADMIRABLE.21376
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, leur disant:21378
26 L'ADMIRABLE t'a établi sacrificateur à la place de Jéhojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait, dans la maison de L'ADMIRABLE, des inspecteurs pour surveiller tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, et pour le mettre en prison et dans les fers. Jé. 20. 1-3;21380
26 L'ADMIRABLE t'a établi sacrificateur à la place de Jéhojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait, dans la maison de L'ADMIRABLE, des inspecteurs pour surveiller tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, et pour le mettre en prison et dans les fers. Jé. 20. 1-3;21380
29 Or Sophonie, le sacrificateur, avait lu cette lettre en présence de Jérémie, le prophète.21382
30 Et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, en ces mots: 21384
31 Mande ceci à tous ceux qui ont été transportés: Ainsi a dit L'ADMIRABLE sur Shémaja de Néchélam: Parce que Shémaja vous a prophétisé, quoique je ne l'aie point envoyé, et qu'il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge; Jé. 28. 15;21384
32 À cause de cela, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit L'ADMIRABLE, parce qu'il a prêché la révolte contre L'ADMIRABLE. Jé. 28. 16;21386
32 À cause de cela, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit L'ADMIRABLE, parce qu'il a prêché la révolte contre L'ADMIRABLE. Jé. 28. 16;21386
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, en ces termes:21388
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, en ces termes:21388
3 Car voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit L'ADMIRABLE; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.21390
3 Car voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit L'ADMIRABLE; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.21390
5 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Nous entendons des cris d'effroi; c'est l'épouvante; et il n'y a point de paix!21392
7 Hélas! c'est que cette journée est grande, et qu'il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps de détresse pour Jacob! Pourtant il en sera délivré. Joë. 2. 11; So. 1. 15;21394
7 Hélas! c'est que cette journée est grande, et qu'il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps de détresse pour Jacob! Pourtant il en sera délivré. Joë. 2. 11; So. 1. 15;21394
8 Et en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus.21396
10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit L'ADMIRABLE; ne t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre lointaine, et ta postérité du pays de leur captivité. Alors Jacob reviendra, et il sera tranquille et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 46. 28;21398
10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit L'ADMIRABLE; ne t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre lointaine, et ta postérité du pays de leur captivité. Alors Jacob reviendra, et il sera tranquille et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 46. 28;21398
13 Nul ne prend ton parti, pour bander ta plaie; il n'y a pour toi nul remède, nul moyen de guérison.21400
14 Tous ceux qui t'aiment t'ont oubliée; ils ne s'inquiètent plus de toi; car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus. Jé. 22. 20;21402
14 Tous ceux qui t'aiment t'ont oubliée; ils ne s'inquiètent plus de toi; car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus. Jé. 22. 20;21402
14 Tous ceux qui t'aiment t'ont oubliée; ils ne s'inquiètent plus de toi; car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus. Jé. 22. 20;21402
15 Pourquoi cries-tu pour ta blessure? Ta douleur est incurable. C'est pour la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont accrus, que je t'ai fait ces choses. Jé. 5. 6; Jé. 13. 17;21402
18 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l'usage.21406
18 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l'usage.21406
19 Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis. Jé. 31. 4;21406
19 Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis. Jé. 31. 4;21406
21 Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui exposerait son cœur à s'approcher de moi? dit L'ADMIRABLE.21408
21 Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui exposerait son cœur à s'approcher de moi? dit L'ADMIRABLE.21408
21 Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui exposerait son cœur à s'approcher de moi? dit L'ADMIRABLE.21408
23 Voici, la tempête de L'ADMIRABLE, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. Jé. 23. 19; Jé. 25. 32;21410
24 L'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE ne se détournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous entendrez ceci dans les derniers jours.21412
24 L'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE ne se détournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous entendrez ceci dans les derniers jours.21412
24 L'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE ne se détournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous entendrez ceci dans les derniers jours.21412
1 En ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, je serai L'ESPRIT DES VIVANTS de toutes les familles d'Israël; et ils seront mon peuple.21414
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l'épée; Israël marche à son repos.21416
3 De loin L'ADMIRABLE m'est apparu, et m'a dit: Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé envers toi ma gratuité.21416
4 Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. Jé. 30. 19;21418
5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; ceux qui les auront plantées en recueilleront les fruits. És. 65. 21;21418
7 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob; éclatez de joie à la tête des nations! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites: L'ADMIRABLE! délivre ton peuple, le reste d'Israël!21420
7 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob; éclatez de joie à la tête des nations! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites: L'ADMIRABLE! délivre ton peuple, le reste d'Israël!21420
7 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob; éclatez de joie à la tête des nations! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites: L'ADMIRABLE! délivre ton peuple, le reste d'Israël!21420
8 Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre: parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; ils reviennent ici en une grande assemblée. Jé. 3. 18;21422
10 Nations, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE; annoncez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un berger son troupeau.21424
12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de L'ADMIRABLE, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. És. 61. 11;21426
12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de L'ADMIRABLE, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. És. 61. 11;21426
12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de L'ADMIRABLE, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. És. 61. 11;21426
14 Et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit L'ADMIRABLE.21428
14 Et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit L'ADMIRABLE.21428
15 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des larmes amères, Rachel pleurant ses enfants; elle a refusé d'être consolée au sujet de ses enfants, parce qu'ils ne sont plus. Mt. 2. 17-18;21428
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit L'ADMIRABLE; on reviendra du pays de l'ennemi.21430
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit L'ADMIRABLE; on reviendra du pays de l'ennemi.21430
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit L'ADMIRABLE; on reviendra du pays de l'ennemi.21430
17 Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit L'ADMIRABLE; tes enfants reviendront dans leur territoire.21430
19 Certes, après m'être converti, je me repens, et après m'être reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse." De. 30. 2;21432
19 Certes, après m'être converti, je me repens, et après m'être reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse." De. 30. 2;21432
20 Éphraïm est-il pour moi un enfant chéri, un enfant de prédilection? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C'est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui; j'aurai certainement pitié de lui, dit L'ADMIRABLE.21434
20 Éphraïm est-il pour moi un enfant chéri, un enfant de prédilection? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C'est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui; j'aurai certainement pitié de lui, dit L'ADMIRABLE.21434
20 Éphraïm est-il pour moi un enfant chéri, un enfant de prédilection? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C'est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui; j'aurai certainement pitié de lui, dit L'ADMIRABLE.21434
20 Éphraïm est-il pour moi un enfant chéri, un enfant de prédilection? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C'est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui; j'aurai certainement pitié de lui, dit L'ADMIRABLE.21434
23 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai ramené leurs captifs: "Que L'ADMIRABLE te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté!" Jé. 50. 7;21436
23 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai ramené leurs captifs: "Que L'ADMIRABLE te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté!" Jé. 50. 7;21436
23 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai ramené leurs captifs: "Que L'ADMIRABLE te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté!" Jé. 50. 7;21436
27 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, que j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes.21440
27 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, que j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes.21440
31 Voici les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda; Hé. 8. 8;21444
34 Chacun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant: Connaissez L'ADMIRABLE! car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, dit L'ADMIRABLE; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché. És. 54. 13; Jé. 33. 8; Mi. 7. 18; Jn. 6. 45; Ac. 10. 43;21448
35 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est L'ADMIRABLE des armées: Ge. 1. 16; És. 51. 15;21448
37 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors je rejetterai toute la postérité d'Israël à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit L'ADMIRABLE.21450
37 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors je rejetterai toute la postérité d'Israël à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit L'ADMIRABLE.21450
38 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où la ville sera rebâtie à L'ADMIRABLE, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte du coin.21452
39 Et de là le cordeau à mesurer sera tiré droit sur la colline de Gareb, puis tournera vers Goath.21452
39 Et de là le cordeau à mesurer sera tiré droit sur la colline de Gareb, puis tournera vers Goath.21452
40 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux, vers l'orient, seront un lieu saint à L'ADMIRABLE. Il ne sera plus jamais ravagé ni détruit.21454
40 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux, vers l'orient, seront un lieu saint à L'ADMIRABLE. Il ne sera plus jamais ravagé ni détruit.21454
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, la dixième année de Sédécias, roi de Juda; c'était l'an dix-huitième de Nébucadnetsar.21456
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, la dixième année de Sédécias, roi de Juda; c'était l'an dix-huitième de Nébucadnetsar.21456
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, la dixième année de Sédécias, roi de Juda; c'était l'an dix-huitième de Nébucadnetsar.21456
2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda.21458
2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda.21458
2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda.21458
3 Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;21458
3 Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;21458
4 Et Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux mains des Chaldéens; mais il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux; Jé. 34. 3;21460
4 Et Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux mains des Chaldéens; mais il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux; Jé. 34. 3;21460
6 Alors Jérémie dit: La Parole de L'ADMIRABLE m'a été adressée en ces termes:21462
7 Voici Hanaméel, fils de Shallum, ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth; car tu as le droit de rachat pour l'acquérir.21462
7 Voici Hanaméel, fils de Shallum, ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth; car tu as le droit de rachat pour l'acquérir.21462
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L'ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L'ADMIRABLE.21464
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L'ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L'ADMIRABLE.21464
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L'ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L'ADMIRABLE.21464
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L'ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L'ADMIRABLE.21464
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L'ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L'ADMIRABLE.21464
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L'ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L'ADMIRABLE.21464
9 Ainsi j'achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ d'Anathoth, et je lui pesai l'argent: dix-sept sicles d'argent.21464
9 Ainsi j'achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ d'Anathoth, et je lui pesai l'argent: dix-sept sicles d'argent.21464
12 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui étaient assis dans la cour de la prison.21468
12 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui étaient assis dans la cour de la prison.21468
12 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui étaient assis dans la cour de la prison.21468
12 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui étaient assis dans la cour de la prison.21468
12 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui étaient assis dans la cour de la prison.21468
12 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui étaient assis dans la cour de la prison.21468
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Prends ces écrits, ce contrat d'acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu'ils puissent se conserver longtemps.21470
16 Et après que j'eus remis à Baruc, fils de Nérija, le contrat d'acquisition, je fis ma prière à L'ADMIRABLE, en disant:21472
18 Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es L'ESPRIT DES VIVANTS grand, le puissant, dont le nom est L'ADMIRABLE des armées, Ex. 34. 7;21474
19 Grand en conseil et puissant en exploits; tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses œuvres; Job 34. 21; Pr. 5. 21; És. 28. 29; Jé. 16. 17; Jé. 17. 10;21474
22 Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays où coulent le lait et le miel;21478
23 Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé.21478
23 Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé.21478
26 Et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, en ces termes: 21482
27 Voici, JE SUIS L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de toute chair; y a-t-il rien qui me soit difficile? No. 16. 22;21482
28 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Chaldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra.21484
28 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Chaldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra.21484
29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville, vont entrer; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins, pour m'irriter. Jé. 21. 10;21484
30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; car les enfants d'Israël ne font que m'irriter par les œuvres de leurs mains, dit L'ADMIRABLE.21486
30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; car les enfants d'Israël ne font que m'irriter par les œuvres de leurs mains, dit L'ADMIRABLE.21486
31 Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma face;21486
31 Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma face;21486
32 À cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.21488
32 À cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.21488
32 À cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.21488
32 À cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.21488
35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher Juda. Jé. 19. 5;21490
35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher Juda. Jé. 19. 5;21490
36 Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant cette ville dont vous dites qu'elle va être livrée entre les mains du roi de Babylone, par l'épée, par la famine et par la peste:21492
36 Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant cette ville dont vous dites qu'elle va être livrée entre les mains du roi de Babylone, par l'épée, par la famine et par la peste:21492
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans ma fureur, dans une grande indignation; je les ferai revenir en ce lieu, et y habiter en sûreté. Jé. 23. 3; Jé. 29. 14; Jé. 31. 10;21492
39 Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.21494
40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu'ils ne se détournent pas de moi.21496
41 Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. Jé. 24. 6; Am. 9. 15;21496
41 Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. Jé. 24. 6; Am. 9. 15;21496
44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit L'ADMIRABLE.21500
44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit L'ADMIRABLE.21500
44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit L'ADMIRABLE.21500
44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit L'ADMIRABLE.21500
44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit L'ADMIRABLE.21500
1 Or la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison:21502
1 Or la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison:21502
4 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant les maisons de cette ville et les maisons des rois de Juda, qui seront renversées par les terrasses et par l'épée,21506
4 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant les maisons de cette ville et les maisons des rois de Juda, qui seront renversées par les terrasses et par l'épée,21506
5 Quand on ira combattre les Chaldéens et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville:21506
6 Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité;21508
6 Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité;21508
7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les rétablirai comme auparavant. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 32. 44;21508
8 Et je les nettoierai de toute iniquité qu'ils ont commise contre moi; je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont péché et se sont révoltés contre moi. Jé. 31. 34;21510
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.21510
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.21510
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.21510
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.21510
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.21510
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.21510
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.21510
10 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants et de bêtes,21512
10 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants et de bêtes,21512
10 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants et de bêtes,21512
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34;21512
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34;21512
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34;21512
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34;21512
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34;21512
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34;21512
13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit L'ADMIRABLE.21514
13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit L'ADMIRABLE.21514
13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit L'ADMIRABLE.21514
13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit L'ADMIRABLE.21514
13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit L'ADMIRABLE.21514
13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit L'ADMIRABLE.21514
14 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où j'accomplirai ces bonne choses que j'ai prononcée sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda. Jé. 29. 10;21516
15 En ces jours et en ce temps-là, je ferai germer à David le GERME DE JUSTICE, qui exercera le jugement et la justice dans le pays. Jé. 23. 5;21516
17 Car voici, a dit L'ADMIRABLE: David ne manquera jamais d'un homme assis sur le trône de la maison d'Israël;21518
19 La Parole de L'ADMIRABLE fut encore adressée à Jérémie, en ces termes: 21520
21 Alors aussi sera rompue mon alliance avec David, mon serviteur, en sorte qu'il n'ait point de fils qui règne sur son trône, ainsi que mon alliance avec les lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.21522
22 Comme on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, et les Lévites qui font mon service.21524
22 Comme on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, et les Lévites qui font mon service.21524
23 La Parole de L'ADMIRABLE fut aussi adressée à Jérémie, en ces mots: 21524
24 N'as-tu pas vu quel langage tient ce peuple, en disant: Les deux familles que L'ADMIRABLE avait élues, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, de sorte qu'à leurs yeux il ne serait plus une nation.21526
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,21526
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux. Jé. 31. 20;21528
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux. Jé. 31. 20;21528
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux. Jé. 31. 20;21528
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux. Jé. 31. 20;21528
1 La Parole qui fut adressée en ces mots à Jérémie, de la part de L'ADMIRABLE, lorsque Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre gouvernés par sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes: 2 R. 25. 1; Jé. 52. 1-34;21530
1 La Parole qui fut adressée en ces mots à Jérémie, de la part de L'ADMIRABLE, lorsque Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre gouvernés par sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes: 2 R. 25. 1; Jé. 52. 1-34;21530
1 La Parole qui fut adressée en ces mots à Jérémie, de la part de L'ADMIRABLE, lorsque Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre gouvernés par sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes: 2 R. 25. 1; Jé. 52. 1-34;21530
1 La Parole qui fut adressée en ces mots à Jérémie, de la part de L'ADMIRABLE, lorsque Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre gouvernés par sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes: 2 R. 25. 1; Jé. 52. 1-34;21530
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer cette ville dans la main du roi de Babylone, et il la brûlera. Jé. 21. 10; Jé. 32. 29;21532
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer cette ville dans la main du roi de Babylone, et il la brûlera. Jé. 21. 10; Jé. 32. 29;21532
3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. Jé. 32. 4;21532
4 Toutefois, écoute la Parole de L'ADMIRABLE, Sédécias, roi de Juda! Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu ne mourras point par l'épée.21534
4 Toutefois, écoute la Parole de L'ADMIRABLE, Sédécias, roi de Juda! Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu ne mourras point par l'épée.21534
6 Jérémie, le prophète, prononça toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem.21536
7 Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka; car c'étaient les villes fortes qui restaient d'entre les villes de Juda.21536
7 Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka; car c'étaient les villes fortes qui restaient d'entre les villes de Juda.21536
7 Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka; car c'étaient les villes fortes qui restaient d'entre les villes de Juda.21536
8 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, après que le roi Sédécias eut fait une alliance avec tout le peuple de Jérusalem, pour proclamer la liberté parmi eux, Ex. 21. 2;21538
12 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, en ces mots: 21542
13 Ainsi a dit L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait alliance avec vos pères au jour où je les tirai hors du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit:21542
13 Ainsi a dit L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait alliance avec vos pères au jour où je les tirai hors du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit:21542
14 Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille. Ex. 21. 2; De. 15. 12;21544
14 Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille. Ex. 21. 2; De. 15. 12;21544
14 Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille. Ex. 21. 2; De. 15. 12;21544
15 Cependant vous étiez revenus aujourd'hui; vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant chacun la liberté de son prochain; et vous aviez traité l'alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.21544
17 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit L'ADMIRABLE, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre. De. 28. 25; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9;21546
17 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit L'ADMIRABLE, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre. De. 28. 25; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9;21546
18 Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n'ont pas exécuté les paroles de l'accord qu'ils avaient fait devant moi, en passant entre les deux moitiés du veau qu'ils avaient coupé en deux,21548
19 Les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques et les sacrificateurs, et tous les gens du pays qui ont passé entre les moitiés du veau,21548
19 Les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques et les sacrificateurs, et tous les gens du pays qui ont passé entre les moitiés du veau,21548
20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 16. 4; Jé. 19. 7;21550
20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 16. 4; Jé. 19. 7;21550
20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 16. 4; Jé. 19. 7;21550
21 Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, avec ses princes, entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone qui s'est éloigné de vous. Jé. 37. 11;21550
21 Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, avec ses princes, entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone qui s'est éloigné de vous. Jé. 37. 11;21550
21 Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, avec ses princes, entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone qui s'est éloigné de vous. Jé. 37. 11;21550
21 Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, avec ses princes, entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone qui s'est éloigné de vous. Jé. 37. 11;21550
21 Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, avec ses princes, entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone qui s'est éloigné de vous. Jé. 37. 11;21550
21 Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, avec ses princes, entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone qui s'est éloigné de vous. Jé. 37. 11;21550
22 Voici, je vais donner ordre, dit L'ADMIRABLE, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant.21552
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, aux jours de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes:21554
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, aux jours de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes:21554
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, aux jours de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes:21554
2 Va à la maison des Récabites, et leur parle, et fais-les venir à la maison de L'ADMIRABLE, dans une des chambres, et offre-leur du vin à boire.21556
3 Je pris donc Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habatsinia, et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Récabites;21556
3 Je pris donc Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habatsinia, et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Récabites;21556
4 Et je les amenai à la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil.21558
4 Et je les amenai à la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil.21558
4 Et je les amenai à la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil.21558
4 Et je les amenai à la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil.21558
4 Et je les amenai à la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil.21558
4 Et je les amenai à la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil.21558
4 Et je les amenai à la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil.21558
4 Et je les amenai à la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil.21558
5 Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites des vases pleins de vin et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin!21558
5 Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites des vases pleins de vin et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin!21558
6 Mais ils répondirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné un ordre en disant: Vous ne boirez point de vin, ni vous ni vos enfants, à jamais;21560
6 Mais ils répondirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné un ordre en disant: Vous ne boirez point de vin, ni vous ni vos enfants, à jamais;21560
6 Mais ils répondirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné un ordre en disant: Vous ne boirez point de vin, ni vous ni vos enfants, à jamais;21560
7 Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers.21560
7 Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers.21560
7 Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers.21560
7 Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers.21560
8 Et nous avons obéi à la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, en tout ce qu'il nous a prescrit; de sorte que nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles;21562
8 Et nous avons obéi à la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, en tout ce qu'il nous a prescrit; de sorte que nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles;21562
8 Et nous avons obéi à la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, en tout ce qu'il nous a prescrit; de sorte que nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles;21562
8 Et nous avons obéi à la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, en tout ce qu'il nous a prescrit; de sorte que nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles;21562
9 Nous n'avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles,21562
11 Or, quand Nébucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Venez, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem.21564
11 Or, quand Nébucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Venez, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem.21564
11 Or, quand Nébucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Venez, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem.21564
11 Or, quand Nébucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Venez, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem.21564
12 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, en ces mots: 21566
13 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles? dit L'ADMIRABLE.21566
13 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles? dit L'ADMIRABLE.21566
14 On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin; ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, car ils ont obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas obéi. Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; Jé. 26. 5; Jé. 29. 19; Jé. 32. 33;21568
14 On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin; ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, car ils ont obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas obéi. Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; Jé. 26. 5; Jé. 29. 19; Jé. 32. 33;21568
14 On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin; ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, car ils ont obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas obéi. Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; Jé. 26. 5; Jé. 29. 19; Jé. 32. 33;21568
14 On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin; ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, car ils ont obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas obéi. Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; Jé. 26. 5; Jé. 29. 19; Jé. 32. 33;21568
14 On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin; ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, car ils ont obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas obéi. Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; Jé. 26. 5; Jé. 29. 19; Jé. 32. 33;21568
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie; changez vos actions, et n'allez pas après d'autres êtres divins pour les servir; et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5;21568
16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé l'ordre que leur père leur avait donné, et ce peuple ne m'a point écouté!21570
16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé l'ordre que leur père leur avait donné, et ce peuple ne m'a point écouté!21570
17 C'est pourquoi L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dit ainsi: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et qu'ils n'ont pas écouté; que je les ai appelés, et qu'ils n'ont pas répondu.21570
18 Puis Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Parce que vous avez obéi à l'ordre de Jonadab, votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements et fait selon tout ce qu'il vous a prescrit,21572
19 À cause de cela, ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais de descendants qui se tiennent devant ma face.21572
19 À cause de cela, ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais de descendants qui se tiennent devant ma face.21572
19 À cause de cela, ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais de descendants qui se tiennent devant ma face.21572
1 La quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée à Jérémie par L'ADMIRABLE, en ces termes:21576
1 La quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée à Jérémie par L'ADMIRABLE, en ces termes:21576
1 La quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée à Jérémie par L'ADMIRABLE, en ces termes:21576
2 Prends un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t'ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu'à ce jour. És. 8. 1; Jé. 30. 2;21576
2 Prends un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t'ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu'à ce jour. És. 8. 1; Jé. 30. 2;21576
3 Peut-être que, la maison de Juda entendant tout le mal que je me propose de leur faire, chacun se détournera de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché.21578
3 Peut-être que, la maison de Juda entendant tout le mal que je me propose de leur faire, chacun se détournera de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché.21578
3 Peut-être que, la maison de Juda entendant tout le mal que je me propose de leur faire, chacun se détournera de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché.21578
4 Jérémie appela donc Baruc, fils de Nérija. Et Baruc écrivit, sous la dictée de Jérémie, dans le rouleau, toutes les paroles que L'ADMIRABLE lui avait dites.21578
4 Jérémie appela donc Baruc, fils de Nérija. Et Baruc écrivit, sous la dictée de Jérémie, dans le rouleau, toutes les paroles que L'ADMIRABLE lui avait dites.21578
5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui dit: Je suis retenu; je ne puis aller à la maison de L'ADMIRABLE.21580
6 Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de L'ADMIRABLE aux oreilles du peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.21580
6 Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de L'ADMIRABLE aux oreilles du peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.21580
6 Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de L'ADMIRABLE aux oreilles du peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.21580
6 Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de L'ADMIRABLE aux oreilles du peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.21580
6 Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de L'ADMIRABLE aux oreilles du peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.21580
7 Peut-être que leur supplication sera reçue devant L'ADMIRABLE, et qu'ils reviendront chacun de leur mauvaise voie; car la colère, la fureur que L'ADMIRABLE a prononcée contre ce peuple est grande.21582
8 Et Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de L'ADMIRABLE, dans la maison de L'ADMIRABLE.21582
8 Et Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de L'ADMIRABLE, dans la maison de L'ADMIRABLE.21582
8 Et Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de L'ADMIRABLE, dans la maison de L'ADMIRABLE.21582
9 La cinquième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia le jeûne devant L'ADMIRABLE, pour tout le peuple de Jérusalem, et pour tout le peuple qui venait des villes de Juda à Jérusalem.21584
9 La cinquième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia le jeûne devant L'ADMIRABLE, pour tout le peuple de Jérusalem, et pour tout le peuple qui venait des villes de Juda à Jérusalem.21584
9 La cinquième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia le jeûne devant L'ADMIRABLE, pour tout le peuple de Jérusalem, et pour tout le peuple qui venait des villes de Juda à Jérusalem.21584
9 La cinquième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia le jeûne devant L'ADMIRABLE, pour tout le peuple de Jérusalem, et pour tout le peuple qui venait des villes de Juda à Jérusalem.21584
9 La cinquième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia le jeûne devant L'ADMIRABLE, pour tout le peuple de Jérusalem, et pour tout le peuple qui venait des villes de Juda à Jérusalem.21584
10 Alors Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre de Guémaria, fils de Shaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE, aux oreilles de tout le peuple.21584
10 Alors Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre de Guémaria, fils de Shaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE, aux oreilles de tout le peuple.21584
10 Alors Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre de Guémaria, fils de Shaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE, aux oreilles de tout le peuple.21584
10 Alors Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre de Guémaria, fils de Shaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE, aux oreilles de tout le peuple.21584
10 Alors Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre de Guémaria, fils de Shaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE, aux oreilles de tout le peuple.21584
10 Alors Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre de Guémaria, fils de Shaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE, aux oreilles de tout le peuple.21584
10 Alors Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre de Guémaria, fils de Shaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE, aux oreilles de tout le peuple.21584
10 Alors Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre de Guémaria, fils de Shaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE, aux oreilles de tout le peuple.21584
11 Or, quand Michée, fils de Guémaria, fils de Shaphan, eut entendu de ce livre toutes les paroles de L'ADMIRABLE,21586
11 Or, quand Michée, fils de Guémaria, fils de Shaphan, eut entendu de ce livre toutes les paroles de L'ADMIRABLE,21586
11 Or, quand Michée, fils de Guémaria, fils de Shaphan, eut entendu de ce livre toutes les paroles de L'ADMIRABLE,21586
11 Or, quand Michée, fils de Guémaria, fils de Shaphan, eut entendu de ce livre toutes les paroles de L'ADMIRABLE,21586
12 Il descendit à la maison du roi, à la chambre du secrétaire, et voici, tous les chefs étaient assis là, Élishama, le secrétaire, et Délaja, fils de Shémaja, Elnathan, fils d'Acbor, et Guémaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les chefs.21586
12 Il descendit à la maison du roi, à la chambre du secrétaire, et voici, tous les chefs étaient assis là, Élishama, le secrétaire, et Délaja, fils de Shémaja, Elnathan, fils d'Acbor, et Guémaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les chefs.21586
12 Il descendit à la maison du roi, à la chambre du secrétaire, et voici, tous les chefs étaient assis là, Élishama, le secrétaire, et Délaja, fils de Shémaja, Elnathan, fils d'Acbor, et Guémaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les chefs.21586
14 Alors tous les chefs envoyèrent Jéhudi, fils de Néthania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour lui dire: Prends en ta main ce rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruc, fils de Nérija, prit donc en sa main le rouleau et vint vers eux.21588
14 Alors tous les chefs envoyèrent Jéhudi, fils de Néthania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour lui dire: Prends en ta main ce rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruc, fils de Nérija, prit donc en sa main le rouleau et vint vers eux.21588
14 Alors tous les chefs envoyèrent Jéhudi, fils de Néthania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour lui dire: Prends en ta main ce rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruc, fils de Nérija, prit donc en sa main le rouleau et vint vers eux.21588
14 Alors tous les chefs envoyèrent Jéhudi, fils de Néthania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour lui dire: Prends en ta main ce rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruc, fils de Nérija, prit donc en sa main le rouleau et vint vers eux.21588
16 Mais il arriva qu'aussitôt qu'ils eurent entendu toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc: Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles.21590
18 Et Baruc répondit: Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l'encre.21592
18 Et Baruc répondit: Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l'encre.21592
21 Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau. Et quand Jéhudi l'eut pris de la chambre d'Élishama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et de tous les chefs qui se tenaient debout près de lui.21596
21 Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau. Et quand Jéhudi l'eut pris de la chambre d'Élishama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et de tous les chefs qui se tenaient debout près de lui.21596
21 Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau. Et quand Jéhudi l'eut pris de la chambre d'Élishama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et de tous les chefs qui se tenaient debout près de lui.21596
26 Et le roi commanda à Jérachméel, fils de Hammélec, et à Séraja, fils d'Ozriel, et à Shélémia, fils d'Abdiel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète; mais L'ADMIRABLE les cacha.21600
26 Et le roi commanda à Jérachméel, fils de Hammélec, et à Séraja, fils d'Ozriel, et à Shélémia, fils d'Abdiel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète; mais L'ADMIRABLE les cacha.21600
27 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie:21602
27 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie:21602
28 Prends un autre rouleau, et tu y écriras toutes les premières paroles qui étaient dans le premier rouleau que Jéhojakim, roi de Juda, a brûlé.21602
29 Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu'il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes?"21604
29 Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu'il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes?"21604
30 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE, touchant Jéhojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la gelée. Jé. 22. 19;21604
30 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE, touchant Jéhojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la gelée. Jé. 22. 19;21604
31 Et je punirai sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j'ai prononcé contre eux sans qu'ils m'aient écouté.21606
31 Et je punirai sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j'ai prononcé contre eux sans qu'ils m'aient écouté.21606
32 Jérémie prit donc un autre rouleau et le donna à Baruc, le secrétaire, fils de Nérija, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Jéhojakim, roi de Juda, avait brûlé au feu; et plusieurs paroles semblables y furent encore ajoutées. Jn. 14. 26;21606
32 Jérémie prit donc un autre rouleau et le donna à Baruc, le secrétaire, fils de Nérija, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Jéhojakim, roi de Juda, avait brûlé au feu; et plusieurs paroles semblables y furent encore ajoutées. Jn. 14. 26;21606
32 Jérémie prit donc un autre rouleau et le donna à Baruc, le secrétaire, fils de Nérija, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Jéhojakim, roi de Juda, avait brûlé au feu; et plusieurs paroles semblables y furent encore ajoutées. Jn. 14. 26;21606
1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Chonia, fils de Jéhojakim, et fut établi roi sur le pays de Juda, par Nébucadnetsar, roi de Babylone.21610
1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Chonia, fils de Jéhojakim, et fut établi roi sur le pays de Juda, par Nébucadnetsar, roi de Babylone.21610
1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Chonia, fils de Jéhojakim, et fut établi roi sur le pays de Juda, par Nébucadnetsar, roi de Babylone.21610
1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Chonia, fils de Jéhojakim, et fut établi roi sur le pays de Juda, par Nébucadnetsar, roi de Babylone.21610
1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Chonia, fils de Jéhojakim, et fut établi roi sur le pays de Juda, par Nébucadnetsar, roi de Babylone.21610
3 Toutefois le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède pour nous auprès de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS.21612
3 Toutefois le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède pour nous auprès de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS.21612
3 Toutefois le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède pour nous auprès de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS.21612
5 L'armée de Pharaon était sortie d'Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient éloignés de Jérusalem. Jé. 34. 21;21614
5 L'armée de Pharaon était sortie d'Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient éloignés de Jérusalem. Jé. 34. 21;21614
6 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots:21614
7 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, va retourner chez elle, en Égypte.21616
7 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, va retourner chez elle, en Égypte.21616
9 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ne vous séduisez point vous-mêmes, en disant: "Les Chaldéens s'en iront loin de nous;" car ils ne s'en iront point.21618
11 Or, quand l'armée des Chaldéens se fut retirée de devant Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon,21620
11 Or, quand l'armée des Chaldéens se fut retirée de devant Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon,21620
11 Or, quand l'armée des Chaldéens se fut retirée de devant Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon,21620
12 Il arriva que Jérémie sortit pour s'en aller de Jérusalem au pays de Benjamin, en se glissant de là parmi le peuple.21620
12 Il arriva que Jérémie sortit pour s'en aller de Jérusalem au pays de Benjamin, en se glissant de là parmi le peuple.21620
12 Il arriva que Jérémie sortit pour s'en aller de Jérusalem au pays de Benjamin, en se glissant de là parmi le peuple.21620
13 Mais lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens!21622
13 Mais lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens!21622
13 Mais lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens!21622
13 Mais lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens!21622
15 Alors les chefs s'emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison.21624
17 Mais le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part de L'ADMIRABLE? Et Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.21626
17 Mais le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part de L'ADMIRABLE? Et Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.21626
17 Mais le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part de L'ADMIRABLE? Et Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.21626
19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?21628
20 Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que ma supplication soit favorablement reçue de toi! Ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure.21628
20 Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que ma supplication soit favorablement reçue de toi! Ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure.21628
20 Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que ma supplication soit favorablement reçue de toi! Ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure.21628
21 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. Jé. 32. 2;21630
21 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. Jé. 32. 2;21630
21 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. Jé. 32. 2;21630
21 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. Jé. 32. 2;21630
1 Or Shéphatia, fils de Matthan, et Guédalia, fils de Pashur, et Jucal, fils de Shélémia, et Pashur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie prononçait devant tout le peuple, en disant:21632
1 Or Shéphatia, fils de Matthan, et Guédalia, fils de Pashur, et Jucal, fils de Shélémia, et Pashur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie prononçait devant tout le peuple, en disant:21632
1 Or Shéphatia, fils de Matthan, et Guédalia, fils de Pashur, et Jucal, fils de Shélémia, et Pashur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie prononçait devant tout le peuple, en disant:21632
1 Or Shéphatia, fils de Matthan, et Guédalia, fils de Pashur, et Jucal, fils de Shélémia, et Pashur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie prononçait devant tout le peuple, en disant:21632
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Cette ville sera certainement livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra.21634
4 Et les chefs dirent au roi: Qu'on fasse mourir cet homme; il fait perdre courage aux hommes de guerre qui restent dans cette ville, et à tout le peuple, en leur tenant de tels discours; car cet homme ne cherche pas la prospérité, mais le malheur de ce peuple.21636
4 Et les chefs dirent au roi: Qu'on fasse mourir cet homme; il fait perdre courage aux hommes de guerre qui restent dans cette ville, et à tout le peuple, en leur tenant de tels discours; car cet homme ne cherche pas la prospérité, mais le malheur de ce peuple.21636
4 Et les chefs dirent au roi: Qu'on fasse mourir cet homme; il fait perdre courage aux hommes de guerre qui restent dans cette ville, et à tout le peuple, en leur tenant de tels discours; car cet homme ne cherche pas la prospérité, mais le malheur de ce peuple.21636
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.21638
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.21638
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.21638
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.21638
7 Mais Ébed-Mélec, l'Éthiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or le roi était assis à la porte de Benjamin.21638
7 Mais Ébed-Mélec, l'Éthiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or le roi était assis à la porte de Benjamin.21638
8 Et Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant: 21640
9 Ô roi, mon seigneur, ces hommes-ci ont mal agi dans tout ce qu'ils ont fait contre Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne. Il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, puisqu'il n'y a plus de pain dans la ville.21640
9 Ô roi, mon seigneur, ces hommes-ci ont mal agi dans tout ce qu'ils ont fait contre Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne. Il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, puisqu'il n'y a plus de pain dans la ville.21640
10 Et le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec, l'Éthiopien: Prends ici trente hommes sous ta conduite, et fais remonter hors de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu'il meure.21642
11 Ébed-Mélec prit donc ces hommes sous sa conduite, et vint dans la maison du roi, au-dessous du Trésor, où il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, qu'il descendit avec des cordes à Jérémie dans la citerne.21642
11 Ébed-Mélec prit donc ces hommes sous sa conduite, et vint dans la maison du roi, au-dessous du Trésor, où il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, qu'il descendit avec des cordes à Jérémie dans la citerne.21642
13 Alors ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne; et Jérémie demeura dans la cour de la prison.21644
13 Alors ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne; et Jérémie demeura dans la cour de la prison.21644
14 Cependant le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de L'ADMIRABLE. Alors le roi dit à Jérémie: Je vais te demander une chose, ne me cache rien!21646
14 Cependant le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de L'ADMIRABLE. Alors le roi dit à Jérémie: Je vais te demander une chose, ne me cache rien!21646
14 Cependant le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de L'ADMIRABLE. Alors le roi dit à Jérémie: Je vais te demander une chose, ne me cache rien!21646
16 Et le roi Sédécias jura en secret à Jérémie, en disant: L'ADMIRABLE est vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai point entre les mains de ces hommes qui cherchent ta vie. És. 57. 16;21648
17 Alors Jérémie dit à Sédécias: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Si tu sors résolument vers les généraux du roi de Babylone, ton âme vivra, cette ville ne sera pas brûlée, et tu vivras, toi et ta maison.21648
18 Mais si tu ne sors pas vers les généraux du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu, et tu n'échapperas pas de leurs mains.21650
18 Mais si tu ne sors pas vers les généraux du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu, et tu n'échapperas pas de leurs mains.21650
20 Mais Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la voix de L'ADMIRABLE dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que ton âme vive.21652
21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que L'ADMIRABLE m'a révélé: 21652
22 C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont séduit, et ont prévalu sur toi; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se sont retirés en arrière.21654
22 C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont séduit, et ont prévalu sur toi; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se sont retirés en arrière.21654
23 On mènera donc dehors, aux Chaldéens, toutes tes femmes et tes enfants; et toi, tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brûlée par le feu.21654
23 On mènera donc dehors, aux Chaldéens, toutes tes femmes et tes enfants; et toi, tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brûlée par le feu.21654
24 Alors Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras point.21656
26 Tu leur diras: J'ai humblement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir.21658
26 Tu leur diras: J'ai humblement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir.21658
27 Tous les chefs vinrent donc vers Jérémie, et l'interrogèrent. Mais il leur répondit conformément à tout ce que le roi lui avait prescrit. Alors ils le laissèrent en repos; car on n'avait rien su de l'affaire.21658
28 Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison, jusqu'au jour de la prise de Jérusalem.21660
28 Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison, jusqu'au jour de la prise de Jérusalem.21660
28 Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison, jusqu'au jour de la prise de Jérusalem.21660
1 Or, lorsque Jérusalem fut prise (la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint, avec toute son armée, assiéger Jérusalem; 2 R. 25. 1; Jé. 52. 4;21662
1 Or, lorsque Jérusalem fut prise (la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint, avec toute son armée, assiéger Jérusalem; 2 R. 25. 1; Jé. 52. 4;21662
1 Or, lorsque Jérusalem fut prise (la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint, avec toute son armée, assiéger Jérusalem; 2 R. 25. 1; Jé. 52. 4;21662
2 La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la brèche fut faite à la ville),21664
3 Tous les chefs du roi de Babylone vinrent, et se postèrent à la porte du milieu. C'étaient Nergal-Sharéetser, Samgar-Nébu, Sarsékim, chef des eunuques, Nergal-Sharéetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone.21664
3 Tous les chefs du roi de Babylone vinrent, et se postèrent à la porte du milieu. C'étaient Nergal-Sharéetser, Samgar-Nébu, Sarsékim, chef des eunuques, Nergal-Sharéetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone.21664
4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine.21666
4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine.21666
4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine.21666
4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine.21666
5 Mais l'armée des Chaldéens les poursuivit; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jérico; et, l'ayant pris, ils l'amenèrent vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, où on lui fit son procès.21666
5 Mais l'armée des Chaldéens les poursuivit; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jérico; et, l'ayant pris, ils l'amenèrent vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, où on lui fit son procès.21666
5 Mais l'armée des Chaldéens les poursuivit; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jérico; et, l'ayant pris, ils l'amenèrent vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, où on lui fit son procès.21666
6 Et le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda.21668
6 Et le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda.21668
6 Et le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda.21668
6 Et le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda.21668
7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone.21668
8 Les Chaldéens brûlèrent aussi par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem.21670
10 Mais Nébuzar-Adan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques gens des plus pauvres, ceux qui n'avaient rien; et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs.21672
11 Or Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait donné ordre en ces termes, à Nébuzar-Adan, chef des gardes, au sujet de Jérémie:21672
11 Or Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait donné ordre en ces termes, à Nébuzar-Adan, chef des gardes, au sujet de Jérémie:21672
12 Prends-le, et aie soin de lui, et ne lui fais aucun mal; mais traite-le comme il te le dira.21674
13 Nébuzar-Adan, chef des gardes, avec Nébushazban, chef des eunuques, et Nergal-Sharéetser, chef des mages, et tous les principaux du roi de Babylone,21674
14 Envoyèrent donc chercher Jérémie dans la cour de la prison, et le remirent à Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, pour le conduire dans sa maison; ainsi il demeura au milieu du peuple.21676
14 Envoyèrent donc chercher Jérémie dans la cour de la prison, et le remirent à Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, pour le conduire dans sa maison; ainsi il demeura au milieu du peuple.21676
15 La Parole de L'ADMIRABLE fut adressée en ces termes à Jérémie, pendant qu'il était enfermé dans la cour de la prison:21676
15 La Parole de L'ADMIRABLE fut adressée en ces termes à Jérémie, pendant qu'il était enfermé dans la cour de la prison:21676
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie après que Nébuzar-Adan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama; quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on transportait à Babylone.21682
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie après que Nébuzar-Adan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama; quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on transportait à Babylone.21682
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie après que Nébuzar-Adan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama; quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on transportait à Babylone.21682
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie après que Nébuzar-Adan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama; quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on transportait à Babylone.21682
4 Et maintenant, voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains. S'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai soin de toi. Mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, ne le fais pas; regarde, tout le pays est à ta disposition; va où il te semblera bon et convenable d'aller.21686
4 Et maintenant, voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains. S'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai soin de toi. Mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, ne le fais pas; regarde, tout le pays est à ta disposition; va où il te semblera bon et convenable d'aller.21686
4 Et maintenant, voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains. S'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai soin de toi. Mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, ne le fais pas; regarde, tout le pays est à ta disposition; va où il te semblera bon et convenable d'aller.21686
5 Et comme il ne s'en retournait point: Retourne donc, dit-il, vers Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.21686
5 Et comme il ne s'en retournait point: Retourne donc, dit-il, vers Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.21686
5 Et comme il ne s'en retournait point: Retourne donc, dit-il, vers Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.21686
6 Jérémie alla donc vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa, et demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé de reste dans le pays.21688
7 Or tous les chefs des gens de guerre qui étaient dans la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d'Achikam, gouverneur du pays, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, d'entre les plus pauvres du pays, de ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone.21688
7 Or tous les chefs des gens de guerre qui étaient dans la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d'Achikam, gouverneur du pays, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, d'entre les plus pauvres du pays, de ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone.21688
7 Or tous les chefs des gens de guerre qui étaient dans la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d'Achikam, gouverneur du pays, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, d'entre les plus pauvres du pays, de ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone.21688
8 Alors ils vinrent vers Guédalia, à Mitspa, savoir: Ismaël, fils de Néthania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth, et les fils d'Ephaï, de Nétopha, et Jézania, fils du Maacathite, eux et leurs gens.21690
8 Alors ils vinrent vers Guédalia, à Mitspa, savoir: Ismaël, fils de Néthania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth, et les fils d'Ephaï, de Nétopha, et Jézania, fils du Maacathite, eux et leurs gens.21690
8 Alors ils vinrent vers Guédalia, à Mitspa, savoir: Ismaël, fils de Néthania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth, et les fils d'Ephaï, de Nétopha, et Jézania, fils du Maacathite, eux et leurs gens.21690
8 Alors ils vinrent vers Guédalia, à Mitspa, savoir: Ismaël, fils de Néthania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth, et les fils d'Ephaï, de Nétopha, et Jézania, fils du Maacathite, eux et leurs gens.21690
9 Et Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et vous vous en trouverez bien.21690
9 Et Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et vous vous en trouverez bien.21690
9 Et Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et vous vous en trouverez bien.21690
11 Tous les Judéens aussi qui étaient au pays de Moab, chez les enfants d'Ammon et dans l'Idumée, et dans toutes ces contrées, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé quelque reste en Juda, et qu'il leur avait donné pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan,21692
11 Tous les Judéens aussi qui étaient au pays de Moab, chez les enfants d'Ammon et dans l'Idumée, et dans toutes ces contrées, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé quelque reste en Juda, et qu'il leur avait donné pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan,21692
11 Tous les Judéens aussi qui étaient au pays de Moab, chez les enfants d'Ammon et dans l'Idumée, et dans toutes ces contrées, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé quelque reste en Juda, et qu'il leur avait donné pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan,21692
12 Tous ces Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et se rendirent dans le pays de Juda, vers Guédalia, à Mitspa; et ils recueillirent du vin et des fruits d'été en grande abondance.21694
12 Tous ces Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et se rendirent dans le pays de Juda, vers Guédalia, à Mitspa; et ils recueillirent du vin et des fruits d'été en grande abondance.21694
13 Mais Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient dans la campagne, vinrent vers Guédalia, à Mitspa,21694
14 Et lui dirent: Sais-tu bien que Baalis, roi des enfants d'Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Néthania, pour t'ôter la vie? Mais Guédalia, fils d'Achikam, ne les crut point.21696
15 Alors Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guédalia, à Mitspa: Laisse-moi aller et frapper Ismaël, fils de Néthania, sans que personne le sache. Pourquoi t'ôterait-il la vie? Pourquoi tous les Judéens qui se sont rassemblés vers toi, seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il?21696
15 Alors Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guédalia, à Mitspa: Laisse-moi aller et frapper Ismaël, fils de Néthania, sans que personne le sache. Pourquoi t'ôterait-il la vie? Pourquoi tous les Judéens qui se sont rassemblés vers toi, seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il?21696
15 Alors Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guédalia, à Mitspa: Laisse-moi aller et frapper Ismaël, fils de Néthania, sans que personne le sache. Pourquoi t'ôterait-il la vie? Pourquoi tous les Judéens qui se sont rassemblés vers toi, seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il?21696
16 Mais Guédalia, fils d'Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach: Ne fais pas cela, car ce que tu dis d'Ismaël est faux.21698
1 Or, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale et l'un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa; et ils mangèrent ensemble à Mitspa. 2 R. 25. 25;21700
1 Or, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale et l'un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa; et ils mangèrent ensemble à Mitspa. 2 R. 25. 25;21700
2 Et Ismaël, fils de Néthania, se leva, ainsi que les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent de l'épée Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi sur le pays.21702
2 Et Ismaël, fils de Néthania, se leva, ainsi que les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent de l'épée Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi sur le pays.21702
2 Et Ismaël, fils de Néthania, se leva, ainsi que les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent de l'épée Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi sur le pays.21702
2 Et Ismaël, fils de Néthania, se leva, ainsi que les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent de l'épée Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi sur le pays.21702
3 Ismaël tua aussi tous les Judéens qui étaient avec Guédalia, à Mitspa, et les Chaldéens, gens de guerre, qui se trouvaient là.21702
5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de L'ADMIRABLE.21704
5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de L'ADMIRABLE.21704
5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de L'ADMIRABLE.21704
5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de L'ADMIRABLE.21704
5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de L'ADMIRABLE.21704
5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de L'ADMIRABLE.21704
6 Alors Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa au-devant d'eux. Il marchait en pleurant; et quand il les eut rencontrés, il leur dit: Venez vers Guédalia, fils d'Achikam.21706
6 Alors Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa au-devant d'eux. Il marchait en pleurant; et quand il les eut rencontrés, il leur dit: Venez vers Guédalia, fils d'Achikam.21706
7 Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l'accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne.21706
7 Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l'accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne.21706
8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir; car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel. Et il s'arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.21708
8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir; car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel. Et il s'arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.21708
9 Or la citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les corps des hommes qu'il tua à l'occasion de Guédalia, est celle que le roi Asa avait fait faire, lorsqu'il craignait Baesha, roi d'Israël. C'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Néthania, remplit de gens qu'il avait tués.21708
9 Or la citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les corps des hommes qu'il tua à l'occasion de Guédalia, est celle que le roi Asa avait fait faire, lorsqu'il craignait Baesha, roi d'Israël. C'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Néthania, remplit de gens qu'il avait tués.21708
9 Or la citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les corps des hommes qu'il tua à l'occasion de Guédalia, est celle que le roi Asa avait fait faire, lorsqu'il craignait Baesha, roi d'Israël. C'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Néthania, remplit de gens qu'il avait tués.21708
10 Ismaël emmena prisonniers tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi, et tous ceux qui étaient demeurés de reste à Mitspa, et que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait confiés à Guédalia, fils d'Achikam. Ismaël, fils de Néthania, les emmena prisonniers, et partit pour passer chez les enfants d'Ammon.21710
10 Ismaël emmena prisonniers tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi, et tous ceux qui étaient demeurés de reste à Mitspa, et que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait confiés à Guédalia, fils d'Achikam. Ismaël, fils de Néthania, les emmena prisonniers, et partit pour passer chez les enfants d'Ammon.21710
11 Mais Jochanan, fils de Karéach et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, apprirent tout le mal qu'Ismaël, fils de Néthania, avait fait,21710
11 Mais Jochanan, fils de Karéach et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, apprirent tout le mal qu'Ismaël, fils de Néthania, avait fait,21710
12 Et ils prirent tous leurs gens et s'en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Néthania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon.21712
12 Et ils prirent tous leurs gens et s'en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Néthania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon.21712
13 Et quand tout le peuple qui était avec Ismaël, vit Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, ils se réjouirent;21712
14 Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Mitspa tourna visage, et revenant sur leurs pas, ils allèrent à Jochanan, fils de Karéach.21714
14 Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Mitspa tourna visage, et revenant sur leurs pas, ils allèrent à Jochanan, fils de Karéach.21714
15 Mais Ismaël, fils de Néthania, se sauva avec huit hommes devant Jochanan, et s'en alla chez les enfants d'Ammon.21714
16 Puis Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'ils avaient retiré des mains d'Ismaël, fils de Néthania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir tué Guédalia, fils d'Achikam, les hommes de guerre, les femmes, les enfants, et les eunuques; et Jochanan les ramena depuis Gabaon.21716
16 Puis Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'ils avaient retiré des mains d'Ismaël, fils de Néthania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir tué Guédalia, fils d'Achikam, les hommes de guerre, les femmes, les enfants, et les eunuques; et Jochanan les ramena depuis Gabaon.21716
16 Puis Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'ils avaient retiré des mains d'Ismaël, fils de Néthania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir tué Guédalia, fils d'Achikam, les hommes de guerre, les femmes, les enfants, et les eunuques; et Jochanan les ramena depuis Gabaon.21716
16 Puis Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'ils avaient retiré des mains d'Ismaël, fils de Néthania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir tué Guédalia, fils d'Achikam, les hommes de guerre, les femmes, les enfants, et les eunuques; et Jochanan les ramena depuis Gabaon.21716
17 Et ils s'en allèrent, et s'arrêtèrent à l'habitation de Kimham, près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte,21716
17 Et ils s'en allèrent, et s'arrêtèrent à l'habitation de Kimham, près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte,21716
18 À cause des Chaldéens; car ils les craignaient, parce qu'Ismaël, fils de Néthania, avait tué Guédalia, fils d'Achikam, que le roi de Babylone avait établi sur le pays.21718
18 À cause des Chaldéens; car ils les craignaient, parce qu'Ismaël, fils de Néthania, avait tué Guédalia, fils d'Achikam, que le roi de Babylone avait établi sur le pays.21718
1 Alors tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jézania, fils de Hoshaja, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'approchèrent,21720
1 Alors tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jézania, fils de Hoshaja, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'approchèrent,21720
2 Et dirent à Jérémie, le prophète: Reçois favorablement notre prière et intercède auprès de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour nous, pour tout ce qui reste! Car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient.21722
2 Et dirent à Jérémie, le prophète: Reçois favorablement notre prière et intercède auprès de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour nous, pour tout ce qui reste! Car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient.21722
6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 7. 23;21726
6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 7. 23;21726
7 Et il arriva, au bout de dix jours, que la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie.21726
7 Et il arriva, au bout de dix jours, que la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie.21726
8 Il appela donc Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand.21728
11 Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit L'ADMIRABLE, car JE SUIS avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main.21730
11 Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit L'ADMIRABLE, car JE SUIS avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main.21730
12 Je vous ferai même obtenir miséricorde, tellement qu'il aura pitié de vous et qu'il vous fera retourner dans vos terres.21732
13 Mais si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays; en sorte que, n'obéissant point à la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS,21732
14 Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons;21734
14 Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons;21734
14 Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons;21734
15 En ce cas, écoutez maintenant la Parole de L'ADMIRABLE, restes de Juda! Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, et si vous y allez demeurer,21734
15 En ce cas, écoutez maintenant la Parole de L'ADMIRABLE, restes de Juda! Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, et si vous y allez demeurer,21734
18 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Comme ma colère, comme ma fureur s'est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un objet d'exécration et d'étonnement, de malédiction et d'opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci! És. 65. 15; Jé. 7. 20; Jé. 18. 16; Jé. 19. 8; Jé. 24. 9; Jé. 25. 9; Jé. 25. 18; Jé. 26. 6; Jé. 29. 18;21738
18 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Comme ma colère, comme ma fureur s'est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un objet d'exécration et d'étonnement, de malédiction et d'opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci! És. 65. 15; Jé. 7. 20; Jé. 18. 16; Jé. 19. 8; Jé. 24. 9; Jé. 25. 9; Jé. 25. 18; Jé. 26. 6; Jé. 29. 18;21738
19 Restes de Juda, L'ADMIRABLE vous a dit: N'allez pas en Égypte! Sachez certainement que je vous en fais aujourd'hui sommation.21738
20 Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé vers L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Intercède pour nous auprès de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous déclare tout ce que L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, te dira, et nous le ferons.21740
20 Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé vers L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Intercède pour nous auprès de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous déclare tout ce que L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, te dira, et nous le ferons.21740
21 Or je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, ni aucune des choses pour lesquelles il m'a envoyé vers vous.21740
1 Or, aussitôt que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, pour lesquelles L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, l'avait envoyé vers eux, savoir, toutes ces paroles-là,21744
1 Or, aussitôt que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, pour lesquelles L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, l'avait envoyé vers eux, savoir, toutes ces paroles-là,21744
2 Il arriva qu'Azaria, fils de Hoshaja, et Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu prononces des mensonges; L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS ne t'a pas envoyé pour dire: N'allez pas en Égypte pour y demeurer.21746
2 Il arriva qu'Azaria, fils de Hoshaja, et Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu prononces des mensonges; L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS ne t'a pas envoyé pour dire: N'allez pas en Égypte pour y demeurer.21746
3 Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous faire mourir ou pour nous faire transporter à Babylone.21746
3 Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous faire mourir ou pour nous faire transporter à Babylone.21746
4 Ainsi Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'écoutèrent point la voix de L'ADMIRABLE, pour demeurer au pays de Juda.21748
4 Ainsi Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'écoutèrent point la voix de L'ADMIRABLE, pour demeurer au pays de Juda.21748
4 Ainsi Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'écoutèrent point la voix de L'ADMIRABLE, pour demeurer au pays de Juda.21748
5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda qui étaient revenus de chez toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été dispersés, pour demeurer au pays de Juda:21748
5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda qui étaient revenus de chez toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été dispersés, pour demeurer au pays de Juda:21748
5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda qui étaient revenus de chez toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été dispersés, pour demeurer au pays de Juda:21748
5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda qui étaient revenus de chez toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été dispersés, pour demeurer au pays de Juda:21748
6 Les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait laissées avec Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, ainsi que Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija;21750
6 Les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait laissées avec Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, ainsi que Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija;21750
7 Et ils entrèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent point à la voix de L'ADMIRABLE, et ils vinrent jusqu'à Tachphanès.21750
8 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, à Tachphanès, en ces mots:21752
9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Judéens, dans l'argile de la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon, à Tachphanès.21752
9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Judéens, dans l'argile de la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon, à Tachphanès.21752
9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Judéens, dans l'argile de la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon, à Tachphanès.21752
9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Judéens, dans l'argile de la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon, à Tachphanès.21752
10 Et dis-leur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, j'envoie chercher Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra sur elles son tapis. Jé. 25. 9; Jé. 27. 6;21754
12 Et je mettrai le feu aux maisons des représentations divines d'Égypte. Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captives les idoles. Il s'enveloppera du pays d'Égypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix.21756
13 Il brisera les colonnes de Beth-Shémèsh, au pays d'Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des êtres divins de l'Égypte.21756
13 Il brisera les colonnes de Beth-Shémèsh, au pays d'Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des êtres divins de l'Égypte.21756
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Judéens qui habitaient dans le pays d'Égypte, qui habitaient à Migdol, à Tachphanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots:21760
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Et voici, elles sont aujourd'hui un désert, et personne n'y habite;21760
5 Mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas prêté l'oreille, pour se détourner de leur méchanceté, et ne plus faire d'encensements à d'autres êtres divins.21764
6 Alors ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert et en désolation, comme on le voit aujourd'hui. Jé. 7. 20; Jé. 42. 18;21764
6 Alors ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert et en désolation, comme on le voit aujourd'hui. Jé. 7. 20; Jé. 42. 18;21764
7 Et maintenant, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste?21766
7 Et maintenant, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste?21766
8 Pourquoi m'irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l'encens à d'autres êtres divins au pays d'Égypte, où vous venez d'entrer pour y demeurer; en sorte que vous soyez exterminés et deveniez une malédiction et un opprobre chez toutes les nations de la terre?21766
8 Pourquoi m'irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l'encens à d'autres êtres divins au pays d'Égypte, où vous venez d'entrer pour y demeurer; en sorte que vous soyez exterminés et deveniez une malédiction et un opprobre chez toutes les nations de la terre?21766
8 Pourquoi m'irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l'encens à d'autres êtres divins au pays d'Égypte, où vous venez d'entrer pour y demeurer; en sorte que vous soyez exterminés et deveniez une malédiction et un opprobre chez toutes les nations de la terre?21766
9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, et les crimes des rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?21768
9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, et les crimes des rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?21768
9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, et les crimes des rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?21768
9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, et les crimes des rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?21768
9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, et les crimes des rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?21768
9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, et les crimes des rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?21768
10 Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi, ni dans les ordonnances que j'avais prescrites, à vous et à vos pères.21768
12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre. Jé. 42. 15-17; Jé. 42. 22;21770
12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre. Jé. 42. 15-17; Jé. 42. 22;21770
14 Et il n'y aura personne qui se sauve ou qui échappe, des restes de Juda venus pour séjourner là, au pays d'Égypte, et s'en retourner au pays de Juda, où leur âme aspire à retourner afin d'y demeurer; ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés.21772
14 Et il n'y aura personne qui se sauve ou qui échappe, des restes de Juda venus pour séjourner là, au pays d'Égypte, et s'en retourner au pays de Juda, où leur âme aspire à retourner afin d'y demeurer; ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés.21772
16 Quant à cette Parole que tu nous dis au nom de L'ADMIRABLE, nous ne t'écouterons pas.21774
17 Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis: nous offrirons de l'encens à la reine des cieux, nous lui ferons des offrandes de breuvage, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et nous étions alors rassasiés de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions pas le malheur. Jé. 7. 18;21776
17 Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis: nous offrirons de l'encens à la reine des cieux, nous lui ferons des offrandes de breuvage, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et nous étions alors rassasiés de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions pas le malheur. Jé. 7. 18;21776
17 Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis: nous offrirons de l'encens à la reine des cieux, nous lui ferons des offrandes de breuvage, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et nous étions alors rassasiés de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions pas le malheur. Jé. 7. 18;21776
17 Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis: nous offrirons de l'encens à la reine des cieux, nous lui ferons des offrandes de breuvage, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et nous étions alors rassasiés de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions pas le malheur. Jé. 7. 18;21776
17 Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis: nous offrirons de l'encens à la reine des cieux, nous lui ferons des offrandes de breuvage, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et nous étions alors rassasiés de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions pas le malheur. Jé. 7. 18;21776
18 Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.21776
18 Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.21776
18 Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.21776
18 Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.21776
19 Et quand nous offrions de l'encens à la reine des cieux et lui faisions des offrandes de breuvage, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des offrandes de breuvage?21778
19 Et quand nous offrions de l'encens à la reine des cieux et lui faisions des offrandes de breuvage, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des offrandes de breuvage?21778
19 Et quand nous offrions de l'encens à la reine des cieux et lui faisions des offrandes de breuvage, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des offrandes de breuvage?21778
19 Et quand nous offrions de l'encens à la reine des cieux et lui faisions des offrandes de breuvage, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des offrandes de breuvage?21778
21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous faisiez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, que L'ADMIRABLE s'est rappelés, et qui lui sont montés au cœur?21780
21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous faisiez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, que L'ADMIRABLE s'est rappelés, et qui lui sont montés au cœur?21780
22 Et L'ADMIRABLE n'a pu le supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; en sorte que votre pays a été réduit en désert, en désolation et en malédiction, sans que personne y habite, comme il l'est aujourd'hui.21780
22 Et L'ADMIRABLE n'a pu le supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; en sorte que votre pays a été réduit en désert, en désolation et en malédiction, sans que personne y habite, comme il l'est aujourd'hui.21780
23 Parce que vous avez fait ces encensements et que vous avez péché contre L'ADMIRABLE, que vous n'avez pas écouté la voix de L'ADMIRABLE et n'avez point marché dans sa loi, ni dans ses ordonnances, ni dans ses témoignages, à cause de cela, ce malheur vous est arrivé, comme il se voit aujourd'hui.21782
23 Parce que vous avez fait ces encensements et que vous avez péché contre L'ADMIRABLE, que vous n'avez pas écouté la voix de L'ADMIRABLE et n'avez point marché dans sa loi, ni dans ses ordonnances, ni dans ses témoignages, à cause de cela, ce malheur vous est arrivé, comme il se voit aujourd'hui.21782
24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous de Juda, qui êtes au pays d'Égypte:21782
24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous de Juda, qui êtes au pays d'Égypte:21782
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point!21784
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point!21784
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point!21784
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point!21784
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point!21784
26 C'est pourquoi, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous, gens de Juda, qui demeurez au pays d'Égypte: Voici, je le jure par mon grand nom, a dit L'ADMIRABLE, mon nom ne sera plus invoqué, dans tout le pays d'Égypte, par la bouche d'aucun homme de Juda, qui dise: "Le Souverain, L'ADMIRABLE est vivant!"21784
26 C'est pourquoi, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous, gens de Juda, qui demeurez au pays d'Égypte: Voici, je le jure par mon grand nom, a dit L'ADMIRABLE, mon nom ne sera plus invoqué, dans tout le pays d'Égypte, par la bouche d'aucun homme de Juda, qui dise: "Le Souverain, L'ADMIRABLE est vivant!"21784
26 C'est pourquoi, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous, gens de Juda, qui demeurez au pays d'Égypte: Voici, je le jure par mon grand nom, a dit L'ADMIRABLE, mon nom ne sera plus invoqué, dans tout le pays d'Égypte, par la bouche d'aucun homme de Juda, qui dise: "Le Souverain, L'ADMIRABLE est vivant!"21784
27 Voici, je veille sur eux, pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d'Égypte, seront consumés par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus aucun. Jé. 31. 28;21786
28 Et ceux qui auront échappé à l'épée retourneront du pays d'Égypte au pays de Juda en fort petit nombre; mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus dans le pays d'Égypte pour y demeurer, sauront quelle parole subsistera, la mienne ou la leur.21786
28 Et ceux qui auront échappé à l'épée retourneront du pays d'Égypte au pays de Juda en fort petit nombre; mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus dans le pays d'Égypte pour y demeurer, sauront quelle parole subsistera, la mienne ou la leur.21786
29 Et ceci vous servira de signe, dit L'ADMIRABLE, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront infailliblement pour votre malheur:21788
30 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer Pharaon Hophra, roi d'Égypte, entre les mains de ses ennemis et de ceux qui cherchent sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie.21788
30 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer Pharaon Hophra, roi d'Égypte, entre les mains de ses ennemis et de ceux qui cherchent sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie.21788
30 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer Pharaon Hophra, roi d'Égypte, entre les mains de ses ennemis et de ceux qui cherchent sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie.21788
30 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer Pharaon Hophra, roi d'Égypte, entre les mains de ses ennemis et de ceux qui cherchent sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie.21788
30 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer Pharaon Hophra, roi d'Égypte, entre les mains de ses ennemis et de ceux qui cherchent sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie.21788
1 La Parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.21792
1 La Parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.21792
1 La Parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.21792
1 La Parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.21792
1 La Parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.21792
3 Tu dis: "Malheur à moi! car L'ADMIRABLE ajoute le chagrin à ma douleur; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos."21794
5 Et toi, te chercherais-tu de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit L'ADMIRABLE; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. Jé. 21. 9; Jé. 38. 2; Jé. 39. 18;21796
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Jérémie, le prophète, contre les nations,21798
2 Touchant l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkémish, et qui fut battue par Nébucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.21800
2 Touchant l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkémish, et qui fut battue par Nébucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.21800
2 Touchant l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkémish, et qui fut battue par Nébucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.21800
2 Touchant l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkémish, et qui fut battue par Nébucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.21800
2 Touchant l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkémish, et qui fut battue par Nébucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.21800
2 Touchant l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkémish, et qui fut battue par Nébucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.21800
5 Que vois-je? Ils sont effrayés; ils tournent le dos; leurs hommes forts sont mis en pièces; et ils fuient sans regarder en arrière; la frayeur est de toutes parts, dit L'ADMIRABLE.21802
9 Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc! És. 66. 19;21806
9 Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc! És. 66. 19;21806
10 Ce jour est au Souverain, à L'ADMIRABLE des armées; c'est un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. L'épée dévore, s'assouvit, s'enivre de leur sang; car il y a un sacrifice au Souverain, L'ADMIRABLE des armées, dans le pays du nord, sur les bords de l'Euphrate.21808
10 Ce jour est au Souverain, à L'ADMIRABLE des armées; c'est un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. L'épée dévore, s'assouvit, s'enivre de leur sang; car il y a un sacrifice au Souverain, L'ADMIRABLE des armées, dans le pays du nord, sur les bords de l'Euphrate.21808
10 Ce jour est au Souverain, à L'ADMIRABLE des armées; c'est un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. L'épée dévore, s'assouvit, s'enivre de leur sang; car il y a un sacrifice au Souverain, L'ADMIRABLE des armées, dans le pays du nord, sur les bords de l'Euphrate.21808
10 Ce jour est au Souverain, à L'ADMIRABLE des armées; c'est un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. L'épée dévore, s'assouvit, s'enivre de leur sang; car il y a un sacrifice au Souverain, L'ADMIRABLE des armées, dans le pays du nord, sur les bords de l'Euphrate.21808
11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte! En vain multiplies-tu les remèdes; point de guérison pour toi! Jé. 8. 22;21808
11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte! En vain multiplies-tu les remèdes; point de guérison pour toi! Jé. 8. 22;21808
13 La Parole que L'ADMIRABLE prononça à Jérémie, le prophète, touchant la venue de Nébucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte:21810
13 La Parole que L'ADMIRABLE prononça à Jérémie, le prophète, touchant la venue de Nébucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte:21810
14 Annoncez-le en Égypte; publiez-le à Migdol, publiez-le à Noph et à Tachphanès! Dites: Lève-toi et tiens-toi prêt; car l'épée dévore autour de toi.21812
16 Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l'épée qui désole."21814
16 Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l'épée qui désole."21814
19 Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l'Égypte; car Noph deviendra un désert, elle sera brûlée, elle n'aura plus d'habitants.21816
21 Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble; ils ne tiennent pas ferme; car le jour de la calamité est venu sur eux, le temps de leur visitation.21818
21 Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble; ils ne tiennent pas ferme; car le jour de la calamité est venu sur eux, le temps de leur visitation.21818
25 L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël a dit: Voici, je vais punir Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses êtres divins et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.21822
26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit L'ADMIRABLE.21824
26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit L'ADMIRABLE.21824
26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit L'ADMIRABLE.21824
26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit L'ADMIRABLE.21824
27 Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point; ne t'épouvante pas, Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 30. 10;21824
1 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Jérémie, le prophète, touchant les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.21828
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici des eaux qui montent de l'Aquilon; elles deviennent un torrent débordé; elles inondent la terre et ce qu'elle contient, les villes et leurs habitants; les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.21830
3 À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, du fracas de ses chars, du grondement de ses roues, les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, tant les mains sont devenues lâches. És. 5. 28; Jé. 4. 13; Jé. 6. 23;21830
3 À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, du fracas de ses chars, du grondement de ses roues, les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, tant les mains sont devenues lâches. És. 5. 28; Jé. 4. 13; Jé. 6. 23;21830
3 À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, du fracas de ses chars, du grondement de ses roues, les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, tant les mains sont devenues lâches. És. 5. 28; Jé. 4. 13; Jé. 6. 23;21830
4 C'est que le jour est venu de détruire tous les Philistins, de retrancher à Tyr et à Sidon quiconque reste encore pour les secourir. Car L'ADMIRABLE va détruire les Philistins, les restes de l'île de Caphtor. Jé. 25. 22;21832
4 C'est que le jour est venu de détruire tous les Philistins, de retrancher à Tyr et à Sidon quiconque reste encore pour les secourir. Car L'ADMIRABLE va détruire les Philistins, les restes de l'île de Caphtor. Jé. 25. 22;21832
4 C'est que le jour est venu de détruire tous les Philistins, de retrancher à Tyr et à Sidon quiconque reste encore pour les secourir. Car L'ADMIRABLE va détruire les Philistins, les restes de l'île de Caphtor. Jé. 25. 22;21832
4 C'est que le jour est venu de détruire tous les Philistins, de retrancher à Tyr et à Sidon quiconque reste encore pour les secourir. Car L'ADMIRABLE va détruire les Philistins, les restes de l'île de Caphtor. Jé. 25. 22;21832
5 Gaza est devenue chauve. Askélon, avec le reste de leur vallée, se tait. Jusqu'à quand te feras-tu des incisions? De. 14. 1; Jé. 16. 6; Jé. 25. 20;21832
5 Gaza est devenue chauve. Askélon, avec le reste de leur vallée, se tait. Jusqu'à quand te feras-tu des incisions? De. 14. 1; Jé. 16. 6; Jé. 25. 20;21832
6 Ah! Épée de L'ADMIRABLE, jusqu'à quand ne cesseras-tu pas? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, et tiens toi en repos.21834
7 Comment cesserais-tu? L'ADMIRABLE lui a donné commandement; c'est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu'il l'a assignée.21834
2 Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations." Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.21838
3 Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine! 21840
5 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. És. 15. 5;21842
5 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. És. 15. 5;21842
5 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. És. 15. 5;21842
5 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. És. 15. 5;21842
10 Maudit soit quiconque fera l'œuvre de L'ADMIRABLE frauduleusement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée!21846
13 Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance. 1 R. 12. 29;21850
13 Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance. 1 R. 12. 29;21850
15 Moab est saccagé; ses villes montent en fumée; et l'élite de ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le Roi dont le nom est L'ADMIRABLE des armées.21852
16 La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez!21852
17 Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté?21854
17 Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté?21854
18 Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses.21854
18 Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses.21854
18 Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses.21854
21 Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath,21858
24 Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.21860
25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit L'ADMIRABLE. 21862
26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre L'ADMIRABLE. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée!21862
27 Car Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les voleurs? Chaque fois que tu as parlé de lui, tu en a sauté de joie.21864
27 Car Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les voleurs? Chaque fois que tu as parlé de lui, tu en a sauté de joie.21864
28 Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne!21864
28 Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne!21864
29 Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son cœur altier. És. 16. 6;21866
31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès.21868
31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès.21868
32 Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange.21868
32 Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange.21868
33 La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie! És. 16. 10;21870
33 La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie! És. 16. 10;21870
33 La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie! És. 16. 10;21870
33 La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie! És. 16. 10;21870
34 À cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées. És. 15. 5-6;21870
34 À cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées. És. 15. 5-6;21870
36 C'est pourquoi mon cœur gémit sur Moab, comme la flûte; mon cœur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus.21872
38 Sur les toits de Moab et dans ses places, tout est deuil; car j'ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit L'ADMIRABLE.21874
39 Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours.21876
41 Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le cœur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le cœur d'une femme en travail.21878
43 Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de Moab! dit L'ADMIRABLE.21880
44 Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit L'ADMIRABLE.21880
44 Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit L'ADMIRABLE.21880
45 À l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. No. 21. 28;21882
45 À l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. No. 21. 28;21882
45 À l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. No. 21. 28;21882
45 À l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. No. 21. 28;21882
45 À l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. No. 21. 28;21882
45 À l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. No. 21. 28;21882
46 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kémosh est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives.21882
47 Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit L'ADMIRABLE. Jusqu'ici va le jugement de Moab.21884
47 Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit L'ADMIRABLE. Jusqu'ici va le jugement de Moab.21884
1 Pour les enfants d'Ammon. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Israël n'a-t-il point de fils? N'a-t-il point d'héritier? Pourquoi Malcam hérite-t-il de Gad, et son peuple habite-t-il dans ses villes? Am. 1. 13;21886
1 Pour les enfants d'Ammon. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Israël n'a-t-il point de fils? N'a-t-il point d'héritier? Pourquoi Malcam hérite-t-il de Gad, et son peuple habite-t-il dans ses villes? Am. 1. 13;21886
2 C'est pourquoi les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je ferai entendre le cri de guerre vers Rabba des enfants d'Ammon; elle deviendra un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront consumées par le feu, et Israël possédera ceux qui l'auront possédé, a dit L'ADMIRABLE. Am. 1. 14;21888
2 C'est pourquoi les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je ferai entendre le cri de guerre vers Rabba des enfants d'Ammon; elle deviendra un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront consumées par le feu, et Israël possédera ceux qui l'auront possédé, a dit L'ADMIRABLE. Am. 1. 14;21888
2 C'est pourquoi les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je ferai entendre le cri de guerre vers Rabba des enfants d'Ammon; elle deviendra un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront consumées par le feu, et Israël possédera ceux qui l'auront possédé, a dit L'ADMIRABLE. Am. 1. 14;21888
3 Hurle, Hesbon! car Haï est saccagée; filles de Rabba, criez, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des murailles. Car Malcam ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. És. 32. 12; Jé. 4. 8; Jé. 6. 26; Jé. 48. 7;21888
3 Hurle, Hesbon! car Haï est saccagée; filles de Rabba, criez, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des murailles. Car Malcam ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. És. 32. 12; Jé. 4. 8; Jé. 6. 26; Jé. 48. 7;21888
4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Le sang coulera dans ta vallée, fille infidèle, qui te confies dans tes trésors et dis: Qui viendra contre moi? Jé. 21. 13; Jé. 48. 7;21890
5 Voici, je vais faire venir de tous tes environs la terreur contre toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et personne ne rassemblera les fugitifs.21890
7 Pour Édom. Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Le conseil manque-t-il aux hommes entendus? Leur sagesse s'est-elle évanouie? Ab. 1. 8;21892
8 Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter. Jé. 25. 23;21894
9 Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? Si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Ab. 1. 5;21894
14 Je l'ai entendu de la part de L'ADMIRABLE: Un messager est envoyé parmi les nations: "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre!" Ab. 1. 1;21900
14 Je l'ai entendu de la part de L'ADMIRABLE: Un messager est envoyé parmi les nations: "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre!" Ab. 1. 1;21900
16 Ta présomption, l'orgueil de ton cœur t'a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te précipiterai de là, dit L'ADMIRABLE. Jé. 48. 29; Ab. 1. 4;21902
16 Ta présomption, l'orgueil de ton cœur t'a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te précipiterai de là, dit L'ADMIRABLE. Jé. 48. 29; Ab. 1. 4;21902
17 Et l'Idumée sera réduite en désolation; tellement que quiconque passera près d'elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. Jé. 50. 13;21902
18 Comme dans la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, a dit L'ADMIRABLE, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera. Ge. 19. 25; Jé. 50. 40; Am. 4. 11;21904
18 Comme dans la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, a dit L'ADMIRABLE, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera. Ge. 19. 25; Jé. 50. 40; Am. 4. 11;21904
20 C'est pourquoi, écoutez la résolution que L'ADMIRABLE a prise contre Édom, et les desseins qu'il a formés contre les habitants de Théman: Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on détruira sur eux leurs demeures!21906
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge.21906
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge.21906
23 Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles; elles défaillent! C'est comme la mer par une tourmente; elle ne peut s'apaiser. És. 17. 1;21908
24 Damas n'a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s'empare d'elle; l'angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante. Jé. 4. 31; Jé. 6. 24; Jé. 30. 6;21910
25 Comment n'est-elle point abandonnée, la ville fameuse, la cité de ma joie?21910
26 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses rues, et tous les hommes de guerre périront en ce jour-là, dit l 'L'ADMIRABLE des armées.21912
27 Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. Am. 1. 4; Am. 1. 14;21912
27 Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. Am. 1. 4; Am. 1. 14;21912
28 Pour Kédar et les royaumes de Hatsor, que frappa Nébucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Levez-vous, montez vers Kédar, et détruisez les enfants de l'Orient.21914
28 Pour Kédar et les royaumes de Hatsor, que frappa Nébucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Levez-vous, montez vers Kédar, et détruisez les enfants de l'Orient.21914
28 Pour Kédar et les royaumes de Hatsor, que frappa Nébucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Levez-vous, montez vers Kédar, et détruisez les enfants de l'Orient.21914
29 On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés!"21914
29 On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés!"21914
29 On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés!"21914
29 On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés!"21914
30 Fuyez! Éloignez-vous tant que vous pourrez! Prenez dans les creux vos demeures, habitants de Hatsor! dit L'ADMIRABLE; car Nébucadnetsar, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a pris une résolution contre vous.21916
30 Fuyez! Éloignez-vous tant que vous pourrez! Prenez dans les creux vos demeures, habitants de Hatsor! dit L'ADMIRABLE; car Nébucadnetsar, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a pris une résolution contre vous.21916
32 Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit L'ADMIRABLE. Jé. 9. 26; Jé. 25. 23;21918
32 Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit L'ADMIRABLE. Jé. 9. 26; Jé. 25. 23;21918
32 Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit L'ADMIRABLE. Jé. 9. 26; Jé. 25. 23;21918
33 Et Hatsor deviendra un repaire de chacals et un désert à toujours. Il n'y demeurera personne, et aucun fils d'homme n'y séjournera! Jé. 9. 11; Jé. 10. 22;21918
34 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Jérémie, le prophète, touchant Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes:21920
34 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Jérémie, le prophète, touchant Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes:21920
34 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Jérémie, le prophète, touchant Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes:21920
36 Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre extrémités des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n'y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d'Élam.21922
37 Je ferai que les Élamites seront épouvantés devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et j'amènerai sur eux le malheur, l'ardeur de ma colère, dit L'ADMIRABLE; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.21922
4 En ces jours et en ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; ils marcheront en pleurant, et chercheront L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS.21930
5 Ils s'informeront du chemin de Sion; ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à L'ADMIRABLE, par une alliance éternelle qui ne s'oublie point!21932
6 Mon peuple était comme des brebis perdues; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail.21932
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre L'ADMIRABLE, la demeure de la justice, contre L'ADMIRABLE, l'espérance de leurs pères. Jé. 31. 23;21934
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre L'ADMIRABLE, la demeure de la justice, contre L'ADMIRABLE, l'espérance de leurs pères. Jé. 31. 23;21934
8 Fuyez hors de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau! És. 48. 20; Jé. 51. 6; Ap. 18. 4;21934
9 Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d'un guerrier habile: elles ne retourneront point à vide.21936
11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,21938
11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,21938
12 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougit. Voici, elle est la dernière des nations: un désert, une terre sèche, une lande.21938
13 À cause de la colère de L'ADMIRABLE, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. Jé. 49. 17;21940
13 À cause de la colère de L'ADMIRABLE, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. Jé. 49. 17;21940
13 À cause de la colère de L'ADMIRABLE, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. Jé. 49. 17;21940
13 À cause de la colère de L'ADMIRABLE, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. Jé. 49. 17;21940
14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous qui bandez l'arc. Tirez contre elle, et n'épargnez pas les flèches; car elle a péché contre L'ADMIRABLE.21940
15 Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains; ses fondements s'écroulent, ses murailles sont renversées; car c'est la vengeance de L'ADMIRABLE. Vengez-vous d'elle; faites-lui comme elle a fait.21942
15 Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains; ses fondements s'écroulent, ses murailles sont renversées; car c'est la vengeance de L'ADMIRABLE. Vengez-vous d'elle; faites-lui comme elle a fait.21942
16 Retranchez à Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; devant l'épée qui désole, que chacun retourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays!21942
17 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée. Le roi d'Assyrie l'a dévorée le premier; mais ce dernier, Nébucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.21944
18 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie. 2 R. 19. 35; 2 R. 19. 37; És. 37. 36; És. 37. 38;21944
19 Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad.21946
20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste.21946
20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste.21946
22 Le cri de guerre est dans le pays, ainsi qu'un grand désastre. 21948
23 Comment est-il rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle un objet d'étonnement parmi les nations!21950
25 L'ADMIRABLE a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation; parce que le Souverain, L'ADMIRABLE des armées a une œuvre à exécuter dans le pays des Chaldéens.21952
26 Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien!21952
27 Égorgez tous ses taureaux; qu'ils descendent à la tuerie! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation!21954
28 Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, la vengeance de son temple.21954
28 Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, la vengeance de son temple.21954
28 Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, la vengeance de son temple.21954
28 Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, la vengeance de son temple.21954
30 C'est pourquoi ses gens d'élite tomberont dans ses places, et tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE. Jé. 49. 26;21956
31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.21958
33 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.21960
33 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.21960
34 Leur Rédempteur est puissant; son nom est L'ADMIRABLE des armées. Il défendra certainement leur cause, afin de donner le repos au pays et de mettre dans le trouble les habitants de Babylone.21960
34 Leur Rédempteur est puissant; son nom est L'ADMIRABLE des armées. Il défendra certainement leur cause, afin de donner le repos au pays et de mettre dans le trouble les habitants de Babylone.21960
34 Leur Rédempteur est puissant; son nom est L'ADMIRABLE des armées. Il défendra certainement leur cause, afin de donner le repos au pays et de mettre dans le trouble les habitants de Babylone.21960
35 L'épée est contre les Chaldéens, dit L'ADMIRABLE, contre les habitants de Babylone, contre ses chefs et contre ses sages!21962
37 L'épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle; qu'ils deviennent comme des femmes! L'épée contre ses trésors; qu'ils soient pillés!21964
38 La sécheresse contre ses eaux; qu'elles tarissent! Car c'est le pays des images taillées; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses.21964
40 Comme dans la destruction que L'ESPRIT DES VIVANTS fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit L'ADMIRABLE, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera! Ge. 19. 25; Jé. 49. 18;21966
40 Comme dans la destruction que L'ESPRIT DES VIVANTS fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit L'ADMIRABLE, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera! Ge. 19. 25; Jé. 49. 18;21966
41 Voici, un peuple vient du nord, une grande nation et des rois nombreux se réveillent du fond de la terre. Jé. 6. 22;21968
42 Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone!21968
42 Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone!21968
43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante. Jé. 49. 24;21970
46 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations. Jé. 49. 21;21972
46 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations. Jé. 49. 21;21972
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le cœur de mes adversaires. Jé. 4. 11;21976
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le cœur de mes adversaires. Jé. 4. 11;21976
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le cœur de mes adversaires. Jé. 4. 11;21976
2 Et j'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur. Jé. 4. 11; Jé. 15. 7;21976
5 Car Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur ESPRIT DES VIVANTS, de L'ADMIRABLE des armées, et le pays des Chaldéens est rempli de crimes devant le Saint d'Israël.21980
5 Car Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur ESPRIT DES VIVANTS, de L'ADMIRABLE des armées, et le pays des Chaldéens est rempli de crimes devant le Saint d'Israël.21980
5 Car Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur ESPRIT DES VIVANTS, de L'ADMIRABLE des armées, et le pays des Chaldéens est rempli de crimes devant le Saint d'Israël.21980
6 Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance de L'ADMIRABLE; il lui rend ce qu'elle a mérité. Jé. 50. 8; Jé. 50. 15; Jé. 50. 28; Ap. 18. 4;21980
6 Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance de L'ADMIRABLE; il lui rend ce qu'elle a mérité. Jé. 50. 8; Jé. 50. 15; Jé. 50. 28; Ap. 18. 4;21980
6 Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance de L'ADMIRABLE; il lui rend ce qu'elle a mérité. Jé. 50. 8; Jé. 50. 15; Jé. 50. 28; Ap. 18. 4;21980
6 Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance de L'ADMIRABLE; il lui rend ce qu'elle a mérité. Jé. 50. 8; Jé. 50. 15; Jé. 50. 28; Ap. 18. 4;21980
7 Babylone était dans la main de L'ADMIRABLE une coupe d'or, qui enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues folles.21982
7 Babylone était dans la main de L'ADMIRABLE une coupe d'or, qui enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues folles.21982
10 L'ADMIRABLE a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l'œuvre de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS.21984
11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'ADMIRABLE a réveillé l'esprit des rois de Médie, parce qu'il a résolu de détruire Babylone. Car c'est ici la vengeance de L'ADMIRABLE, la vengeance de son temple. Jé. 46. 4; Jé. 50. 28;21986
11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'ADMIRABLE a réveillé l'esprit des rois de Médie, parce qu'il a résolu de détruire Babylone. Car c'est ici la vengeance de L'ADMIRABLE, la vengeance de son temple. Jé. 46. 4; Jé. 50. 28;21986
11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'ADMIRABLE a réveillé l'esprit des rois de Médie, parce qu'il a résolu de détruire Babylone. Car c'est ici la vengeance de L'ADMIRABLE, la vengeance de son temple. Jé. 46. 4; Jé. 50. 28;21986
11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'ADMIRABLE a réveillé l'esprit des rois de Médie, parce qu'il a résolu de détruire Babylone. Car c'est ici la vengeance de L'ADMIRABLE, la vengeance de son temple. Jé. 46. 4; Jé. 50. 28;21986
12 Élevez un étendard contre les murailles de Babylone! Renforcez la garnison, posez les gardes; préparez les embuscades! Car c'est L'ADMIRABLE qui a projeté, c'est L'ADMIRABLE qui exécute ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.21986
12 Élevez un étendard contre les murailles de Babylone! Renforcez la garnison, posez les gardes; préparez les embuscades! Car c'est L'ADMIRABLE qui a projeté, c'est L'ADMIRABLE qui exécute ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.21986
13 Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble!21988
14 L'ADMIRABLE des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre! Am. 6. 8;21988
14 L'ADMIRABLE des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre! Am. 6. 8;21988
16 Au son de sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie; il tire le vent de ses trésors.21990
16 Au son de sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie; il tire le vent de ses trésors.21990
16 Au son de sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie; il tire le vent de ses trésors.21990
17 Tout homme est abruti dans sa science; tout orfèvre est honteux de son image taillée; car ses idoles ne sont que mensonge, il n'y a point de respiration en elles;21992
17 Tout homme est abruti dans sa science; tout orfèvre est honteux de son image taillée; car ses idoles ne sont que mensonge, il n'y a point de respiration en elles;21992
18 Elles ne sont que vanité, une œuvre de tromperie. Elles périront, au temps où L'ESPRIT DES VIVANTS les visitera.21992
19 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est L'ADMIRABLE des armées. Jé. 10. 16;21994
19 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est L'ADMIRABLE des armées. Jé. 10. 16;21994
20 Tu m'as été un marteau, un instrument de guerre: par toi j'ai mis en pièces des nations, par toi j'ai détruit des royaumes. Jé. 50. 23;21994
24 Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée, sous vos yeux, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, dit L'ADMIRABLE.21998
25 Voici, je viens à toi, dit L'ADMIRABLE, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée.22000
25 Voici, je viens à toi, dit L'ADMIRABLE, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée.22000
26 Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit L'ADMIRABLE.22000
26 Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit L'ADMIRABLE.22000
27 Élevez l'étendard sur la terre; sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle! Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkénaz! Établissez contre elle des capitaines! Faites monter les chevaux comme des sauterelles effrayantes!22002
27 Élevez l'étendard sur la terre; sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle! Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkénaz! Établissez contre elle des capitaines! Faites monter les chevaux comme des sauterelles effrayantes!22002
28 Préparez contre elle des nations, les rois de Médie, ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination!22002
28 Préparez contre elle des nations, les rois de Médie, ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination!22002
29 La terre s'ébranle, et elle est en travail; car les desseins de L'ADMIRABLE contre Babylone s'exécutent, pour faire du pays de Babylone un désert sans habitants.22004
29 La terre s'ébranle, et elle est en travail; car les desseins de L'ADMIRABLE contre Babylone s'exécutent, pour faire du pays de Babylone un désert sans habitants.22004
30 Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées. Jé. 50. 37;22004
30 Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées. Jé. 50. 37;22004
30 Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées. Jé. 50. 37;22004
31 Les courriers, les messagers se croisent, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous côtés,22006
31 Les courriers, les messagers se croisent, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous côtés,22006
32 Que les passages sont saisis, les marais embrasés par le feu, et que les hommes de guerre sont éperdus.22006
33 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: La fille de Babylone est comme l'aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu.22008
33 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: La fille de Babylone est comme l'aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu.22008
34 Nébucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a brisée; il nous a laissés comme un vase vide; il nous a engloutis comme le dragon; il a rempli son ventre de ce que j'avais de plus excellent; il nous a chassés au loin.22008
34 Nébucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a brisée; il nous a laissés comme un vase vide; il nous a engloutis comme le dragon; il a rempli son ventre de ce que j'avais de plus excellent; il nous a chassés au loin.22008
34 Nébucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a brisée; il nous a laissés comme un vase vide; il nous a engloutis comme le dragon; il a rempli son ventre de ce que j'avais de plus excellent; il nous a chassés au loin.22008
35 Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone! dira l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée! dira Jérusalem.22010
35 Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone! dira l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée! dira Jérusalem.22010
37 Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera.22012
37 Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera.22012
37 Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera.22012
42 La mer est montée sur Babylone; elle est couverte par la multitude de ses flots.22016
43 Ses villes sont devenues un désert, une terre d'aridité et de landes, une terre où personne n'habite et où ne passe aucun fils d'homme.22018
44 Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!22018
44 Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!22018
45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun sauve sa vie devant l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE!22020
45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun sauve sa vie devant l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE!22020
47 C'est pourquoi, voici, les jours viennent où je visiterai les images taillées de Babylone; et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d'elle.22022
48 Et les cieux, et la terre, et tout ce qui est en eux, se réjouiront avec un chant de triomphe sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit L'ADMIRABLE.22022
49 Comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d'Israël, ainsi tomberont à Babylone les blessés à mort de tout le pays.22024
50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de L'ADMIRABLE, et que Jérusalem se présente à vos cœurs!22024
51 Nous sommes honteux, direz-vous, des opprobres que nous avons entendus; la confusion a couvert nos faces, quand des étrangers sont venus contre les sanctuaires de la maison de L'ADMIRABLE.22026
51 Nous sommes honteux, direz-vous, des opprobres que nous avons entendus; la confusion a couvert nos faces, quand des étrangers sont venus contre les sanctuaires de la maison de L'ADMIRABLE.22026
53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, et quand elle rendrait inaccessible sa forteresse, les dévastateurs y entreront de par moi, dit L'ADMIRABLE.22028
54 De Babylone un cri se fait entendre, un grand fracas, du pays des Chaldéens.22028
57 J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses hommes de guerre; ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, dit le Roi, dont le nom est L'ADMIRABLE des armées.22032
58 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Ces murailles de Babylone, si larges, seront entièrement rasées, et ses portes, si hautes, seront brûlées par le feu; ainsi les peuples auront travaillé pour le néant, et les nations se seront lassées pour le feu.22032
59 C'est ici l'ordre que Jérémie, le prophète, donna à Séraja, fils de Nérija, fils de Machséja, quand il alla à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Or Séraja était premier chambellan.22034
59 C'est ici l'ordre que Jérémie, le prophète, donna à Séraja, fils de Nérija, fils de Machséja, quand il alla à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Or Séraja était premier chambellan.22034
59 C'est ici l'ordre que Jérémie, le prophète, donna à Séraja, fils de Nérija, fils de Machséja, quand il alla à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Or Séraja était premier chambellan.22034
59 C'est ici l'ordre que Jérémie, le prophète, donna à Séraja, fils de Nérija, fils de Machséja, quand il alla à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Or Séraja était premier chambellan.22034
62 Et tu diras: "L'ADMIRABLE! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu'il n'y ait plus d'habitant, ni homme ni bête, mais qu'il soit réduit en des désolations perpétuelles."22036
63 Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate;22038
64 Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; ils seront accablés! Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.22038
1 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal; elle était fille de Jérémie, de Libna. 2 R. 24. 18;22042
1 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal; elle était fille de Jérémie, de Libna. 2 R. 24. 18;22042
1 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal; elle était fille de Jérémie, de Libna. 2 R. 24. 18;22042
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, tout comme avait fait Jéhojakim.22042
3 Car, à cause de la colère de L'ADMIRABLE, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.22044
3 Car, à cause de la colère de L'ADMIRABLE, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.22044
3 Car, à cause de la colère de L'ADMIRABLE, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.22044
3 Car, à cause de la colère de L'ADMIRABLE, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.22044
4 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle et bâtirent des forts tout autour. 2 R. 25. 1; Jé. 39. 1;22044
4 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle et bâtirent des forts tout autour. 2 R. 25. 1; Jé. 39. 1;22044
6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la ville, et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays.22046
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.22048
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.22048
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.22048
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.22048
8 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi; et ils atteignirent Sédécias dans les campagnes de Jérico; et toute son armée se dispersa d'avec lui.22048
9 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, où on lui fit son procès.22050
9 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, où on lui fit son procès.22050
10 Et le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.22050
10 Et le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.22050
10 Et le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.22050
11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d'airain. Et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort.22052
11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d'airain. Et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort.22052
11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d'airain. Et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort.22052
12 Le dixième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année de Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, officier ordinaire du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.22052
12 Le dixième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année de Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, officier ordinaire du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.22052
12 Le dixième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année de Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, officier ordinaire du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.22052
13 Il brûla la maison de L'ADMIRABLE, et la maison royale, et toutes les maisons de Jérusalem; et il livra aux flammes toutes les grandes maisons.22054
13 Il brûla la maison de L'ADMIRABLE, et la maison royale, et toutes les maisons de Jérusalem; et il livra aux flammes toutes les grandes maisons.22054
14 Puis toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le capitaine des gardes, démolit toutes les murailles qui étaient autour de Jérusalem.22054
15 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.22056
15 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.22056
15 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.22056
17 Et les Chaldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles, et la mer d'airain, qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone. Jé. 27. 19;22058
17 Et les Chaldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles, et la mer d'airain, qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone. Jé. 27. 19;22058
20 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des douze bœufs d'airain qui lui servaient de base, et que Salomon avait faits pour la maison de L'ADMIRABLE, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.22060
20 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des douze bœufs d'airain qui lui servaient de base, et que Salomon avait faits pour la maison de L'ADMIRABLE, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.22060
20 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des douze bœufs d'airain qui lui servaient de base, et que Salomon avait faits pour la maison de L'ADMIRABLE, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.22060
20 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des douze bœufs d'airain qui lui servaient de base, et que Salomon avait faits pour la maison de L'ADMIRABLE, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.22060
21 Pour les colonnes, chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un cordon de douze coudées en pouvait faire le tour; elle était épaisse de quatre doigts et creuse. 1 R. 7. 15; 2 R. 25. 17; 2 Ch. 3. 15;22062
21 Pour les colonnes, chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un cordon de douze coudées en pouvait faire le tour; elle était épaisse de quatre doigts et creuse. 1 R. 7. 15; 2 R. 25. 17; 2 Ch. 3. 15;22062
21 Pour les colonnes, chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un cordon de douze coudées en pouvait faire le tour; elle était épaisse de quatre doigts et creuse. 1 R. 7. 15; 2 R. 25. 17; 2 Ch. 3. 15;22062
22 Et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain; et la hauteur d'un des chapiteaux était de cinq coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, et il y avait aussi des grenades.22062
23 Et il y avait quatre-vingt-seize grenades extérieurement. Toutes les grenades sur le réseau étaient au nombre de cent, à l'entour.22064
25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.22066
25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.22066
25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.22066
25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.22066
26 Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla.22066
27 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.22068
27 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.22068
27 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.22068
29 La dix-huitième année de Nébucadnetsar, on emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes.22070
29 La dix-huitième année de Nébucadnetsar, on emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes.22070
30 La vingt-troisième année de Nébucadnetsar, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta sept cent quarante-cinq personnes des Judéens. Toutes ces personnes furent donc quatre mille six cents.22070
31 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 2 R. 25. 27;22072
31 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 2 R. 25. 27;22072
31 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 2 R. 25. 27;22072
31 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 2 R. 25. 27;22072
31 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 2 R. 25. 27;22072
31 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 2 R. 25. 27;22072
31 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 2 R. 25. 27;22072
33 Et après qu'il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.22074
33 Et après qu'il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.22074
34 Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi de Babylone, pour chaque jour, jusqu'à sa mort, tout le temps de sa vie.22074
34 Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi de Babylone, pour chaque jour, jusqu'à sa mort, tout le temps de sa vie.22074
2 Elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues; de tous ceux qu'elle aimait aucun ne la console; tous ses amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis. Ps. 6. 6;22078
3 Juda s'est exilé devant l'affliction et la grandeur de sa servitude; il demeure au milieu des nations, et il n'y trouve point de repos; tous ses persécuteurs l'ont saisi dans l'angoisse.22080
3 Juda s'est exilé devant l'affliction et la grandeur de sa servitude; il demeure au milieu des nations, et il n'y trouve point de repos; tous ses persécuteurs l'ont saisi dans l'angoisse.22080
4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car personne ne vient plus aux fêtes solennelles; toutes ses portes sont désertes, ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont désolées, et elle est remplie d'amertume.22080
5 Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent; car L'ADMIRABLE l'a affligée, à cause de la multitude de ses forfaits; ses petits enfants ont marché captifs devant l'ennemi.22082
5 Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent; car L'ADMIRABLE l'a affligée, à cause de la multitude de ses forfaits; ses petits enfants ont marché captifs devant l'ennemi.22082
6 Et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur; ses chefs sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils s'en vont, privés de force, devant celui qui les chasse.22082
6 Et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur; ses chefs sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils s'en vont, privés de force, devant celui qui les chasse.22082
6 Et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur; ses chefs sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils s'en vont, privés de force, devant celui qui les chasse.22082
7 Aux jours de son affliction et de son exil, Jérusalem s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle possédait depuis les jours anciens. Quand son peuple est tombé par la main de l'ennemi et que personne n'est venu à son aide, ses adversaires l'ont vue et se sont moqués de ses sabbats.22084
7 Aux jours de son affliction et de son exil, Jérusalem s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle possédait depuis les jours anciens. Quand son peuple est tombé par la main de l'ennemi et que personne n'est venu à son aide, ses adversaires l'ont vue et se sont moqués de ses sabbats.22084
7 Aux jours de son affliction et de son exil, Jérusalem s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle possédait depuis les jours anciens. Quand son peuple est tombé par la main de l'ennemi et que personne n'est venu à son aide, ses adversaires l'ont vue et se sont moqués de ses sabbats.22084
7 Aux jours de son affliction et de son exil, Jérusalem s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle possédait depuis les jours anciens. Quand son peuple est tombé par la main de l'ennemi et que personne n'est venu à son aide, ses adversaires l'ont vue et se sont moqués de ses sabbats.22084
7 Aux jours de son affliction et de son exil, Jérusalem s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle possédait depuis les jours anciens. Quand son peuple est tombé par la main de l'ennemi et que personne n'est venu à son aide, ses adversaires l'ont vue et se sont moqués de ses sabbats.22084
8 Jérusalem a grièvement péché; c'est pourquoi elle est devenue un objet de dégoût; tous ceux qui l'honoraient la méprisent, parce qu'ils ont vu sa nudité; elle-même gémit et détourne la tête! És. 47. 3;22084
9 Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s'est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée; elle n'a point de consolateur! Regarde, ô ADMIRABLE! mon affliction; car l'ennemi triomphe. De. 32. 29;22086
9 Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s'est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée; elle n'a point de consolateur! Regarde, ô ADMIRABLE! mon affliction; car l'ennemi triomphe. De. 32. 29;22086
9 Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s'est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée; elle n'a point de consolateur! Regarde, ô ADMIRABLE! mon affliction; car l'ennemi triomphe. De. 32. 29;22086
9 Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s'est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée; elle n'a point de consolateur! Regarde, ô ADMIRABLE! mon affliction; car l'ennemi triomphe. De. 32. 29;22086
10 L'adversaire a étendu la main sur tout ce qu'elle avait de plus désirable; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais donné cet ordre: Elles n'entreront point dans ton assemblée.22086
11 Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain; ils ont donné ce qu'ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô ADMIRABLE, et regarde combien je suis méprisée! Jé. 52. 6;22088
11 Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain; ils ont donné ce qu'ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô ADMIRABLE, et regarde combien je suis méprisée! Jé. 52. 6;22088
11 Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain; ils ont donné ce qu'ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô ADMIRABLE, et regarde combien je suis méprisée! Jé. 52. 6;22088
12 N'êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à la douleur dont j'ai été frappée, moi que L'ADMIRABLE afflige au jour de l'ardeur de sa colère.22088
12 N'êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à la douleur dont j'ai été frappée, moi que L'ADMIRABLE afflige au jour de l'ardeur de sa colère.22088
13 D'en haut, il a envoyé dans mes os un feu qui s'en est rendu maître; il a tendu un filet sous mes pieds, et m'a fait tomber en arrière. Il m'a mise dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.22090
14 Le joug de mes iniquités est lié par sa main. Elles sont entrelacées et pèsent sur mon cou; il a fait fléchir ma force; le Souverain m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.22090
15 Le Souverain a renversé au milieu de moi tous les hommes vaillants; il a convoqué contre moi une assemblée, pour mettre en pièces mes jeunes gens d'élite. Le Souverain a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda!22092
15 Le Souverain a renversé au milieu de moi tous les hommes vaillants; il a convoqué contre moi une assemblée, pour mettre en pièces mes jeunes gens d'élite. Le Souverain a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda!22092
16 C'est pour cela que je pleure, et que mon œil, mon œil se fond en eau; car le consolateur qui ranimait mon âme s'est éloigné de moi; mes enfants sont dans la désolation, parce que l'ennemi a été le plus fort. Jé. 13. 17;22092
17 Sion étend ses mains, et personne ne la console; L'ADMIRABLE a ordonné aux ennemis de Jacob de l'entourer de toutes parts. Jérusalem est devenue parmi eux comme un objet d'horreur.22094
17 Sion étend ses mains, et personne ne la console; L'ADMIRABLE a ordonné aux ennemis de Jacob de l'entourer de toutes parts. Jérusalem est devenue parmi eux comme un objet d'horreur.22094
17 Sion étend ses mains, et personne ne la console; L'ADMIRABLE a ordonné aux ennemis de Jacob de l'entourer de toutes parts. Jérusalem est devenue parmi eux comme un objet d'horreur.22094
19 J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie. Jé. 30. 14;22096
20 Regarde, ô ADMIRABLE! car je suis dans la détresse: mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j'ai été fort rebelle. Au-dehors, l'épée fait ses ravages; au-dedans, c'est la mort! És. 16. 11; Jé. 48. 36;22096
21 Ils m'entendent gémir; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi.22098
22 Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée, à cause de toutes mes transgressions; car mes gémissements sont en grand nombre, et mon cœur est languissant.22098
1 Comment le Souverain, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colère il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds! Ap. 12. 9;22102
1 Comment le Souverain, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colère il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds! Ap. 12. 9;22102
1 Comment le Souverain, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colère il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds! Ap. 12. 9;22102
2 Le Souverain a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; il a ruiné, dans sa fureur, les forteresses de la ville de Juda; il les a jetées par terre, il a profané le royaume et ses chefs.22102
2 Le Souverain a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; il a ruiné, dans sa fureur, les forteresses de la ville de Juda; il les a jetées par terre, il a profané le royaume et ses chefs.22102
2 Le Souverain a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; il a ruiné, dans sa fureur, les forteresses de la ville de Juda; il les a jetées par terre, il a profané le royaume et ses chefs.22102
3 Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute la force d'Israël; il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui consume de toutes parts.22104
3 Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute la force d'Israël; il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui consume de toutes parts.22104
3 Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute la force d'Israël; il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui consume de toutes parts.22104
4 Il a tendu son arc comme un ennemi; sa droite s'est tenue comme celle d'un adversaire; il a tué tout ce qui était agréable à l'œil; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère.22104
4 Il a tendu son arc comme un ennemi; sa droite s'est tenue comme celle d'un adversaire; il a tué tout ce qui était agréable à l'œil; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère.22104
5 Le Souverain a été comme un ennemi, il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, il a ruiné toutes ses forteresses, il a multiplié chez la fille de Juda les gémissements et les plaintes.22106
6 Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'ADMIRABLE a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.22106
6 Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'ADMIRABLE a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.22106
7 Le Souverain a dédaigné son autel, il a répudié son sanctuaire; il a livré aux mains de l'ennemi les murailles de ses palais; ils ont jeté leurs cris dans la maison de L'ADMIRABLE, comme en un jour de fête.22108
7 Le Souverain a dédaigné son autel, il a répudié son sanctuaire; il a livré aux mains de l'ennemi les murailles de ses palais; ils ont jeté leurs cris dans la maison de L'ADMIRABLE, comme en un jour de fête.22108
7 Le Souverain a dédaigné son autel, il a répudié son sanctuaire; il a livré aux mains de l'ennemi les murailles de ses palais; ils ont jeté leurs cris dans la maison de L'ADMIRABLE, comme en un jour de fête.22108
7 Le Souverain a dédaigné son autel, il a répudié son sanctuaire; il a livré aux mains de l'ennemi les murailles de ses palais; ils ont jeté leurs cris dans la maison de L'ADMIRABLE, comme en un jour de fête.22108
8 L'ADMIRABLE avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés.22108
8 L'ADMIRABLE avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés.22108
8 L'ADMIRABLE avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés.22108
8 L'ADMIRABLE avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés.22108
9 Ses portes sont enfoncées en terre; il en a détruit et brisé les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; la loi n'est plus; ses prophètes même ne reçoivent aucune vision de L'ADMIRABLE.22110
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.22110
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.22110
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.22110
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.22110
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.22110
11 Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville.22112
11 Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville.22112
11 Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville.22112
11 Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville.22112
12 Ils disaient à leurs mères: Où est le froment et le vin? lorsqu'ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.22112
12 Ils disaient à leurs mères: Où est le froment et le vin? lorsqu'ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.22112
13 Quel témoignage présenterai-je? À quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem? Et à qui t'égalerai-je, pour te consoler, vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer; qui est-ce qui te guérira?22114
13 Quel témoignage présenterai-je? À quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem? Et à qui t'égalerai-je, pour te consoler, vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer; qui est-ce qui te guérira?22114
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions mensongères et vaines; ils ne t'ont point découvert ton iniquité, pour détourner ta captivité, mais ils ont eu pour toi des oracles de mensonge et d'égarement.22114
15 Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre?22116
15 Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre?22116
17 L'ADMIRABLE a fait ce qu'il avait résolu; il a accompli sa Parole qu'il avait dès longtemps arrêtée; il a détruit, il n'a point épargné. Il a réjoui l'ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires.22118
18 Leur cœur crie vers le Souverain: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point! Jé. 14. 17; La. 1. 16;22118
18 Leur cœur crie vers le Souverain: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point! Jé. 14. 17; La. 1. 16;22118
18 Leur cœur crie vers le Souverain: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point! Jé. 14. 17; La. 1. 16;22118
18 Leur cœur crie vers le Souverain: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point! Jé. 14. 17; La. 1. 16;22118
19 Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton cœur comme de l'eau, en la présence du Souverain! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!22120
19 Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton cœur comme de l'eau, en la présence du Souverain! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!22120
19 Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton cœur comme de l'eau, en la présence du Souverain! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!22120
19 Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton cœur comme de l'eau, en la présence du Souverain! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!22120
19 Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton cœur comme de l'eau, en la présence du Souverain! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!22120
19 Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton cœur comme de l'eau, en la présence du Souverain! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!22120
20 Regarde, ô ADMIRABLE! et considère qui tu as ainsi traité! Fallait-il que les femmes dévorent leur fruit, les petits enfants, objets de leurs caresses? Fallait-il que le sacrificateur et le prophète fussent tués dans le sanctuaire du Souverain? La. 4. 10;22120
21 Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes gens d'élite sont tombés par l'épée; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné!22122
22 Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colère de L'ADMIRABLE, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés!22122
22 Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colère de L'ADMIRABLE, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés!22122
22 Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colère de L'ADMIRABLE, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés!22122
22 Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colère de L'ADMIRABLE, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés!22122
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur. 22126
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine. 22130
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.22132
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.22134
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. 22138
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour. 22138
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre. 22140
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur. 22142
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.22144
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.22144
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. 22144
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:22146
22 Ce sont les bontés de L'ADMIRABLE, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli. És. 1. 9; Ha. 3. 13;22146
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de L'ADMIRABLE. 22150
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. 22152
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.22156
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut; 22160
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut? És. 45. 7; Am. 3. 6;22162
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!22164
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.22170
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.22170
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.22172
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.22172
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.22172
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche, 22174
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. 22176
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. 22176
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi! 22178
55 J'ai invoqué ton nom, ô ADMIRABLE! du fond de la fosse. 22180
58 Souverain, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. 22182
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.22186
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.22188
64 Tu leur rendras leur récompense, ô ADMIRABLE! selon l'œuvre de leurs mains.22188
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô ADMIRABLE! de dessous les cieux.22190
1 Comment l'or s'est-il obscurci, et l'or fin s'est-il altéré! Comment les pierres du sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues!22194
2 Comment les enfants chéris de Sion, estimés à l'égal de l'or pur, sont-ils réputés comme des vases de terre, ouvrage de la main d'un potier!22194
2 Comment les enfants chéris de Sion, estimés à l'égal de l'or pur, sont-ils réputés comme des vases de terre, ouvrage de la main d'un potier!22194
2 Comment les enfants chéris de Sion, estimés à l'égal de l'or pur, sont-ils réputés comme des vases de terre, ouvrage de la main d'un potier!22194
2 Comment les enfants chéris de Sion, estimés à l'égal de l'or pur, sont-ils réputés comme des vases de terre, ouvrage de la main d'un potier!22194
3 Les chacals mêmes tendent la mamelle, et allaitent leurs petits: mais la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.22196
6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que celle du péché de Sodome qui fut renversée, comme en un moment, sans qu'aucune main d'homme fût venue sur elle.22198
6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que celle du péché de Sodome qui fut renversée, comme en un moment, sans qu'aucune main d'homme fût venue sur elle.22198
6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que celle du péché de Sodome qui fut renversée, comme en un moment, sans qu'aucune main d'homme fût venue sur elle.22198
6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que celle du péché de Sodome qui fut renversée, comme en un moment, sans qu'aucune main d'homme fût venue sur elle.22198
10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.22202
10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.22202
10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.22202
10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.22202
10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.22202
11 L'ADMIRABLE a épuisé sa fureur, il a répandu l'ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.22204
12 Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n'auraient cru que l'adversaire, que l'ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.22204
12 Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n'auraient cru que l'adversaire, que l'ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.22204
13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses sacrificateurs, qui ont répandu au milieu d'elle le sang des justes.22206
13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses sacrificateurs, qui ont répandu au milieu d'elle le sang des justes.22206
14 Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.22206
16 La face de L'ADMIRABLE les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n'ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.22208
16 La face de L'ADMIRABLE les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n'ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.22208
16 La face de L'ADMIRABLE les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n'ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.22208
17 Et pour nous, nos yeux se sont consumés jusqu'ici après un vain secours. Du haut de nos tours, nous avons regardé vers une nation qui ne pouvait nous délivrer. Éz. 29. 16;22210
18 Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche; nos jours sont accomplis; notre fin est venue!22210
18 Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche; nos jours sont accomplis; notre fin est venue!22210
20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de L'ADMIRABLE, a été pris dans leurs fosses; lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.22212
20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de L'ADMIRABLE, a été pris dans leurs fosses; lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.22212
22 Fille de Sion! la peine de ton iniquité est finie; le Souverain ne t'emmènera plus en captivité. Fille d'Édom! il visitera ton iniquité, il mettra tes péchés à découvert.22214
22 Fille de Sion! la peine de ton iniquité est finie; le Souverain ne t'emmènera plus en captivité. Fille d'Édom! il visitera ton iniquité, il mettra tes péchés à découvert.22214
1 Souviens-toi, ô ADMIRABLE, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!22218
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.22222
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.22222
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.22224
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.22224
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.22226
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.22226
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim. 22226
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.22228
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil. 22232
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!22232
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.22234
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.22234
2 Le cinquième jour du mois, c'était la cinquième année de la captivité du roi Jéhojakim,22242
3 La Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kébar. C'est là que la main de L'ADMIRABLE fut sur lui.22242
3 La Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kébar. C'est là que la main de L'ADMIRABLE fut sur lui.22242
3 La Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kébar. C'est là que la main de L'ADMIRABLE fut sur lui.22242
4 Et voici, je vis un tourbillon de vent qui venait du Nord, une grosse nuée, une gerbe de feu qui répandait tout autour son éclat. Le centre brillait comme de l'airain poli sortant du feu.22244
4 Et voici, je vis un tourbillon de vent qui venait du Nord, une grosse nuée, une gerbe de feu qui répandait tout autour son éclat. Le centre brillait comme de l'airain poli sortant du feu.22244
4 Et voici, je vis un tourbillon de vent qui venait du Nord, une grosse nuée, une gerbe de feu qui répandait tout autour son éclat. Le centre brillait comme de l'airain poli sortant du feu.22244
7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d'un veau; ils étincelaient comme de l'airain poli.22246
7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d'un veau; ils étincelaient comme de l'airain poli.22246
8 Des mains d'homme sortaient de dessous leurs ailes sur leurs quatre côtés, et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. Éz. 10. 8;22248
10 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient tous quatre une face d'homme, une face de lion du côté droit, tous quatre une face de bœuf du côté gauche, et tous quatre une face d'aigle. Éz. 10. 14; Ap. 4. 7;22250
10 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient tous quatre une face d'homme, une face de lion du côté droit, tous quatre une face de bœuf du côté gauche, et tous quatre une face d'aigle. Éz. 10. 14; Ap. 4. 7;22250
10 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient tous quatre une face d'homme, une face de lion du côté droit, tous quatre une face de bœuf du côté gauche, et tous quatre une face d'aigle. Éz. 10. 14; Ap. 4. 7;22250
13 L'aspect de ces êtres vivants était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches enflammées; et ce feu flamboyait entre les êtres vivants avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs.22252
13 L'aspect de ces êtres vivants était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches enflammées; et ce feu flamboyait entre les êtres vivants avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs.22252
13 L'aspect de ces êtres vivants était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches enflammées; et ce feu flamboyait entre les êtres vivants avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs.22252
13 L'aspect de ces êtres vivants était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches enflammées; et ce feu flamboyait entre les êtres vivants avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs.22252
14 Et ces êtres vivants allaient et venaient avec l'aspect de la foudre. 22254
15 Or, comme je contemplais ces êtres vivants, voici je vis une roue sur la terre, auprès de ces êtres vivants, devant leurs quatre faces.22254
16 Quant à l'aspect de ces roues et à leur structure, elles ressemblaient à la couleur du chrysolithe; toutes les quatre étaient de même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue semblait être au milieu d'une autre roue. Éz. 10. 9-10;22256
16 Quant à l'aspect de ces roues et à leur structure, elles ressemblaient à la couleur du chrysolithe; toutes les quatre étaient de même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue semblait être au milieu d'une autre roue. Éz. 10. 9-10;22256
19 Et quand les êtres vivants marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les êtres vivants s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi. Éz. 10. 16;22258
21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des êtres vivants était dans les roues.22260
23 Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l'une contre l'autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps.22262
24 Quand ils marchaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, semblable au bruit des grosses eaux et comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux, le bruit d'une armée; et quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.22264
26 Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d'homme, qui en occupait le plus haut degré.22266
26 Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d'homme, qui en occupait le plus haut degré.22266
26 Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d'homme, qui en occupait le plus haut degré.22266
27 Je vis aussi, tout à l'entour, comme de l'airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu'en haut, et depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu'en bas, je vis comme du feu qui répandait autour de lui une splendeur éclatante.22266
27 Je vis aussi, tout à l'entour, comme de l'airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu'en haut, et depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu'en bas, je vis comme du feu qui répandait autour de lui une splendeur éclatante.22266
28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l'image de la gloire de L'ADMIRABLE. À sa vue je tombai sur la face, et j'entendis une voix qui parlait. Da. 10. 9;22268
28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l'image de la gloire de L'ADMIRABLE. À sa vue je tombai sur la face, et j'entendis une voix qui parlait. Da. 10. 9;22268
28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l'image de la gloire de L'ADMIRABLE. À sa vue je tombai sur la face, et j'entendis une voix qui parlait. Da. 10. 9;22268
28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l'image de la gloire de L'ADMIRABLE. À sa vue je tombai sur la face, et j'entendis une voix qui parlait. Da. 10. 9;22268
28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l'image de la gloire de L'ADMIRABLE. À sa vue je tombai sur la face, et j'entendis une voix qui parlait. Da. 10. 9;22268
1 Et il me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.22270
3 Fils de l'homme, me dit-il, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces nations rebelles qui se sont révoltées contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi jusqu'à aujourd'hui même. Jé. 3. 25;22272
6 Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie pas de leur visage, quoiqu'ils soient une maison rebelle. Jé. 1. 8; Jé. 1. 17; Éz. 3. 9; Lu. 12. 4; 1 Pi. 3. 14;22276
6 Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie pas de leur visage, quoiqu'ils soient une maison rebelle. Jé. 1. 8; Jé. 1. 17; Éz. 3. 9; Lu. 12. 4; 1 Pi. 3. 14;22276
8 Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner. Ap. 10. 9;22278
1 Puis il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël. Jé. 2. 8; Jé. 15. 16; Ap. 10. 9;22282
3 Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel. Ps. 19. 10; Ps. 119. 103; Ap. 10. 10;22284
3 Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel. Ps. 19. 10; Ps. 119. 103; Ap. 10. 10;22284
4 Puis il me dit: Fils de l'homme, rends-toi vers la maison d'Israël, et tu leur rapporteras mes paroles. Jé. 1. 17;22286
6 Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux.22288
9 Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc; ne les crains donc pas et ne t'effraie point de leurs visages, bien qu'ils soient une maison rebelle. Jé. 1. 8; Jé. 1. 17; Jé. 5. 3; Éz. 2. 6; 1 Pi. 3. 14;22290
10 Puis il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai:22292
10 Puis il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai:22292
11 Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a parlé le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 2. 5; Éz. 2. 7;22292
12 Alors l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: "Bénie soit la gloire de L'ADMIRABLE, du lieu de sa demeure!" Éz. 8. 3;22294
12 Alors l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: "Bénie soit la gloire de L'ADMIRABLE, du lieu de sa demeure!" Éz. 8. 3;22294
14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et la main de L'ADMIRABLE agissait sur moi avec puissance.22296
15 Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés, qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se tenaient. Je restai là sept jours au milieu d'eux tout étonné. Job 2. 13;22296
16 Au bout de sept jours, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces mots:22298
16 Au bout de sept jours, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces mots:22298
17 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la Parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. És. 62. 6; Éz. 33. 7; 1 Ti. 3. 1;22298
17 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la Parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. És. 62. 6; Éz. 33. 7; 1 Ti. 3. 1;22298
17 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la Parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. És. 62. 6; Éz. 33. 7; 1 Ti. 3. 1;22298
18 Quand je dirai au méchant: "Tu mourras!" si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 33. 8;22300
18 Quand je dirai au méchant: "Tu mourras!" si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 33. 8;22300
18 Quand je dirai au méchant: "Tu mourras!" si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 33. 8;22300
18 Quand je dirai au méchant: "Tu mourras!" si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 33. 8;22300
19 Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme.22300
19 Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme.22300
20 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 18. 24; Éz. 33. 12-13;22302
20 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 18. 24; Éz. 33. 12-13;22302
20 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 18. 24; Éz. 33. 12-13;22302
21 Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.22302
22 Là encore la main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée; là je te parlerai.22304
23 Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face. Éz. 1. 3;22304
25 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.22306
1 Et toi, fils de l'homme, prends une tuile, mets-la devant toi et traces-y une ville, Jérusalem.22312
3 Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d'Israël.22314
3 Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d'Israël.22314
3 Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d'Israël.22314
4 Ensuite couche-toi sur ton côté gauche, mets-y l'iniquité d'Israël. Tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce côté.22314
5 Car je te compterai les années de leur iniquité pour un nombre égal de jours, savoir, trois cent quatre-vingt-dix jours, durant lesquels tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël. No. 14. 34;22316
5 Car je te compterai les années de leur iniquité pour un nombre égal de jours, savoir, trois cent quatre-vingt-dix jours, durant lesquels tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël. No. 14. 34;22316
5 Car je te compterai les années de leur iniquité pour un nombre égal de jours, savoir, trois cent quatre-vingt-dix jours, durant lesquels tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël. No. 14. 34;22316
6 Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second lieu sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours, un jour pour une année; car je te compte un jour pour la durée d'une année.22316
6 Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second lieu sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours, un jour pour une année; car je te compte un jour pour la durée d'une année.22316
8 Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.22318
8 Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.22318
8 Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.22318
9 Prends aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour autant de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.22320
9 Prends aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour autant de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.22320
9 Prends aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour autant de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.22320
10 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps à autre.22320
10 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps à autre.22320
11 Quant à l'eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixième partie d'un hin; tu en boiras de temps à autre.22322
16 Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et dans l'angoisse; ils boiront l'eau à la mesure et dans la stupeur. Lé. 26. 26; És. 3. 1; Éz. 5. 16; Éz. 14. 13;22326
17 Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité.22328
1 Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.22330
1 Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.22330
2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux.22332
2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux.22332
2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux.22332
3 Toutefois tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les pans de ton manteau;22332
4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël.22334
4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël.22334
8 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, voici, moi-même je m'élèverai contre toi et j'exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations.22338
8 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, voici, moi-même je m'élèverai contre toi et j'exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations.22338
9 Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n'avais point encore faites, et telles que je n'en ferai plus jamais.22338
10 C'est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j'exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents. Lé. 26. 29; De. 28. 53; 2 R. 6. 29; Jé. 49. 32; Jé. 49. 36; La. 4. 10;22340
10 C'est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j'exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents. Lé. 26. 29; De. 28. 53; 2 R. 6. 29; Jé. 49. 32; Jé. 49. 36; La. 4. 10;22340
10 C'est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j'exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents. Lé. 26. 29; De. 28. 53; 2 R. 6. 29; Jé. 49. 32; Jé. 49. 36; La. 4. 10;22340
12 Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumé par la famine dans ton sein; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux. Jé. 15. 2;22342
12 Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumé par la famine dans ton sein; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux. Jé. 15. 2;22342
14 Je ferai de toi un désert et un objet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tout passant.22344
14 Je ferai de toi un désert et un objet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tout passant.22344
15 Tu seras un objet d'opprobre et d'ignominie, un exemple et une cause de stupeur pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur, - c'est moi L'ADMIRABLE, qui ai parlé, - De. 28. 37;22344
15 Tu seras un objet d'opprobre et d'ignominie, un exemple et une cause de stupeur pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur, - c'est moi L'ADMIRABLE, qui ai parlé, - De. 28. 37;22344
15 Tu seras un objet d'opprobre et d'ignominie, un exemple et une cause de stupeur pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur, - c'est moi L'ADMIRABLE, qui ai parlé, - De. 28. 37;22344
16 Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient. Lé. 26. 26; 2 R. 6. 25; És. 3. 1; Éz. 4. 16; Éz. 14. 13;22346
17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, L'ADMIRABLE, qui ai parlé. Lé. 26. 22;22346
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces mots: 22350
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles. Éz. 36. 1;22350
5 Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.22354
6 Où que vous habitiez, les villes seront réduites en désert et les hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront abandonnés et ruinés, vos idoles brisées et détruites, vos statues du soleil mises en pièces, et vos ouvrages anéantis.22354
7 Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22356
8 Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.22356
9 Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, parce que j'aurai brisé leur cœur adultère, qui s'est détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu'ils auront fait de mal, pour toutes leurs abominations.22358
9 Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, parce que j'aurai brisé leur cœur adultère, qui s'est détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu'ils auront fait de mal, pour toutes leurs abominations.22358
9 Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, parce que j'aurai brisé leur cœur adultère, qui s'est détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu'ils auront fait de mal, pour toutes leurs abominations.22358
10 Alors ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE et que ce n'est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux.22358
11 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste. Éz. 21. 17;22360
11 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste. Éz. 21. 17;22360
11 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste. Éz. 21. 17;22360
12 Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre eux.22360
12 Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre eux.22360
13 Vous saurez alors que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand leurs morts seront gisants au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, partout où ils offraient des parfums de bonne odeur à toutes leurs idoles.22362
13 Vous saurez alors que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand leurs morts seront gisants au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, partout où ils offraient des parfums de bonne odeur à toutes leurs idoles.22362
13 Vous saurez alors que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand leurs morts seront gisants au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, partout où ils offraient des parfums de bonne odeur à toutes leurs idoles.22362
14 J'étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.22362
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée, en ces mots: 22366
2 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet du pays d'Israël: La fin arrive; voici la fin pour les quatre extrémités du pays!22366
4 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE. Éz. 5. 11; Éz. 8. 18;22368
4 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE. Éz. 5. 11; Éz. 8. 18;22368
7 Ton tour est venu, habitant du pays! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d'effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.22372
9 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, L'ADMIRABLE, qui vous frappe.22374
9 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, L'ADMIRABLE, qui vous frappe.22374
11 La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.22376
11 La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.22376
11 La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.22376
13 Car le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, quand même il serait encore vivant; car la prophétie concernant toute leur multitude ne sera point révoquée; et aucun ne se fortifiera dans l'iniquité de sa vie.22378
14 On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère va éclater contre toute leur multitude.22378
18 Ils se ceignent de sacs, l'effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée. És. 15. 2-3; Jé. 48. 37;22382
19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de L'ADMIRABLE; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d'achoppement de leur iniquité. Pr. 11. 4; So. 1. 18;22384
19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de L'ADMIRABLE; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d'achoppement de leur iniquité. Pr. 11. 4; So. 1. 18;22384
19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de L'ADMIRABLE; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d'achoppement de leur iniquité. Pr. 11. 4; So. 1. 18;22384
20 Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles; c'est pourquoi j'en ferai pour eux une chose souillée.22384
20 Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles; c'est pourquoi j'en ferai pour eux une chose souillée.22384
20 Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles; c'est pourquoi j'en ferai pour eux une chose souillée.22384
21 Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent.22386
23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine de violence.22388
23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine de violence.22388
24 Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu'elles s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.22388
1 Or, la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Souverain, L'ADMIRABLE, tomba sur moi.22394
2 Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en bas, c'était du feu; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en haut, c'était une sorte de splendeur pareille à celle de l'airain poli.22396
2 Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en bas, c'était du feu; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en haut, c'était une sorte de splendeur pareille à celle de l'airain poli.22396
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de L'ADMIRABLE. Da. 5. 5;22396
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de L'ADMIRABLE. Da. 5. 5;22396
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de L'ADMIRABLE. Da. 5. 5;22396
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de L'ADMIRABLE. Da. 5. 5;22396
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de L'ADMIRABLE. Da. 5. 5;22396
4 Et voici, la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée. Éz. 3. 23;22398
5 Et il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, à l'entrée, cette idole de la jalousie.22398
5 Et il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, à l'entrée, cette idole de la jalousie.22398
5 Et il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, à l'entrée, cette idole de la jalousie.22398
6 Alors il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour m'éloigner de mon sanctuaire? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.22400
6 Alors il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour m'éloigner de mon sanctuaire? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.22400
6 Alors il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour m'éloigner de mon sanctuaire? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.22400
8 Et il dit: Fils de l'homme, pénètre dans la muraille; et quand j'eus pénétré dans la muraille, voici, il y avait là une porte.22402
10 J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille.22404
10 J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille.22404
10 J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille.22404
11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels se trouvait Joazania, fils de Shaphan, se tenaient debout devant elles, chacun l'encensoir à la main, d'où s'élevait un épais nuage d'encens.22404
11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels se trouvait Joazania, fils de Shaphan, se tenaient debout devant elles, chacun l'encensoir à la main, d'où s'élevait un épais nuage d'encens.22404
12 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme, ce que font les anciens de la maison d'Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d'images? Car ils disent: L'ADMIRABLE ne nous voit point; L'ADMIRABLE a abandonné le pays. Éz. 9. 9;22406
12 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme, ce que font les anciens de la maison d'Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d'images? Car ils disent: L'ADMIRABLE ne nous voit point; L'ADMIRABLE a abandonné le pays. Éz. 9. 9;22406
13 Et il me dit: Tu verras encore de plus grandes abominations, qu'ils commettent.22406
14 Il me conduisit donc à l'entrée de la porte de la maison de L'ADMIRABLE, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz.22408
14 Il me conduisit donc à l'entrée de la porte de la maison de L'ADMIRABLE, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz.22408
14 Il me conduisit donc à l'entrée de la porte de la maison de L'ADMIRABLE, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz.22408
15 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là.22408
15 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là.22408
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE; et voici, à l'entrée du temple de L'ADMIRABLE, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de L'ADMIRABLE et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient.22410
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE; et voici, à l'entrée du temple de L'ADMIRABLE, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de L'ADMIRABLE et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient.22410
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE; et voici, à l'entrée du temple de L'ADMIRABLE, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de L'ADMIRABLE et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient.22410
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE; et voici, à l'entrée du temple de L'ADMIRABLE, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de L'ADMIRABLE et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient.22410
17 Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine!22410
17 Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine!22410
17 Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine!22410
17 Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine!22410
17 Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine!22410
17 Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine!22410
18 Mais moi aussi, j'agirai avec fureur; mon œil ne les épargnera point et je n'aurai pas de compassion; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Éz. 5. 11; Éz. 7. 4;22412
1 Puis une voix forte retentit à mes oreilles en disant: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun avec son instrument de destruction à la main.22414
2 Et voici venir six hommes par le chemin de la porte supérieure qui regarde le Nord, chacun son instrument de destruction à la main. Au milieu d'eux était un homme vêtu de lin, portant une écritoire à sa ceinture; et ils entrèrent, et se tinrent près de l'autel d'airain.22416
2 Et voici venir six hommes par le chemin de la porte supérieure qui regarde le Nord, chacun son instrument de destruction à la main. Au milieu d'eux était un homme vêtu de lin, portant une écritoire à sa ceinture; et ils entrèrent, et se tinrent près de l'autel d'airain.22416
2 Et voici venir six hommes par le chemin de la porte supérieure qui regarde le Nord, chacun son instrument de destruction à la main. Au milieu d'eux était un homme vêtu de lin, portant une écritoire à sa ceinture; et ils entrèrent, et se tinrent près de l'autel d'airain.22416
2 Et voici venir six hommes par le chemin de la porte supérieure qui regarde le Nord, chacun son instrument de destruction à la main. Au milieu d'eux était un homme vêtu de lin, portant une écritoire à sa ceinture; et ils entrèrent, et se tinrent près de l'autel d'airain.22416
3 Alors la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël s'éleva de dessus le Voyant sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; elle appela l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture.22416
3 Alors la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël s'éleva de dessus le Voyant sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; elle appela l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture.22416
3 Alors la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël s'éleva de dessus le Voyant sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; elle appela l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture.22416
3 Alors la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël s'éleva de dessus le Voyant sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; elle appela l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture.22416
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Traverse la ville, Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent dans son sein.22418
5 Puis il dit aux autres, de manière que je l'entendis: Passez par la ville après lui, et frappez; que votre œil n'épargne personne, et n'ayez point de compassion!22418
5 Puis il dit aux autres, de manière que je l'entendis: Passez par la ville après lui, et frappez; que votre œil n'épargne personne, et n'ayez point de compassion!22418
6 Vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes, tuez-les tous jusqu'à extermination; mais n'approchez pas de quiconque portera la marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les anciens qui étaient devant la maison.22420
7 Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués! Sortez! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville.22420
9 Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande au-delà de toute mesure; le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine d'injustices; car ils disent: L'ADMIRABLE a abandonné le pays; L'ADMIRABLE ne voit rien.22422
9 Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande au-delà de toute mesure; le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine d'injustices; car ils disent: L'ADMIRABLE a abandonné le pays; L'ADMIRABLE ne voit rien.22422
9 Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande au-delà de toute mesure; le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine d'injustices; car ils disent: L'ADMIRABLE a abandonné le pays; L'ADMIRABLE ne voit rien.22422
9 Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande au-delà de toute mesure; le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine d'injustices; car ils disent: L'ADMIRABLE a abandonné le pays; L'ADMIRABLE ne voit rien.22422
10 Eh bien, mon œil aussi ne les épargnera pas, et je n'aurai point de compassion; je ferai retomber leur conduite sur leur tête. Éz. 5. 11; Éz. 7. 4; Éz. 8. 18;22424
11 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint faire son rapport, et dit: J'ai fait comme tu m'as ordonné.22424
1 Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des Voyants, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d'eux.22428
1 Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des Voyants, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d'eux.22428
1 Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des Voyants, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d'eux.22428
1 Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des Voyants, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d'eux.22428
2 Et L'ADMIRABLE parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, sous les Voyants, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les Voyants; répands-les sur la ville.22428
2 Et L'ADMIRABLE parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, sous les Voyants, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les Voyants; répands-les sur la ville.22428
3 Et il y alla sous mes yeux. Or les Voyants se tenaient à droite de la maison quand l'homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.22430
4 Alors la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de L'ADMIRABLE.22430
4 Alors la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de L'ADMIRABLE.22430
4 Alors la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de L'ADMIRABLE.22430
4 Alors la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de L'ADMIRABLE.22430
4 Alors la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de L'ADMIRABLE.22430
4 Alors la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de L'ADMIRABLE.22430
4 Alors la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de L'ADMIRABLE.22430
5 Et le bruit des ailes des Voyants se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, pareil à la voix de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout Puissant, quand il parle.22432
6 Quand L'ADMIRABLE eut donné cet ordre à l'homme vêtu de lin, en disant: "Prends du feu dans l'intervalle des roues, entre les Voyants", cet homme alla se placer près des roues.22432
7 Et un des Voyants étendit sa main, du milieu des Voyants, vers le feu qui était entre les Voyants; il en prit et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin, qui se retira après l'avoir reçu;22434
7 Et un des Voyants étendit sa main, du milieu des Voyants, vers le feu qui était entre les Voyants; il en prit et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin, qui se retira après l'avoir reçu;22434
8 Car on voyait aux Voyants une forme de main d'homme sous leurs ailes. 22434
9 Je regardai encore, et voici quatre roues près des Voyants, une roue près de chaque Voyant; et l'aspect de ces roues était comme celui d'une chrysolithe. Éz. 1. 16;22436
9 Je regardai encore, et voici quatre roues près des Voyants, une roue près de chaque Voyant; et l'aspect de ces roues était comme celui d'une chrysolithe. Éz. 1. 16;22436
11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés; elles ne se tournaient point dans leur marche; mais de quelque côté que se dirigeât la tête, elles la suivaient, sans se tourner dans leur marche.22438
11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés; elles ne se tournaient point dans leur marche; mais de quelque côté que se dirigeât la tête, elles la suivaient, sans se tourner dans leur marche.22438
12 Et le corps entier des Voyants, leur dos, leurs mains, leurs ailes, ainsi que les roues, les roues de chacun des quatre, étaient entièrement couverts d'yeux.22438
13 Les roues, j'entendis qu'on les appelait: Vaisseau de L'ESPRIT DES VIVANTS (Galgal).22440
14 Chacun avait quatre faces: le premier, une face de Voyant; le second, une face d'homme; le troisième, une face de lion; et le quatrième, une face d'aigle.22440
14 Chacun avait quatre faces: le premier, une face de Voyant; le second, une face d'homme; le troisième, une face de lion; et le quatrième, une face d'aigle.22440
16 Quand les Voyants marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; quand les Voyants déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se détournaient pas d'eux. Éz. 1. 19;22442
18 Puis la gloire de L'ADMIRABLE se retira du seuil de la maison, et se tint sur les Voyants.22444
18 Puis la gloire de L'ADMIRABLE se retira du seuil de la maison, et se tint sur les Voyants.22444
19 Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était sur eux, en haut.22446
19 Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était sur eux, en haut.22446
19 Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était sur eux, en haut.22446
19 Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était sur eux, en haut.22446
19 Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était sur eux, en haut.22446
21 Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et sous leurs ailes il y avait une forme de main d'homme. Éz. 1. 6; Éz. 1. 8; Éz. 10. 8; Éz. 10. 14;22448
1 Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple.22452
1 Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple.22452
1 Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple.22452
1 Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple.22452
2 Et L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, ce sont là les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.22452
2 Et L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, ce sont là les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.22452
3 Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville, c'est la chaudière, et nous la viande.22454
4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme! 22454
5 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à l'esprit, je le sais.22456
5 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à l'esprit, je le sais.22456
6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.22456
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Les morts que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, la chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein.22458
8 Vous avez peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22458
9 Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous.22460
13 Et, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je tombai sur la face, et m'écriai à haute voix: Ah! Souverain, L'ADMIRABLE, veux-tu anéantir le reste d'Israël?22464
14 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: 22464
15 Fils de l'homme, ce sont tes frères, oui, tes frères, les gens de ta parenté et la maison d'Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Demeurez loin de L'ADMIRABLE; c'est à nous que ce pays a été donné en héritage.22466
15 Fils de l'homme, ce sont tes frères, oui, tes frères, les gens de ta parenté et la maison d'Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Demeurez loin de L'ADMIRABLE; c'est à nous que ce pays a été donné en héritage.22466
15 Fils de l'homme, ce sont tes frères, oui, tes frères, les gens de ta parenté et la maison d'Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Demeurez loin de L'ADMIRABLE; c'est à nous que ce pays a été donné en héritage.22466
15 Fils de l'homme, ce sont tes frères, oui, tes frères, les gens de ta parenté et la maison d'Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Demeurez loin de L'ADMIRABLE; c'est à nous que ce pays a été donné en héritage.22466
18 Ils y entreront, et feront disparaître de son sein toutes les idoles et toutes les abominations.22468
19 Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, Jé. 32. 39; Éz. 36. 26;22470
19 Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, Jé. 32. 39; Éz. 36. 26;22470
19 Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, Jé. 32. 39; Éz. 36. 26;22470
21 Mais pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs idoles et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 9. 10;22472
21 Mais pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs idoles et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 9. 10;22472
22 Puis les Voyants déployèrent leurs ailes, les roues s'élevèrent avec eux, ainsi que la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui était au-dessus d'eux, tout en haut.22472
23 Et la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville.22474
23 Et la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville.22474
23 Et la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville.22474
24 L'Esprit m'enleva et me transporta en vision, par l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, en Chaldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j'avais vue disparut de devant moi.22474
24 L'Esprit m'enleva et me transporta en vision, par l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, en Chaldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j'avais vue disparut de devant moi.22474
24 L'Esprit m'enleva et me transporta en vision, par l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, en Chaldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j'avais vue disparut de devant moi.22474
24 L'Esprit m'enleva et me transporta en vision, par l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, en Chaldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j'avais vue disparut de devant moi.22474
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22478
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point, car ils sont une maison rebelle. És. 6. 9; Jé. 5. 21; Éz. 2. 3-8; Éz. 3. 26-27;22480
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point, car ils sont une maison rebelle. És. 6. 9; Jé. 5. 21; Éz. 2. 3-8; Éz. 3. 26-27;22480
3 Et toi, fils de l'homme, prépare un bagage d'émigrant, et pars en plein jour sous leurs yeux; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils qu'ils sont une maison rebelle.22480
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs yeux.22484
8 Au matin, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22486
9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit: "Que fais-tu?"22486
12 Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur l'épaule, et partira dans l'obscurité; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre. 2 R. 25. 4;22490
12 Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur l'épaule, et partira dans l'obscurité; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre. 2 R. 25. 4;22490
16 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l'épée, à la famine, à la peste; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.22494
17 Puis la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: 22494
18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l'agitation; tu boiras ton eau en tremblant et avec inquiétude.22496
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec chagrin et boiront leur eau avec frayeur, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. Éz. 4. 16;22496
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec chagrin et boiront leur eau avec frayeur, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. Éz. 4. 16;22496
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec chagrin et boiront leur eau avec frayeur, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. Éz. 4. 16;22496
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec chagrin et boiront leur eau avec frayeur, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. Éz. 4. 16;22496
21 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée en ces mots: 22498
22 Fils de l'homme, qu'est-ce que ce propos passé en proverbe, que vous tenez dans le pays d'Israël, en disant: Les jours se prolongent, et toute prophétie demeure sans effet?22500
23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps approche, ainsi que l'accomplissement de toute prophétie.22500
24 Car il n'y aura plus aucune prophétie vaine, ni d'oracle trompeur, au milieu de la maison d'Israël.22502
25 Car moi, L'ADMIRABLE, je parlerai, et la Parole que j'aurai dite s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai la Parole et l'accomplirai, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22502
26 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée en ces termes: 22504
27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: La vision qu'il a, est à long terme; c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.22504
28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Il n'y aura plus de délai pour l'accomplissement de toutes mes paroles; ce que j'aurai dit s'accomplira, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22506
28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Il n'y aura plus de délai pour l'accomplissement de toutes mes paroles; ce que j'aurai dit s'accomplira, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22506
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22508
2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent; dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE;22510
2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent; dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE;22510
3 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et qui n'ont point eu de vision.22510
5 Vous n'êtes point montés sur les brèches, et vous n'avez point entouré d'un rempart la maison d'Israël, pour demeurer fermes dans le combat au jour de L'ADMIRABLE.22512
9 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui prononcent des oracles menteurs. Ils ne feront plus partie de l'assemblée de mon peuple, ils ne seront plus inscrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE.22516
9 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui prononcent des oracles menteurs. Ils ne feront plus partie de l'assemblée de mon peuple, ils ne seront plus inscrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE.22516
9 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui prononcent des oracles menteurs. Ils ne feront plus partie de l'assemblée de mon peuple, ils ne seront plus inscrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE.22516
10 Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple, en disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.22518
10 Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple, en disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.22518
11 Dis à ceux qui le recouvrent de mortier, qu'il s'écroulera. Une pluie violente surviendra, et vous, grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.22518
11 Dis à ceux qui le recouvrent de mortier, qu'il s'écroulera. Une pluie violente surviendra, et vous, grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.22518
13 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Dans ma fureur, je ferai éclater un vent de tempête; dans ma colère il surviendra une pluie torrentielle, et dans mon indignation des grêlons tomberont, pour tout détruire.22520
14 Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22522
15 J'assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l'ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,22522
15 J'assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l'ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,22522
15 J'assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l'ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,22522
16 Des prophètes d'Israël, qui prophétisent sur Jérusalem, et qui ont pour elle des visions de paix, quand il n'y a point de paix, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22524
16 Des prophètes d'Israël, qui prophétisent sur Jérusalem, et qui ont pour elle des visions de paix, quand il n'y a point de paix, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22524
17 Et toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent selon leur propre cœur, et prophétise contre elles.22524
17 Et toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent selon leur propre cœur, et prophétise contre elles.22524
18 Et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Malheur à celles qui fabriquent des faux phylactères pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes!22526
18 Et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Malheur à celles qui fabriquent des faux phylactères pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes!22526
18 Et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Malheur à celles qui fabriquent des faux phylactères pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes!22526
19 Vous me déshonorez auprès de mon peuple, pour quelques poignées d'orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et en faisant vivre d'autres qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge. Mi. 3. 5;22526
19 Vous me déshonorez auprès de mon peuple, pour quelques poignées d'orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et en faisant vivre d'autres qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge. Mi. 3. 5;22526
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici j'en veux à vos faux phylactères, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux.22528
21 J'arracherai aussi vos voiles, je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus comme une proie entre vos mains; et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22528
22 Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je n'ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu'il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie,22530
23 Vous n'aurez plus de visions trompeuses et vous ne prononcerez plus d'oracles; je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22530
23 Vous n'aurez plus de visions trompeuses et vous ne prononcerez plus d'oracles; je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22530
1 Or quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi, et s'assirent devant moi. Éz. 20. 1;22534
2 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22534
3 Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux?22536
4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans son iniquité, s'il vient vers un prophète, moi L'ADMIRABLE, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles,22536
4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans son iniquité, s'il vient vers un prophète, moi L'ADMIRABLE, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles,22536
5 Afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d'Israël, qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.22538
5 Afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d'Israël, qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.22538
5 Afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d'Israël, qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.22538
6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Revenez, détournez-vous de vos idoles, détournez vos regards de toutes vos abominations.22538
6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Revenez, détournez-vous de vos idoles, détournez vos regards de toutes vos abominations.22538
7 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi L'ADMIRABLE, je lui répondrai moi-même:22540
7 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi L'ADMIRABLE, je lui répondrai moi-même:22540
8 Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE. De. 28. 37; Éz. 5. 15;22540
8 Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE. De. 28. 37; Éz. 5. 15;22540
9 Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c'est moi, L'ADMIRABLE, qui aurai entraîné ce prophète-là; j'étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d'Israël. Éz. 13. 1-2; Éz. 13. 9;22542
10 Et ils porteront la peine de leur iniquité; telle la peine de celui qui consulte, telle sera la peine du prophète,22542
10 Et ils porteront la peine de leur iniquité; telle la peine de celui qui consulte, telle sera la peine du prophète,22542
11 Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions, mais qu'ils soient mon peuple et que je sois leur ESPRIT DES VIVANTS, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22544
12 Puis la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: 22544
13 Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en commettant quelque infidélité, et que j'étende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaître hommes et bêtes de son sein, Lé. 26. 26; Éz. 4. 16; Éz. 5. 16;22546
13 Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en commettant quelque infidélité, et que j'étende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaître hommes et bêtes de son sein, Lé. 26. 26; Éz. 4. 16; Éz. 5. 16;22546
15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes nuisibles qui le dépeuplent et en fassent un désert, où personne ne passerait plus à cause de ces bêtes,22548
19 Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,22552
21 Voici donc ce que dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Bien que j'envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la famine, les bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,22554
22 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.22554
22 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.22554
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22558
2 Fils de l'homme, le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt22560
2 Fils de l'homme, le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt22560
2 Fils de l'homme, le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt22560
3 Prend-on de ce bois pour faire quelque ouvrage; en tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque?22560
6 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: De même que parmi les arbres d'une forêt, c'est le bois de la vigne que je livre au feu pour être dévoré, de même j'y livrerai les habitants de Jérusalem.22564
6 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: De même que parmi les arbres d'une forêt, c'est le bois de la vigne que je livre au feu pour être dévoré, de même j'y livrerai les habitants de Jérusalem.22564
6 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: De même que parmi les arbres d'une forêt, c'est le bois de la vigne que je livre au feu pour être dévoré, de même j'y livrerai les habitants de Jérusalem.22564
6 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: De même que parmi les arbres d'une forêt, c'est le bois de la vigne que je livre au feu pour être dévoré, de même j'y livrerai les habitants de Jérusalem.22564
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22568
2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations. 22570
3 Dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père est un Amoréen, ta mère une Héthienne.22570
4 À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes.22572
5 Aucun œil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.22572
5 Aucun œil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.22572
5 Aucun œil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.22572
6 Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!22574
7 Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement découverte.22574
8 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, et tu fus á moi. Ge. 22. 16; Ge. 24. 7;22576
8 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, et tu fus á moi. Ge. 22. 16; Ge. 24. 7;22576
9 Je te lavai dans l'eau, et je te nettoya complètement, j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.22576
10 Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.22578
10 Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.22578
10 Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.22578
10 Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.22578
13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à devenir un royaume.22580
13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à devenir un royaume.22580
13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à devenir un royaume.22580
13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à devenir un royaume.22580
14 Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, grâce à la magnificence dont je t'avais ornée, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22582
15 Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui.22582
16 Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus.22584
16 Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus.22584
17 Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu t'es prostituée.22584
17 Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu t'es prostituée.22584
19 Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22586
22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds.22590
22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds.22590
22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds.22590
24 Tu t'es bâti des maisons de débauche, tu t'es fait des hauts lieux sur toutes les places.22592
25 À l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.22592
26 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m'irriter tu as multiplié tes adultères.22594
27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part qui t'était assignée, et t'ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. 2 Ch. 28. 18;22594
27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part qui t'était assignée, et t'ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. 2 Ch. 28. 18;22594
28 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie;22596
29 Car tu as multiplié tes impudicités avec la terre de Canaan et jusqu'en Chaldée; même alors tu n'en eus point assez.22596
31 Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire;22598
31 Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire;22598
32 Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la place de son mari.22600
33 On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi, tu as donné des présents à tous tes amants; tu leur as fait des largesses, afin que de toute part ils viennent vers toi, pour tes prostitutions.22600
35 C'est pourquoi, ô prostituée, écoute la Parole de L'ADMIRABLE! 22602
36 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tes trésors ont été prodigués, et que ta nudité s'est découverte dans tes prostitutions, devant tes amants et toutes tes abominables idoles; à cause du sang de tes enfants, que tu leur as livrés,22604
37 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière.22604
38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie.22606
38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie.22606
39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue.22606
39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue.22606
40 Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.22608
40 Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.22608
41 Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de toi, en présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire. 2 R. 25. 9; Jé. 52. 13;22608
41 Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de toi, en présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire. 2 R. 25. 9; Jé. 52. 13;22608
41 Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de toi, en présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire. 2 R. 25. 9; Jé. 52. 13;22608
42 Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter.22610
43 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. Éz. 9. 10; Éz. 11. 21;22610
44 Voici, tout homme qui use de proverbes, en fera un sur ton compte, et dira: "Telle mère, telle fille!"22612
45 Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen.22612
45 Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen.22612
49 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, ta sœur: l'orgueil, l'abondance et une molle oisiveté; voilà ce qu'elle avait, elle et ses filles; mais elle ne soutenait pas la main de l'affligé et du pauvre.22616
49 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, ta sœur: l'orgueil, l'abondance et une molle oisiveté; voilà ce qu'elle avait, elle et ses filles; mais elle ne soutenait pas la main de l'affligé et du pauvre.22616
51 Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes sœurs.22618
52 Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes sœurs! À cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.22620
52 Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes sœurs! À cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.22620
53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, ainsi que tes propres captifs au milieu des leurs,22620
53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, ainsi que tes propres captifs au milieu des leurs,22620
53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, ainsi que tes propres captifs au milieu des leurs,22620
53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, ainsi que tes propres captifs au milieu des leurs,22620
54 Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.22622
54 Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.22622
56 Cependant, dans le temps de ton orgueil, 22624
57 Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins qui t'insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur Sodome ta sœur?22624
57 Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins qui t'insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur Sodome ta sœur?22624
57 Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins qui t'insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur Sodome ta sœur?22624
58 Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes abominations! dit L'ADMIRABLE.22626
58 Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes abominations! dit L'ADMIRABLE.22626
60 Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi, dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai en ta faveur une alliance éternelle.22628
60 Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi, dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai en ta faveur une alliance éternelle.22628
61 Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. Ge. 4. 26;22628
61 Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. Ge. 4. 26;22628
63 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22630
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée en ces termes: 22634
2 Fils de l'homme, propose une énigme, présente une parabole à la maison d'Israël.22634
3 Tu diras: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Un grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes étendues, tout couvert d'un duvet de couleurs variées, vint sur le Liban et enleva la cime d'un cèdre.22636
4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays marchand, et le déposa dans une ville de commerce.22636
4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays marchand, et le déposa dans une ville de commerce.22636
6 Le plant poussa, devint un cep de vigne étendu, mais peu élevé; ses rameaux étaient tournés du côté de l'aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep, produisit des sarments et donna du feuillage.22638
6 Le plant poussa, devint un cep de vigne étendu, mais peu élevé; ses rameaux étaient tournés du côté de l'aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep, produisit des sarments et donna du feuillage.22638
7 Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage épais; et voici, des couches où il était planté, le cep étendit vers lui ses racines, et dirigea ses rameaux de son côté, afin qu'il l'arrosât.22640
8 Et pourtant il était planté dans un bon terrain, près d'eaux abondantes, de manière à produire des sarments, à porter du fruit et à devenir un cep superbe.22640
9 Dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Le cep réussira-t-il? Le premier aigle n'en arrachera-t-il pas les racines, et n'en coupera-t-il pas les fruits, de manière à faire sécher tous les rejetons qu'il aura produits? Il séchera, et il n'y aura besoin ni d'un grand effort, ni de beaucoup de gens pour le séparer de ses racines.22642
9 Dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Le cep réussira-t-il? Le premier aigle n'en arrachera-t-il pas les racines, et n'en coupera-t-il pas les fruits, de manière à faire sécher tous les rejetons qu'il aura produits? Il séchera, et il n'y aura besoin ni d'un grand effort, ni de beaucoup de gens pour le séparer de ses racines.22642
9 Dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Le cep réussira-t-il? Le premier aigle n'en arrachera-t-il pas les racines, et n'en coupera-t-il pas les fruits, de manière à faire sécher tous les rejetons qu'il aura produits? Il séchera, et il n'y aura besoin ni d'un grand effort, ni de beaucoup de gens pour le séparer de ses racines.22642
9 Dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Le cep réussira-t-il? Le premier aigle n'en arrachera-t-il pas les racines, et n'en coupera-t-il pas les fruits, de manière à faire sécher tous les rejetons qu'il aura produits? Il séchera, et il n'y aura besoin ni d'un grand effort, ni de beaucoup de gens pour le séparer de ses racines.22642
11 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22644
12 Dis à cette maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem; il a pris le roi et les principaux, et les a emmenés avec lui à Babylone.22644
13 Et il a pris un rejeton de la race royale, il a fait alliance avec lui et lui a fait prêter serment; et il s'est emparé des puissants du pays, Jé. 34. 18;22646
15 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant des ambassadeurs en Égypte, afin qu'on lui donnât des chevaux et un grand nombre d'hommes. Pourra-t-il réussir, échapper, celui qui a fait de telles choses? Il a rompu l'alliance, et il échapperait! Jé. 37. 5;22648
16 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, c'est dans la résidence du roi qui l'a fait régner, dont il a méprisé le serment et rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il mourra!22648
16 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, c'est dans la résidence du roi qui l'a fait régner, dont il a méprisé le serment et rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il mourra!22648
21 Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c'est moi, L'ADMIRABLE, qui ai parlé. Éz. 5. 10; Éz. 5. 12; Éz. 12. 14; Éz. 16. 40;22654
22 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je prendrai moi-même la cime d'un cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée.22654
22 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je prendrai moi-même la cime d'un cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée.22654
23 Sur la haute montagne d'Israël, je le planterai; il poussera des jets, et produira des fruits; il deviendra un cèdre magnifique, et des oiseaux de toute espèce viendront s'abriter sous lui; tout ce qui a des ailes habitera à l'ombre de ses rameaux.22656
23 Sur la haute montagne d'Israël, je le planterai; il poussera des jets, et produira des fruits; il deviendra un cèdre magnifique, et des oiseaux de toute espèce viendront s'abriter sous lui; tout ce qui a des ailes habitera à l'ombre de ses rameaux.22656
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée en ces termes: 22660
3 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, vous n'aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.22662
6 Qui ne mange point sur les montagnes, qui ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain, ni ne s'approche d'une femme pendant sa souillure; Lé. 18. 19; Lé. 18. 20; És. 57. 7; És. 65. 7;22664
6 Qui ne mange point sur les montagnes, qui ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain, ni ne s'approche d'une femme pendant sa souillure; Lé. 18. 19; Lé. 18. 20; És. 57. 7; És. 65. 7;22664
7 L'homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu, Ex. 22. 21; Ex. 22. 26; Lé. 19. 13; Lé. 25. 14; De. 15. 7; De. 24. 12; És. 58. 7; Jé. 25. 35;22666
7 L'homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu, Ex. 22. 21; Ex. 22. 26; Lé. 19. 13; Lé. 25. 14; De. 15. 7; De. 24. 12; És. 58. 7; Jé. 25. 35;22666
7 L'homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu, Ex. 22. 21; Ex. 22. 26; Lé. 19. 13; Lé. 25. 14; De. 15. 7; De. 24. 12; És. 58. 7; Jé. 25. 35;22666
7 L'homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu, Ex. 22. 21; Ex. 22. 26; Lé. 19. 13; Lé. 25. 14; De. 15. 7; De. 24. 12; És. 58. 7; Jé. 25. 35;22666
7 L'homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu, Ex. 22. 21; Ex. 22. 26; Lé. 19. 13; Lé. 25. 14; De. 15. 7; De. 24. 12; És. 58. 7; Jé. 25. 35;22666
8 Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l'iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre, Ex. 22. 25; Lé. 25. 35-36;22666
8 Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l'iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre, Ex. 22. 25; Lé. 25. 35-36;22666
10 Mais s'il a donné le jour à un fils violent, qui répande le sang, et ne fasse à son frère que l'une de ces choses et non pas les autres;22668
11 Qu'il mange sur les montagnes, qu'il déshonore la femme de son prochain,22670
14 Mais voici, si ce dernier à son tour a donné le jour à un fils qui voie tous les péchés qu'a commis son père, et qui prenne soin de ne rien faire de semblable;22672
14 Mais voici, si ce dernier à son tour a donné le jour à un fils qui voie tous les péchés qu'a commis son père, et qui prenne soin de ne rien faire de semblable;22672
15 Qu'il ne mange point sur les montagnes, qu'il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qu'il ne déshonore pas la femme de son prochain,22674
15 Qu'il ne mange point sur les montagnes, qu'il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qu'il ne déshonore pas la femme de son prochain,22674
16 Qu'il ne fasse tort à personne, qu'il ne retienne point le gage et ne commette point de rapine, qu'il donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu;22674
16 Qu'il ne fasse tort à personne, qu'il ne retienne point le gage et ne commette point de rapine, qu'il donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu;22674
17 Qu'il détourne sa main de l'iniquité, qu'il ne retienne ni usure ni bénéfice, qu'il observe mes ordonnances et marche selon mes statuts, - cet homme ne mourra point pour l'iniquité de son père; certainement il vivra.22676
17 Qu'il détourne sa main de l'iniquité, qu'il ne retienne ni usure ni bénéfice, qu'il observe mes ordonnances et marche selon mes statuts, - cet homme ne mourra point pour l'iniquité de son père; certainement il vivra.22676
18 Mais c'est son père, qui a usé de violences et commis des rapines envers son frère, et fait ce qui n'est pas bien, au milieu de son peuple, voici, c'est lui qui mourra pour son iniquité.22676
18 Mais c'est son père, qui a usé de violences et commis des rapines envers son frère, et fait ce qui n'est pas bien, au milieu de son peuple, voici, c'est lui qui mourra pour son iniquité.22676
19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père?" C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique; certainement il vivra. De. 24. 16; 2 R. 14. 6; 2 Ch. 25. 4;22678
19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père?" C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique; certainement il vivra. De. 24. 16; 2 R. 14. 6; 2 Ch. 25. 4;22678
21 Si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, s'il garde tous mes statuts, et s'il agit selon la droiture et la justice, certainement il vivra et ne mourra point.22680
22 On ne se souviendra contre lui d'aucune de toutes les transgressions qu'il aura commises; il vivra à cause de la justice qu'il aura pratiquée.22680
22 On ne se souviendra contre lui d'aucune de toutes les transgressions qu'il aura commises; il vivra à cause de la justice qu'il aura pratiquée.22680
23 Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant? dit le Souverain, L'ADMIRABLE; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive? Éz. 33. 11;22682
24 Mais si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, en suivant toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivrait-il? On ne se souviendra plus d'aucun des actes de justice qu'il aura accomplis, à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable, et du péché qu'il a commis; c'est à cause de cela qu'il mourra.22682
24 Mais si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, en suivant toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivrait-il? On ne se souviendra plus d'aucun des actes de justice qu'il aura accomplis, à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable, et du péché qu'il a commis; c'est à cause de cela qu'il mourra.22682
24 Mais si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, en suivant toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivrait-il? On ne se souviendra plus d'aucun des actes de justice qu'il aura accomplis, à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable, et du péché qu'il a commis; c'est à cause de cela qu'il mourra.22682
24 Mais si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, en suivant toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivrait-il? On ne se souviendra plus d'aucun des actes de justice qu'il aura accomplis, à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable, et du péché qu'il a commis; c'est à cause de cela qu'il mourra.22682
24 Mais si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, en suivant toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivrait-il? On ne se souviendra plus d'aucun des actes de justice qu'il aura accomplis, à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable, et du péché qu'il a commis; c'est à cause de cela qu'il mourra.22682
26 Si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, que pour cela il meure, c'est à cause de l'iniquité qu'il a commise qu'il meurt.22684
26 Si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, que pour cela il meure, c'est à cause de l'iniquité qu'il a commise qu'il meurt.22684
27 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, et qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.22686
28 S'il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, certainement il vivra et ne mourra point.22686
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison d'Israël, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Reconsidérez-vous, et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne devienne point pour vous une cause de ruine. Mt. 3. 2;22688
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison d'Israël, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Reconsidérez-vous, et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne devienne point pour vous une cause de ruine. Mt. 3. 2;22688
31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël? Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26;22690
32 En effet, je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Souverain ADMIRABLE; revenez et vivez! Éz. 33. 11;22690
3 Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.22696
5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.22698
7 Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement.22700
7 Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement.22700
8 Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées voisines, et elles jetèrent sur lui leurs filets; il fut pris dans leur fosse.22700
9 Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël. 2 Ch. 36. 6;22702
10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l'abondance des eaux.22702
10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l'abondance des eaux.22702
11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; par son élévation elle atteignait jusqu'aux branches touffues; elle attirait les regards par sa hauteur et par l'abondance de ses rameaux.22704
11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; par son élévation elle atteignait jusqu'aux branches touffues; elle attirait les regards par sa hauteur et par l'abondance de ses rameaux.22704
11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; par son élévation elle atteignait jusqu'aux branches touffues; elle attirait les regards par sa hauteur et par l'abondance de ses rameaux.22704
14 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.22706
14 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.22706
14 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.22706
14 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.22706
2 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22710
3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: C'est pour me consulter que vous êtes venus! JE SUIS vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22712
4 Ne les jugeras-tu pas, fils de l'homme, ne les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères. Éz. 22. 2; Éz. 23. 26;22712
4 Ne les jugeras-tu pas, fils de l'homme, ne les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères. Éz. 22. 2; Éz. 23. 26;22712
5 Et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Le jour où j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; Ex. 3. 8; Ex. 4. 31; Ex. 6. 8;22714
5 Et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Le jour où j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; Ex. 3. 8; Ex. 4. 31; Ex. 6. 8;22714
5 Et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Le jour où j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; Ex. 3. 8; Ex. 4. 31; Ex. 6. 8;22714
6 En ce jour-là, je leur promis en levant ma main, que je les ferais sortir du pays d'Égypte, pour les faire entrer dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.22714
7 Et je leur dis: Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte; JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.22716
7 Et je leur dis: Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte; JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.22716
7 Et je leur dis: Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte; JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.22716
8 Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et n'abandonna les idoles de l'Égypte. Alors je songeai à répandre ma fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu du pays d'Égypte.22716
9 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et en présence desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte.22718
11 Je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles. Lé. 18. 5; Ro. 10. 5; Ga. 3. 12;22720
12 Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que JE SUIS L'ADMIRABLE, qui les sanctifie. Ex. 20. 8; Ex. 31. 13; Ex. 35. 2;22720
13 Mais ceux de la maison d'Israël se révoltèrent contre moi dans le désert; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur au désert, pour les anéantir. Ex. 16. 28;22722
13 Mais ceux de la maison d'Israël se révoltèrent contre moi dans le désert; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur au désert, pour les anéantir. Ex. 16. 28;22722
14 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations, en présence desquelles je les avais fait sortir d'Égypte.22722
15 Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, - pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, -22724
18 Je dis à leurs enfants au désert: Ne marchez pas selon les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs mœurs, et ne vous souillez pas avec leurs idoles.22726
20 Sanctifiez mes sabbats, afin qu'ils servent de signe entre moi et vous, et que vous connaissiez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.22728
21 Mais les enfants se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent point selon mes statuts; ils n'observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert.22730
22 Néanmoins j'ai retiré ma main, et je l'ai fait pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir.22730
24 Parce qu'ils n'avaient point observé mes statuts, qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils avaient profané mes sabbats et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères.22732
26 Je les souillai par leurs offrandes, en ce qu'ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin de les mettre en désolation et de leur faire connaître que JE SUIS L'ADMIRABLE. Éz. 16. 21;22734
26 Je les souillai par leurs offrandes, en ce qu'ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin de les mettre en désolation et de leur faire connaître que JE SUIS L'ADMIRABLE. Éz. 16. 21;22734
27 C'est pourquoi, fils de l'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Vos pères m'ont outragé en agissant perfidement à mon égard.22736
28 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de leur donner; mais ils ont regardé toute colline élevée et tout arbre touffu; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient; ils y ont déposé leurs parfums d'agréable odeur, et y ont fait leurs offrandes de breuvage.22736
28 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de leur donner; mais ils ont regardé toute colline élevée et tout arbre touffu; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient; ils y ont déposé leurs parfums d'agréable odeur, et y ont fait leurs offrandes de breuvage.22736
29 Et je leur dis: Que signifient ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.22738
30 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?22738
32 Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous voulons être comme les nations et les familles des autres pays, en servant le bois et la pierre.22740
33 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, à main forte, à bras étendu, et avec effusion de colère, je régnerai sur vous!22742
34 Je vous ferai sortir d'entre les peuples; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous avez été dispersés, à main forte, à bras étendu et avec effusion de colère.22742
37 Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans les liens de l'alliance.22746
38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent; mais ils n'entreront point sur le sol d'Israël. Ainsi vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22746
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, vous m'écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles.22748
40 Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, là toute la maison d'Israël et tout ce qui sera dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez.22748
42 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je vous aurai fait revenir sur le sol d'Israël, dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de donner à vos pères.22750
43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal.22752
43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal.22752
43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal.22752
43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal.22752
44 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand j'agirai avec vous pour l'amour de mon nom, et non pas selon votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22752
45 (21-1) La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: 22754
46 (21-2) Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.22754
46 (21-2) Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.22754
46 (21-2) Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.22754
47 (21-3) Dis à la forêt du midi: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE! Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion. Lu. 23. 31;22756
47 (21-3) Dis à la forêt du midi: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE! Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion. Lu. 23. 31;22756
49 (21-5) Et je dis: Ah! Souverain, ADMIRABLE, ils disent de moi: Cet homme ne fait que parler en énigmes.22758
1 (21-6) Puis la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: 22760
2 (21-7) Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem; prêche vers les saints lieux, prophétise contre le pays d'Israël.22762
3 (21-8) Dis au pays d'Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, c'est à toi que j'en veux; je tirerai mon Épée de son fourreau, et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.22762
3 (21-8) Dis au pays d'Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, c'est à toi que j'en veux; je tirerai mon Épée de son fourreau, et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.22762
4 (21-9) Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon Épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion,22764
4 (21-9) Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon Épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion,22764
5 (21-10) Et toute chair saura que moi, L'ADMIRABLE, j'ai tiré l'Épée de son fourreau; elle n'y rentrera plus.22764
6 (21-11) Et toi, fils de l'homme, gémis, les reins brisés; dans une amère douleur tu dois gémir.22766
7 (21-12) Quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu répondras: C'est à cause de la rumeur! Quand elle arrivera, tous les cœurs fondront, toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive! Elle est là! dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Jé. 6. 24; Jé. 49. 23; Éz. 4. 17; Éz. 7. 17;22766
8 (21-13) La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée en ces termes: 22768
9 (21-14) Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Dis: L'Épée, l'Épée! Elle est aiguisée, elle est nettoyée!22768
10 (21-15) Elle est aiguisée pour le massacre; elle est brillante pour lancer des éclairs! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir?22770
11 (21-16) On l'a donnée à briller pour qu'on la prenne en main; elle est aiguisée, cette Épée, elle est propre pour armer la main de l'égorgeur.22770
12 (21-17) Crie et lamente-toi, fils de l'homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d'Israël, qui seront livrés à l'Épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse. Éz. 6. 11; Éz. 7. 27;22772
14 (21-19) Toi donc, fils de l'homme, prophétise, frappe des deux mains, et que l'Épée double et triple ses coups; c'est l'Épée du carnage, la grande Épée du carnage, qui va les presser de toute part.22774
14 (21-19) Toi donc, fils de l'homme, prophétise, frappe des deux mains, et que l'Épée double et triple ses coups; c'est l'Épée du carnage, la grande Épée du carnage, qui va les presser de toute part.22774
16 (21-21) Rassemble tes forces, frappe à droite! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant!22776
18 (21-23) Puis la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22778
19 (21-24) Toi, fils de l'homme, trace-toi deux chemins pour le passage de l'épée du roi de Babylone; qu'ils partent tous deux d'un même pays; fais une marque, fais-la à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.22778
19 (21-24) Toi, fils de l'homme, trace-toi deux chemins pour le passage de l'épée du roi de Babylone; qu'ils partent tous deux d'un même pays; fais une marque, fais-la à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.22778
19 (21-24) Toi, fils de l'homme, trace-toi deux chemins pour le passage de l'épée du roi de Babylone; qu'ils partent tous deux d'un même pays; fais une marque, fais-la à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.22778
21 (21-26) Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l'entrée des deux chemins pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les idoles, il examine le foie.22780
22 (21-27) Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts. Éz. 4. 2; Éz. 17. 17;22782
23 (21-28) C'est à leurs yeux un présage trompeur, eux qui ont fait serments sur serments; mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils seront pris.22782
24 (21-29) C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en montrant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de l'ennemi.22784
24 (21-29) C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en montrant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de l'ennemi.22784
28 (21-33) Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des enfants d'Ammon et de leur opprobre. Dis: L'Épée, l'Épée est dégainée pour le massacre; elle est polie pour dévorer en lançant l'éclair!22788
28 (21-33) Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des enfants d'Ammon et de leur opprobre. Dis: L'Épée, l'Épée est dégainée pour le massacre; elle est polie pour dévorer en lançant l'éclair!22788
29 (21-34) Au milieu de tes visions trompeuses et de tes présages menteurs, elle te jettera sur les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où leur iniquité est à son terme.22788
29 (21-34) Au milieu de tes visions trompeuses et de tes présages menteurs, elle te jettera sur les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où leur iniquité est à son terme.22788
30 (21-35) Remets ton épée dans le fourreau! C'est dans le lieu où tu as été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai.22790
31 (21-36) Et je répandrai sur toi mon indignation; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction.22790
31 (21-36) Et je répandrai sur toi mon indignation; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction.22790
32 (21-37) Tu deviendras la proie du feu; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi; car moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé.22792
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: 22794
2 Et toi, fils de l'homme, juge; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaître toutes ses abominations. Éz. 20. 4; Éz. 23. 36;22796
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 2 R. 21. 16; Éz. 5. 14; Éz. 20. 30-31;22798
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 2 R. 21. 16; Éz. 5. 14; Éz. 20. 30-31;22798
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 2 R. 21. 16; Éz. 5. 14; Éz. 20. 30-31;22798
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et remplie de troubles.22798
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et remplie de troubles.22798
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et remplie de troubles.22798
6 Voici, dans ton sein les princes d'Israël contribuent de tout leur pouvoir à répandre le sang.22800
7 Chez toi, l'on méprise père et mère; chez toi, on use de violence envers l'étranger; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve.22800
10 Chez toi, on découvre la nudité d'un père; chez toi, l'on humilie la femme à l'époque de sa souillure. Lé. 18. 8; Lé. 18. 19; Éz. 18. 6;22804
11 Chez toi, l'un se livre à des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence à sa sœur, la fille de son père. Lé. 18. 9; Lé. 18. 15; Lé. 18. 20; Jé. 5. 8;22804
11 Chez toi, l'un se livre à des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence à sa sœur, la fille de son père. Lé. 18. 9; Lé. 18. 15; Lé. 18. 20; Jé. 5. 8;22804
13 Voici, je frappe des mains à cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. Éz. 21. 17;22806
15 Je te disperserai parmi les nations; je te disséminerai en divers pays, et je ferai disparaître la souillure du milieu de toi. Éz. 12. 14-15;22808
17 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: 22810
18 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb dans un creuset; ce sont des scories d'argent. És. 1. 22;22812
18 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb dans un creuset; ce sont des scories d'argent. És. 1. 22;22812
18 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb dans un creuset; ce sont des scories d'argent. És. 1. 22;22812
19 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que vous êtes tous devenus semblables à des scories, voici je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.22812
20 Comme on réunit dans le creuset l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.22814
21 Je vous amasserai, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.22814
21 Je vous amasserai, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.22814
23 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée en ces mots: 22816
24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a point été purifiée, et qui n'est point arrosée de pluie au jour de la colère.22818
24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a point été purifiée, et qui n'est point arrosée de pluie au jour de la colère.22818
24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a point été purifiée, et qui n'est point arrosée de pluie au jour de la colère.22818
28 Ses prophètes les enduisent de mortier; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant: "Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE", quand L'ADMIRABLE n'a point parlé. Éz. 13. 10; Éz. 21. 29;22822
29 Le peuple du pays use de violence; ils commettent des rapines, et font tort à l'affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice ils oppriment l'étranger.22822
31 C'est pourquoi je répandrai sur eux ma fureur, et je les consumerai par le feu de ma colère; je ferai retomber leur conduite sur leurs têtes, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 9. 10; Éz. 11. 21; Éz. 16. 43;22824
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22828
2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère. 22828
5 Ohola me fut infidèle, et s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,22832
6 Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers.22832
9 C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d'Assur, dont elle s'était éprise. 2 R. 17. 18;22836
14 Mais elle est allée plus loin encore dans ses prostitutions; car elle vit des peintures d'hommes sur la muraille, des images de Chaldéens peints en vermillon.22840
15 Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Chaldée, leur pays natal.22842
15 Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Chaldée, leur pays natal.22842
15 Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Chaldée, leur pays natal.22842
15 Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Chaldée, leur pays natal.22842
16 Elle s'éprit d'eux, au premier regard de ses yeux, et leur envoya des messagers en Chaldée.22842
17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l'ont souillée par leurs adultères; elle aussi s'est souillée avec eux, puis son cœur s'est détaché d'eux.22844
18 Elle a mis à nu ses adultères; elle a découvert sa nudité, et mon cœur s'est détaché d'elle, comme il s'était détaché de sa sœur;22844
19 Car elle a multiplié ses prostitutions, en songeant aux jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée au pays d'Égypte.22846
20 Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux.22846
21 Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.22848
21 Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.22848
22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'excite contre toi tes amants dont ton cœur s'est détaché; je les amène de toute part contre toi:22848
23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers.22850
23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers.22850
24 Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon.22850
24 Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon.22850
24 Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon.22850
25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.22852
25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.22852
25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.22852
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares. Éz. 16. 39;22852
27 Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.22854
28 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s'est détaché.22854
28 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s'est détaché.22854
29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions. Éz. 16. 39;22856
29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions. Éz. 16. 39;22856
29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions. Éz. 16. 39;22856
29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions. Éz. 16. 39;22856
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main. Ap. 17. 4;22858
32 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité.22858
32 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité.22858
32 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité.22858
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.22860
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.22860
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.22860
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.22860
35 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères. Jé. 2. 32; Jé. 3. 21; Jé. 13. 25; Jé. 18. 15; Éz. 22. 12;22862
35 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères. Jé. 2. 32; Jé. 3. 21; Jé. 13. 25; Jé. 18. 15; Éz. 22. 12;22862
36 Et L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Ohola. et Oholiba? Mets sous leurs yeux leurs abominations. Éz. 20. 4; Éz. 22. 2;22862
39 Après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner! Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison. 2 R. 21. 4; Éz. 16. 21;22866
41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur. Pr. 7. 17;22868
42 Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi cette foule d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête.22868
47 Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu. Éz. 16. 38; Éz. 16. 40; Éz. 16. 41;22874
49 On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE.22876
1 La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes:22878
2 Fils de l'homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd'hui le roi de Babylone s'approche de Jérusalem.22880
2 Fils de l'homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd'hui le roi de Babylone s'approche de Jérusalem.22880
2 Fils de l'homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd'hui le roi de Babylone s'approche de Jérusalem.22880
2 Fils de l'homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd'hui le roi de Babylone s'approche de Jérusalem.22880
2 Fils de l'homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd'hui le roi de Babylone s'approche de Jérusalem.22880
3 Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l'eau. Jé. 1. 13;22880
7 Car le sang qu'elle a répandu est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.22884
8 Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l'ai laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu'il ne fût pas couvert.22886
13 Ta souillure est criminelle, puisque j'ai voulu te purifier et que tu n'es point devenue pure; tu ne seras plus nettoyée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi contre toi ma fureur.22890
15 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22892
16 Fils de l'homme, voici, par une plaie soudaine, j'enlève ce qui fait les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes.22894
16 Fils de l'homme, voici, par une plaie soudaine, j'enlève ce qui fait les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes.22894
20 Et je répondis: La Parole de L'ADMIRABLE m'a été adressée, en ces termes:22898
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre puissance, les délices de vos yeux, l'affection de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée.22898
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre puissance, les délices de vos yeux, l'affection de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée.22898
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre puissance, les délices de vos yeux, l'affection de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée.22898
23 Vos coiffures seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos pieds; vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres. Éz. 4. 17;22900
23 Vos coiffures seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos pieds; vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres. Éz. 4. 17;22900
25 Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur ôterai leur force, leur joie, leur gloire, les délices de leurs yeux, l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,22902
25 Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur ôterai leur force, leur joie, leur gloire, les délices de leurs yeux, l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,22902
25 Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur ôterai leur force, leur joie, leur gloire, les délices de leurs yeux, l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,22902
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: 22908
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, et prophétise contre eux. Jé. 49. 1;22908
3 Dis aux enfants d'Ammon: Écoutez la Parole du Souverain, L'ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu as dit: ah! ah! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d'Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu'elle se rendit en captivité,22910
3 Dis aux enfants d'Ammon: Écoutez la Parole du Souverain, L'ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu as dit: ah! ah! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d'Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu'elle se rendit en captivité,22910
3 Dis aux enfants d'Ammon: Écoutez la Parole du Souverain, L'ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu as dit: ah! ah! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d'Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu'elle se rendit en captivité,22910
4 Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.22910
4 Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.22910
5 De Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des enfants d'Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22912
8 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que Moab et Séïr ont dit: voici, il en est de la maison de Juda comme de toutes les nations; Jé. 48. 1;22914
8 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que Moab et Séïr ont dit: voici, il en est de la maison de Juda comme de toutes les nations; Jé. 48. 1;22914
8 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que Moab et Séïr ont dit: voici, il en est de la maison de Juda comme de toutes les nations; Jé. 48. 1;22914
9 À cause de cela, voici, j'ouvre le flanc de Moab, du côté de ses villes, ses villes frontières, l'ornement du pays, Beth-Jéshimoth, Baal-Méon et Kirjathaïm;22916
9 À cause de cela, voici, j'ouvre le flanc de Moab, du côté de ses villes, ses villes frontières, l'ornement du pays, Beth-Jéshimoth, Baal-Méon et Kirjathaïm;22916
9 À cause de cela, voici, j'ouvre le flanc de Moab, du côté de ses villes, ses villes frontières, l'ornement du pays, Beth-Jéshimoth, Baal-Méon et Kirjathaïm;22916
10 Je l'ouvre aux enfants de l'Orient, qui marchent contre les enfants d'Ammon, et je le leur donne en possession, afin que les enfants d'Ammon ne soient plus rangés au nombre des nations. Éz. 21. 32;22916
12 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce qu'Édom s'est livré à la vengeance à l'égard de la maison de Juda, et s'est rendu coupable en se vengeant d'elle,22918
12 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce qu'Édom s'est livré à la vengeance à l'égard de la maison de Juda, et s'est rendu coupable en se vengeant d'elle,22918
13 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: J'étends ma main sur Édom; j'en extermine hommes et bêtes; je le réduis en désert; de Théman à Dédan ils tomberont par l'épée.22920
14 J'exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple d'Israël, et ils traiteront Édom selon ma colère et selon ma fureur; ils sauront ce qu'est ma vengeance, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22920
16 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, et j'extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer.22922
16 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, et j'extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer.22922
17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments pleins de fureur, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand j'exécuterai contre eux ma vengeance.22924
17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments pleins de fureur, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand j'exécuterai contre eux ma vengeance.22924
1 Or, la onzième année, au premier jour du mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes:22926
2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem: Ah! ah! elle est rompue, la porte des peuples; on se tourne vers moi; je me remplirai, elle est déserte;22928
2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem: Ah! ah! elle est rompue, la porte des peuples; on se tourne vers moi; je me remplirai, elle est déserte;22928
3 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.22928
4 Elles détruiront les murailles de Tyr et démoliront ses tours, j'en raclerai la poussière, et je ferai d'elle un roc nu.22930
6 Les villes de son territoire seront passées au fil de l'épée, et elles sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.22932
6 Les villes de son territoire seront passées au fil de l'épée, et elles sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.22932
7 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je fais venir du septentrion Nébucadnetzar, roi de Babylone, le roi des rois, contre Tyr, avec des chevaux et des chars, des cavaliers, et une multitude, et un peuple nombreux.22932
8 Il passera au fil de l'épée les villes de ton territoire; il élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera le bouclier contre toi.22934
8 Il passera au fil de l'épée les villes de ton territoire; il élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera le bouclier contre toi.22934
9 Il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses marteaux.22934
10 La poussière de ses chevaux te couvrira, à cause de leur grand nombre; tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville conquise.22936
10 La poussière de ses chevaux te couvrira, à cause de leur grand nombre; tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville conquise.22936
11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux; il passera tes habitants au fil de l'épée, et les monuments de ta force seront renversés. És. 5. 28; Jé. 47. 3;22936
11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux; il passera tes habitants au fil de l'épée, et les monuments de ta force seront renversés. És. 5. 28; Jé. 47. 3;22936
11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux; il passera tes habitants au fil de l'épée, et les monuments de ta force seront renversés. És. 5. 28; Jé. 47. 3;22936
12 Puis ils raviront tes richesses, pilleront tes marchandises, ruineront tes murailles; ils démoliront tes maisons de plaisance et jetteront tes pierres, ton bois et ta poussière au milieu des eaux.22938
13 Et je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes; És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9;22938
13 Et je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes; És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9;22938
14 Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22940
15 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, à Tyr: Au bruit de ta chute, lorsque gémissent les blessés à mort, que le carnage se fait au milieu de toi, les îles tremblent.22940
15 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, à Tyr: Au bruit de ta chute, lorsque gémissent les blessés à mort, que le carnage se fait au milieu de toi, les îles tremblent.22940
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils ôtent leurs manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent de frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi.22942
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils ôtent leurs manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent de frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi.22942
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils ôtent leurs manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent de frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi.22942
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils ôtent leurs manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent de frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi.22942
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils ôtent leurs manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent de frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi.22942
17 Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te disent: Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la mer, ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se faisaient redouter de tous ceux d'alentour! Ap. 18. 9;22942
18 Les îles sont effrayées au jour de ta ruine; les îles de la mer sont épouvantées au sujet de ta fin.22944
18 Les îles sont effrayées au jour de ta ruine; les îles de la mer sont épouvantées au sujet de ta fin.22944
18 Les îles sont effrayées au jour de ta ruine; les îles de la mer sont épouvantées au sujet de ta fin.22944
19 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n'ont point d'habitants, quand je ferai monter contre toi l'abîme, et que les grandes eaux te couvriront,22944
20 Je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois; je te placerai dans les lieux les plus bas de la terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, près de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée22946
20 Je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois; je te placerai dans les lieux les plus bas de la terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, près de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée22946
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: 22950
2 Et toi, fils de l'homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr. 22950
3 Dis à Tyr: Ô toi qui es assise aux bords de la mer, qui fais le commerce avec les peuples dans des îles nombreuses, ainsi dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tyr, tu as dit: Je suis d'une parfaite beauté. Éz. 28. 12;22952
5 Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir; ils ont pris des cèdres du Liban pour te faire des mâts;22954
6 Ils ont fait tes rames de chênes de Bassan, tes bancs en ivoire enchâssé dans le buis des îles de Kittim. És. 2. 13;22954
6 Ils ont fait tes rames de chênes de Bassan, tes bancs en ivoire enchâssé dans le buis des îles de Kittim. És. 2. 13;22954
6 Ils ont fait tes rames de chênes de Bassan, tes bancs en ivoire enchâssé dans le buis des îles de Kittim. És. 2. 13;22954
7 Le fin lin d'Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha.22956
7 Le fin lin d'Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha.22956
7 Le fin lin d'Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha.22956
7 Le fin lin d'Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha.22956
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs; ô Tyr, les plus habiles au milieu de toi étaient tes pilotes.22956
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs; ô Tyr, les plus habiles au milieu de toi étaient tes pilotes.22956
9 Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi pour réparer tes fissures; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au milieu de toi pour trafiquer de tes marchandises.22958
9 Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi pour réparer tes fissures; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au milieu de toi pour trafiquer de tes marchandises.22958
9 Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi pour réparer tes fissures; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au milieu de toi pour trafiquer de tes marchandises.22958
9 Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi pour réparer tes fissures; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au milieu de toi pour trafiquer de tes marchandises.22958
9 Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi pour réparer tes fissures; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au milieu de toi pour trafiquer de tes marchandises.22958
10 Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique.22958
10 Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique.22958
10 Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique.22958
11 Les enfants d'Arvad et tes soldats garnissaient tout le tour de tes murailles; des hommes vaillants étaient dans tes tours et suspendaient leurs boucliers à tous tes murs; ils achevaient ta parfaite beauté.22960
12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi de toute sorte de richesses, fournissant tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.22960
12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi de toute sorte de richesses, fournissant tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.22960
12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi de toute sorte de richesses, fournissant tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.22960
12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi de toute sorte de richesses, fournissant tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.22960
12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi de toute sorte de richesses, fournissant tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.22960
14 Ceux de la maison de Togarma fournissaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.22962
14 Ceux de la maison de Togarma fournissaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.22962
14 Ceux de la maison de Togarma fournissaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.22962
14 Ceux de la maison de Togarma fournissaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.22962
14 Ceux de la maison de Togarma fournissaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.22962
15 Les enfants de Dédan négociaient avec toi; dans tes mains était le commerce de nombreuses îles, et l'on te donnait en échange des dents d'ivoire et de l'ébène.22964
15 Les enfants de Dédan négociaient avec toi; dans tes mains était le commerce de nombreuses îles, et l'on te donnait en échange des dents d'ivoire et de l'ébène.22964
15 Les enfants de Dédan négociaient avec toi; dans tes mains était le commerce de nombreuses îles, et l'on te donnait en échange des dents d'ivoire et de l'ébène.22964
16 La Syrie trafiquait avec toi de tes produits de toute espèce; elle fournissait tes marchés d'escarboucles, d'écarlate, de broderie, de fin lin, de corail et de rubis.22964
16 La Syrie trafiquait avec toi de tes produits de toute espèce; elle fournissait tes marchés d'escarboucles, d'écarlate, de broderie, de fin lin, de corail et de rubis.22964
16 La Syrie trafiquait avec toi de tes produits de toute espèce; elle fournissait tes marchés d'escarboucles, d'écarlate, de broderie, de fin lin, de corail et de rubis.22964
16 La Syrie trafiquait avec toi de tes produits de toute espèce; elle fournissait tes marchés d'escarboucles, d'écarlate, de broderie, de fin lin, de corail et de rubis.22964
16 La Syrie trafiquait avec toi de tes produits de toute espèce; elle fournissait tes marchés d'escarboucles, d'écarlate, de broderie, de fin lin, de corail et de rubis.22964
16 La Syrie trafiquait avec toi de tes produits de toute espèce; elle fournissait tes marchés d'escarboucles, d'écarlate, de broderie, de fin lin, de corail et de rubis.22964
17 Juda et le pays d'Israël négociaient avec toi, te donnant en échange du blé de Minnith et de Pannag, de la pâtisserie, du miel, de l'huile et du baume.22966
17 Juda et le pays d'Israël négociaient avec toi, te donnant en échange du blé de Minnith et de Pannag, de la pâtisserie, du miel, de l'huile et du baume.22966
17 Juda et le pays d'Israël négociaient avec toi, te donnant en échange du blé de Minnith et de Pannag, de la pâtisserie, du miel, de l'huile et du baume.22966
17 Juda et le pays d'Israël négociaient avec toi, te donnant en échange du blé de Minnith et de Pannag, de la pâtisserie, du miel, de l'huile et du baume.22966
18 Damas trafiquait avec toi à cause de tes nombreux produits, à cause de toutes tes richesses; elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.22966
18 Damas trafiquait avec toi à cause de tes nombreux produits, à cause de toutes tes richesses; elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.22966
18 Damas trafiquait avec toi à cause de tes nombreux produits, à cause de toutes tes richesses; elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.22966
18 Damas trafiquait avec toi à cause de tes nombreux produits, à cause de toutes tes richesses; elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.22966
19 Védan et Javan fournissaient tes marchés de tissus; le fer forgé, la casse et le roseau aromatique étaient échangés avec toi.22968
20 Ceux de Dédan négociaient avec toi les draps précieux pour monter à cheval.22968
21 Les Arabes et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi et négociaient des agneaux, des béliers et des boucs;22970
22 Les marchands de Shéba et de Raema trafiquaient avec toi, et pourvoyaient tes marchés de toutes sortes de parfums exquis, de toutes sortes de pierres précieuses et d'or.22970
22 Les marchands de Shéba et de Raema trafiquaient avec toi, et pourvoyaient tes marchés de toutes sortes de parfums exquis, de toutes sortes de pierres précieuses et d'or.22970
22 Les marchands de Shéba et de Raema trafiquaient avec toi, et pourvoyaient tes marchés de toutes sortes de parfums exquis, de toutes sortes de pierres précieuses et d'or.22970
22 Les marchands de Shéba et de Raema trafiquaient avec toi, et pourvoyaient tes marchés de toutes sortes de parfums exquis, de toutes sortes de pierres précieuses et d'or.22970
22 Les marchands de Shéba et de Raema trafiquaient avec toi, et pourvoyaient tes marchés de toutes sortes de parfums exquis, de toutes sortes de pierres précieuses et d'or.22970
22 Les marchands de Shéba et de Raema trafiquaient avec toi, et pourvoyaient tes marchés de toutes sortes de parfums exquis, de toutes sortes de pierres précieuses et d'or.22970
23 Haran, Canné et Éden, les marchands de Shéba, Assur et Kilmad négociaient avec toi;22972
24 Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux de pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre.22972
24 Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux de pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre.22972
24 Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux de pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre.22972
24 Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux de pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre.22972
24 Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux de pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre.22972
24 Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux de pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre.22972
25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers.22974
27 Tes richesses et tes marchandises, ton commerce et tes mariniers, tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, ceux qui trafiquent avec toi de tes marchandises, tous tes gens de guerre qui sont chez toi, toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont au cœur des mers, au jour de ta ruine. Ap. 18. 9;22976
27 Tes richesses et tes marchandises, ton commerce et tes mariniers, tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, ceux qui trafiquent avec toi de tes marchandises, tous tes gens de guerre qui sont chez toi, toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont au cœur des mers, au jour de ta ruine. Ap. 18. 9;22976
27 Tes richesses et tes marchandises, ton commerce et tes mariniers, tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, ceux qui trafiquent avec toi de tes marchandises, tous tes gens de guerre qui sont chez toi, toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont au cœur des mers, au jour de ta ruine. Ap. 18. 9;22976
27 Tes richesses et tes marchandises, ton commerce et tes mariniers, tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, ceux qui trafiquent avec toi de tes marchandises, tous tes gens de guerre qui sont chez toi, toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont au cœur des mers, au jour de ta ruine. Ap. 18. 9;22976
28 Au cri de tes pilotes les faubourgs trembleront; Éz. 26. 10; Éz. 26. 15;22976
29 Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre.22978
29 Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre.22978
30 Ils feront entendre sur toi leur voix et crieront amèrement; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre.22978
31 Ils se raseront la tête à cause de toi; ils se ceindront de sacs, et dans l'amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une vive douleur. Jé. 48. 37;22980
31 Ils se raseront la tête à cause de toi; ils se ceindront de sacs, et dans l'amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une vive douleur. Jé. 48. 37;22980
31 Ils se raseront la tête à cause de toi; ils se ceindront de sacs, et dans l'amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une vive douleur. Jé. 48. 37;22980
32 Ils diront sur toi à haute voix une complainte; dans leur lamentation et leur complainte ils diront: Qui fut comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer?22980
33 Par le commerce des marchandises qui sortaient d'au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre.22982
33 Par le commerce des marchandises qui sortaient d'au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre.22982
33 Par le commerce des marchandises qui sortaient d'au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre.22982
35 Tous les habitants des îles sont frappés de stupeur à cause de toi, leurs rois ont été épouvantés, leur visage est bouleversé.22984
35 Tous les habitants des îles sont frappés de stupeur à cause de toi, leurs rois ont été épouvantés, leur visage est bouleversé.22984
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: 22988
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis L'ESPRIT DES VIVANTS; je suis assis sur le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS au sein des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas L'ESPRIT DES VIVANTS; parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais un être divin, És. 31. 3;22988
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis L'ESPRIT DES VIVANTS; je suis assis sur le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS au sein des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas L'ESPRIT DES VIVANTS; parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais un être divin, És. 31. 3;22988
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis L'ESPRIT DES VIVANTS; je suis assis sur le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS au sein des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas L'ESPRIT DES VIVANTS; parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais un être divin, És. 31. 3;22988
4 Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ton intelligence; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;22990
4 Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ton intelligence; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;22990
4 Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ton intelligence; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;22990
5 Tu as accru ta puissance par la grandeur de ta sagesse dans ton commerce, et à cause de ta puissance ton cœur s'est élevé;22992
5 Tu as accru ta puissance par la grandeur de ta sagesse dans ton commerce, et à cause de ta puissance ton cœur s'est élevé;22992
6 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: 22992
7 Parce que tu penses être un être divin, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d'entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté. Jé. 6. 23;22994
9 En face de ton meurtrier, diras-tu: "Je suis un être divin!" tandis que tu n'es qu'un homme et non L'ESPRIT DES VIVANTS, entre les mains de celui qui t'égorgera?22996
9 En face de ton meurtrier, diras-tu: "Je suis un être divin!" tandis que tu n'es qu'un homme et non L'ESPRIT DES VIVANTS, entre les mains de celui qui t'égorgera?22996
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car moi j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22996
11 De plus, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22998
11 De plus, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22998
12 Fils de l'homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tu étais le couronnement de l'édifice, plein de sagesse, parfait en beauté; Éz. 27. 3;22998
12 Fils de l'homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tu étais le couronnement de l'édifice, plein de sagesse, parfait en beauté; Éz. 27. 3;22998
12 Fils de l'homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tu étais le couronnement de l'édifice, plein de sagesse, parfait en beauté; Éz. 27. 3;22998
12 Fils de l'homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tu étais le couronnement de l'édifice, plein de sagesse, parfait en beauté; Éz. 27. 3;22998
13 Tu te trouvais comme dans le contentement qui accompagne L'ESPRIT DES VIVANTS; tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze, la calcédoine, le chrysolithe, l'onyx, le jaspe, le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or. Les tambours et les flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu fus créé.23000
13 Tu te trouvais comme dans le contentement qui accompagne L'ESPRIT DES VIVANTS; tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze, la calcédoine, le chrysolithe, l'onyx, le jaspe, le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or. Les tambours et les flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu fus créé.23000
14 Je t'avais choisi comme protecteur perceptif* qui entour tout; tu étais sur la sainte montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS; tu marchais au milieu des pierres de feu. *du mot Chérubin: un Voyant, un Vigilant, un Protecteur.23000
14 Je t'avais choisi comme protecteur perceptif* qui entour tout; tu étais sur la sainte montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS; tu marchais au milieu des pierres de feu. *du mot Chérubin: un Voyant, un Vigilant, un Protecteur.23000
16 Au milieu de ton riche commerce, ton cœur s'est rempli de violence, et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS; je te détruirai, ô protecteur perceptif, du milieu des pierres de feu!23002
16 Au milieu de ton riche commerce, ton cœur s'est rempli de violence, et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS; je te détruirai, ô protecteur perceptif, du milieu des pierres de feu!23002
16 Au milieu de ton riche commerce, ton cœur s'est rempli de violence, et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS; je te détruirai, ô protecteur perceptif, du milieu des pierres de feu!23002
16 Au milieu de ton riche commerce, ton cœur s'est rempli de violence, et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS; je te détruirai, ô protecteur perceptif, du milieu des pierres de feu!23002
16 Au milieu de ton riche commerce, ton cœur s'est rempli de violence, et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS; je te détruirai, ô protecteur perceptif, du milieu des pierres de feu!23002
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu'ils te regardent.23004
18 Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic; j'ai fait sortir du milieu de toi un feu qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux qui te regardent.23004
18 Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic; j'ai fait sortir du milieu de toi un feu qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux qui te regardent.23004
18 Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic; j'ai fait sortir du milieu de toi un feu qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux qui te regardent.23004
18 Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic; j'ai fait sortir du milieu de toi un feu qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux qui te regardent.23004
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples ont été frappés de stupeur à ton sujet; tu seras un sujet d'épouvante, et tu ne seras plus jamais!23006
20 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces mots: 23006
21 Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle. 23008
22 Dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi; et l'on saura que JE SUIS L'ADMIRABLE, lorsque j'exercerai mes jugements contre elle, et que j'y manifesterai ma sainteté.23008
23 J'enverrai la peste dans son sein, le sang dans ses rues; les blessés à mort tomberont au milieu d'elle, par l'épée qui la frappera de toute part, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23010
1 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes:23016
2 Fils de l'homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d'Égypte, et prophétise contre lui et contre toute l'Égypte.23016
3 Parle, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Pharaon, roi d'Égypte, grand dragon couché au milieu de tes fleuves; qui dis: "Mon fleuve est à moi; je l'ai fait." Ps. 74. 13-14; És. 27. 1; És. 51. 9;23018
4 C'est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été attachés à tes écailles.23018
4 C'est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été attachés à tes écailles.23018
4 C'est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été attachés à tes écailles.23018
5 Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.23020
5 Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.23020
6 Et tous les habitants de l'Égypte sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, parce qu'ils n'ont été qu'un roseau comme appui pour la maison d'Israël. 2 R. 18. 21; És. 36. 6;23020
8 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, et j'exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes.23022
10 C'est pourquoi, voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, et je réduirai le pays d'Égypte en déserts arides et désolés, depuis Migdol à Syène et jusqu'aux frontières de Cush.23024
11 Nul pied d'homme n'y passera, et nul pied de bête n'y passera non plus, et durant quarante ans elle ne sera pas habitée;23026
13 Toutefois, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés.23028
14 Je ramènerai les captifs d'Égypte, et les ferai retourner au pays de Pathros, dans leur pays d'origine; mais ils formeront un faible royaume.23028
16 Et il ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance, mais il lui rappellera son iniquité, alors qu'elle se tournait vers eux, et ils sauront que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE. La. 4. 17;23030
17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes:23032
18 Fils de l'homme, Nébucadnetzar, roi de Babylone, a imposé à son armée un service pénible contre Tyr; toutes les têtes en sont devenues chauves, et toutes les épaules en sont écorchées, et il n'a point eu de salaire de Tyr, ni lui, ni son armée, pour le service qu'il a fait contre elle.23032
18 Fils de l'homme, Nébucadnetzar, roi de Babylone, a imposé à son armée un service pénible contre Tyr; toutes les têtes en sont devenues chauves, et toutes les épaules en sont écorchées, et il n'a point eu de salaire de Tyr, ni lui, ni son armée, pour le service qu'il a fait contre elle.23032
18 Fils de l'homme, Nébucadnetzar, roi de Babylone, a imposé à son armée un service pénible contre Tyr; toutes les têtes en sont devenues chauves, et toutes les épaules en sont écorchées, et il n'a point eu de salaire de Tyr, ni lui, ni son armée, pour le service qu'il a fait contre elle.23032
18 Fils de l'homme, Nébucadnetzar, roi de Babylone, a imposé à son armée un service pénible contre Tyr; toutes les têtes en sont devenues chauves, et toutes les épaules en sont écorchées, et il n'a point eu de salaire de Tyr, ni lui, ni son armée, pour le service qu'il a fait contre elle.23032
19 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je donne à Nébucadnetzar, roi de Babylone, le pays d'Égypte; il en enlèvera les richesses, il en emportera le butin, il en fera le pillage; ce sera là le salaire de son armée.23034
19 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je donne à Nébucadnetzar, roi de Babylone, le pays d'Égypte; il en enlèvera les richesses, il en emportera le butin, il en fera le pillage; ce sera là le salaire de son armée.23034
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23036
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: 23038
2 Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Gémissez! et dites: Malheureux jour!23040
3 Car le jour approche, oui, le jour de L'ADMIRABLE, jour de nuage: ce sera le temps des nations.23040
3 Car le jour approche, oui, le jour de L'ADMIRABLE, jour de nuage: ce sera le temps des nations.23040
4 L'épée fondra sur l'Égypte, il y aura de l'effroi en Éthiopie, lorsqu'en Égypte tomberont les blessés à mort, qu'on enlèvera ses richesses et qu'on détruira ses fondements.23042
6 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Les soutiens de l'Égypte tomberont, l'orgueil de sa force sera abaissé; ils tomberont par l'épée au milieu d'elle, depuis Migdol à Syène, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23044
6 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Les soutiens de l'Égypte tomberont, l'orgueil de sa force sera abaissé; ils tomberont par l'épée au milieu d'elle, depuis Migdol à Syène, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23044
9 En ce jour-là, des messagers partiront de ma part sur des navires, pour effrayer Cush dans sa sécurité, et la terreur les saisira comme au jour de l'Égypte; le voici qui vient.23046
9 En ce jour-là, des messagers partiront de ma part sur des navires, pour effrayer Cush dans sa sécurité, et la terreur les saisira comme au jour de l'Égypte; le voici qui vient.23046
10 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: J'anéantirai le train de l'Égypte par la main de Nébucadnetzar, roi de Babylone.23048
10 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: J'anéantirai le train de l'Égypte par la main de Nébucadnetzar, roi de Babylone.23048
10 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: J'anéantirai le train de l'Égypte par la main de Nébucadnetzar, roi de Babylone.23048
11 Lui et son peuple avec lui, le plus terrible des peuples, seront amenés pour ravager le pays; ils tireront leurs épées contre les Égyptiens, et rempliront le pays de gens blessés à mort. Éz. 28. 7;23048
12 Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des étrangers. Moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé.23050
13 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je détruirai les idoles, et j'anéantirai les représentations divines de Noph; il n'y aura plus de prince au pays d'Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.23050
13 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je détruirai les idoles, et j'anéantirai les représentations divines de Noph; il n'y aura plus de prince au pays d'Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.23050
15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et j'exterminerai la multitude de No (Thèbes).23052
15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et j'exterminerai la multitude de No (Thèbes).23052
16 Je mettrai le feu à l'Égypte; Sin sera saisie de grandes douleurs; No (Thèbes) sera battue en brèche, et Noph prise par l'ennemi en plein jour.23054
17 Les hommes d'élite d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée; elles-mêmes iront en captivité.23054
18 À Tachphanès le jour s'obscurcira, lorsque j'y briserai le joug de l'Égypte et que sa force orgueilleuse aura cessé; une nuée la couvrira, et ses filles iront en captivité.23056
20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes:23058
21 Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte; et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, on ne l'a point bandé pour le lier et l'affermir, afin qu'il pût manier l'épée.23058
21 Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte; et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, on ne l'a point bandé pour le lier et l'affermir, afin qu'il pût manier l'épée.23058
22 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est en bon état que celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.23060
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort.23062
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort.23062
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je mettrai mon Épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra sur le pays d'Égypte.23062
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je mettrai mon Épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra sur le pays d'Égypte.23062
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je mettrai mon Épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra sur le pays d'Égypte.23062
1 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes:23066
2 Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa multitude: À qui ressembles-tu dans ta grandeur?23068
3 Voici, l'Assyrie était un cèdre du Liban aux belles branches, au feuillage touffu, haut de taille et élevant sa cime jusqu'aux nues. Da. 4. 10;23068
6 Tous les oiseaux des cieux nichaient dans ses branches, et toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre. Da. 4. 12;23072
7 Il était beau dans sa grandeur et par l'étendue de ses branches; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.23072
8 Les cèdres du jardin de L'ESPRIT DES VIVANTS ne lui ôtaient rien de son lustre; les cyprès n'égalaient point ses branches, et les platanes n'étaient point semblables à ses rameaux; aucun arbre du jardin de L'ESPRIT DES VIVANTS n'égalait sa beauté. Ge. 2. 8;23074
8 Les cèdres du jardin de L'ESPRIT DES VIVANTS ne lui ôtaient rien de son lustre; les cyprès n'égalaient point ses branches, et les platanes n'étaient point semblables à ses rameaux; aucun arbre du jardin de L'ESPRIT DES VIVANTS n'égalait sa beauté. Ge. 2. 8;23074
8 Les cèdres du jardin de L'ESPRIT DES VIVANTS ne lui ôtaient rien de son lustre; les cyprès n'égalaient point ses branches, et les platanes n'étaient point semblables à ses rameaux; aucun arbre du jardin de L'ESPRIT DES VIVANTS n'égalait sa beauté. Ge. 2. 8;23074
9 Je l'avais rendu beau par la multitude de ses branches, et tous les arbres d'Éden, qui étaient au jardin de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui portaient envie.23074
9 Je l'avais rendu beau par la multitude de ses branches, et tous les arbres d'Éden, qui étaient au jardin de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui portaient envie.23074
10 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce qu'il s'est élevé en hauteur, qu'il a produit une cime touffue, et que son cœur s'est enorgueilli de sa grandeur,23076
11 Je l'ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les traitera comme il fallait: je l'ai chassé à cause de ses crimes.23076
12 Des étrangers, les plus terribles d'entre les nations, l'ont coupé et rejeté; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l'ont abandonné. Éz. 28. 7; Éz. 30. 11;23078
12 Des étrangers, les plus terribles d'entre les nations, l'ont coupé et rejeté; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l'ont abandonné. Éz. 28. 7; Éz. 30. 11;23078
13 Tous les oiseaux des cieux se tiennent sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte de ses rameaux,23078
14 Afin qu'aucun des arbres arrosés d'eau ne garde plus sa hauteur, et ne lance plus sa cime touffue, afin que tous ceux qui sont arrosés d'eau ne gardent plus leur élévation; car tous sont livrés à la mort dans les profondeurs de la terre, parmi les enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.23080
15 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Au jour qu'il descendit dans le Sépulcre, j'ai fait mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme, et empêchai ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent retenues; j'ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en défaillirent.23080
15 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Au jour qu'il descendit dans le Sépulcre, j'ai fait mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme, et empêchai ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent retenues; j'ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en défaillirent.23080
15 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Au jour qu'il descendit dans le Sépulcre, j'ai fait mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme, et empêchai ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent retenues; j'ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en défaillirent.23080
16 J'ébranlai les nations par le bruit de sa chute, quand je l'ai précipité dans le Sépulcre, avec ceux qui descendent dans la fosse. Tous les arbres d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous arrosés d'eau, furent consolés dans les profondeurs de la terre. És. 14. 9;23082
16 J'ébranlai les nations par le bruit de sa chute, quand je l'ai précipité dans le Sépulcre, avec ceux qui descendent dans la fosse. Tous les arbres d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous arrosés d'eau, furent consolés dans les profondeurs de la terre. És. 14. 9;23082
18 À qui ressembles-tu ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d'Éden? Tu seras jeté bas avec les arbres d'Éden dans les profondeurs de la terre; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort. Tel sera Pharaon et toute sa multitude, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 28. 10;23084
1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes:23086
2 Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au dragon dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots. Éz. 29. 3;23088
2 Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au dragon dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots. Éz. 29. 3;23088
3 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: J'étendrai mes filets sur toi, par une multitude nombreuse de peuples, qui te tireront dans mes filets. Éz. 12. 13; Éz. 17. 20;23088
4 Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.23090
4 Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.23090
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, et de tes débris je remplirai les vallées.23090
6 J'abreuverai de ton sang la terre où tu nages, jusqu'aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi.23092
6 J'abreuverai de ton sang la terre où tu nages, jusqu'aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi.23092
7 Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. És. 13. 10; Joë. 2. 31;23092
8 À cause de toi, j'obscurcirai tous les luminaires qui éclairent les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23094
9 Je ferai frémir le cœur de beaucoup de peuples, quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as point connus.23094
9 Je ferai frémir le cœur de beaucoup de peuples, quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as point connus.23094
10 Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon Épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.23096
10 Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon Épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.23096
10 Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon Épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.23096
10 Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon Épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.23096
11 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi;23096
12 J'abattrai ta multitude par l'épée des hommes forts, tous les plus terribles d'entre les nations; ils détruiront l'orgueil de l'Égypte, et toute sa multitude sera anéantie. Éz. 28. 7; Éz. 31. 2; Éz. 31. 12; Éz. 31. 18; Éz. 32. 16;23098
13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d'homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus.23098
15 Quand je réduirai le pays d'Égypte en désolation, et que le pays sera dénué de tout ce dont il était rempli, quand je frapperai tous ses habitants, ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23100
17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes:23102
18 Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude de l'Égypte. Précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse!23104
18 Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude de l'Égypte. Précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse!23104
18 Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude de l'Égypte. Précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse!23104
20 Ils tomberont au milieu de ceux que l'épée a blessés à mort. L'épée est tirée. Entraînez-la avec toute sa multitude23106
22 Là est Assur et toute sa multitude, et autour de lui ses tombeaux; tous ont été blessés, et sont tombés par l'épée.23108
23 Ses tombeaux se trouvent dans les profondeurs de la fosse, et sa multitude est rangée à l'entour; tous ont été blessés à mort, et sont tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans la terre des vivants.23108
24 Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse.23110
24 Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse.23110
27 Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants.23112
29 Là est Édom, ses rois et ses princes, qui malgré leur vaillance ont été mis au nombre de ceux que l'épée a blessés à mort; ils sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui descendent dans la fosse.23114
31 Pharaon les verra, et se consolera de toute sa multitude; Pharaon et toute son armée seront blessés à mort par l'épée, dit le Souverain, L'ADMIRABLE;23116
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 23120
2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit quelqu'un pour l'établir comme sentinelle,23122
2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit quelqu'un pour l'établir comme sentinelle,23122
2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit quelqu'un pour l'établir comme sentinelle,23122
3 Si cet homme, voyant venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette pour avertir le peuple,23122
4 Et que celui qui entend le son de la trompette ne se tienne pas sur ses gardes et que l'épée le surprenne, son sang sera sur sa tête.23124
5 Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est point tenu sur ses gardes; son sang sera sur lui; mais s'il se tient pour averti, il sauvera sa vie.23124
6 Si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et que l'épée vienne enlever la vie à quelqu'un d'entre eux, celui-ci aura été surpris à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.23126
6 Si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et que l'épée vienne enlever la vie à quelqu'un d'entre eux, celui-ci aura été surpris à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.23126
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël; écoute la Parole de ma bouche, et avertis-la de ma part. Éz. 3. 17;23126
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël; écoute la Parole de ma bouche, et avertis-la de ma part. Éz. 3. 17;23126
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël; écoute la Parole de ma bouche, et avertis-la de ma part. Éz. 3. 17;23126
8 Lorsque je dis au méchant: "Méchant, tu mourras certainement!" si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang.23128
8 Lorsque je dis au méchant: "Méchant, tu mourras certainement!" si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang.23128
9 Si au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa voie, sans qu'il s'en détourne, il mourra à cause de son iniquité; mais toi, tu sauveras ta vie.23128
9 Si au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa voie, sans qu'il s'en détourne, il mourra à cause de son iniquité; mais toi, tu sauveras ta vie.23128
10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez ainsi et vous dites: "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre?" Éz. 24. 23;23130
11 Dis-leur: JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie; pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël! Éz. 18. 23; Éz. 18. 32;23130
11 Dis-leur: JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie; pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël! Éz. 18. 23; Éz. 18. 32;23130
12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour où il péchera, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour où il péchera. Éz. 18. 24;23132
12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour où il péchera, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour où il péchera. Éz. 18. 24;23132
12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour où il péchera, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour où il péchera. Éz. 18. 24;23132
13 Quand je dis au juste qu'il vivra certainement, si, se confiant en sa justice, il commet l'iniquité, on ne se souviendra d'aucune de ses œuvres de justice; mais il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise.23132
13 Quand je dis au juste qu'il vivra certainement, si, se confiant en sa justice, il commet l'iniquité, on ne se souviendra d'aucune de ses œuvres de justice; mais il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise.23132
13 Quand je dis au juste qu'il vivra certainement, si, se confiant en sa justice, il commet l'iniquité, on ne se souviendra d'aucune de ses œuvres de justice; mais il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise.23132
14 Lorsque je dis au méchant: "Tu mourras certainement!" si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,23134
17 Mais les enfants de ton peuple disent: "La voie du Souverain n'est pas bien réglée." C'est leur voie qui n'est pas bien réglée. Éz. 18. 25; Éz. 18. 29; Éz. 33. 20;23136
18 Si le juste se détourne de sa justice, pour commettre l'iniquité, il en mourra.23138
19 Si le méchant se détourne de sa méchanceté, pour faire ce qui est droit et juste, il en vivra.23138
20 Et vous dites: "La voie de L'ADMIRABLE n'est pas bien réglée! "Je vous jugerai, ô maison d'Israël, chacun selon ses voies.23140
21 La douzième année de notre captivité, le cinquième jour du dixième mois, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint me dire: La ville est prise! 2 R. 25. 1-30; Éz. 24. 26;23140
21 La douzième année de notre captivité, le cinquième jour du dixième mois, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint me dire: La ville est prise! 2 R. 25. 1-30; Éz. 24. 26;23140
22 Or la main de L'ADMIRABLE avait été sur moi, le soir avant que vînt le fugitif; et lorsqu'il vint auprès de moi le matin, L'ADMIRABLE m'avait ouvert la bouche. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.23142
22 Or la main de L'ADMIRABLE avait été sur moi, le soir avant que vînt le fugitif; et lorsqu'il vint auprès de moi le matin, L'ADMIRABLE m'avait ouvert la bouche. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.23142
23 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: 23142
24 Fils de l'homme, ceux qui habitent les lieux désolés du pays d'Israël, parlent ainsi: Abraham était seul, et il a hérité le pays; nous sommes un grand nombre, et le pays nous est donné en possession.23144
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays!23146
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays!23146
27 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: JE SUIS vivant! les habitants de ces lieux désolés tomberont par l'épée, et je livrerai aux bêtes ceux qui sont dans les champs, afin qu'elles les dévorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste.23146
27 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: JE SUIS vivant! les habitants de ces lieux désolés tomberont par l'épée, et je livrerai aux bêtes ceux qui sont dans les champs, afin qu'elles les dévorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste.23146
28 Je réduirai le pays en désolation et en désert, l'orgueil de sa force sera abattu; les montagnes d'Israël seront désolées, au point que nul n'y passera plus.23148
29 Et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je réduirai le pays en désolation et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.23148
30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent à ton sujet, près des murs et aux portes des maisons. Ils conversent ensemble, chacun avec son frère, et ils disent: Allons écouter quelle est la Parole qui est procédée de L'ADMIRABLE!23150
30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent à ton sujet, près des murs et aux portes des maisons. Ils conversent ensemble, chacun avec son frère, et ils disent: Allons écouter quelle est la Parole qui est procédée de L'ADMIRABLE!23150
30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent à ton sujet, près des murs et aux portes des maisons. Ils conversent ensemble, chacun avec son frère, et ils disent: Allons écouter quelle est la Parole qui est procédée de L'ADMIRABLE!23150
31 Et ils viennent vers toi en grande foule; mon peuple s'assied devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. Ils en font dans leur bouche un objet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité. Éz. 14. 1; Éz. 20. 1;23150
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 23156
2 Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël; prophétise et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui ne paissaient qu'eux-mêmes! Jé. 23. 1;23156
3 N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? Vous mangiez la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était gras, vous ne paissiez point le troupeau!23158
5 Faute de pasteurs, elles se sont dispersées; elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs; elles se sont dispersées.23160
5 Faute de pasteurs, elles se sont dispersées; elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs; elles se sont dispersées.23160
6 Mes brebis sont errantes sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées; mes brebis sont dispersées sur toute la surface de la terre; personne ne s'en inquiète, personne ne s'en informe.23160
7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE: 23162
8 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, parce que mes brebis sont livrées au pillage, parce que, faute de pasteurs, elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs, que mes pasteurs n'ont pris nul souci de mes brebis, mais se paissaient eux-mêmes au lieu de faire paître mes brebis;23162
8 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, parce que mes brebis sont livrées au pillage, parce que, faute de pasteurs, elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs, que mes pasteurs n'ont pris nul souci de mes brebis, mais se paissaient eux-mêmes au lieu de faire paître mes brebis;23162
8 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, parce que mes brebis sont livrées au pillage, parce que, faute de pasteurs, elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs, que mes pasteurs n'ont pris nul souci de mes brebis, mais se paissaient eux-mêmes au lieu de faire paître mes brebis;23162
8 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, parce que mes brebis sont livrées au pillage, parce que, faute de pasteurs, elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs, que mes pasteurs n'ont pris nul souci de mes brebis, mais se paissaient eux-mêmes au lieu de faire paître mes brebis;23162
9 À cause de cela, pasteurs, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE: 23164
9 À cause de cela, pasteurs, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE: 23164
10 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mes brebis de leurs mains; je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu'elles ne leur servent plus de pâture.23164
10 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mes brebis de leurs mains; je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu'elles ne leur servent plus de pâture.23164
10 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mes brebis de leurs mains; je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu'elles ne leur servent plus de pâture.23164
12 Comme un pasteur inspecte son troupeau, lorsqu'il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis: je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour des nuages et de l'obscurité.23166
12 Comme un pasteur inspecte son troupeau, lorsqu'il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis: je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour des nuages et de l'obscurité.23166
12 Comme un pasteur inspecte son troupeau, lorsqu'il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis: je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour des nuages et de l'obscurité.23166
12 Comme un pasteur inspecte son troupeau, lorsqu'il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis: je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour des nuages et de l'obscurité.23166
14 Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël; elles y reposeront dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.23168
14 Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël; elles y reposeront dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.23168
18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage; de boire de belles eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste?23172
18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage; de boire de belles eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste?23172
18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage; de boire de belles eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste?23172
18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage; de boire de belles eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste?23172
18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage; de boire de belles eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste?23172
18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage; de boire de belles eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste?23172
19 Et mes brebis doivent paître ce que foulent vos pieds, et ce que vous troublez de vos pieds!23174
21 Parce que vous avez poussé, du côté et de l'épaule, et heurté de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous les ayez chassées dehors,23176
21 Parce que vous avez poussé, du côté et de l'épaule, et heurté de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous les ayez chassées dehors,23176
25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et j'exterminerai du pays les bêtes sauvages; et mes brebis habiteront en sécurité au désert, et dormiront dans les bois.23180
26 Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de bénédiction.23180
26 Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de bénédiction.23180
26 Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de bénédiction.23180
27 Les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu; elles seront en sécurité dans leur pays, et elles sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je briserai le bois de leur joug, et que je les délivrerai des mains de leurs oppresseurs.23182
27 Les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu; elles seront en sécurité dans leur pays, et elles sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je briserai le bois de leur joug, et que je les délivrerai des mains de leurs oppresseurs.23182
28 Elles ne seront plus la proie des nations; les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; elles demeureront en sécurité, sans que personne les épouvante.23182
29 Je leur susciterai UNE PLANTE DE RENOM; elles ne périront plus de faim dans le pays, et ne porteront plus l'opprobre des nations. Éz. 36. 6;23184
29 Je leur susciterai UNE PLANTE DE RENOM; elles ne périront plus de faim dans le pays, et ne porteront plus l'opprobre des nations. Éz. 36. 6;23184
30 Et ils sauront que moi, L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, suis avec elles, et que celles de la maison d'Israël, sont mon peuple, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23184
31 Vous, mes brebis, les brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; JE SUIS votre ESPRIT DES VIVANTS, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Jn. 10. 11;23186
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 23188
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, et prophétise contre elle.23190
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, et prophétise contre elle.23190
3 Dis-lui: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir; j'étends ma main sur toi, et te réduis en solitude et en désert!23190
5 Parce que tu avais une inimitié perpétuelle, et que tu as livré à l'épée les enfants d'Israël, dans le temps de leur calamité, alors que leur iniquité était à son terme, Éz. 25. 15;23192
6 À cause de cela, JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as point haï le sang, le sang te poursuivra!23194
7 Je réduirai en solitude et en désolation la montagne de Séir, et j'en retrancherai les allants et venants.23194
8 Je remplirai ses montagnes de blessés à mort; ceux que l'épée blesse à mort tomberont sur tes coteaux, dans tes vallées et dans tous tes ravins.23196
15 (35-14) Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que JE SUIS L'ADMIRABLE.23202
15 (35-14) Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que JE SUIS L'ADMIRABLE.23202
15 (35-14) Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que JE SUIS L'ADMIRABLE.23202
15 (35-14) Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que JE SUIS L'ADMIRABLE.23202
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël, et dis: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE. Éz. 6. 2;23206
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël, et dis: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE. Éz. 6. 2;23206
2 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que les ennemis ont dit de vous: "Ah! ah! Tous les lieux élevés, qui même sont d'ancienneté, sont devenues notre possession!" Éz. 35. 10;23206
3 À cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des moqueries des peuples;23208
3 À cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des moqueries des peuples;23208
4 À cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Souverain ADMIRABLE: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux moqueries des autres nations d'alentour;23208
5 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Oui, dans l'ardeur de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon pays, dans la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage.23210
5 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Oui, dans l'ardeur de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon pays, dans la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage.23210
5 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Oui, dans l'ardeur de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon pays, dans la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage.23210
5 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Oui, dans l'ardeur de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon pays, dans la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage.23210
5 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Oui, dans l'ardeur de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon pays, dans la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage.23210
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.23216
12 Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, qui te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.23216
13 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce qu'on vous dit: "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants";23218
14 À cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23218
14 À cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23218
16 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée, en ces termes: 23220
17 Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, qui habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et leurs actions; leur voie est devenue devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté.23222
17 Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, qui habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et leurs actions; leur voie est devenue devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté.23222
18 Et j'ai répandu sur eux l'ardeur de ma colère, à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.23222
20 Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le peuple de L'ADMIRABLE, et ils sont sortis de son pays! És. 52. 5; Ro. 2. 24;23224
20 Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le peuple de L'ADMIRABLE, et ils sont sortis de son pays! És. 52. 5; Ro. 2. 24;23224
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.23226
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.23226
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.23226
24 Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.23228
25 Je verserai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. Mt. 3. 6; Jn. 3. 25;23230
25 Je verserai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. Mt. 3. 6; Jn. 3. 25;23230
26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Jn. 3. 3;23230
26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Jn. 3. 3;23230
26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Jn. 3. 3;23230
29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine. Éz. 34. 29;23234
30 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.23234
31 Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos iniquités et de vos abominations. Éz. 6. 9; Éz. 16. 61; Éz. 16. 63; Éz. 20. 43;23236
31 Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos iniquités et de vos abominations. Éz. 6. 9; Éz. 16. 61; Éz. 16. 63; Éz. 20. 43;23236
31 Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos iniquités et de vos abominations. Éz. 6. 9; Éz. 16. 61; Éz. 16. 63; Éz. 20. 43;23236
31 Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos iniquités et de vos abominations. Éz. 6. 9; Éz. 16. 61; Éz. 16. 63; Éz. 20. 43;23236
31 Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos iniquités et de vos abominations. Éz. 6. 9; Éz. 16. 61; Éz. 16. 63; Éz. 20. 43;23236
32 Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Souverain, L'ADMIRABLE; sachez-le, soyez honteux et confus à cause de vos voies, maison d'Israël!23236
32 Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Souverain, L'ADMIRABLE; sachez-le, soyez honteux et confus à cause de vos voies, maison d'Israël!23236
33 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Au jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que vos villes soient habitées, et les lieux ruinés rebâtis.23238
34 La terre désolée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux yeux de tous les passants.23238
36 Et les nations d'alentour, qui seront demeurées de reste, sauront que moi, L'ADMIRABLE, j'ai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé; moi, L'ADMIRABLE, je le dis, et je le ferai. Éz. 17. 24; Éz. 22. 14; Éz. 37. 14;23240
38 Les villes désertes seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils aux troupeaux consacrés, pareils aux troupeaux qu'on amène à Jérusalem durant ses fêtes solennelles; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23242
1 La main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et L'ADMIRABLE me fit sortir en esprit, et me posa au milieu d'une vallée pleine d'ossements.23246
2 Il me fit passer près d'eux tout autour; et voici, ils étaient en fort grand nombre à la surface de cette vallée, et ils étaient complètement secs.23246
3 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os pourraient-ils revivre? Je répondis: Souverain ADMIRABLE, tu le sais.23248
4 Alors il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Os secs, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE.23248
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.23250
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.23250
8 Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux; il y crût de la chair, la peau les couvrit, mais il n'y avait point d'esprit en eux.23252
9 Alors il me dit: Prophétise à l'esprit, fils de l'homme; prophétise et dis à l'esprit: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts, afin qu'ils revivent. Jn. 3. 8;23254
11 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont devenus secs, notre espérance est perdue, c'en est fait de nous!23256
11 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont devenus secs, notre espérance est perdue, c'en est fait de nous!23256
12 C'est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le pays d'Israël.23256
13 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand j'ouvrirai vos tombeaux, et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple. Mt. 27. 52,53;23258
15 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 23260
16 Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons." Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée."23260
16 Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons." Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée."23260
16 Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons." Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée."23260
16 Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons." Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée."23260
17 Rapproche-les l'un de l'autre pour en faire une seule pièce, afin qu'ils soient unis dans ta main.23262
18 Et quand les enfants de ton peuple t'interrogeront, en disant: "Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par cette action?"23262
19 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et les tribus d'Israël, ses compagnes; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire un seul bois, qui ne soit qu'un dans ma main.23264
19 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et les tribus d'Israël, ses compagnes; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire un seul bois, qui ne soit qu'un dans ma main.23264
21 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais prendre les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés; je les rassemblerai de toute part, et les ferai rentrer dans leur pays. 1 Pi. 2. 9,10;23266
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS.23268
25 Ils habiteront dans le pays que j'ai donné à Jacob, mon serviteur, où vos pères ont habité; ils y habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à toujours, et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ, sera leur Prince à jamais. Ac. 2. 38,39;23270
26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura avec eux une alliance éternelle; je les établirai, et les multiplierai; je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours. Ps. 89. 3; Éz. 34. 25; 2 Co. 6. 16;23270
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 23276
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, vers le prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui; Ap. 20. 8;23276
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, vers le prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui; Ap. 20. 8;23276
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, vers le prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui; Ap. 20. 8;23276
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, vers le prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui; Ap. 20. 8;23276
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, vers le prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui; Ap. 20. 8;23276
3 Et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal;23278
3 Et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal;23278
3 Et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal;23278
4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d'écus et de boucliers, et tous maniant l'épée. Éz. 29. 4; Éz. 39. 2;23278
5 Ceux de Perse, d'Éthiopie, de Put, sont avec eux, portant tous des boucliers et des casques;23280
5 Ceux de Perse, d'Éthiopie, de Put, sont avec eux, portant tous des boucliers et des casques;23280
6 Gomer et toutes ses troupes, la maison de Togarma à l'extrême nord, avec toutes ses troupes, peuples nombreux qui t'accompagnent.23280
8 Après beaucoup de jours, tu seras sommé; dans la suite des années tu viendras en un pays délivré de l'épée et rassemblé d'entre plusieurs peuples, sur les montagnes d'Israël, longtemps désertes; maintenant tous ramenés d'entre les nations, ils y habitent en sécurité.23282
8 Après beaucoup de jours, tu seras sommé; dans la suite des années tu viendras en un pays délivré de l'épée et rassemblé d'entre plusieurs peuples, sur les montagnes d'Israël, longtemps désertes; maintenant tous ramenés d'entre les nations, ils y habitent en sécurité.23282
10 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: En ces jours-là, des pensées monteront dans ton cœur, et tu formeras de mauvais desseins.23284
11 Tu diras: Je monterai contre ce pays de villes sans murailles; je fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures, habitant tous des villes sans murailles, sans barres, ni portes. Né. 2. 13,17;23286
12 J'irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre de la terre.23286
13 Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront: Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin?23288
13 Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront: Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin?23288
13 Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront: Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin?23288
14 C'est pourquoi, fils de l'homme, prophétise, et dis à Gog: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Ne sauras-tu pas en ce jour-là qu'Israël, mon peuple, habite en sécurité?23288
15 Et pourtant tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, toi et plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude et une puissante armée.23290
15 Et pourtant tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, toi et plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude et une puissante armée.23290
15 Et pourtant tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, toi et plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude et une puissante armée.23290
17 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: N'est-ce pas de toi que j'ai parlé jadis, par le ministère de mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui ont prophétisé alors pendant des années que je te ferai venir contre eux?23292
17 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: N'est-ce pas de toi que j'ai parlé jadis, par le ministère de mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui ont prophétisé alors pendant des années que je te ferai venir contre eux?23292
19 Je le dis dans ma jalousie, dans l'ardeur de ma colère: oui, en ce jour-là, il y aura un grand trouble dans le pays d'Israël. Éz. 36. 5-6;23294
20 Les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, les bêtes des champs et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la face de la terre, trembleront devant moi; les montagnes seront renversées, les rochers escarpés tomberont, et toutes les murailles s'écrouleront par terre.23294
20 Les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, les bêtes des champs et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la face de la terre, trembleront devant moi; les montagnes seront renversées, les rochers escarpés tomberont, et toutes les murailles s'écrouleront par terre.23294
21 Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, dit le Souverain, L'ADMIRABLE; l'épée de chacun se tournera contre son frère.23296
23 Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai connaître aux yeux de nations nombreuses, et elles sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23298
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, ô Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal.23300
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, ô Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal.23300
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, ô Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal.23300
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, ô Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal.23300
2 Je te conduirai, je t'entraînerai, je te ferai monter de l'extrême nord, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël. Éz. 38. 4;23302
3 J'abattrai ton arc de ta main gauche, et ferai tomber tes flèches de ta main droite.23302
3 J'abattrai ton arc de ta main gauche, et ferai tomber tes flèches de ta main droite.23302
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui t'accompagnent; je t'ai livré en pâture aux oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs. Éz. 33. 27;23304
5 Tu tomberas sur la surface de la terre, car j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23304
7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom, et les nations sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, le Saint d'Israël.23306
10 On n'apportera point de bois des champs, on n'en coupera point dans les forêts, parce qu'ils feront du feu avec ces armes; ils dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés, et pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23310
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog).23310
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog).23310
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog).23310
12 La maison d'Israël les enterrera pendant sept mois, afin de purifier le pays;23312
14 Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers ils seront à la recherche.23314
14 Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers ils seront à la recherche.23314
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.23316
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.23316
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.23316
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.23316
18 Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre; des béliers, des agneaux, des boucs, tous engraissés en Bassan.23318
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous.23318
20 Vous serez rassasiés à ma table, des chevaux et des cavaliers, des héros et de tous les hommes de guerre, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23320
20 Vous serez rassasiés à ma table, des chevaux et des cavaliers, des héros et de tous les hommes de guerre, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23320
23 Et les nations sauront que la maison d'Israël a été transportée en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont péché contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, afin que tous ils tombent par l'épée.23322
23 Et les nations sauront que la maison d'Israël a été transportée en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont péché contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, afin que tous ils tombent par l'épée.23322
25 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom.23324
25 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom.23324
25 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom.23324
27 Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations. ; Ne. 7. 6; 9. 1-3;23326
27 Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations. ; Ne. 7. 6; 9. 1-3;23326
27 Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations. ; Ne. 7. 6; 9. 1-3;23326
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce même jour, la main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et il m'y transporta. Éz. 33. 21;23332
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce même jour, la main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et il m'y transporta. Éz. 33. 21;23332
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce même jour, la main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et il m'y transporta. Éz. 33. 21;23332
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce même jour, la main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et il m'y transporta. Éz. 33. 21;23332
3 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.23334
3 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.23334
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir.23334
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir.23334
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir.23334
5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne.23336
5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne.23336
5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne.23336
5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne.23336
6 Il alla vers la porte orientale, et en monta les degrés, pour mesurer le seuil de la porte, qui avait une canne de largeur; et l'autre seuil avait une canne de largeur.23336
6 Il alla vers la porte orientale, et en monta les degrés, pour mesurer le seuil de la porte, qui avait une canne de largeur; et l'autre seuil avait une canne de largeur.23336
6 Il alla vers la porte orientale, et en monta les degrés, pour mesurer le seuil de la porte, qui avait une canne de largeur; et l'autre seuil avait une canne de largeur.23336
7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne; et entre les chambres il y avait un espace de cinq coudées; et le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.23338
7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne; et entre les chambres il y avait un espace de cinq coudées; et le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.23338
7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne; et entre les chambres il y avait un espace de cinq coudées; et le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.23338
8 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur: il avait une canne; 23338
9 Il mesura le vestibule de la porte: il avait huit coudées, et ses poteaux deux coudées; c'était le vestibule de la porte, à l'intérieur.23340
9 Il mesura le vestibule de la porte: il avait huit coudées, et ses poteaux deux coudées; c'était le vestibule de la porte, à l'intérieur.23340
10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de même grandeur, et les poteaux de chaque côté avaient une même mesure.23340
10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de même grandeur, et les poteaux de chaque côté avaient une même mesure.23340
10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de même grandeur, et les poteaux de chaque côté avaient une même mesure.23340
10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de même grandeur, et les poteaux de chaque côté avaient une même mesure.23340
10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de même grandeur, et les poteaux de chaque côté avaient une même mesure.23340
11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, c'étaient dix coudées, et sa hauteur, qui était de treize coudées.23342
11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, c'étaient dix coudées, et sa hauteur, qui était de treize coudées.23342
11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, c'étaient dix coudées, et sa hauteur, qui était de treize coudées.23342
12 Devant les chambres, il y avait un espace d'une coudée, de côté et d'autre; et chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six de l'autre.23342
12 Devant les chambres, il y avait un espace d'une coudée, de côté et d'autre; et chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six de l'autre.23342
13 Il mesura la porte, depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, ce qui donnait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées.23344
13 Il mesura la porte, depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, ce qui donnait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées.23344
14 Puis il fit soixante coudées pour les poteaux; et près des poteaux, un parvis tout autour de la porte.23344
15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure, était de cinquante coudées.23346
15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure, était de cinquante coudées.23346
16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux, à l'intérieur de la porte, tout autour, de même qu'aux vestibules; les fenêtres étaient tout autour, à l'intérieur; et sur les poteaux étaient sculptées des palmes.23346
16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux, à l'intérieur de la porte, tout autour, de même qu'aux vestibules; les fenêtres étaient tout autour, à l'intérieur; et sur les poteaux étaient sculptées des palmes.23346
19 Il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure, jusque devant le parvis intérieur, au-dehors, cent coudées à l'Orient et au Nord.23350
20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.23350
21 Ses chambres, au nombre de trois par côté, et ses poteaux, et son vestibule, avaient la même mesure que la première porte: cinquante coudées en longueur, et vingt-cinq en largeur.23352
23 Et vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte orientale, se trouvait la porte du parvis intérieur; d'une porte à l'autre il mesura cent coudées.23354
23 Et vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte orientale, se trouvait la porte du parvis intérieur; d'une porte à l'autre il mesura cent coudées.23354
25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, semblables aux fenêtres précédentes; et sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de vingt-cinq.23356
25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, semblables aux fenêtres précédentes; et sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de vingt-cinq.23356
26 On y montait par sept degrés, en face desquels se trouvait un vestibule; de chaque côté, il y avait des palmes sur ses poteaux.23356
29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules avaient les mêmes mesures. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour; la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.23360
29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules avaient les mêmes mesures. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour; la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.23360
30 Tout autour était un vestibule de vingt-cinq coudées de long, et de cinq de large.23360
30 Tout autour était un vestibule de vingt-cinq coudées de long, et de cinq de large.23360
30 Tout autour était un vestibule de vingt-cinq coudées de long, et de cinq de large.23360
30 Tout autour était un vestibule de vingt-cinq coudées de long, et de cinq de large.23360
31 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes à ses poteaux, et huit degrés pour y monter.23362
32 Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l'Orient; et il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses chambres, ses poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour.23362
33 La longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq. 23364
33 La longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq. 23364
34 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes à ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.23364
34 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes à ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.23364
36 Il y avait des fenêtres tout autour; et la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq;23366
36 Il y avait des fenêtres tout autour; et la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq;23366
37 Ses vestibules arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.23368
39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient deux tables, de chaque côté, pour y égorger les offrandes à brûler pour le sacrifice pour le péché, et pour le sacrifice pour le délit.23370
39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient deux tables, de chaque côté, pour y égorger les offrandes à brûler pour le sacrifice pour le péché, et pour le sacrifice pour le délit.23370
40 À l'un des côtés extérieurs, là où l'on montait, à l'entrée de la porte du Nord, étaient deux tables; à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, deux tables.23370
40 À l'un des côtés extérieurs, là où l'on montait, à l'entrée de la porte du Nord, étaient deux tables; à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, deux tables.23370
41 Ainsi, quatre tables d'un côté, quatre tables de l'autre, aux côtés de la porte; ce qui fait huit tables, sur lesquelles on égorgeait les victimes.23372
41 Ainsi, quatre tables d'un côté, quatre tables de l'autre, aux côtés de la porte; ce qui fait huit tables, sur lesquelles on égorgeait les victimes.23372
42 Il y avait encore quatre tables pour l'offrande à brûler, en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée. On y déposait les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les offrandes à brûler et les autres sacrifices.23372
44 En dehors de la porte intérieure étaient deux chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur; l'une était à côté de la porte du Nord, et regardait le Midi; l'autre à côté de la porte Orientale, et regardait le Nord.23374
44 En dehors de la porte intérieure étaient deux chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur; l'une était à côté de la porte du Nord, et regardait le Midi; l'autre à côté de la porte Orientale, et regardait le Nord.23374
44 En dehors de la porte intérieure étaient deux chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur; l'une était à côté de la porte du Nord, et regardait le Midi; l'autre à côté de la porte Orientale, et regardait le Nord.23374
45 Il me dit: La chambre qui regarde le Midi, est pour les sacrificateurs qui font le service de la maison;23376
46 La chambre qui regarde le Nord, est pour les sacrificateurs qui font le service de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de L'ADMIRABLE pour faire son service.23376
46 La chambre qui regarde le Nord, est pour les sacrificateurs qui font le service de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de L'ADMIRABLE pour faire son service.23376
46 La chambre qui regarde le Nord, est pour les sacrificateurs qui font le service de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de L'ADMIRABLE pour faire son service.23376
46 La chambre qui regarde le Nord, est pour les sacrificateurs qui font le service de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de L'ADMIRABLE pour faire son service.23376
47 Et il mesura le parvis; il avait cent coudées de long, et cent coudées de large, en carré; l'autel se trouvait devant la maison.23378
47 Et il mesura le parvis; il avait cent coudées de long, et cent coudées de large, en carré; l'autel se trouvait devant la maison.23378
48 Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en mesura les poteaux, cinq coudées de chaque côté; la largeur de la porte était de trois coudées, de chaque côté.23378
48 Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en mesura les poteaux, cinq coudées de chaque côté; la largeur de la porte était de trois coudées, de chaque côté.23378
48 Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en mesura les poteaux, cinq coudées de chaque côté; la largeur de la porte était de trois coudées, de chaque côté.23378
48 Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en mesura les poteaux, cinq coudées de chaque côté; la largeur de la porte était de trois coudées, de chaque côté.23378
48 Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en mesura les poteaux, cinq coudées de chaque côté; la largeur de la porte était de trois coudées, de chaque côté.23378
49 Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large; on y montait par des degrés, et près des poteaux se trouvaient des colonnes, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.23380
49 Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large; on y montait par des degrés, et près des poteaux se trouvaient des colonnes, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.23380
49 Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large; on y montait par des degrés, et près des poteaux se trouvaient des colonnes, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.23380
1 Puis il me fit entrer dans le temple, et en mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six de l'autre; c'était la largeur du tabernacle.23382
1 Puis il me fit entrer dans le temple, et en mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six de l'autre; c'était la largeur du tabernacle.23382
2 La largeur de la porte était de dix coudées: cinq coudées d'un côté, cinq de l'autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées; et la largeur: vingt coudées.23384
2 La largeur de la porte était de dix coudées: cinq coudées d'un côté, cinq de l'autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées; et la largeur: vingt coudées.23384
2 La largeur de la porte était de dix coudées: cinq coudées d'un côté, cinq de l'autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées; et la largeur: vingt coudées.23384
3 Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte: deux coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la porte: sept coudées.23384
3 Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte: deux coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la porte: sept coudées.23384
3 Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte: deux coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la porte: sept coudées.23384
4 Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le devant du temple, et me dit: C'est ici le lieu très-saint.23386
4 Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le devant du temple, et me dit: C'est ici le lieu très-saint.23386
5 Ensuite il mesura la muraille de la maison: six coudées; la largeur des chambres latérales tout autour de la maison: quatre coudées.23386
5 Ensuite il mesura la muraille de la maison: six coudées; la largeur des chambres latérales tout autour de la maison: quatre coudées.23386
6 Les chambres latérales étaient en trois étages, trente par étage; elles entraient dans une muraille construite tout autour de la maison, où elles s'appuyaient sans entrer dans le mur de la maison.23388
6 Les chambres latérales étaient en trois étages, trente par étage; elles entraient dans une muraille construite tout autour de la maison, où elles s'appuyaient sans entrer dans le mur de la maison.23388
7 Plus les chambres s'élevaient, plus le mur d'enceinte devenait large; car il y avait une galerie tout autour de la maison, à chaque étage supérieur; ainsi la largeur de la maison était plus grande vers le haut, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu.23388
7 Plus les chambres s'élevaient, plus le mur d'enceinte devenait large; car il y avait une galerie tout autour de la maison, à chaque étage supérieur; ainsi la largeur de la maison était plus grande vers le haut, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu.23388
7 Plus les chambres s'élevaient, plus le mur d'enceinte devenait large; car il y avait une galerie tout autour de la maison, à chaque étage supérieur; ainsi la largeur de la maison était plus grande vers le haut, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu.23388
8 Et je considérai la hauteur, tout autour de la maison; depuis les fondements des chambres latérales, il y avait une canne entière, six grandes coudées.23390
9 L'épaisseur de la muraille extérieure des chambres latérales était de cinq coudées.23390
9 L'épaisseur de la muraille extérieure des chambres latérales était de cinq coudées.23390
10 L'espace libre entre les chambres latérales de la maison et les chambres autour de la maison, était large de vingt coudées tout autour de la maison.23392
10 L'espace libre entre les chambres latérales de la maison et les chambres autour de la maison, était large de vingt coudées tout autour de la maison.23392
10 L'espace libre entre les chambres latérales de la maison et les chambres autour de la maison, était large de vingt coudées tout autour de la maison.23392
10 L'espace libre entre les chambres latérales de la maison et les chambres autour de la maison, était large de vingt coudées tout autour de la maison.23392
11 L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre: une entrée du côté du Nord, une du côté du Sud; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour.23392
11 L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre: une entrée du côté du Nord, une du côté du Sud; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour.23392
12 Le bâtiment qui était devant l'espace libre, vers l'Occident, était large de soixante et dix coudées; la muraille tout autour était épaisse de cinq coudées, et longue de quatre-vingt-dix.23394
12 Le bâtiment qui était devant l'espace libre, vers l'Occident, était large de soixante et dix coudées; la muraille tout autour était épaisse de cinq coudées, et longue de quatre-vingt-dix.23394
12 Le bâtiment qui était devant l'espace libre, vers l'Occident, était large de soixante et dix coudées; la muraille tout autour était épaisse de cinq coudées, et longue de quatre-vingt-dix.23394
13 Puis il mesura la maison, qui était longue de cent coudées; et l'espace libre, avec ses bâtiments et ses murailles, avait une longueur de cent coudées.23394
13 Puis il mesura la maison, qui était longue de cent coudées; et l'espace libre, avec ses bâtiments et ses murailles, avait une longueur de cent coudées.23394
14 La largeur de la face de la maison, avec l'espace libre du côté de l'Orient, était de cent coudées.23396
14 La largeur de la face de la maison, avec l'espace libre du côté de l'Orient, était de cent coudées.23396
14 La largeur de la face de la maison, avec l'espace libre du côté de l'Orient, était de cent coudées.23396
14 La largeur de la face de la maison, avec l'espace libre du côté de l'Orient, était de cent coudées.23396
15 Il mesura ensuite la longueur du bâtiment devant l'espace libre, sur le derrière, ainsi que les galeries de chaque côté: cent coudées.23396
16 Et le temple intérieur et les vestibules du parvis, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour, dans leurs trois étages en face des seuils, étaient recouverts d'un lambris de bois, tout autour;23398
17 Depuis le sol aux fenêtres fermées, le dessus de la porte, l'intérieur de la maison et le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout avait les mêmes dimensions.23398
17 Depuis le sol aux fenêtres fermées, le dessus de la porte, l'intérieur de la maison et le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout avait les mêmes dimensions.23398
19 Un visage humain d'un côté vers la palme, un visage de lion de l'autre côté vers la palme; telles étaient les sculptures de toute la maison, tout autour.23400
19 Un visage humain d'un côté vers la palme, un visage de lion de l'autre côté vers la palme; telles étaient les sculptures de toute la maison, tout autour.23400
19 Un visage humain d'un côté vers la palme, un visage de lion de l'autre côté vers la palme; telles étaient les sculptures de toute la maison, tout autour.23400
20 Du sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des Voyants et des palmes sculptés, ainsi que sur la muraille du temple.23402
22 L'autel était de bois, haut de trois coudées, long de deux. Ses angles, sa longueur et ses côtés, étaient de bois. Il me dit: C'est ici la table qui est devant L'ADMIRABLE.23404
22 L'autel était de bois, haut de trois coudées, long de deux. Ses angles, sa longueur et ses côtés, étaient de bois. Il me dit: C'est ici la table qui est devant L'ADMIRABLE.23404
22 L'autel était de bois, haut de trois coudées, long de deux. Ses angles, sa longueur et ses côtés, étaient de bois. Il me dit: C'est ici la table qui est devant L'ADMIRABLE.23404
22 L'autel était de bois, haut de trois coudées, long de deux. Ses angles, sa longueur et ses côtés, étaient de bois. Il me dit: C'est ici la table qui est devant L'ADMIRABLE.23404
25 Des Voyants et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Sur le devant du vestibule, en dehors, se trouvait un entablement de bois.23406
26 Il y avait également des fenêtres grillées, et des palmes de part et d'autre, aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison et aux entablements.23408
26 Il y avait également des fenêtres grillées, et des palmes de part et d'autre, aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison et aux entablements.23408
1 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, dans la direction du Nord, et me fit entrer dans les chambres qui se trouvaient en face de l'espace vide, vis-à-vis du bâtiment du côté du Nord.23410
2 Sur la face où se trouvait l'entrée du côté du Nord, il y avait une longueur de cent coudées, et la largeur était de cinquante.23412
2 Sur la face où se trouvait l'entrée du côté du Nord, il y avait une longueur de cent coudées, et la largeur était de cinquante.23412
4 Devant les chambres, à l'intérieur, il y avait une allée large de dix coudées, et un corridor d'une coudée; leurs portes étaient tournées du côté du Nord.23414
5 Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu, parce que les galeries leur ôtaient de l'espace.23414
6 Il y avait trois étages, mais pas de colonnes comme celles des parvis; c'est pourquoi, depuis le sol, les chambres inférieures et celles du milieu étaient plus étroites.23416
7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, dans la direction du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur;23416
8 Car la longueur des chambres, du côté du parvis extérieur, était de cinquante coudées, tandis qu'en face du temple elles avaient cent coudées.23418
9 Au bas de ces chambres se trouvait l'entrée orientale, quand on y venait depuis le parvis extérieur.23418
10 Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de l'Orient, en face de l'espace libre et du bâtiment.23420
10 Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de l'Orient, en face de l'espace libre et du bâtiment.23420
12 Il en était de même des portes des chambres méridionales. À l'entrée de l'allée, de l'allée en face du mur oriental correspondant, se trouvait une porte par où l'on entrait.23422
12 Il en était de même des portes des chambres méridionales. À l'entrée de l'allée, de l'allée en face du mur oriental correspondant, se trouvait une porte par où l'on entrait.23422
12 Il en était de même des portes des chambres méridionales. À l'entrée de l'allée, de l'allée en face du mur oriental correspondant, se trouvait une porte par où l'on entrait.23422
13 Et il me dit: Les chambres du Nord et celles du Midi, en face de l'entrée libre, sont les chambres saintes, celles où les sacrificateurs qui s'approchent de L'ADMIRABLE mangeront les choses très saintes. Ils y déposeront les choses très saintes, savoir les offrandes, les victimes pour le péché, les victimes pour le délit, car ce lieu est saint.23422
13 Et il me dit: Les chambres du Nord et celles du Midi, en face de l'entrée libre, sont les chambres saintes, celles où les sacrificateurs qui s'approchent de L'ADMIRABLE mangeront les choses très saintes. Ils y déposeront les choses très saintes, savoir les offrandes, les victimes pour le péché, les victimes pour le délit, car ce lieu est saint.23422
15 Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l'enceinte tout autour.23424
15 Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l'enceinte tout autour.23424
16 Il mesura le côté de l'Orient avec la canne à mesurer; il y avait tout autour cinq cents cannes, de la canne à mesurer.23426
16 Il mesura le côté de l'Orient avec la canne à mesurer; il y avait tout autour cinq cents cannes, de la canne à mesurer.23426
17 Il mesura le côté septentrional: cinq cents cannes, de la canne à mesurer, tout autour.23426
18 Il mesura le côté du Midi: cinq cents cannes, de la canne à mesurer. 23428
19 Il se tourna vers le côté occidental pour le mesurer; il y avait cinq cents cannes de la canne à mesurer.23428
20 Il mesura de quatre côtés le mur qui entourait la maison: cinq cents cannes de long, et cinq cents cannes en largeur; il servait à séparer le saint et le profane.23430
20 Il mesura de quatre côtés le mur qui entourait la maison: cinq cents cannes de long, et cinq cents cannes en largeur; il servait à séparer le saint et le profane.23430
1 Ensuite il me conduisit vers la porte, vers la porte orientale; et voici, la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël s'avançait de l'Orient;23432
1 Ensuite il me conduisit vers la porte, vers la porte orientale; et voici, la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël s'avançait de l'Orient;23432
2 Sa voix était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire. Éz. 1. 24;23434
4 La gloire de L'ADMIRABLE entra dans la maison par le chemin de la porte orientale,23436
4 La gloire de L'ADMIRABLE entra dans la maison par le chemin de la porte orientale,23436
5 Et l'Esprit m'enleva, et me fit entrer dans le parvis intérieur; et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison.23436
6 J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.23438
7 Et il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu de la plante de mes pieds, où j'établirai à jamais ma demeure parmi les enfants d'Israël. La maison d'Israël, ni ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, ni par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux. Jé. 16. 18;23438
7 Et il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu de la plante de mes pieds, où j'établirai à jamais ma demeure parmi les enfants d'Israël. La maison d'Israël, ni ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, ni par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux. Jé. 16. 18;23438
7 Et il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu de la plante de mes pieds, où j'établirai à jamais ma demeure parmi les enfants d'Israël. La maison d'Israël, ni ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, ni par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux. Jé. 16. 18;23438
7 Et il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu de la plante de mes pieds, où j'établirai à jamais ma demeure parmi les enfants d'Israël. La maison d'Israël, ni ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, ni par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux. Jé. 16. 18;23438
7 Et il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu de la plante de mes pieds, où j'établirai à jamais ma demeure parmi les enfants d'Israël. La maison d'Israël, ni ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, ni par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux. Jé. 16. 18;23438
8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leur poteau tout près de mon poteau, tellement qu'il n'y avait plus qu'une paroi entre moi et eux; ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; et dans ma colère je les ai consumés.23440
8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leur poteau tout près de mon poteau, tellement qu'il n'y avait plus qu'une paroi entre moi et eux; ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; et dans ma colère je les ai consumés.23440
9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'établirai à jamais ma demeure au milieu d'eux.23440
9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'établirai à jamais ma demeure au milieu d'eux.23440
10 Toi, fils de l'homme, montre cette maison à la maison d'Israël; qu'ils soient confus de leurs iniquités; qu'ils mesurent le plan de cette maison.23442
10 Toi, fils de l'homme, montre cette maison à la maison d'Israël; qu'ils soient confus de leurs iniquités; qu'ils mesurent le plan de cette maison.23442
10 Toi, fils de l'homme, montre cette maison à la maison d'Israël; qu'ils soient confus de leurs iniquités; qu'ils mesurent le plan de cette maison.23442
11 Quand ils seront confus de tout ce qu'ils ont fait, explique-leur la forme de cette maison, sa disposition, ses sorties, ses entrées, tous ses dessins, toutes ses dispositions, toutes ses ordonnances et toutes ses lois. Fais-en une description sous leurs yeux, afin qu'ils observent ses dispositions et ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment.23442
11 Quand ils seront confus de tout ce qu'ils ont fait, explique-leur la forme de cette maison, sa disposition, ses sorties, ses entrées, tous ses dessins, toutes ses dispositions, toutes ses ordonnances et toutes ses lois. Fais-en une description sous leurs yeux, afin qu'ils observent ses dispositions et ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment.23442
12 Voici la loi de la maison: toute son enceinte, au sommet de la montagne, est un lieu saint. Telle est la loi de la maison.23444
12 Voici la loi de la maison: toute son enceinte, au sommet de la montagne, est un lieu saint. Telle est la loi de la maison.23444
12 Voici la loi de la maison: toute son enceinte, au sommet de la montagne, est un lieu saint. Telle est la loi de la maison.23444
13 Voici les mesures de l'autel, en coudées dont chacune a une palme de plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et une de large; le rebord qui en fait le tour sera d'un empan; c'est le support de l'autel.23444
13 Voici les mesures de l'autel, en coudées dont chacune a une palme de plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et une de large; le rebord qui en fait le tour sera d'un empan; c'est le support de l'autel.23444
13 Voici les mesures de l'autel, en coudées dont chacune a une palme de plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et une de large; le rebord qui en fait le tour sera d'un empan; c'est le support de l'autel.23444
13 Voici les mesures de l'autel, en coudées dont chacune a une palme de plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et une de large; le rebord qui en fait le tour sera d'un empan; c'est le support de l'autel.23444
13 Voici les mesures de l'autel, en coudées dont chacune a une palme de plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et une de large; le rebord qui en fait le tour sera d'un empan; c'est le support de l'autel.23444
14 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur, il y aura deux coudées, et une coudée de largeur; depuis le petit au grand encadrement, quatre coudées, et une de largeur.23446
14 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur, il y aura deux coudées, et une coudée de largeur; depuis le petit au grand encadrement, quatre coudées, et une de largeur.23446
15 L'âtre aura quatre coudées, et de l'âtre s'élèveront quatre cornes. 23446
16 L'âtre aura douze coudées de longueur, sur douze de large, un carré par ses quatre côtés.23448
16 L'âtre aura douze coudées de longueur, sur douze de large, un carré par ses quatre côtés.23448
17 L'encadrement aura quatorze coudées de long, quatorze de large à ses quatre côtés; il aura tout autour un rebord d'une demi-coudée; la base aura une coudée tout autour, et ses degrés regarderont l'Orient.23448
17 L'encadrement aura quatorze coudées de long, quatorze de large à ses quatre côtés; il aura tout autour un rebord d'une demi-coudée; la base aura une coudée tout autour, et ses degrés regarderont l'Orient.23448
18 Et il me dit: Fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici les ordonnances concernant l'autel, dès le jour qu'il aura été fait, afin qu'on y offre l'offrande à brûler et qu'on y répande le sang.23450
19 Tu donneras aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la race de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché.23450
19 Tu donneras aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la race de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché.23450
19 Tu donneras aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la race de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché.23450
20 Tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes et les quatre angles de l'encadrement, sur le rebord tout autour, pour purifier l'autel et faire l'expiation pour lui.23452
20 Tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes et les quatre angles de l'encadrement, sur le rebord tout autour, pour purifier l'autel et faire l'expiation pour lui.23452
21 Tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera au lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.23452
27 Après que ces jours seront écoulés, depuis le huitième jour et dans la suite, lorsque les sacrificateurs sacrifieront sur cet autel vos offrandes à brûler et vos sacrifices de prospérités, je vous serai favorable, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23458
1 Puis il me ramena au chemin de la porte extérieure du sanctuaire, celle de l'Orient. Elle était fermée.23462
1 Puis il me ramena au chemin de la porte extérieure du sanctuaire, celle de l'Orient. Elle était fermée.23462
3 Le Prince seul, parce qu'il est Prince, pourra s'y asseoir pour manger le pain devant L'ADMIRABLE; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et sortira par le même chemin. Jn. 10. 9; 14. 6;23464
4 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE, et je tombai sur ma face.23464
4 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE, et je tombai sur ma face.23464
4 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE, et je tombai sur ma face.23464
4 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE, et je tombai sur ma face.23464
5 Alors L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, fais attention, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire, toutes les ordonnances de la maison de L'ADMIRABLE, et toutes ses lois; considère avec soin l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire.23466
5 Alors L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, fais attention, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire, toutes les ordonnances de la maison de L'ADMIRABLE, et toutes ses lois; considère avec soin l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire.23466
5 Alors L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, fais attention, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire, toutes les ordonnances de la maison de L'ADMIRABLE, et toutes ses lois; considère avec soin l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire.23466
5 Alors L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, fais attention, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire, toutes les ordonnances de la maison de L'ADMIRABLE, et toutes ses lois; considère avec soin l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire.23466
5 Alors L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, fais attention, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire, toutes les ordonnances de la maison de L'ADMIRABLE, et toutes ses lois; considère avec soin l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire.23466
5 Alors L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, fais attention, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire, toutes les ordonnances de la maison de L'ADMIRABLE, et toutes ses lois; considère avec soin l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire.23466
6 Et tu diras aux rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Maison d'Israël, j'ai assez de toutes vos abominations!23466
7 Vous avez fait entrer les enfants de l'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire et pour profaner ma maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang, et vous avez violé mon alliance avec toutes vos abominations.23468
7 Vous avez fait entrer les enfants de l'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire et pour profaner ma maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang, et vous avez violé mon alliance avec toutes vos abominations.23468
7 Vous avez fait entrer les enfants de l'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire et pour profaner ma maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang, et vous avez violé mon alliance avec toutes vos abominations.23468
8 Vous n'avez point fait le service de mon sanctuaire; mais vous les avez établis à votre place, pour faire le service de mon sanctuaire.23468
8 Vous n'avez point fait le service de mon sanctuaire; mais vous les avez établis à votre place, pour faire le service de mon sanctuaire.23468
9 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Aucun fils d'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun de tous les fils d'étrangers qui se trouvent au milieu des enfants d'Israël.23470
9 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Aucun fils d'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun de tous les fils d'étrangers qui se trouvent au milieu des enfants d'Israël.23470
9 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Aucun fils d'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun de tous les fils d'étrangers qui se trouvent au milieu des enfants d'Israël.23470
10 En outre, les Lévites qui se sont éloignés de moi, lorsque Israël s'est égaré, et qui se sont détournés de moi pour suivre leurs idoles, porteront leur iniquité.23470
10 En outre, les Lévites qui se sont éloignés de moi, lorsque Israël s'est égaré, et qui se sont détournés de moi pour suivre leurs idoles, porteront leur iniquité.23470
11 Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison; ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'offrande à brûler et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant lui pour le servir.23472
11 Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison; ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'offrande à brûler et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant lui pour le servir.23472
12 Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et qu'ils ont fait tomber la maison d'Israël dans l'iniquité, à cause de cela j'ai levé ma main contre eux, dit le Souverain, L'ADMIRABLE: ils porteront leur iniquité.23472
13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce; ils ne s'approcheront ni de mon sanctuaire, ni de mes lieux très saints; mais ils porteront leur ignominie et la peine des abominations qu'ils ont commises;23474
13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce; ils ne s'approcheront ni de mon sanctuaire, ni de mes lieux très saints; mais ils porteront leur ignominie et la peine des abominations qu'ils ont commises;23474
13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce; ils ne s'approcheront ni de mon sanctuaire, ni de mes lieux très saints; mais ils porteront leur ignominie et la peine des abominations qu'ils ont commises;23474
14 Je les établirai pour avoir la garde de la maison, pour en faire tout le service et tout ce qui s'y fait.23474
15 Mais, pour les sacrificateurs Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés loin de moi, ils s'approcheront de moi pour faire mon service, et ils se tiendront devant moi, pour m'offrir de la graisse et du sang, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23476
15 Mais, pour les sacrificateurs Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés loin de moi, ils s'approcheront de moi pour faire mon service, et ils se tiendront devant moi, pour m'offrir de la graisse et du sang, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23476
15 Mais, pour les sacrificateurs Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés loin de moi, ils s'approcheront de moi pour faire mon service, et ils se tiendront devant moi, pour m'offrir de la graisse et du sang, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23476
15 Mais, pour les sacrificateurs Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés loin de moi, ils s'approcheront de moi pour faire mon service, et ils se tiendront devant moi, pour m'offrir de la graisse et du sang, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23476
15 Mais, pour les sacrificateurs Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés loin de moi, ils s'approcheront de moi pour faire mon service, et ils se tiendront devant moi, pour m'offrir de la graisse et du sang, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23476
16 Ceux-là entreront dans mon sanctuaire, ceux-là s'approcheront de ma table, pour me servir, et ils feront mon service.23476
17 Lorsqu'ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils auront à se vêtir de vêtements de lin; ils n'auront point de laine sur eux, pendant qu'ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison.23478
17 Lorsqu'ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils auront à se vêtir de vêtements de lin; ils n'auront point de laine sur eux, pendant qu'ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison.23478
17 Lorsqu'ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils auront à se vêtir de vêtements de lin; ils n'auront point de laine sur eux, pendant qu'ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison.23478
18 Ils auront des tiares de lin sur la tête, des caleçons de lin sur les reins, et ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.23478
18 Ils auront des tiares de lin sur la tête, des caleçons de lin sur les reins, et ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.23478
18 Ils auront des tiares de lin sur la tête, des caleçons de lin sur les reins, et ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.23478
19 Mais quand ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ils quitteront leurs vêtements de service, les déposeront dans les chambres saintes, et se revêtiront d'autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.23480
19 Mais quand ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ils quitteront leurs vêtements de service, les déposeront dans les chambres saintes, et se revêtiront d'autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.23480
21 Aucun sacrificateur ne boira de vin, lorsqu'il entrera dans le parvis intérieur.23482
22 Ils ne prendront point pour femme une veuve ou une répudiée; mais ils prendront des vierges, de la race de la maison d'Israël, ou une veuve qui soit veuve d'un sacrificateur. Lé. 21. 13-14;23482
22 Ils ne prendront point pour femme une veuve ou une répudiée; mais ils prendront des vierges, de la race de la maison d'Israël, ou une veuve qui soit veuve d'un sacrificateur. Lé. 21. 13-14;23482
25 Aucun sacrificateur n'ira vers un homme mort, de peur d'en être souillé; toutefois ils pourront se souiller pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n'aura point eu de mari.23486
25 Aucun sacrificateur n'ira vers un homme mort, de peur d'en être souillé; toutefois ils pourront se souiller pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n'aura point eu de mari.23486
28 Ils auront un héritage; je serai leur héritage. Vous ne leur donnerez aucune possession en Israël; je serai leur possession. No. 18. 20; De. 18. 1;23488
30 Les prémices de toutes les sortes de produits, toutes les offrandes présentées en élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin de faire reposer la bénédiction sur la maison de chacun de vous. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29-30; No. 18. 11;23490
30 Les prémices de toutes les sortes de produits, toutes les offrandes présentées en élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin de faire reposer la bénédiction sur la maison de chacun de vous. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29-30; No. 18. 11;23490
30 Les prémices de toutes les sortes de produits, toutes les offrandes présentées en élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin de faire reposer la bénédiction sur la maison de chacun de vous. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29-30; No. 18. 11;23490
30 Les prémices de toutes les sortes de produits, toutes les offrandes présentées en élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin de faire reposer la bénédiction sur la maison de chacun de vous. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29-30; No. 18. 11;23490
30 Les prémices de toutes les sortes de produits, toutes les offrandes présentées en élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin de faire reposer la bénédiction sur la maison de chacun de vous. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29-30; No. 18. 11;23490
30 Les prémices de toutes les sortes de produits, toutes les offrandes présentées en élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin de faire reposer la bénédiction sur la maison de chacun de vous. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29-30; No. 18. 11;23490
1 Quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous prélèverez comme offrande à L'ADMIRABLE une portion du pays, qui sera sacrée; elle sera de vingt-cinq mille cannes de long, et de dix mille de large; elle sera sacrée dans toute son étendue.23494
1 Quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous prélèverez comme offrande à L'ADMIRABLE une portion du pays, qui sera sacrée; elle sera de vingt-cinq mille cannes de long, et de dix mille de large; elle sera sacrée dans toute son étendue.23494
1 Quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous prélèverez comme offrande à L'ADMIRABLE une portion du pays, qui sera sacrée; elle sera de vingt-cinq mille cannes de long, et de dix mille de large; elle sera sacrée dans toute son étendue.23494
1 Quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous prélèverez comme offrande à L'ADMIRABLE une portion du pays, qui sera sacrée; elle sera de vingt-cinq mille cannes de long, et de dix mille de large; elle sera sacrée dans toute son étendue.23494
2 Dans cette portion, il y aura, pour le sanctuaire, cinq cents cannes sur cinq cents, formant un carré, autour duquel il y aura un rayon libre de cinquante coudées.23496
3 Sur cet espace, de vingt-cinq mille en longueur et de dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, le lieu très-saint.23496
3 Sur cet espace, de vingt-cinq mille en longueur et de dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, le lieu très-saint.23496
4 Ce sera la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de L'ADMIRABLE pour faire son service; ce sera un emplacement pour leurs maisons, et un lieu très saint pour le sanctuaire.23498
5 Vingt-cinq mille cannes en longueur, dix mille en largeur, appartiendront aux Lévites qui font le service de la maison; ce sera leur possession, avec vingt chambres.23498
6 Pour la possession de la ville, vous prendrez cinq mille cannes en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël.23500
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale.23500
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale.23500
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale.23500
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale.23500
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale.23500
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale.23500
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale.23500
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale.23500
9 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Princes d'Israël, que cela vous suffise; ôtez la violence et l'oppression; faites droit et justice; enlevez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23502
13 Voici la portion que vous prélèverez: un sixième d'épha par homer de blé, et un sixième d'épha par homer d'orge;23506
14 Pour l'huile, pour un bath d'huile, vous prélèverez un dixième de bath par cor, qui vaut un homer de dix baths; car dix baths font le homer.23508
14 Pour l'huile, pour un bath d'huile, vous prélèverez un dixième de bath par cor, qui vaut un homer de dix baths; car dix baths font le homer.23508
15 Vous prélèverez une tête de menu bétail sur deux cents, dans les gros pâturages d'Israël, pour l'offrande, l'offrande à brûler, les sacrifices de prospérités, afin de faire expiation pour eux, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23508
15 Vous prélèverez une tête de menu bétail sur deux cents, dans les gros pâturages d'Israël, pour l'offrande, l'offrande à brûler, les sacrifices de prospérités, afin de faire expiation pour eux, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23508
15 Vous prélèverez une tête de menu bétail sur deux cents, dans les gros pâturages d'Israël, pour l'offrande, l'offrande à brûler, les sacrifices de prospérités, afin de faire expiation pour eux, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23508
17 Mais le souverain sera tenu de fournir les offrandes à brûler, les offrandes et les offrandes de breuvage, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël. Il offrira le sacrifice pour le péché, l'offrande, et l'offrande à brûler, et les sacrifices de prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.23510
17 Mais le souverain sera tenu de fournir les offrandes à brûler, les offrandes et les offrandes de breuvage, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël. Il offrira le sacrifice pour le péché, l'offrande, et l'offrande à brûler, et les sacrifices de prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.23510
17 Mais le souverain sera tenu de fournir les offrandes à brûler, les offrandes et les offrandes de breuvage, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël. Il offrira le sacrifice pour le péché, l'offrande, et l'offrande à brûler, et les sacrifices de prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.23510
17 Mais le souverain sera tenu de fournir les offrandes à brûler, les offrandes et les offrandes de breuvage, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël. Il offrira le sacrifice pour le péché, l'offrande, et l'offrande à brûler, et les sacrifices de prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.23510
17 Mais le souverain sera tenu de fournir les offrandes à brûler, les offrandes et les offrandes de breuvage, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël. Il offrira le sacrifice pour le péché, l'offrande, et l'offrande à brûler, et les sacrifices de prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.23510
19 Le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le péché, pour en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.23512
19 Le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le péché, pour en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.23512
19 Le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le péché, pour en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.23512
19 Le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le péché, pour en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.23512
19 Le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le péché, pour en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.23512
21 Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque, fête de sept jours; on mangera des pains sans levain. Ex. 12. 3; Ex. 23. 15; Lé. 23. 5; No. 9. 3; No. 28. 16-17; De. 16. 1;23514
21 Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque, fête de sept jours; on mangera des pains sans levain. Ex. 12. 3; Ex. 23. 15; Lé. 23. 5; No. 9. 3; No. 28. 16-17; De. 16. 1;23514
23 Et durant les sept jours de la fête, il offrira sept taureaux et sept béliers sans défaut, en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, chaque jour durant sept jours, et chaque jour un bouc en sacrifice pour le péché.23516
25 Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira durant sept jours les mêmes choses, le même sacrifice pour le péché, le même offrande à brûler, les mêmes offrandes, et les mêmes mesures d'huile. Lé. 23. 33; No. 29. 12; De. 16. 13;23518
1 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: La porte du parvis intérieur, celle qui regarde l'Orient, sera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, et elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.23522
2 Le souverain y entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que les sacrificateurs offriront son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira, et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir.23522
2 Le souverain y entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que les sacrificateurs offriront son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira, et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir.23522
2 Le souverain y entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que les sacrificateurs offriront son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira, et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir.23522
2 Le souverain y entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que les sacrificateurs offriront son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira, et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir.23522
3 Le peuple du pays se prosternera devant L'ADMIRABLE, à l'entrée de cette porte, aux sabbats et aux nouvelles lunes.23524
4 Et l'offrande à brûler que le souverain offrira à L'ADMIRABLE, au jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut.23524
5 L'offrande sera d'un épha pour le bélier, et pour les agneaux de ce qu'il voudra, avec un hin d'huile par épha.23526
6 Au jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier, qui seront sans défaut.23526
8 Lorsque le souverain entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et sortira par le même chemin.23528
9 Quand le peuple du pays entrera, pour se présenter devant L'ADMIRABLE aux fêtes solennelles, celui qui entrera par la porte du Nord pour adorer, sortira par le chemin de la porte du Midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte du Nord. On ne retournera pas par le chemin de la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui est vis-à-vis.23530
9 Quand le peuple du pays entrera, pour se présenter devant L'ADMIRABLE aux fêtes solennelles, celui qui entrera par la porte du Nord pour adorer, sortira par le chemin de la porte du Midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte du Nord. On ne retournera pas par le chemin de la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui est vis-à-vis.23530
9 Quand le peuple du pays entrera, pour se présenter devant L'ADMIRABLE aux fêtes solennelles, celui qui entrera par la porte du Nord pour adorer, sortira par le chemin de la porte du Midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte du Nord. On ne retournera pas par le chemin de la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui est vis-à-vis.23530
9 Quand le peuple du pays entrera, pour se présenter devant L'ADMIRABLE aux fêtes solennelles, celui qui entrera par la porte du Nord pour adorer, sortira par le chemin de la porte du Midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte du Nord. On ne retournera pas par le chemin de la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui est vis-à-vis.23530
12 Si le souverain offre un sacrifice volontaire, quelque offrande à brûler ou quelque offrande de paix, en offrande volontaire à L'ADMIRABLE, on lui ouvrira la porte tournée à l'Orient, et il offrira son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités, comme il les offre au jour du sabbat; puis il sortira, et lorsqu'il sera sorti, on fermera cette porte.23532
12 Si le souverain offre un sacrifice volontaire, quelque offrande à brûler ou quelque offrande de paix, en offrande volontaire à L'ADMIRABLE, on lui ouvrira la porte tournée à l'Orient, et il offrira son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités, comme il les offre au jour du sabbat; puis il sortira, et lorsqu'il sera sorti, on fermera cette porte.23532
14 Tu offriras aussi comme offrande, tous les matins, avec l'agneau, un sixième d'épha, un tiers de hin d'huile pour détremper la fine farine. C'est là l'offrande continuel á L'ADMIRABLE, qu'il faut offrir par ordonnances perpétuelles.23534
16 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Quand le prince fera un don pris sur son héritage à quelqu'un de ses fils, ce don appartiendra à ses fils, et sera leur propriété comme héritage.23536
17 Mais s'il fait un don pris sur son héritage à l'un de ses serviteurs, le don lui appartiendra jusqu'à l'année de l'affranchissement, et retournera au souverain; son héritage n'appartient qu'à ses fils, il leur demeurera.23538
17 Mais s'il fait un don pris sur son héritage à l'un de ses serviteurs, le don lui appartiendra jusqu'à l'année de l'affranchissement, et retournera au souverain; son héritage n'appartient qu'à ses fils, il leur demeurera.23538
18 Le souverain ne prendra rien de l'héritage du peuple, en le dépouillant de sa possession; c'est de sa possession qu'il donnera un héritage à ses fils, afin qu'aucun homme de mon peuple ne soit chassé de sa possession.23538
18 Le souverain ne prendra rien de l'héritage du peuple, en le dépouillant de sa possession; c'est de sa possession qu'il donnera un héritage à ses fils, afin qu'aucun homme de mon peuple ne soit chassé de sa possession.23538
18 Le souverain ne prendra rien de l'héritage du peuple, en le dépouillant de sa possession; c'est de sa possession qu'il donnera un héritage à ses fils, afin qu'aucun homme de mon peuple ne soit chassé de sa possession.23538
18 Le souverain ne prendra rien de l'héritage du peuple, en le dépouillant de sa possession; c'est de sa possession qu'il donnera un héritage à ses fils, afin qu'aucun homme de mon peuple ne soit chassé de sa possession.23538
18 Le souverain ne prendra rien de l'héritage du peuple, en le dépouillant de sa possession; c'est de sa possession qu'il donnera un héritage à ses fils, afin qu'aucun homme de mon peuple ne soit chassé de sa possession.23538
19 Après cela, il me mena par l'entrée, qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes des sacrificateurs, vers le Septentrion; et voici, il y avait une place au fond vers l'Occident.23540
20 Il me dit: C'est là le lieu où les sacrificateurs feront bouillir la chair des sacrifices pour le délit et pour le péché, et où ils cuiront les offrandes, afin de ne pas les porter au parvis extérieur et de ne pas sanctifier le peuple.23540
20 Il me dit: C'est là le lieu où les sacrificateurs feront bouillir la chair des sacrifices pour le délit et pour le péché, et où ils cuiront les offrandes, afin de ne pas les porter au parvis extérieur et de ne pas sanctifier le peuple.23540
22 Aux quatre angles du parvis, il y avait des cours fermées, longues de quarante coudées, et larges de trente; toutes les quatre avaient la même mesure, dans les quatre angles.23542
22 Aux quatre angles du parvis, il y avait des cours fermées, longues de quarante coudées, et larges de trente; toutes les quatre avaient la même mesure, dans les quatre angles.23542
24 (46-23) Il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple.23544
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel.23548
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel.23548
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel.23548
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel.23548
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel.23548
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel.23548
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel.23548
2 Il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me fit tourner par le chemin du dehors, jusqu'à la porte extérieure, un chemin qui regardait l'Orient; et voici, les eaux coulaient du côté droit.23548
6 Alors il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu? Puis il me fit aller et revenir vers le bord du torrent.23552
8 Il me dit: Ces eaux vont se rendre dans le district oriental; elles descendront dans la plaine, et entreront dans la mer; et lorsqu'elles se seront jetées dans la mer, les eaux de la mer en deviendront saines.23554
9 Tout être vivant qui se meut, vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une fort grande quantité de poissons; et là où ces eaux arriveront, les eaux deviendront saines, et tout vivra où arrivera ce torrent.23556
10 Les pêcheurs se tiendront le long de cette mer; depuis En-Guédi jusqu'à En-Églaïm on étendra les filets, et le poisson sera fort nombreux, chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer.23556
10 Les pêcheurs se tiendront le long de cette mer; depuis En-Guédi jusqu'à En-Églaïm on étendra les filets, et le poisson sera fort nombreux, chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer.23556
12 Et près de ce torrent, sur ses bords, des deux côtés, croîtront des arbres fruitiers de toute espèce, dont le feuillage ne se flétrira point, et dont les fruits ne cesseront point; chaque mois, ils en produiront de nouveaux, parce que les eaux sortiront du sanctuaire; leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède. Ap. 22. 2;23558
12 Et près de ce torrent, sur ses bords, des deux côtés, croîtront des arbres fruitiers de toute espèce, dont le feuillage ne se flétrira point, et dont les fruits ne cesseront point; chaque mois, ils en produiront de nouveaux, parce que les eaux sortiront du sanctuaire; leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède. Ap. 22. 2;23558
12 Et près de ce torrent, sur ses bords, des deux côtés, croîtront des arbres fruitiers de toute espèce, dont le feuillage ne se flétrira point, et dont les fruits ne cesseront point; chaque mois, ils en produiront de nouveaux, parce que les eaux sortiront du sanctuaire; leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède. Ap. 22. 2;23558
12 Et près de ce torrent, sur ses bords, des deux côtés, croîtront des arbres fruitiers de toute espèce, dont le feuillage ne se flétrira point, et dont les fruits ne cesseront point; chaque mois, ils en produiront de nouveaux, parce que les eaux sortiront du sanctuaire; leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède. Ap. 22. 2;23558
14 Vous en aurez tous également la possession, parce que j'ai promis, la main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous tombera en partage. Ge. 12. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 3; Ge. 28. 13;23560
15 Voici la frontière du pays du côté du Nord: depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsédad,23562
16 Hamath, Béroth et Sibraïm, entre la frontière de Damas et celle de Hamath, Hatser-Hatthicon vers la frontière de Havran;23562
16 Hamath, Béroth et Sibraïm, entre la frontière de Damas et celle de Hamath, Hatser-Hatthicon vers la frontière de Havran;23562
16 Hamath, Béroth et Sibraïm, entre la frontière de Damas et celle de Hamath, Hatser-Hatthicon vers la frontière de Havran;23562
17 Ainsi la frontière sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au Nord et la frontière de Hamath; ce sera le côté septentrional.23564
17 Ainsi la frontière sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au Nord et la frontière de Hamath; ce sera le côté septentrional.23564
19 Le côté méridional, le Midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation de Kadès, le long du torrent, jusqu'à la grande mer; ce sera là le côté méridional, le Midi.23566
19 Le côté méridional, le Midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation de Kadès, le long du torrent, jusqu'à la grande mer; ce sera là le côté méridional, le Midi.23566
20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la frontière Sud jusqu'à l'entrée de Hamath; ce sera le côté occidental.23566
22 Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort avec vous l'héritage parmi les tribus d'Israël.23568
1 Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthlon, en continuant vers Hamath, Hatsar-Énon, la frontière de Damas au Nord vers Hamath, de l'Est à l'Ouest, ce sera la part de Dan.23572
1 Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthlon, en continuant vers Hamath, Hatsar-Énon, la frontière de Damas au Nord vers Hamath, de l'Est à l'Ouest, ce sera la part de Dan.23572
1 Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthlon, en continuant vers Hamath, Hatsar-Énon, la frontière de Damas au Nord vers Hamath, de l'Est à l'Ouest, ce sera la part de Dan.23572
1 Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthlon, en continuant vers Hamath, Hatsar-Énon, la frontière de Damas au Nord vers Hamath, de l'Est à l'Ouest, ce sera la part de Dan.23572
2 Sur la frontière de Dan, de l'Est à l'Ouest, la part d'Asser. 23574
2 Sur la frontière de Dan, de l'Est à l'Ouest, la part d'Asser. 23574
3 Sur la frontière d'Asser, de l'Est à l'Ouest, la part de Nephthali. 23574
3 Sur la frontière d'Asser, de l'Est à l'Ouest, la part de Nephthali. 23574
4 Sur la frontière de Nephthali, de l'Est à l'Ouest, la part de Manassé; 23576
4 Sur la frontière de Nephthali, de l'Est à l'Ouest, la part de Manassé; 23576
4 Sur la frontière de Nephthali, de l'Est à l'Ouest, la part de Manassé; 23576
5 Sur la frontière de Manassé, de l'Est à l'Ouest, la part d'Éphraïm. 23576
5 Sur la frontière de Manassé, de l'Est à l'Ouest, la part d'Éphraïm. 23576
6 Sur la frontière d'Éphraïm, de l'Est à l'Ouest, la part de Ruben. 23578
6 Sur la frontière d'Éphraïm, de l'Est à l'Ouest, la part de Ruben. 23578
7 Sur la frontière de Ruben, de l'Est à l'Ouest, la part de Juda; 23578
7 Sur la frontière de Ruben, de l'Est à l'Ouest, la part de Juda; 23578
7 Sur la frontière de Ruben, de l'Est à l'Ouest, la part de Juda; 23578
8 Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que vous prélèverez, vingt-cinq mille cannes de large et longue comme l'une des parts de l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au milieu.23580
8 Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que vous prélèverez, vingt-cinq mille cannes de large et longue comme l'une des parts de l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au milieu.23580
8 Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que vous prélèverez, vingt-cinq mille cannes de large et longue comme l'une des parts de l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au milieu.23580
8 Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que vous prélèverez, vingt-cinq mille cannes de large et longue comme l'une des parts de l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au milieu.23580
9 La portion que vous prélèverez pour L'ADMIRABLE, aura vingt-cinq mille cannes de long, et dix mille de large.23580
9 La portion que vous prélèverez pour L'ADMIRABLE, aura vingt-cinq mille cannes de long, et dix mille de large.23580
10 C'est pour les sacrificateurs que sera cette portion sainte; vingt-cinq mille cannes au Nord, dix mille en largeur à l'Ouest, et dix mille en largeur à l'Est, et vers le Midi vingt-cinq mille en longueur; le sanctuaire de L'ADMIRABLE sera au milieu.23582
11 Elle sera pour les sacrificateurs consacrés, pour les fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire sans s'égarer, lorsque s'égarèrent les enfants d'Israël, comme se sont égarés les Lévites.23582
11 Elle sera pour les sacrificateurs consacrés, pour les fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire sans s'égarer, lorsque s'égarèrent les enfants d'Israël, comme se sont égarés les Lévites.23582
12 Ils auront une portion prélevée sur la portion prélevée du pays, une portion très sainte, à côté de la frontière des Lévites;23584
13 Car les Lévites auront, parallèlement à la frontière des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille en largeur; vingt-cinq mille pour toute la longueur, et dix mille pour la largeur.23584
15 Mais les cinq mille cannes qui resteront, dans la largeur, sur le décompte des vingt-cinq mille de longueur, seront un espace non consacré, pour la ville, pour les habitations et les faubourgs; la ville sera au milieu.23586
19 Ceux qui travailleront pour la ville, de toutes les tribus d'Israël, cultiveront cette portion.23590
20 Le total de la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous prélèverez un quart de cette portion sainte, pour la possession de la ville.23592
20 Le total de la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous prélèverez un quart de cette portion sainte, pour la possession de la ville.23592
20 Le total de la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous prélèverez un quart de cette portion sainte, pour la possession de la ville.23592
20 Le total de la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous prélèverez un quart de cette portion sainte, pour la possession de la ville.23592
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu.23592
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu.23592
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu.23592
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu.23592
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu.23592
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu.23592
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu.23592
22 La part du souverain sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le souverain.23594
22 La part du souverain sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le souverain.23594
22 La part du souverain sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le souverain.23594
23 Le reste sera pour les autres tribus: de l'Est à l'Ouest, une part pour Benjamin;23594
24 Sur la frontière de Benjamin, de l'Est à l'Ouest, une part pour Siméon; 23596
24 Sur la frontière de Benjamin, de l'Est à l'Ouest, une part pour Siméon; 23596
25 Sur la frontière de Siméon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Issacar; 23596
25 Sur la frontière de Siméon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Issacar; 23596
26 Sur la frontière d'Issacar, de l'Est à l'Ouest, une part pour Zabulon; 23598
27 Sur la frontière de Zabulon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Gad; 23598
27 Sur la frontière de Zabulon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Gad; 23598
28 Et sur la frontière de Gad du côté Sud, au Midi, la frontière ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation, à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer.23600
28 Et sur la frontière de Gad du côté Sud, au Midi, la frontière ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation, à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer.23600
30 Voici les sorties de la ville: du côté Nord, quatre mille cinq cents cannes;23602
31 Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël: trois portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une.23602
31 Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël: trois portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une.23602
31 Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël: trois portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une.23602
31 Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël: trois portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une.23602
32 Du côté oriental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une.23604
32 Du côté oriental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une.23604
32 Du côté oriental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une.23604
33 Du côté Sud, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une.23604
33 Du côté Sud, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une.23604
34 Du côté occidental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Asser, une; la porte de Nephthali, une.23606
34 Du côté occidental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Asser, une; la porte de Nephthali, une.23606
35 Le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes, et depuis ce jour le nom de la ville sera: L'ADMIRABLE EST ICI.23606
35 Le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes, et depuis ce jour le nom de la ville sera: L'ADMIRABLE EST ICI.23606
35 Le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes, et depuis ce jour le nom de la ville sera: L'ADMIRABLE EST ICI.23606
1 La troisième année du règne de Jéhojakim, roi de Juda, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem et l'assiégea. 2 R. 24. 2-3; 2 Ch. 36. 6;23608
1 La troisième année du règne de Jéhojakim, roi de Juda, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem et l'assiégea. 2 R. 24. 2-3; 2 Ch. 36. 6;23608
1 La troisième année du règne de Jéhojakim, roi de Juda, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem et l'assiégea. 2 R. 24. 2-3; 2 Ch. 36. 6;23608
2 Et le Souverain livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son être divin, et il mit les vases dans la maison du trésor de son être divin.23610
2 Et le Souverain livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son être divin, et il mit les vases dans la maison du trésor de son être divin.23610
2 Et le Souverain livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son être divin, et il mit les vases dans la maison du trésor de son être divin.23610
2 Et le Souverain livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son être divin, et il mit les vases dans la maison du trésor de son être divin.23610
2 Et le Souverain livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son être divin, et il mit les vases dans la maison du trésor de son être divin.23610
2 Et le Souverain livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son être divin, et il mit les vases dans la maison du trésor de son être divin.23610
3 Et le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël, de la race royale et des principaux seigneurs,23610
3 Et le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël, de la race royale et des principaux seigneurs,23610
4 Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.23612
4 Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.23612
4 Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.23612
4 Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.23612
5 Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, afin de les élever ainsi pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient devant le roi.23612
5 Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, afin de les élever ainsi pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient devant le roi.23612
6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria.23614
7 Et le chef des eunuques leur donna d'autres noms: il donna à Daniel le nom de Beltshatsar; à Hanania celui de Shadrac; à Mishaël celui de Méshac; et à Azaria celui d'Abed-Négo.23614
7 Et le chef des eunuques leur donna d'autres noms: il donna à Daniel le nom de Beltshatsar; à Hanania celui de Shadrac; à Mishaël celui de Méshac; et à Azaria celui d'Abed-Négo.23614
7 Et le chef des eunuques leur donna d'autres noms: il donna à Daniel le nom de Beltshatsar; à Hanania celui de Shadrac; à Mishaël celui de Méshac; et à Azaria celui d'Abed-Négo.23614
8 Or Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi, ni par le vin qu'il buvait; et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.23616
8 Or Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi, ni par le vin qu'il buvait; et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.23616
10 Et le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire. Pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge, et mettriez-vous ma tête en danger auprès du roi?23618
12 Éprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;23620
15 Et au bout de dix jours, on leur vit meilleur visage et plus d'embonpoint qu'à tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.23622
17 Or L'ESPRIT DES VIVANTS donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes.23624
17 Or L'ESPRIT DES VIVANTS donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes.23624
17 Or L'ESPRIT DES VIVANTS donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes.23624
17 Or L'ESPRIT DES VIVANTS donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes.23624
17 Or L'ESPRIT DES VIVANTS donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes.23624
19 Le roi s'entretint avec eux; et parmi eux tous, il ne s'en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils entrèrent au service du roi.23626
20 Et dans toute question qui demandait de la sagesse et de l'intelligence, et sur laquelle le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.23628
20 Et dans toute question qui demandait de la sagesse et de l'intelligence, et sur laquelle le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.23628
1 Or, la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut des songes; et son esprit fut troublé, et son sommeil interrompu.23632
6 Mais si vous me dites le songe et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des présents et de grands honneurs. Dites-moi donc le songe et son interprétation.23636
6 Mais si vous me dites le songe et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des présents et de grands honneurs. Dites-moi donc le songe et son interprétation.23636
12 Sur cela, le roi s'irrita et se mit dans une grande colère, et il commanda de faire périr tous les sages de Babylone.23642
12 Sur cela, le roi s'irrita et se mit dans une grande colère, et il commanda de faire périr tous les sages de Babylone.23642
14 Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone.23644
15 Prenant la parole, il dit à Arioc, le grand officier du roi: Pourquoi cette sentence si sévère de la part du roi? Alors Arioc fit connaître l'affaire à Daniel.23646
16 Et Daniel entra et pria le roi de lui accorder du temps pour donner l'interprétation au roi.23646
17 Puis Daniel alla dans sa maison et informa de cette affaire Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,23648
18 Pour implorer la miséricorde de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux touchant ce secret, afin qu'on ne fit point périr Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.23648
18 Pour implorer la miséricorde de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux touchant ce secret, afin qu'on ne fit point périr Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.23648
20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, d'éternité en éternité; car c'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la force!23650
21 Et c'est lui qui change les temps et les moments; qui dépose les rois et qui les établit; qui donne la sagesse aux sages, et la science à ceux qui ont de l'intelligence.23652
23 Ô ESPRIT DES VIVANTS de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître maintenant ce que nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi.23654
23 Ô ESPRIT DES VIVANTS de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître maintenant ce que nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi.23654
23 Ô ESPRIT DES VIVANTS de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître maintenant ce que nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi.23654
24 C'est pourquoi Daniel alla vers Arioc, à qui le roi avait ordonné de faire périr tous les sages de Babylone; il alla et lui parla ainsi: Ne fais pas périr tous les sages de Babylone. Introduis-moi auprès du roi, et je donnerai au roi l'interprétation.23654
24 C'est pourquoi Daniel alla vers Arioc, à qui le roi avait ordonné de faire périr tous les sages de Babylone; il alla et lui parla ainsi: Ne fais pas périr tous les sages de Babylone. Introduis-moi auprès du roi, et je donnerai au roi l'interprétation.23654
24 C'est pourquoi Daniel alla vers Arioc, à qui le roi avait ordonné de faire périr tous les sages de Babylone; il alla et lui parla ainsi: Ne fais pas périr tous les sages de Babylone. Introduis-moi auprès du roi, et je donnerai au roi l'interprétation.23654
25 Alors Arioc introduisit promptement Daniel auprès du roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera au roi l'interprétation.23656
26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on appelait Beltshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son interprétation?23656
27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Le secret que le roi demande, ni les sages, ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins ne sont capables de le découvrir au roi.23658
28 Mais il y a un ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux qui révèle les secrets, et il a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver dans la suite des jours. Voici ton songe et les visions de ta tête sur ta couche:23658
30 Et ce secret m'a été révélé, non qu'il y ait eu en moi plus de sagesse qu'en aucun des vivants, mais pour que l'interprétation en soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.23660
30 Et ce secret m'a été révélé, non qu'il y ait eu en moi plus de sagesse qu'en aucun des vivants, mais pour que l'interprétation en soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.23660
32 La tête de la statue était d'or fin; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses hanches étaient d'airain;23662
33 Ses jambes étaient de fer; et ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile.23664
33 Ses jambes étaient de fer; et ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile.23664
34 Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée sans le secours d'aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d'argile, et les brisa.23664
35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle de l'aire en été; et le vent les emporta, et il ne s'en trouva plus de vestige; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.23666
35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle de l'aire en été; et le vent les emporta, et il ne s'en trouva plus de vestige; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.23666
40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, ainsi, pareil au fer qui brise et met tout en pièces, il brisera et mettra tout en pièces.23670
41 Et comme tu as vu les pieds et les doigts en partie d'argile et en partie de fer, ce sera un royaume divisé; mais il y aura en lui de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile;23672
41 Et comme tu as vu les pieds et les doigts en partie d'argile et en partie de fer, ce sera un royaume divisé; mais il y aura en lui de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile;23672
42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.23672
43 Quant à ce que tu as vu le fer mêlé à l'argile, c'est qu'ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront pas unis l'un à l'autre, de même que le fer ne s'allie point avec l'argile.23674
44 Et dans le temps de ces rois, L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit; et ce royaume ne passera point à un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement, Da. 4. 3; Da. 4. 34; Da. 6. 26; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Lu. 1. 33;23674
45 Comme tu as vu que de la montagne une pierre s'est détachée sans le secours d'aucune main, et qu'elle a brisé le fer, l'airain, l'argent et l'or. Le grand L'ESPRIT DES VIVANTS a fait connaître au roi ce qui arrivera ci-après. Le songe est véritable, et l'interprétation en est certaine.23676
48 Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit de riches présents; et il l'établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef suprême de tous les sages de Babylone.23678
48 Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit de riches présents; et il l'établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef suprême de tous les sages de Babylone.23678
48 Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit de riches présents; et il l'établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef suprême de tous les sages de Babylone.23678
48 Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit de riches présents; et il l'établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef suprême de tous les sages de Babylone.23678
49 Et Daniel pria le roi de préposer Shadrac, Méshac et Abed-Négo à l'administration de la province. Mais Daniel était à la porte du roi.23680
49 Et Daniel pria le roi de préposer Shadrac, Méshac et Abed-Négo à l'administration de la province. Mais Daniel était à la porte du roi.23680
1 Le roi Nébucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.23682
1 Le roi Nébucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.23682
1 Le roi Nébucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.23682
1 Le roi Nébucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.23682
2 Et le roi Nébucadnetsar fit assembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces, afin qu'ils vinssent à la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée.23684
3 Alors les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces s'assemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée; et ils se tinrent debout devant la statue qu'avait élevée Nébucadnetsar.23684
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée.23686
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée.23686
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée.23686
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée.23686
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée.23686
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée.23686
6 Et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent.23688
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée.23688
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée.23688
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée.23688
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée.23688
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée.23688
10 Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or;23692
10 Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or;23692
10 Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or;23692
10 Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or;23692
10 Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or;23692
10 Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or;23692
11 Et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent.23692
12 Or il y a des Judéens que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes êtres divins, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée.23694
12 Or il y a des Judéens que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes êtres divins, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée.23694
13 Alors le roi Nébucadnetsar, saisi de colère et de fureur, commanda qu'on amenât Shadrac, Méshac et Abed-Négo. Et ces hommes furent amenés devant le roi.23694
13 Alors le roi Nébucadnetsar, saisi de colère et de fureur, commanda qu'on amenât Shadrac, Méshac et Abed-Négo. Et ces hommes furent amenés devant le roi.23694
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main?23696
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main?23696
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main?23696
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main?23696
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main?23696
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main?23696
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main?23696
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main?23696
17 Voici, notre ESPRIT DES VIVANTS, que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi!23698
17 Voici, notre ESPRIT DES VIVANTS, que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi!23698
19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer.23700
19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer.23700
19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer.23700
19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer.23700
19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer.23700
20 Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.23702
20 Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.23702
20 Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.23702
20 Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.23702
21 Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.23702
21 Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.23702
23 Et ces trois hommes-là, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.23704
23 Et ces trois hommes-là, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.23704
25 Il reprit et dit: Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, sans éprouver de mal; et l'aspect du quatrième est semblable au Fils des êtres divins.23706
26 Alors Nébucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Négo, serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine, sortez et venez! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Négo sortirent du milieu du feu.23708
26 Alors Nébucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Négo, serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine, sortez et venez! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Négo sortirent du milieu du feu.23708
26 Alors Nébucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Négo, serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine, sortez et venez! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Négo sortirent du milieu du feu.23708
26 Alors Nébucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Négo, serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine, sortez et venez! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Négo sortirent du milieu du feu.23708
27 Puis les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, de sorte qu'aucun cheveu de leur tête n'était brûlé, que leurs tuniques n'avaient point changé, et que l'odeur du feu n'avait point passé sur eux.23708
27 Puis les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, de sorte qu'aucun cheveu de leur tête n'était brûlé, que leurs tuniques n'avaient point changé, et que l'odeur du feu n'avait point passé sur eux.23708
27 Puis les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, de sorte qu'aucun cheveu de leur tête n'était brûlé, que leurs tuniques n'avaient point changé, et que l'odeur du feu n'avait point passé sur eux.23708
28 Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l'édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n'adorer aucune autre ESPRIT DES VIVANTS que leur ESPRIT DES VIVANTS!23710
28 Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l'édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n'adorer aucune autre ESPRIT DES VIVANTS que leur ESPRIT DES VIVANTS!23710
28 Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l'édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n'adorer aucune autre ESPRIT DES VIVANTS que leur ESPRIT DES VIVANTS!23710
28 Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l'édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n'adorer aucune autre ESPRIT DES VIVANTS que leur ESPRIT DES VIVANTS!23710
29 De ma part ordre est donc donné que tout homme, de quelque peuple, nation ou langue qu'il soit, qui parlera mal de L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun ESPRIT DES VIVANTS qui puisse délivrer comme lui. Da. 2. 5;23710
29 De ma part ordre est donc donné que tout homme, de quelque peuple, nation ou langue qu'il soit, qui parlera mal de L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun ESPRIT DES VIVANTS qui puisse délivrer comme lui. Da. 2. 5;23710
29 De ma part ordre est donc donné que tout homme, de quelque peuple, nation ou langue qu'il soit, qui parlera mal de L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun ESPRIT DES VIVANTS qui puisse délivrer comme lui. Da. 2. 5;23710
29 De ma part ordre est donc donné que tout homme, de quelque peuple, nation ou langue qu'il soit, qui parlera mal de L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun ESPRIT DES VIVANTS qui puisse délivrer comme lui. Da. 2. 5;23710
29 De ma part ordre est donc donné que tout homme, de quelque peuple, nation ou langue qu'il soit, qui parlera mal de L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun ESPRIT DES VIVANTS qui puisse délivrer comme lui. Da. 2. 5;23710
30 Alors le roi fit prospérer Shadrac, Méshac et Abed-Négo dans la province de Babylone.23712
2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que L'ESPRIT DES VIVANTS souverain a faits en ma faveur.23716
3 Que ses signes sont grands! et ses prodiges pleins de force! Son règne est un règne éternel, et sa domination dure de génération en génération! Ps. 93. 1-2; Da. 6. 26;23716
3 Que ses signes sont grands! et ses prodiges pleins de force! Son règne est un règne éternel, et sa domination dure de génération en génération! Ps. 93. 1-2; Da. 6. 26;23716
5 J'eus un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de ma tête me troublèrent.23718
6 Et de ma part ordre fut donné de faire venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'interprétation du songe.23720
6 Et de ma part ordre fut donné de faire venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'interprétation du songe.23720
6 Et de ma part ordre fut donné de faire venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'interprétation du songe.23720
8 Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon être divin, et en qui est l'esprit des êtres divins consacrés, se présenta devant moi, et je lui dis le songe.23722
10 Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche: Je regardais, et voici il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande.23724
10 Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche: Je regardais, et voici il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande.23724
11 Cet arbre était devenu grand et fort, et sa cime touchait aux cieux, et on le voyait de tous les bouts de la terre.23724
11 Cet arbre était devenu grand et fort, et sa cime touchait aux cieux, et on le voyait de tous les bouts de la terre.23724
12 Son feuillage était beau et son fruit abondant; il y avait sur lui de la nourriture pour tous; les bêtes des champs se mettaient à l'ombre sous lui, et les oiseaux du ciel se tenaient dans ses branches, et de lui se nourrissait toute chair.23726
12 Son feuillage était beau et son fruit abondant; il y avait sur lui de la nourriture pour tous; les bêtes des champs se mettaient à l'ombre sous lui, et les oiseaux du ciel se tenaient dans ses branches, et de lui se nourrissait toute chair.23726
13 Je regardais, dans les visions de ma tête, sur ma couche, et voici un des saints qui veillent descendit du ciel.23726
14 Il cria à haute voix, et parla ainsi: Coupez l'arbre, et l'ébranchez; abattez son feuillage, et dispersez son fruit; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!23728
14 Il cria à haute voix, et parla ainsi: Coupez l'arbre, et l'ébranchez; abattez son feuillage, et dispersez son fruit; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!23728
15 Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre.23728
15 Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre.23728
15 Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre.23728
15 Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre.23728
15 Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre.23728
16 Que son cœur d'homme soit changé, et qu'un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.23730
18 Tel est le songe que j'ai eu, moi, le roi Nébucadnetsar. Toi donc, Beltshatsar, donnes-en l'interprétation, puisque aucun des sages de mon royaume ne peut me la donner; mais pour toi, tu le peux, car l'esprit des êtres divins consacrés est en toi.23732
20 L'arbre que tu as vu, et qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre;23734
21 Cet arbre dont le feuillage était beau et le fruit abondant, qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel les bêtes des champs demeuraient, et dans les branches duquel se tenaient les oiseaux du ciel:23734
22 C'est toi, ô roi! qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.23736
23 Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent, descendre du ciel en disant: "Coupez l'arbre et le détruisez; toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui",23736
23 Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent, descendre du ciel en disant: "Coupez l'arbre et le détruisez; toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui",23736
23 Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent, descendre du ciel en disant: "Coupez l'arbre et le détruisez; toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui",23736
25 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. Da. 5. 20;23738
26 Et s'il a été dit de laisser le tronc des racines de l'arbre, cela signifie que ton règne te sera restitué dès que tu auras reconnu que les cieux dominent.23740
26 Et s'il a été dit de laisser le tronc des racines de l'arbre, cela signifie que ton règne te sera restitué dès que tu auras reconnu que les cieux dominent.23740
29 Au bout de douze mois, comme il se promenait sur le palais royal de Babylone,23742
29 Au bout de douze mois, comme il se promenait sur le palais royal de Babylone,23742
30 Le roi prit la parole et dit: "N'est-ce pas ici la grande Babylone, que j'ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?"23744
30 Le roi prit la parole et dit: "N'est-ce pas ici la grande Babylone, que j'ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?"23744
33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nébucadnetsar; il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea l'herbe comme les bœufs; son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.23746
33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nébucadnetsar; il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea l'herbe comme les bœufs; son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.23746
34 Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel; le sens me revint, et je bénis LE SOUVERAIN, et je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération.23748
34 Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel; le sens me revint, et je bénis LE SOUVERAIN, et je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération.23748
35 Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?23748
35 Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?23748
35 Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?23748
36 En ce temps-là, le sens me revint; la gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus grande puissance me fut donnée.23750
1 Le roi Belshatsar donna un grand festin à ses mille grands seigneurs, et en présence de ces mille il but du vin.23754
2 Belshatsar, animé par le goût du vin, ordonna qu'on apportât les vases d'or et d'argent que Nébucadnetsar, son père, avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y bussent.23754
3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y burent.23756
3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y burent.23756
4 Ils burent du vin et ils louèrent les êtres divins d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.23756
4 Ils burent du vin et ils louèrent les êtres divins d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.23756
4 Ils burent du vin et ils louèrent les êtres divins d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.23756
5 À ce moment-là, on vit sortir les doigts d'une main d'homme, et ils écrivaient vis-à-vis du lampadaire, sur l'enduit de la muraille du palais royal; et le roi vit cette partie de main qui écrivait.23758
5 À ce moment-là, on vit sortir les doigts d'une main d'homme, et ils écrivaient vis-à-vis du lampadaire, sur l'enduit de la muraille du palais royal; et le roi vit cette partie de main qui écrivait.23758
6 Alors le roi changea d'attitude, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.23758
7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'interprétation sera revêtu de pourpre, il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le gouvernement du royaume.23760
7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'interprétation sera revêtu de pourpre, il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le gouvernement du royaume.23760
9 De sorte que le roi Belshatsar fut fort troublé, son allure changea et ses grands furent consternés.23762
10 La reine entra dans la salle du festin, à cause des paroles du roi et de ses grands. La reine prit la parole et dit: Roi, vis éternellement! que tes pensées ne te troublent point, et que ton allure ne soit pas altérée.23762
11 Il y a un homme dans ton royaume en qui est l'esprit des êtres divins consacrés saints; et du temps de ton père, on trouva en lui une lumière, une intelligence et une sagesse semblables à la sagesse des êtres divins; et le roi Nébucadnetsar ton père, - ton père, ô roi! - l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens et des devins, Da. 2. 47-48;23764
12 Parce qu'on trouva en lui, Daniel, que le roi avait nommé Beltshatsar, un esprit extraordinaire, et de la connaissance, et de l'intelligence pour interpréter les songes, expliquer les énigmes et résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'interprétation.23764
12 Parce qu'on trouva en lui, Daniel, que le roi avait nommé Beltshatsar, un esprit extraordinaire, et de la connaissance, et de l'intelligence pour interpréter les songes, expliquer les énigmes et résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'interprétation.23764
13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda?23766
13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda?23766
14 J'ai entendu dire de toi que l'esprit des êtres divins est en toi, et qu'on a trouvé en toi une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires.23766
15 Et maintenant les sages, les astrologues ont été amenés devant moi, afin de lire cette écriture et de m'en donner l'interprétation, mais ils ne peuvent donner l'interprétation de la chose.23768
15 Et maintenant les sages, les astrologues ont été amenés devant moi, afin de lire cette écriture et de m'en donner l'interprétation, mais ils ne peuvent donner l'interprétation de la chose.23768
15 Et maintenant les sages, les astrologues ont été amenés devant moi, afin de lire cette écriture et de m'en donner l'interprétation, mais ils ne peuvent donner l'interprétation de la chose.23768
16 Or j'ai entendu dire que tu peux donner des explications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire cette écriture et m'en donner l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu seras le troisième dans le gouvernement du royaume.23768
19 Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le redoutaient. Il faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux à qui il voulait. Il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait.23772
20 Mais son cœur s'étant élevé et son esprit s'étant affermi dans l'orgueil, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire;23772
20 Mais son cœur s'étant élevé et son esprit s'étant affermi dans l'orgueil, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire;23772
21 Il fut chassé du milieu des enfants des hommes; son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et son habitation fut avec les ânes sauvages; il fut nourri d'herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine domine sur le règne des hommes, et qu'il y établit qui il lui plaît. Da. 4. 25;23774
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.23776
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.23776
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.23776
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.23776
24 C'est alors qu'a été envoyée de sa part cette partie de main, et que cette écriture a été tracée.23776
24 C'est alors qu'a été envoyée de sa part cette partie de main, et que cette écriture a été tracée.23776
26 Et voici l'interprétation de ces paroles: MENÉ: L'ESPRIT DES VIVANTS a compté ton règne, et y a mis fin.23778
29 Alors, sur l'ordre de Belshatsar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il serait le troisième dans le gouvernement du royaume.23782
29 Alors, sur l'ordre de Belshatsar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il serait le troisième dans le gouvernement du royaume.23782
31 Et Darius, le Mède, prit possession du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.23784
5 Ces hommes dirent donc: Nous ne trouverons point d'occasion contre ce Daniel, à moins que nous n'en trouvions contre lui dans la loi de son ESPRIT DES VIVANTS.23790
10 Et quand Daniel eut appris que le décret était écrit, il entra dans sa maison, et, les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de Jérusalem, il se mettait trois fois le jour à genoux, et il priait et il louait son ESPRIT DES VIVANTS comme auparavant. 1 R. 8. 44; Ps. 55. 17;23796
10 Et quand Daniel eut appris que le décret était écrit, il entra dans sa maison, et, les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de Jérusalem, il se mettait trois fois le jour à genoux, et il priait et il louait son ESPRIT DES VIVANTS comme auparavant. 1 R. 8. 44; Ps. 55. 17;23796
12 Puis ils s'approchèrent du roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une défense, portant que tout homme qui adresserait une requête à quelque être divin ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable.23798
13 Alors ils répondirent et dirent au roi: Daniel, qui est l'un des captifs de Juda, n'a eu aucun égard pour toi, ô roi! ni pour la défense que tu as écrite; mais trois fois le jour il fait sa prière à son être divin.23798
14 Le roi, ayant entendu cela, en eut un grand déplaisir; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu'au coucher du soleil il travailla à le sauver.23800
17 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.23802
17 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.23802
17 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.23802
17 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.23802
17 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.23802
18 Alors le roi rentra dans son palais, et il passa la nuit sans manger; il ne fit point venir de femmes auprès de lui, et il ne put point dormir.23804
18 Alors le roi rentra dans son palais, et il passa la nuit sans manger; il ne fit point venir de femmes auprès de lui, et il ne put point dormir.23804
20 Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur de l'être divin vivant, ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions?23806
20 Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur de l'être divin vivant, ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions?23806
23 Alors le roi fut extrêmement réjoui, et il commanda qu'on retirât Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son ESPRIT DES VIVANTS.23808
23 Alors le roi fut extrêmement réjoui, et il commanda qu'on retirât Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son ESPRIT DES VIVANTS.23808
24 Et sur l'ordre du roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel furent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; mais avant qu'ils eussent atteint le sol de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.23810
26 De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant L'ESPRIT DES VIVANTS de Daniel. Car c'est l'être divin vivant, et il demeure éternellement; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. Da. 2. 44; Da. 4. 3; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Lu. 1. 33;23812
26 De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant L'ESPRIT DES VIVANTS de Daniel. Car c'est l'être divin vivant, et il demeure éternellement; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. Da. 2. 44; Da. 4. 3; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Lu. 1. 33;23812
26 De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant L'ESPRIT DES VIVANTS de Daniel. Car c'est l'être divin vivant, et il demeure éternellement; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. Da. 2. 44; Da. 4. 3; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Lu. 1. 33;23812
26 De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant L'ESPRIT DES VIVANTS de Daniel. Car c'est l'être divin vivant, et il demeure éternellement; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. Da. 2. 44; Da. 4. 3; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Lu. 1. 33;23812
26 De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant L'ESPRIT DES VIVANTS de Daniel. Car c'est l'être divin vivant, et il demeure éternellement; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. Da. 2. 44; Da. 4. 3; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Lu. 1. 33;23812
27 Il sauve et il délivre; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre; c'est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.23812
28 Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, roi de Perse.23814
28 Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, roi de Perse.23814
28 Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, roi de Perse.23814
1 La première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel, étant sur sa couche, eut un songe et des visions en sa tête. Puis il écrivit le songe; il en dit le sommaire.23816
1 La première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel, étant sur sa couche, eut un songe et des visions en sa tête. Puis il écrivit le songe; il en dit le sommaire.23816
3 Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre.23818
3 Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre.23818
4 La première était comme un lion, et avait des ailes d'aigle; je regardais jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut élevée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d'homme lui fut donné.23820
5 Et voici, une seconde bête semblable à un ours; elle se tenait sur un côté, et avait trois côtes dans sa gueule, entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair.23820
7 Après cela, je regardais dans mes visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, terrible, épouvantable et extraordinairement forte. Elle avait de grandes dents de fer; elle mangeait, elle brisait et foulait aux pieds ce qui restait; elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes.23822
7 Après cela, je regardais dans mes visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, terrible, épouvantable et extraordinairement forte. Elle avait de grandes dents de fer; elle mangeait, elle brisait et foulait aux pieds ce qui restait; elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes.23822
7 Après cela, je regardais dans mes visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, terrible, épouvantable et extraordinairement forte. Elle avait de grandes dents de fer; elle mangeait, elle brisait et foulait aux pieds ce qui restait; elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes.23822
7 Après cela, je regardais dans mes visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, terrible, épouvantable et extraordinairement forte. Elle avait de grandes dents de fer; elle mangeait, elle brisait et foulait aux pieds ce qui restait; elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes.23822
8 Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, cette corne avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui proférait de grandes choses23824
9 Je regardai, jusqu'à ce que les trônes furent renversés, et que l'Ancien des jours en détermine leur accomplissement. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était comme des flammes de feu; ses roues, comme un feu ardent.23824
9 Je regardai, jusqu'à ce que les trônes furent renversés, et que l'Ancien des jours en détermine leur accomplissement. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était comme des flammes de feu; ses roues, comme un feu ardent.23824
9 Je regardai, jusqu'à ce que les trônes furent renversés, et que l'Ancien des jours en détermine leur accomplissement. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était comme des flammes de feu; ses roues, comme un feu ardent.23824
10 Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts. Ap. 5. 11; Ap. 20. 12;23826
10 Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts. Ap. 5. 11; Ap. 20. 12;23826
12 Quant aux autres bêtes, la domination leur fut aussi ôtée, quoiqu'une prolongation de vie leur eût été accordée jusqu'à un temps déterminé.23828
13 Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme LE CRÉATEUR DE L'HOMME qui venait sur les nuées des cieux, ainsi l'Ancien des jours s'exalta lui-même dans son approche. *de l'Araméen bar et de l'Hébreu ben, un fils, un constructeur, un créateur.23828
13 Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme LE CRÉATEUR DE L'HOMME qui venait sur les nuées des cieux, ainsi l'Ancien des jours s'exalta lui-même dans son approche. *de l'Araméen bar et de l'Hébreu ben, un fils, un constructeur, un créateur.23828
13 Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme LE CRÉATEUR DE L'HOMME qui venait sur les nuées des cieux, ainsi l'Ancien des jours s'exalta lui-même dans son approche. *de l'Araméen bar et de l'Hébreu ben, un fils, un constructeur, un créateur.23828
15 Mon esprit à moi, Daniel, fut troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.23830
15 Mon esprit à moi, Daniel, fut troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.23830
16 Je m'approchai de l'un des assistants, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m'en donna l'interprétation.23832
17 Ces quatre grandes bêtes sont quatre rois qui s'élèveront de la terre. 23832
19 Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres et extraordinairement terrible, dont les dents étaient de fer et les ongles d'airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait;23834
19 Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres et extraordinairement terrible, dont les dents étaient de fer et les ongles d'airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait;23834
20 Et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l'autre corne qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche qui proférait de grandes choses, et qui avait une plus grande apparence que les autres.23836
23 Il me parla ainsi: La quatrième bête est un quatrième royaume qui existera sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, et la foulera et la brisera. Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume;23838
23 Il me parla ainsi: La quatrième bête est un quatrième royaume qui existera sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, et la foulera et la brisera. Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume;23838
28 C'est ici la fin de cette parole. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent fort, je changeai d'attitude, et je conservai ces paroles dans mon cœur.23844
4 Et je vis le bélier qui frappait de ses cornes vers l'occident, vers le nord et vers le midi; et aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n'y avait personne qui délivrât de sa puissance; mais il faisait tout ce qu'il voulait, et il devint grand.23850
4 Et je vis le bélier qui frappait de ses cornes vers l'occident, vers le nord et vers le midi; et aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n'y avait personne qui délivrât de sa puissance; mais il faisait tout ce qu'il voulait, et il devint grand.23850
5 Et comme je regardais attentivement, voici, un bouc* venait de l'occident, parcourant toute la terre sans toucher le sol; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux. *Alexandre le Grand.23850
6 Il vint jusqu'au bélier qui avait les deux cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve; et il courut contre lui dans la fureur de sa force.23852
7 Et je le vis atteindre le bélier; et, s'irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes; et le bélier n'avait pas la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance.23852
7 Et je le vis atteindre le bélier; et, s'irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes; et le bélier n'avait pas la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance.23852
9 Et de l'une d'elles surgit une petite corne* qui s'agrandit beaucoup vers le midi, et vers l'orient, et vers le pays de gloire. *dans le contexte historique de cette révélation, la petite corne se rapporte au roi despote, Hérode Antipas, qui fut donné par le Sénat Romain le titre de souverain pontife ainsi que la domination sur la province d'Israel.23854
9 Et de l'une d'elles surgit une petite corne* qui s'agrandit beaucoup vers le midi, et vers l'orient, et vers le pays de gloire. *dans le contexte historique de cette révélation, la petite corne se rapporte au roi despote, Hérode Antipas, qui fut donné par le Sénat Romain le titre de souverain pontife ainsi que la domination sur la province d'Israel.23854
9 Et de l'une d'elles surgit une petite corne* qui s'agrandit beaucoup vers le midi, et vers l'orient, et vers le pays de gloire. *dans le contexte historique de cette révélation, la petite corne se rapporte au roi despote, Hérode Antipas, qui fut donné par le Sénat Romain le titre de souverain pontife ainsi que la domination sur la province d'Israel.23854
9 Et de l'une d'elles surgit une petite corne* qui s'agrandit beaucoup vers le midi, et vers l'orient, et vers le pays de gloire. *dans le contexte historique de cette révélation, la petite corne se rapporte au roi despote, Hérode Antipas, qui fut donné par le Sénat Romain le titre de souverain pontife ainsi que la domination sur la province d'Israel.23854
10 Et elle grandit jusqu'à l'armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l'armée des étoiles, et les foula aux pieds. Apo. 12 :4.23856
11 Elle s'éleva même jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le sacrifice continuel et abattit la demeure de son sanctuaire. *incursion en Jérusalem par les armées d'Hérode Antipas avec l'aide des romains.23856
11 Elle s'éleva même jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le sacrifice continuel et abattit la demeure de son sanctuaire. *incursion en Jérusalem par les armées d'Hérode Antipas avec l'aide des romains.23856
12 Et l'armée fut livrée avec le sacrifice continuel, à cause du péché, et la corne jeta la vérité par terre, et elle agit et prospéra*. *usurpation et prospérité de la dynastie des rois Hérode.23858
14 Et il me dit: Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié*. *la purification du sanctuaire se rapporte au sacrifice de la croix et à la nouvelle alliance dans le sang de Christ.23860
14 Et il me dit: Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié*. *la purification du sanctuaire se rapporte au sacrifice de la croix et à la nouvelle alliance dans le sang de Christ.23860
17 Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin.23862
17 Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin.23862
19 Et il dit: Voici, je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.23864
21 Et le bouc velu, c'est le roi de Javan; et la grande corne* entre ses yeux, c'est le premier roi. *l'empereur Alexandre le Grand.23866
22 Et cette corne s'étant brisée, les quatre cornes qui se sont élevées à sa place sont quatre rois qui s'élèveront de cette nation, mais ils n'auront pas sa force.23868
23 Et à la fin de leur règne, quand les pécheurs auront comblé la mesure, il s'élèvera un roi* au visage audacieux et habile en prétentions. *le roi Hérode.23868
25 Et par son habileté, il fera réussir la fraude dans sa main. Il s'enorgueillira dans son cœur, et à l'improviste il fera périr beaucoup de gens; il s'élèvera contre le Prince des princes; mais il sera brisé sans le secours d'aucune main. Ac. 12 :20-25.23870
27 Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi. J'étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit.23872
1 La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui avait été établi sur le royaume des Chaldéens;23876
1 La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui avait été établi sur le royaume des Chaldéens;23876
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont L'ADMIRABLE avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans*. *Cette prophétie de Daniel se rapporte strictement à la nouvelle alliance du sacrifice de la croix dans le sang de Christ, et à la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines.23876
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont L'ADMIRABLE avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans*. *Cette prophétie de Daniel se rapporte strictement à la nouvelle alliance du sacrifice de la croix dans le sang de Christ, et à la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines.23876
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont L'ADMIRABLE avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans*. *Cette prophétie de Daniel se rapporte strictement à la nouvelle alliance du sacrifice de la croix dans le sang de Christ, et à la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines.23876
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont L'ADMIRABLE avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans*. *Cette prophétie de Daniel se rapporte strictement à la nouvelle alliance du sacrifice de la croix dans le sang de Christ, et à la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines.23876
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont L'ADMIRABLE avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans*. *Cette prophétie de Daniel se rapporte strictement à la nouvelle alliance du sacrifice de la croix dans le sang de Christ, et à la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines.23876
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont L'ADMIRABLE avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans*. *Cette prophétie de Daniel se rapporte strictement à la nouvelle alliance du sacrifice de la croix dans le sang de Christ, et à la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines.23876
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont L'ADMIRABLE avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans*. *Cette prophétie de Daniel se rapporte strictement à la nouvelle alliance du sacrifice de la croix dans le sang de Christ, et à la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines.23876
4 Et je priai L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! Souverain, ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! De. 7. 9;23878
5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. Ps. 106. 6; És. 64. 5-7;23880
5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. Ps. 106. 6; És. 64. 5-7;23880
7 À toi, Souverain, est la justice et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des iniquités qu'ils ont commises contre toi.23882
7 À toi, Souverain, est la justice et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des iniquités qu'ils ont commises contre toi.23882
7 À toi, Souverain, est la justice et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des iniquités qu'ils ont commises contre toi.23882
8 Souverain, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.23882
10 Nous n'avons point écouté la voix de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS pour marcher suivant ses lois, qu'il avait mises devant nous par le moyen de ses serviteurs les prophètes.23884
10 Nous n'avons point écouté la voix de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS pour marcher suivant ses lois, qu'il avait mises devant nous par le moyen de ses serviteurs les prophètes.23884
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. Lé. 26. 14; De. 27. 15; De. 28. 15; De. 29. 20; De. 30. 17; De. 31. 17; De. 32. 19; La. 2. 17;23886
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. Lé. 26. 14; De. 27. 15; De. 28. 15; De. 29. 20; De. 30. 17; De. 31. 17; De. 32. 19; La. 2. 17;23886
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. Lé. 26. 14; De. 27. 15; De. 28. 15; De. 29. 20; De. 30. 17; De. 31. 17; De. 32. 19; La. 2. 17;23886
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. Lé. 26. 14; De. 27. 15; De. 28. 15; De. 29. 20; De. 30. 17; De. 31. 17; De. 32. 19; La. 2. 17;23886
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. Lé. 26. 14; De. 27. 15; De. 28. 15; De. 29. 20; De. 30. 17; De. 31. 17; De. 32. 19; La. 2. 17;23886
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. Lé. 26. 14; De. 27. 15; De. 28. 15; De. 29. 20; De. 30. 17; De. 31. 17; De. 32. 19; La. 2. 17;23886
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. Lé. 26. 14; De. 27. 15; De. 28. 15; De. 29. 20; De. 30. 17; De. 31. 17; De. 32. 19; La. 2. 17;23886
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. Lé. 26. 14; De. 27. 15; De. 28. 15; De. 29. 20; De. 30. 17; De. 31. 17; De. 32. 19; La. 2. 17;23886
12 Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre les chefs qui nous ont gouvernés; il a fait venir sur nous un grand mal, tel qu'il n'en est point arrivé sous les cieux, de semblable à celui qui est arrivé à Jérusalem.23886
13 Selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous; et nous n'avons pas supplié L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour nous détourner de nos iniquités et nous rendre attentifs à ta vérité.23888
13 Selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous; et nous n'avons pas supplié L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour nous détourner de nos iniquités et nous rendre attentifs à ta vérité.23888
16 Souverain, que selon toutes tes justices, ta colère et ton indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.23890
16 Souverain, que selon toutes tes justices, ta colère et ton indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.23890
16 Souverain, que selon toutes tes justices, ta colère et ton indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.23890
16 Souverain, que selon toutes tes justices, ta colère et ton indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.23890
16 Souverain, que selon toutes tes justices, ta colère et ton indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.23890
17 Et maintenant écoute, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! la requête de ton serviteur et ses supplications; et pour l'amour du Souverain, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé.23892
18 Mon ESPRIT DES VIVANTS! prête l'oreille, et écoute; ouvre les yeux et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton nom est invoqué; car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons nos supplications devant ta face, mais à cause de tes grandes compassions.23892
18 Mon ESPRIT DES VIVANTS! prête l'oreille, et écoute; ouvre les yeux et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton nom est invoqué; car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons nos supplications devant ta face, mais à cause de tes grandes compassions.23892
19 Souverain! exauce. Souverain! pardonne. Souverain! sois attentif et agis, à cause de toi-même; ô mon ESPRIT DES VIVANTS! ne tarde point, car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.23894
20 Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais ma supplication à L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la sainte montagne de mon ESPRIT DES VIVANTS;23894
20 Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais ma supplication à L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la sainte montagne de mon ESPRIT DES VIVANTS;23894
21 Je parlais encore dans ma prière, quand ce puissant Vigilant, Gabriel*, que j'avais vu en vision auparavant, vint à moi d'un vol rapide, vers le temps de l'oblation du soir. *la force de l'ESPRIT DES VIVANTS.23896
21 Je parlais encore dans ma prière, quand ce puissant Vigilant, Gabriel*, que j'avais vu en vision auparavant, vint à moi d'un vol rapide, vers le temps de l'oblation du soir. *la force de l'ESPRIT DES VIVANTS.23896
25 Sache-le donc et comprends: depuis l'émission de la parole ordonnant de retourner et de rebâtir Jérusalem, jusqu'au Christ, le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines: les places et les fossés seront rétablis, mais en un temps fâcheux. Né. 2. 1,8; 17,18;23900
25 Sache-le donc et comprends: depuis l'émission de la parole ordonnant de retourner et de rebâtir Jérusalem, jusqu'au Christ, le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines: les places et les fossés seront rétablis, mais en un temps fâcheux. Né. 2. 1,8; 17,18;23900
25 Sache-le donc et comprends: depuis l'émission de la parole ordonnant de retourner et de rebâtir Jérusalem, jusqu'au Christ, le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines: les places et les fossés seront rétablis, mais en un temps fâcheux. Né. 2. 1,8; 17,18;23900
26 Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché dans la soixante-dixième semaine, et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire*, et sa fin sera dans ce débordement; les désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre. Lu. 19. 43,44; *destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par l'empereur Titus et les armées romaine.23900
26 Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché dans la soixante-dixième semaine, et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire*, et sa fin sera dans ce débordement; les désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre. Lu. 19. 43,44; *destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par l'empereur Titus et les armées romaine.23900
27 Le Christ confirmera l'alliance* en son sang* avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et **pour le comble de l'étendue de leurs abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués. *Mt. 26. 26-28; Jn. 3. 16; Hé. 2. 9,10; 9. 22-28; **Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; *la nouvelle alliance de la grâce dans le sang de Christ versé sur la croix dans son sacrifice parfait pour la rédemption des élus.23902
27 Le Christ confirmera l'alliance* en son sang* avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et **pour le comble de l'étendue de leurs abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués. *Mt. 26. 26-28; Jn. 3. 16; Hé. 2. 9,10; 9. 22-28; **Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; *la nouvelle alliance de la grâce dans le sang de Christ versé sur la croix dans son sacrifice parfait pour la rédemption des élus.23902
27 Le Christ confirmera l'alliance* en son sang* avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et **pour le comble de l'étendue de leurs abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués. *Mt. 26. 26-28; Jn. 3. 16; Hé. 2. 9,10; 9. 22-28; **Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; *la nouvelle alliance de la grâce dans le sang de Christ versé sur la croix dans son sacrifice parfait pour la rédemption des élus.23902
27 Le Christ confirmera l'alliance* en son sang* avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et **pour le comble de l'étendue de leurs abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués. *Mt. 26. 26-28; Jn. 3. 16; Hé. 2. 9,10; 9. 22-28; **Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; *la nouvelle alliance de la grâce dans le sang de Christ versé sur la croix dans son sacrifice parfait pour la rédemption des élus.23902
27 Le Christ confirmera l'alliance* en son sang* avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et **pour le comble de l'étendue de leurs abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués. *Mt. 26. 26-28; Jn. 3. 16; Hé. 2. 9,10; 9. 22-28; **Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; *la nouvelle alliance de la grâce dans le sang de Christ versé sur la croix dans son sacrifice parfait pour la rédemption des élus.23902
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltshatsar; et cette parole est véritable et annonce un grand combat. Et il comprit la parole, et il eut l'intelligence de la vision.23904
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltshatsar; et cette parole est véritable et annonce un grand combat. Et il comprit la parole, et il eut l'intelligence de la vision.23904
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltshatsar; et cette parole est véritable et annonce un grand combat. Et il comprit la parole, et il eut l'intelligence de la vision.23904
3 Je ne mangeai point de mets délicats; il n'entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.23906
5 Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz. Ap. 1. 13-15;23908
6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme un éclair, ses yeux comme des lampes allumées, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l'airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d'une multitude.23910
6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme un éclair, ses yeux comme des lampes allumées, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l'airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d'une multitude.23910
6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme un éclair, ses yeux comme des lampes allumées, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l'airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d'une multitude.23910
8 Je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne me resta plus de force. Mon visage changea d'attitude et fut tout défait, et je ne conservai aucune force. Da. 7. 28;23912
9 Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus entendue, je tombai assoupi et la face contre terre.23912
10 Et voici, une main me toucha et me fit mettre sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.23914
12 Et il me dit: Ne crains point, Daniel; car dès le jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t'humilier devant ton ESPRIT DES VIVANTS, tes paroles ont été exaucées, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu.23916
12 Et il me dit: Ne crains point, Daniel; car dès le jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t'humilier devant ton ESPRIT DES VIVANTS, tes paroles ont été exaucées, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu.23916
12 Et il me dit: Ne crains point, Daniel; car dès le jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t'humilier devant ton ESPRIT DES VIVANTS, tes paroles ont été exaucées, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu.23916
13 Mais moi, Daniel, le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; et voici, Michaël*, le Souverain des principaux ministres, est venu à mon aide, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. *la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS.23916
13 Mais moi, Daniel, le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; et voici, Michaël*, le Souverain des principaux ministres, est venu à mon aide, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. *la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS.23916
13 Mais moi, Daniel, le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; et voici, Michaël*, le Souverain des principaux ministres, est venu à mon aide, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. *la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS.23916
17 Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler avec mon seigneur? Maintenant il n'y a plus en moi aucune force, et il ne me reste plus de souffle!23920
17 Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler avec mon seigneur? Maintenant il n'y a plus en moi aucune force, et il ne me reste plus de souffle!23920
18 Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia.23922
20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra.23924
20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra.23924
21 Mais je t'annoncerai ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et il n'y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Michaël, votre chef.23924
1 Et moi, dans la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui pour l'aider et le fortifier.23928
1 Et moi, dans la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui pour l'aider et le fortifier.23928
2 Maintenant je t'annoncerai la vérité: Voici, il y aura encore trois rois en Perse; puis le quatrième possédera de plus grandes richesses que tous les autres; et quand il sera devenu fort par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan.23928
2 Maintenant je t'annoncerai la vérité: Voici, il y aura encore trois rois en Perse; puis le quatrième possédera de plus grandes richesses que tous les autres; et quand il sera devenu fort par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan.23928
5 Et le roi du midi deviendra fort, mais l'un de ses chefs deviendra plus fort que lui et dominera, et sa domination sera une grande domination.23932
6 Et au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour rétablir l'accord. Mais elle ne conservera pas la force du bras, et son bras ne subsistera point; et elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, avec son père et celui qui l'aura soutenue dans ces temps-là.23932
7 Mais un rejeton de ses racines s'élèvera pour le remplacer. Il viendra à l'armée, il entrera dans les forteresses du roi du nord, il agira contre eux, et il sera puissant.23934
8 Et même il transportera en Égypte leurs êtres divins, avec leurs images de fonte et avec leurs vases précieux d'or et d'argent; puis il se tiendra pendant quelques années éloigné du roi du nord.23934
10 Mais ses fils entreront en guerre et rassembleront une grande multitude de troupes; l'un d'eux s'avancera et se répandra comme un torrent; il passera et reviendra, et il portera la guerre jusqu'à la forteresse du roi du midi.23936
13 Car le roi du nord reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse; et au bout de quelque temps, de quelques années, il viendra avec une grande armée et un grand appareil.23940
13 Car le roi du nord reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse; et au bout de quelque temps, de quelques années, il viendra avec une grande armée et un grand appareil.23940
14 En ce temps-là, plusieurs s'élèveront contre le roi du midi, et des hommes violents de ton peuple s'élèveront, afin d'accomplir la vision, mais ils succomberont.23940
15 Et le roi du nord viendra, il élèvera des terrasses et prendra les villes fortes; et les bras du midi, ni son peuple d'élite ne pourront résister. Il n'y aura point de force pour résister.23942
16 Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qu'il voudra, et il n'y aura personne qui lui résiste; et il s'arrêtera dans le pays de gloire, ayant la destruction dans sa main.23942
17 Et il concevra le dessein de venir avec la force de tout son royaume, et fera un accord avec le roi du midi, et il lui donnera sa fille pour la perdre; mais cela ne lui réussira pas et ne sera pas pour lui.23944
17 Et il concevra le dessein de venir avec la force de tout son royaume, et fera un accord avec le roi du midi, et il lui donnera sa fille pour la perdre; mais cela ne lui réussira pas et ne sera pas pour lui.23944
19 Et il tournera sa face vers les forteresses de son pays, mais il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.23946
20 Et un autre sera établi à sa place, qui fera passer l'exacteur dans l'ornement du royaume; et en peu de jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère, ni dans la bataille.23946
21 À sa place il s'élèvera un homme méprisé, auquel on ne donnera pas l'honneur de la royauté; mais il viendra feignant la paix, et il s'emparera de la royauté par des flatteries.23948
21 À sa place il s'élèvera un homme méprisé, auquel on ne donnera pas l'honneur de la royauté; mais il viendra feignant la paix, et il s'emparera de la royauté par des flatteries.23948
23 Et après l'accord fait avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et il aura le dessus avec peu de gens.23950
23 Et après l'accord fait avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et il aura le dessus avec peu de gens.23950
24 Il viendra à l'improviste dans les lieux les plus fertiles de la province, et il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il leur distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; et il formera des desseins contre les forteresses, et cela pour un temps.23950
24 Il viendra à l'improviste dans les lieux les plus fertiles de la province, et il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il leur distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; et il formera des desseins contre les forteresses, et cela pour un temps.23950
26 Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront; son armée s'écoulera comme un torrent, et beaucoup d'hommes tomberont blessés à mort.23952
28 Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; son cœur se déclarera contre l'alliance sainte, et il agira contre elle, puis il retournera dans son pays.23954
30 Des navires de Kittim viendront contre lui, et il perdra courage; il s'en retournera, et il sera irrité contre l'alliance sainte et il agira contre elle, il retournera et s'entendra avec ceux qui abandonnent l'alliance sainte.23956
31 Et des forces se lèveront de sa part, elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, et feront cesser le sacrifice continuel, et mettront l'abomination qui cause la désolation.23958
32 Il séduira par des flatteries les prévaricateurs de l'alliance; mais le peuple de ceux qui connaissent leur ESPRIT DES VIVANTS prendra courage et agira.23958
32 Il séduira par des flatteries les prévaricateurs de l'alliance; mais le peuple de ceux qui connaissent leur ESPRIT DES VIVANTS prendra courage et agira.23958
35 Et parmi les intelligents, quelques-uns seront renversés, afin qu'il y en ait qui soient éprouvés, purifiés et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car elle ne viendra qu'au temps marqué.23962
36 Un roi* fera tout ce qu'il voudra; et il s'enorgueillira et s'élèvera au-dessus de tous les êtres divins; il proférera des choses étranges contre L'ESPRIT DES VIVANTS des êtres divins; et il prospérera jusqu'à ce que la colère soit consommée, car ce qui est décrété sera exécuté. Da. 7. 25; *le roi Hérode.23962
37 Il n'aura égard ni aux êtres divins de ses pères, ni au désir des femmes; il n'aura égard à aucun être divin; car il s'élèvera au-dessus de tout.23964
37 Il n'aura égard ni aux êtres divins de ses pères, ni au désir des femmes; il n'aura égard à aucun être divin; car il s'élèvera au-dessus de tout.23964
38 Mais, à la place, il honorera l'être divin des forteresses. Il honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et avec les choses les plus désirables, un être divin que n'ont pas connu ses pères.23964
38 Mais, à la place, il honorera l'être divin des forteresses. Il honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et avec les choses les plus désirables, un être divin que n'ont pas connu ses pères.23964
40 Et au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui; et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers et beaucoup de navires.23966
40 Et au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui; et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers et beaucoup de navires.23966
41 Il entrera dans les terres, se répandra comme un torrent et passera. Il entrera dans le pays de gloire; et plusieurs pays succomberont, mais ceux-ci échapperont de sa main: Édom et Moab et les principaux des enfants d'Ammon.23968
41 Il entrera dans les terres, se répandra comme un torrent et passera. Il entrera dans le pays de gloire; et plusieurs pays succomberont, mais ceux-ci échapperont de sa main: Édom et Moab et les principaux des enfants d'Ammon.23968
43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent et de toutes les choses précieuses de l'Égypte. Les Libyens et les Éthiopiens seront à sa suite.23970
43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent et de toutes les choses précieuses de l'Égypte. Les Libyens et les Éthiopiens seront à sa suite.23970
44 Mais des nouvelles de l'orient et du nord viendront le troubler; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.23970
44 Mais des nouvelles de l'orient et du nord viendront le troubler; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.23970
45 Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne glorieuse et sainte. Puis il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera de secours.23972
45 Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne glorieuse et sainte. Puis il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera de secours.23972
1 En ce temps-là, se lèvera Michaël, le Souverain Chef, qui tient ferme pour les enfants de ton peuple; et ce sera un temps de détresse tel qu'il n'y en a point eu depuis qu'il existe des nations, jusqu'à ce temps-là. En ce temps-là, ton peuple échappera, savoir quiconque sera trouvé inscrit dans le livre.23974
1 En ce temps-là, se lèvera Michaël, le Souverain Chef, qui tient ferme pour les enfants de ton peuple; et ce sera un temps de détresse tel qu'il n'y en a point eu depuis qu'il existe des nations, jusqu'à ce temps-là. En ce temps-là, ton peuple échappera, savoir quiconque sera trouvé inscrit dans le livre.23974
2 Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour l'opprobre et une honte éternelle. Mt. 25. 46; Jn. 5. 29;23976
2 Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour l'opprobre et une honte éternelle. Mt. 25. 46; Jn. 5. 29;23976
3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur de l'étendue, et ceux qui en auront amené plusieurs à la justice brilleront comme des étoiles, à toujours et à perpétuité. Mt. 13. 43;23976
4 Et toi, Daniel, cache ces paroles et scelle ce livre jusqu'au temps de la fin. Plusieurs le parcourront et sa connaissance augmentera.23978
5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un de ce côté-ci du bord du fleuve, l'autre au-delà du bord du fleuve.23978
6 Et on dit à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces merveilles? Da. 10. 5;23980
6 Et on dit à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces merveilles? Da. 10. 5;23980
7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera pour un temps, des temps et la moitié d'un temps, et que quand il aura achevé de briser la force du peuple saint toutes ces choses seront accomplies. Ap. 10. 5-6;23980
7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera pour un temps, des temps et la moitié d'un temps, et que quand il aura achevé de briser la force du peuple saint toutes ces choses seront accomplies. Ap. 10. 5-6;23980
8 Et moi j'entendis, mais je ne compris pas. Et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?23982
9 Et il dit: Va, Daniel, car ces paroles sont cachées et scellées jusqu'au temps de la diminution.23982
11 Et, depuis le temps où cessera le sacrifice continuel et où l'on mettra l'abomination de la désolation, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.23984
1 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Osée, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.23988
1 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Osée, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.23988
1 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Osée, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.23988
1 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Osée, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.23988
1 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Osée, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.23988
1 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Osée, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.23988
2 Lorsque L'ADMIRABLE commença à parler par Osée, L'ADMIRABLE dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays ne fait que se prostituer loin de L'ADMIRABLE.23990
2 Lorsque L'ADMIRABLE commença à parler par Osée, L'ADMIRABLE dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays ne fait que se prostituer loin de L'ADMIRABLE.23990
3 Il alla donc et prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.23990
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Appelle-le du nom de Jizréel; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d'Israël.23992
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Appelle-le du nom de Jizréel; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d'Israël.23992
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Appelle-le du nom de Jizréel; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d'Israël.23992
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Appelle-le du nom de Jizréel; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d'Israël.23992
5 Et il arrivera qu'en ce jour je romprai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizréel.23992
6 Elle conçut encore, et enfanta une fille, et L'ADMIRABLE dit à Osée: Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n'a pas miséricorde); car je ne continuerai plus à avoir miséricorde envers la maison d'Israël pour leur pardonner entièrement.23994
7 Mais j'aurai miséricorde envers la maison de Juda; je les sauverai par L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.23994
9 Et L'ADMIRABLE dit: Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple); car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre ESPRIT DES VIVANTS.23996
10 Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter; et il arrivera que dans le lieu où il leur est dit: "Vous n'êtes pas mon peuple," on leur dira: "Fils de L'ESPRIT DES VIVANTS agissant!" Ge. 32. 12; Ro. 9. 25-26;23998
10 Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter; et il arrivera que dans le lieu où il leur est dit: "Vous n'êtes pas mon peuple," on leur dira: "Fils de L'ESPRIT DES VIVANTS agissant!" Ge. 32. 12; Ro. 9. 25-26;23998
11 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront ensemble et s'établiront un chef, et ils remonteront du pays; car la journée de Jizréel sera grande. És. 11. 13; Jé. 3. 18; Éz. 37. 16; Éz. 37. 22; Ép. 2. 14-16;23998
11 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront ensemble et s'établiront un chef, et ils remonteront du pays; car la journée de Jizréel sera grande. És. 11. 13; Jé. 3. 18; Éz. 37. 16; Éz. 37. 22; Ép. 2. 14-16;23998
2 Plaidez contre votre mère, plaidez! Car elle n'est pas ma femme, et je ne suis point son mari. Qu'elle ôte ses prostitutions de son visage et ses adultères de son sein;24002
2 Plaidez contre votre mère, plaidez! Car elle n'est pas ma femme, et je ne suis point son mari. Qu'elle ôte ses prostitutions de son visage et ses adultères de son sein;24002
3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif;24004
3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif;24004
3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif;24004
4 Et que je n'aie point pitié de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution.24004
4 Et que je n'aie point pitié de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution.24004
10 Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. Os. 5. 14;24010
10 Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. Os. 5. 14;24010
13 Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit L'ADMIRABLE.24014
13 Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit L'ADMIRABLE.24014
15 Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.24016
15 Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.24016
17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals; et on ne fera plus mention de leur nom.24018
17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals; et on ne fera plus mention de leur nom.24018
18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté. Job 5. 23; És. 11. 6; Éz. 14. 21; Éz. 34. 25;24018
19 Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion.24020
19 Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion.24020
19 Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion.24020
19 Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion.24020
1 Et L'ADMIRABLE me dit: Va encore, aime une femme aimée d'un ami, et adultère, comme L'ADMIRABLE aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres êtres divins, et qui aiment les gâteaux de raisins.24026
3 Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne; et je ferai de même pour toi. De. 21. 11;24028
3 Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne; et je ferai de même pour toi. De. 21. 11;24028
3 Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne; et je ferai de même pour toi. De. 21. 11;24028
4 Car les enfants d'Israël attendront pendant beaucoup de jours, sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod et sans théraphim. Os. 10. 3;24030
1 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, enfants d'Israël! Car L'ADMIRABLE a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans le pays. Mi. 6. 2;24034
1 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, enfants d'Israël! Car L'ADMIRABLE a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans le pays. Mi. 6. 2;24034
2 Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre.24034
3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.24036
5 Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère.24038
5 Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère.24038
6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, moi aussi j'oublierai tes enfants.24038
6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, moi aussi j'oublierai tes enfants.24038
8 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités.24040
8 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités.24040
12 Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise; car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur ESPRIT DES VIVANTS. Os. 5. 4;24044
19 Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.24052
4 Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur ESPRIT DES VIVANTS; parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et qu'ils ne connaissent point L'ADMIRABLE. Os. 4. 12;24058
4 Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur ESPRIT DES VIVANTS; parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et qu'ils ne connaissent point L'ADMIRABLE. Os. 4. 12;24058
8 Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven!24062
10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.24064
11 Éphraïm est opprimé, accablé justement; car c'est volontiers qu'il suit les commandements de l'homme.24064
12 Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.24066
13 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie.24066
14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai! Os. 2. 10;24068
3 Et nous connaîtrons L'ADMIRABLE, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre.24074
3 Et nous connaîtrons L'ADMIRABLE, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre.24074
5 C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.24076
6 Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS plus que les offrandes à brûler. Mt. 9. 13; Mt. 12. 7;24076
8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, pleine de traces de sang. 24078
8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, pleine de traces de sang. 24078
9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime.24080
11 Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.24082
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice.24084
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice.24084
5 Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l'ardeur du vin; le roi tend la main aux moqueurs.24088
9 Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point senti; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et il ne s'en est pas aperçu.24092
14 Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi.24098
16 Ils retournent, mais non point au Souverain; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, à cause de l'emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte. Ps. 78. 57;24100
16 Ils retournent, mais non point au Souverain; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, à cause de l'emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte. Ps. 78. 57;24100
1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de L'ADMIRABLE, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi. De. 28. 49; Os. 6. 7;24102
1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de L'ADMIRABLE, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi. De. 28. 49; Os. 6. 7;24102
4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des êtres divins de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés!24106
4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des êtres divins de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés!24106
4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des êtres divins de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés!24106
6 Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point L'ESPRIT DES VIVANTS. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces!24108
7 Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront.24108
7 Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront.24108
13 Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais L'ADMIRABLE ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte!24114
13 Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais L'ADMIRABLE ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte!24114
14 Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là.24116
14 Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là.24116
1 Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton ESPRIT DES VIVANTS! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.24118
1 Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton ESPRIT DES VIVANTS! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.24118
1 Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton ESPRIT DES VIVANTS! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.24118
1 Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton ESPRIT DES VIVANTS! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.24118
3 Ils ne demeureront pas dans la terre de L'ADMIRABLE; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie un aliment souillé.24120
4 Ils ne feront point à L'ADMIRABLE des offrandes de breuvage de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes; il n'entrera point dans la maison de L'ADMIRABLE.24122
4 Ils ne feront point à L'ADMIRABLE des offrandes de breuvage de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes; il n'entrera point dans la maison de L'ADMIRABLE.24122
4 Ils ne feront point à L'ADMIRABLE des offrandes de breuvage de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes; il n'entrera point dans la maison de L'ADMIRABLE.24122
4 Ils ne feront point à L'ADMIRABLE des offrandes de breuvage de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes; il n'entrera point dans la maison de L'ADMIRABLE.24122
5 Que ferez-vous aux jours solennels, aux jours des fêtes de L'ADMIRABLE? 24122
6 Car voici, ils s'en vont à cause de la désolation. L'Égypte les recueillera; Memphis les ensevelira. L'ortie possédera leurs joyaux d'argent; l'épine croîtra dans leurs tentes.24124
7 Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion!24124
7 Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion!24124
7 Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion!24124
7 Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion!24124
8 La sentinelle d'Éphraïm est avec mon ESPRIT DES VIVANTS; mais le prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies, un ennemi dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS.24126
9 Ils se sont entièrement corrompus, comme aux jours de Guibea. L'ADMIRABLE se souviendra de leur iniquité; il punira leurs péchés!24126
9 Ils se sont entièrement corrompus, comme aux jours de Guibea. L'ADMIRABLE se souviendra de leur iniquité; il punira leurs péchés!24126
11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception!24128
11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception!24128
11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception!24128
15 Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. À cause de la malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à les aimer; tous leurs chefs sont des rebelles. És. 1. 23; Os. 4. 15; Os. 12. 11;24132
15 Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. À cause de la malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à les aimer; tous leurs chefs sont des rebelles. És. 1. 23; Os. 4. 15; Os. 12. 11;24132
15 Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. À cause de la malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à les aimer; tous leurs chefs sont des rebelles. És. 1. 23; Os. 4. 15; Os. 12. 11;24132
16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; ils ne porteront plus de fruit; et s'ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.24134
16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; ils ne porteront plus de fruit; et s'ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.24134
1 Israël est une vigne florissante, qui porte beaucoup de fruits. Plus ses fruits sont abondants, plus il multiplie les autels; plus sa terre est belle, plus il embellit ses statues. Os. 8. 11;24138
3 Car bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, car nous n'avons pas craint L'ADMIRABLE; et que nous ferait un roi Os. 3. 4;24140
5 Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.24142
5 Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.24142
6 Elle sera même transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera confus de ses desseins.24142
6 Elle sera même transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera confus de ses desseins.24142
7 Le roi de Samarie disparaît, comme l'écume à la surface des eaux. 24144
9 Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël! Ils se sont tenus là; la guerre contre les impies ne les atteignit point à Guibea. Os. 9. 9;24146
11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.24148
12 Semez pour la justice; moissonnez par la miséricorde; défrichez-vous des terres nouvelles! Car il est temps de rechercher L'ADMIRABLE, jusqu'à ce qu'il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous. Jé. 4. 3;24148
13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu t'es confié en ta voie, dans la multitude de tes hommes vaillants.24150
14 C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on détruira toutes tes forteresses, comme Shalman a détruit Beth-Arbel au jour de la bataille où la mère fut écrasée avec les enfants.24150
15 Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c'en sera fait entièrement du roi d'Israël!24152
15 Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c'en sera fait entièrement du roi d'Israël!24152
2 Les a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils ont sacrifié aux Baals et offert de l'encens aux idoles.24156
4 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour. J'ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture.24158
4 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour. J'ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture.24158
6 L'épée fondra sur leurs villes, et en consumera les défenseurs, et les dévorera à cause de leurs desseins.24160
8 Comment t'abandonnerais-je, Éphraïm? Te livrerais-je, Israël? Te traiterais-je comme Adma, te rendrais-je tel que Tséboïm? Mon cœur s'agite au-dedans de moi; toutes mes compassions sont émues. Ge. 19. 24;24162
9 Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm; car JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS et non pas un homme; JE SUIS le Saint au milieu de toi; je ne viendrai pas avec irritation.24162
9 Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm; car JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS et non pas un homme; JE SUIS le Saint au milieu de toi; je ne viendrai pas avec irritation.24162
10 Ils marcheront après L'ADMIRABLE, qui rugira comme un lion. Car il rugira, et les enfants accourront en hâte de l'occident. Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau,24164
10 Ils marcheront après L'ADMIRABLE, qui rugira comme un lion. Car il rugira, et les enfants accourront en hâte de l'occident. Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau,24164
12 (12-1) Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie, lorsque Juda dominait encore avec L'ESPRIT DES VIVANTS, et était fidèle avec les saints.24166
12 (12-1) Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie, lorsque Juda dominait encore avec L'ESPRIT DES VIVANTS, et était fidèle avec les saints.24166
1 (12-2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte.24168
2 (12-3) L'ADMIRABLE est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies; il lui rendra selon ses œuvres.24170
9 (12-10) Et moi, JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête. És. 43. 11;24176
11 (12-12) Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des bœufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. Os. 4. 15; Os. 6. 8; Os. 9. 15;24178
12 (12-13) Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. Ge. 28. 5; Ge. 29. 20; Ge. 29. 28;24180
2 Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. À leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!" Os. 8. 6;24186
2 Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. À leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!" Os. 8. 6;24186
3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que moi;24186
4 Il n'y a de Sauveur que moi! 2 S. 22. 32; Ps. 18. 31; És. 43. 11; Os. 12. 9;24188
6 Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur cœur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié. De. 32. 15; Os. 8. 14;24190
8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces.24192
13 Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C'est un enfant qui n'est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.24196
14 Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. Ô mort! je serais ta peste. Ô Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux! És. 25. 8; 1 Co. 15. 55;24198
14 Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. Ô mort! je serais ta peste. Ô Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux! És. 25. 8; 1 Co. 15. 55;24198
15 Quoiqu'il ait fructifié parmi ses frères, le vent d'orient viendra, le vent de L'ADMIRABLE, montant du désert, viendra, desséchera ses sources et tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous ses objets précieux.24198
15 Quoiqu'il ait fructifié parmi ses frères, le vent d'orient viendra, le vent de L'ADMIRABLE, montant du désert, viendra, desséchera ses sources et tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous ses objets précieux.24198
16 Samarie sera punie, car elle s'est rebellée contre son ESPRIT DES VIVANTS. Ils tomberont par l'épée; leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes. Os. 10. 14;24200
2 Apportez avec vous des paroles, et revenez à L'ADMIRABLE. Dites-lui: Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres. Hé. 13. 15;24204
3 Assur ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos êtres divins! Car c'est en toi que l'orphelin trouve compassion.24204
4 Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon cœur; car ma colère s'est détournée d'eux.24206
6 Ses rameaux s'étendront; sa magnificence sera celle de l'olivier, et il aura le parfum du Liban.24208
8 Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? - Je l'exaucerai, je le regarderai; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C'est de moi que viendra ton fruit.24210
9 Qui est sage? qu'il comprenne ces choses! Qui est intelligent? qu'il les connaisse! Car les voies de L'ADMIRABLE sont droites; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.24210
1 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Joël, fils de Péthuël. 24212
1 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Joël, fils de Péthuël. 24212
2 Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères?24214
2 Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères?24214
2 Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères?24214
4 La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek.24216
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche!24216
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche!24216
6 Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays; ses dents sont des dents de lion, elle a les mâchoires d'un vieux lion.24218
8 Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse!24220
8 Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse!24220
9 L'offrande et l'offrande de breuvage sont retranchées de la maison de L'ADMIRABLE; les sacrificateurs qui font le service de L'ADMIRABLE sont dans le deuil.24220
9 L'offrande et l'offrande de breuvage sont retranchées de la maison de L'ADMIRABLE; les sacrificateurs qui font le service de L'ADMIRABLE sont dans le deuil.24220
9 L'offrande et l'offrande de breuvage sont retranchées de la maison de L'ADMIRABLE; les sacrificateurs qui font le service de L'ADMIRABLE sont dans le deuil.24220
9 L'offrande et l'offrande de breuvage sont retranchées de la maison de L'ADMIRABLE; les sacrificateurs qui font le service de L'ADMIRABLE sont dans le deuil.24220
11 Laboureurs, soyez confus; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs est perdue.24222
13 Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon ESPRIT DES VIVANTS, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et l'offrande de breuvage sont supprimées de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS.24224
13 Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon ESPRIT DES VIVANTS, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et l'offrande de breuvage sont supprimées de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS.24224
13 Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon ESPRIT DES VIVANTS, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et l'offrande de breuvage sont supprimées de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS.24224
13 Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon ESPRIT DES VIVANTS, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et l'offrande de breuvage sont supprimées de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS.24224
13 Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon ESPRIT DES VIVANTS, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et l'offrande de breuvage sont supprimées de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS.24224
13 Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon ESPRIT DES VIVANTS, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et l'offrande de breuvage sont supprimées de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS.24224
14 Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle, réunissez les anciens et tous les habitants du pays dans la maison de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, et criez à L'ADMIRABLE! Joë. 2. 15;24226
15 Ah! quel jour! Car le jour de L'ADMIRABLE est proche; il vient comme un ravage du Tout-Puissant. És. 13. 6;24226
16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux; et de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, la joie et l'allégresse?24228
16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux; et de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, la joie et l'allégresse?24228
18 Comme le bétail gémit! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu'ils n'ont point de pâture; même les troupeaux de brebis en souffrent.24230
18 Comme le bétail gémit! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu'ils n'ont point de pâture; même les troupeaux de brebis en souffrent.24230
18 Comme le bétail gémit! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu'ils n'ont point de pâture; même les troupeaux de brebis en souffrent.24230
1 Sonnez de la trompette en Sion, faites-la retentir sur ma sainte montagne! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de L'ADMIRABLE vient, car il est proche; Joë. 1. 15; So. 1. 14-15;24234
1 Sonnez de la trompette en Sion, faites-la retentir sur ma sainte montagne! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de L'ADMIRABLE vient, car il est proche; Joë. 1. 15; So. 1. 14-15;24234
2 Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, voici un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en a point eu dans tous les temps et qu'il n'y en aura plus dans la suite, de génération en génération.24236
2 Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, voici un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en a point eu dans tous les temps et qu'il n'y en aura plus dans la suite, de génération en génération.24236
2 Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, voici un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en a point eu dans tous les temps et qu'il n'y en aura plus dans la suite, de génération en génération.24236
2 Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, voici un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en a point eu dans tous les temps et qu'il n'y en aura plus dans la suite, de génération en génération.24236
5 C'est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d'une flamme de feu, qui dévore du chaume; c'est comme un peuple puissant rangé en bataille!24238
5 C'est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d'une flamme de feu, qui dévore du chaume; c'est comme un peuple puissant rangé en bataille!24238
7 Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route.24240
7 Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route.24240
11 Et L'ADMIRABLE fait entendre sa voix devant son armée; car son camp est fort nombreux, l'exécuteur de sa Parole est puissant. Certainement le jour de L'ADMIRABLE est grand et terrible; qui pourra le soutenir? Jé. 30. 7; Am. 5. 18; So. 1. 15;24244
11 Et L'ADMIRABLE fait entendre sa voix devant son armée; car son camp est fort nombreux, l'exécuteur de sa Parole est puissant. Certainement le jour de L'ADMIRABLE est grand et terrible; qui pourra le soutenir? Jé. 30. 7; Am. 5. 18; So. 1. 15;24244
12 Et maintenant encore, dit L'ADMIRABLE, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et avec lamentations. Jé. 4. 1;24246
14 Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, l'offrande et l'offrande de breuvage pour L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS? Jon. 3. 9;24248
15 Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle! Joë. 1. 14;24248
16 Réunissez le peuple, sanctifiez l'assemblée; réunissez les anciens! Assemblez les enfants et les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa chambre, et l'épouse de son appartement!24250
16 Réunissez le peuple, sanctifiez l'assemblée; réunissez les anciens! Assemblez les enfants et les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa chambre, et l'épouse de son appartement!24250
17 Que les sacrificateurs qui font le service de L'ADMIRABLE pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: ADMIRABLE! épargne ton peuple, et n'expose pas ton héritage à l'opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur ESPRIT DES VIVANTS? Ps. 42. 10; Ps. 79. 10; Ps. 115. 2;24250
18 L'ADMIRABLE a été jaloux de sa terre, il a été ému de compassion envers son peuple.24252
18 L'ADMIRABLE a été jaloux de sa terre, il a été ému de compassion envers son peuple.24252
19 Et L'ADMIRABLE a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.24252
20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses.24254
20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses.24254
21 Terre, ne crains point; égaye-toi et réjouis-toi! Car L'ADMIRABLE a fait de grandes choses.24254
23 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois.24256
23 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois.24256
23 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois.24256
23 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois.24256
24 Les aires se rempliront de froment, et les cuves regorgeront de moût et d'huile.24258
24 Les aires se rempliront de froment, et les cuves regorgeront de moût et d'huile.24258
26 Vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous aura fait des choses merveilleuses; et mon peuple ne sera jamais confus.24260
30 Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée.24264
31 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour de L'ADMIRABLE vienne. Joë. 3. 15;24264
32 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de L'ADMIRABLE sera sauvé; car le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme l'a dit L'ADMIRABLE; et parmi les réchappés seront ceux que L'ADMIRABLE appellera. Ab. 1. 17; Ro. 10. 13;24266
32 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de L'ADMIRABLE sera sauvé; car le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme l'a dit L'ADMIRABLE; et parmi les réchappés seront ceux que L'ADMIRABLE appellera. Ab. 1. 17; Ro. 10. 13;24266
1 Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,24268
1 Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,24268
2 Je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et là j'entrerai en jugement avec eux au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'ils ont dispersé parmi les nations, en se partageant mon pays.24270
2 Je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et là j'entrerai en jugement avec eux au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'ils ont dispersé parmi les nations, en se partageant mon pays.24270
2 Je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et là j'entrerai en jugement avec eux au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'ils ont dispersé parmi les nations, en se partageant mon pays.24270
4 Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire.24272
4 Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire.24272
6 Vous avez vendu les enfants de Juda et les enfants de Jérusalem aux enfants de Javan, afin de les éloigner de leur territoire.24274
6 Vous avez vendu les enfants de Juda et les enfants de Jérusalem aux enfants de Javan, afin de les éloigner de leur territoire.24274
6 Vous avez vendu les enfants de Juda et les enfants de Jérusalem aux enfants de Javan, afin de les éloigner de leur territoire.24274
6 Vous avez vendu les enfants de Juda et les enfants de Jérusalem aux enfants de Javan, afin de les éloigner de leur territoire.24274
6 Vous avez vendu les enfants de Juda et les enfants de Jérusalem aux enfants de Javan, afin de les éloigner de leur territoire.24274
8 Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda; ils les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain; car L'ADMIRABLE a parlé.24276
9 Publiez ceci parmi les nations; préparez la guerre; réveillez les hommes vaillants; que tous les gens de guerre s'approchent, et qu'ils montent!24276
10 Forgez de vos hoyaux des épées, et de vos serpes, des lances; et que le faible dise: Je suis fort!24278
10 Forgez de vos hoyaux des épées, et de vos serpes, des lances; et que le faible dise: Je suis fort!24278
12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent à la vallée de Josaphat; car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.24280
14 Des multitudes, des multitudes dans la vallée du jugement! Car le jour de L'ADMIRABLE est proche, dans la vallée du jugement.24282
16 L'ADMIRABLE rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; les cieux et la terre sont ébranlés; mais L'ADMIRABLE est pour son peuple une retraite, et une forteresse pour les enfants d'Israël. 2 Pi. 3. 10;24284
16 L'ADMIRABLE rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; les cieux et la terre sont ébranlés; mais L'ADMIRABLE est pour son peuple une retraite, et une forteresse pour les enfants d'Israël. 2 Pi. 3. 10;24284
17 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus. Ap. 21. 27;24284
18 En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de L'ADMIRABLE et arrosera la vallée de Sittim. Am. 9. 13;24286
18 En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de L'ADMIRABLE et arrosera la vallée de Sittim. Am. 9. 13;24286
18 En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de L'ADMIRABLE et arrosera la vallée de Sittim. Am. 9. 13;24286
18 En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de L'ADMIRABLE et arrosera la vallée de Sittim. Am. 9. 13;24286
18 En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de L'ADMIRABLE et arrosera la vallée de Sittim. Am. 9. 13;24286
19 L'Égypte deviendra une désolation; Édom sera réduit en un désert affreux, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.24286
19 L'Égypte deviendra une désolation; Édom sera réduit en un désert affreux, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.24286
1 Les paroles d'Amos, qui était d'entre les bergers de Thékoa, lesquelles lui furent révélées touchant Israël aux jours d'Ozias, roi de Juda, et de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre. Za. 14. 5;24290
1 Les paroles d'Amos, qui était d'entre les bergers de Thékoa, lesquelles lui furent révélées touchant Israël aux jours d'Ozias, roi de Juda, et de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre. Za. 14. 5;24290
1 Les paroles d'Amos, qui était d'entre les bergers de Thékoa, lesquelles lui furent révélées touchant Israël aux jours d'Ozias, roi de Juda, et de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre. Za. 14. 5;24290
1 Les paroles d'Amos, qui était d'entre les bergers de Thékoa, lesquelles lui furent révélées touchant Israël aux jours d'Ozias, roi de Juda, et de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre. Za. 14. 5;24290
1 Les paroles d'Amos, qui était d'entre les bergers de Thékoa, lesquelles lui furent révélées touchant Israël aux jours d'Ozias, roi de Juda, et de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre. Za. 14. 5;24290
2 Il dit: L'ADMIRABLE rugit de Sion; de Jérusalem il fait entendre sa voix; les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché. Jé. 25. 30; Joë. 3. 16;24292
2 Il dit: L'ADMIRABLE rugit de Sion; de Jérusalem il fait entendre sa voix; les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché. Jé. 25. 30; Joë. 3. 16;24292
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Damas et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont foulé Galaad avec des herses de fer;24292
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Damas et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont foulé Galaad avec des herses de fer;24292
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Damas et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont foulé Galaad avec des herses de fer;24292
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Damas et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont foulé Galaad avec des herses de fer;24292
4 J'enverrai le feu dans la maison de Hasaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad;24294
4 J'enverrai le feu dans la maison de Hasaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad;24294
5 Je briserai les barres de Damas; j'exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit L'ADMIRABLE. 2 R. 16. 9; Jé. 17. 1; Jé. 49. 23;24294
5 Je briserai les barres de Damas; j'exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit L'ADMIRABLE. 2 R. 16. 9; Jé. 17. 1; Jé. 49. 23;24294
5 Je briserai les barres de Damas; j'exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit L'ADMIRABLE. 2 R. 16. 9; Jé. 17. 1; Jé. 49. 23;24294
5 Je briserai les barres de Damas; j'exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit L'ADMIRABLE. 2 R. 16. 9; Jé. 17. 1; Jé. 49. 23;24294
6 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Gaza et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont emmené des captifs en grand nombre pour les livrer à Édom; 2 Ch. 21. 16-17; 2 Ch. 28. 18;24296
6 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Gaza et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont emmené des captifs en grand nombre pour les livrer à Édom; 2 Ch. 21. 16-17; 2 Ch. 28. 18;24296
6 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Gaza et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont emmené des captifs en grand nombre pour les livrer à Édom; 2 Ch. 21. 16-17; 2 Ch. 28. 18;24296
7 J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais; 24296
9 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Tyr et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont livré à Édom des captifs en grand nombre, et ne se sont point souvenus de l'alliance fraternelle;24298
9 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Tyr et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont livré à Édom des captifs en grand nombre, et ne se sont point souvenus de l'alliance fraternelle;24298
9 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Tyr et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont livré à Édom des captifs en grand nombre, et ne se sont point souvenus de l'alliance fraternelle;24298
9 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Tyr et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont livré à Édom des captifs en grand nombre, et ne se sont point souvenus de l'alliance fraternelle;24298
10 J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais. 24300
11 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes d'Édom et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et qu'il a étouffé la compassion, parce que sa colère déchire sans cesse, et qu'il garde sa fureur à toujours;24300
11 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes d'Édom et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et qu'il a étouffé la compassion, parce que sa colère déchire sans cesse, et qu'il garde sa fureur à toujours;24300
12 J'enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Botsra. 24302
13 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes des enfants d'Ammon et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs frontières;24302
13 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes des enfants d'Ammon et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs frontières;24302
13 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes des enfants d'Ammon et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs frontières;24302
14 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au bruit des clameurs dans le jour du combat, au milieu de l'ouragan dans le jour de la tempête;24304
14 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au bruit des clameurs dans le jour du combat, au milieu de l'ouragan dans le jour de la tempête;24304
14 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au bruit des clameurs dans le jour du combat, au milieu de l'ouragan dans le jour de la tempête;24304
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Moab et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a brûlé et calciné les os du roi d'Édom;24308
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Moab et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a brûlé et calciné les os du roi d'Édom;24308
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Moab et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a brûlé et calciné les os du roi d'Édom;24308
2 J'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab périra dans le tumulte, au milieu des clameurs, au bruit de la trompette;24308
2 J'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab périra dans le tumulte, au milieu des clameurs, au bruit de la trompette;24308
3 J'exterminerai les juges du milieu de lui, et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit L'ADMIRABLE.24310
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs êtres divins de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères;24310
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs êtres divins de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères;24310
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs êtres divins de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères;24310
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs êtres divins de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères;24310
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs êtres divins de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères;24310
5 J'enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. 24312
6 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes d'Israël et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales; Am. 8. 6;24312
6 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes d'Israël et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales; Am. 8. 6;24312
6 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes d'Israël et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales; Am. 8. 6;24312
6 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes d'Israël et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales; Am. 8. 6;24312
7 Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom;24314
8 Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs êtres divins, le vin de ceux qu'ils ont condamnés.24314
8 Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs êtres divins, le vin de ceux qu'ils ont condamnés.24314
8 Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs êtres divins, le vin de ceux qu'ils ont condamnés.24314
9 Et moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen*, qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes; j'ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas; No. 21. 24; De. 2. 31; Jos. 24. 8; *race de géants.24316
9 Et moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen*, qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes; j'ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas; No. 21. 24; De. 2. 31; Jos. 24. 8; *race de géants.24316
10 Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen; Ex. 12. 51;24316
13 Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes; 24320
2 Il a dit: Je n'ai connu que vous d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.24326
4 Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu'il ait une proie? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu'il ait rien pris?24328
5 L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, sans qu'il y ait un piège? Le filet se lève-t-il du sol, sans qu'il y ait rien de pris?24330
9 Faites entendre votre voix sur les palais d'Asdod et sur les palais du pays d'Égypte, et dites: Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels désordres au milieu d'elle et quelles oppressions dans son sein!24334
12 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille; ainsi seront arrachés de Samarie les enfants d'Israël qui sont assis à l'angle du lit, et sur la couche de Damas.24336
12 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille; ainsi seront arrachés de Samarie les enfants d'Israël qui sont assis à l'angle du lit, et sur la couche de Damas.24336
12 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille; ainsi seront arrachés de Samarie les enfants d'Israël qui sont assis à l'angle du lit, et sur la couche de Damas.24336
13 Écoutez et soyez mes témoins contre la maison de Jacob, dit le Souverain, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées:24338
14 Qu'au jour où je punirai Israël pour ses crimes, j'exercerai aussi la punition sur les autels de Béthel; les cornes de l'autel seront brisées et tomberont à terre.24338
14 Qu'au jour où je punirai Israël pour ses crimes, j'exercerai aussi la punition sur les autels de Béthel; les cornes de l'autel seront brisées et tomberont à terre.24338
15 Et j'abattrai la maison d'hiver avec la maison d'été, les maisons d'ivoire périront, et de nombreuses maisons prendront fin, dit L'ADMIRABLE.24340
1 Écoutez cette parole, génisses de Bassan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, qui dites à leurs maîtres: Apportez, et buvons!24342
1 Écoutez cette parole, génisses de Bassan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, qui dites à leurs maîtres: Apportez, et buvons!24342
2 Le Souverain, L'ADMIRABLE, l'a juré par sa sainteté: Voici, les jours viennent sur vous, où l'on vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des crochets de pêcheur.24344
5 Faites fumer vos offrandes d'action de grâces avec du levain; proclamez les offrandes volontaires et publiez-les; car c'est là ce que vous aimez, enfants d'Israël, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Lé. 2. 1; Lé. 2. 15; Lé. 7. 13;24346
8 Deux et trois villes sont allées vers une autre ville pour boire de l'eau, et n'ont pas été désaltérées; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE.24350
9 Je vous ai frappés par la consumation et par la pourriture des blés; vos jardins en grand nombre, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers ont été dévorés par la sauterelle; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. De. 28. 22; Joë. 1. 4; Joë. 2. 25;24350
10 J'ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d'Égypte; et j'ai fait mourir par l'épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu'à vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE.24352
12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; et puisque je te traiterai ainsi, prépare-toi à la rencontre de ton ESPRIT DES VIVANTS, ô Israël!24354
12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; et puisque je te traiterai ainsi, prépare-toi à la rencontre de ton ESPRIT DES VIVANTS, ô Israël!24354
13 Car voici celui qui a formé les montagnes, et créé le vent, et qui révèle à l'homme quelle est sa pensée; qui fait l'aube et l'obscurité, et qui marche sur les hauteurs de la terre; son nom est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées. Na. 1. 3;24354
3 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.24360
3 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.24360
6 Cherchez L'ADMIRABLE, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.24362
6 Cherchez L'ADMIRABLE, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.24362
8 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - L'ADMIRABLE est son nom. Job 9. 9; Job 38. 31; Am. 9. 6;24364
8 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - L'ADMIRABLE est son nom. Job 9. 9; Job 38. 31; Am. 9. 6;24364
8 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - L'ADMIRABLE est son nom. Job 9. 9; Job 38. 31; Am. 9. 6;24364
11 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. So. 1. 13;24368
11 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. So. 1. 13;24368
11 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. So. 1. 13;24368
13 C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur.24370
15 Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph. Ps. 34. 14; Ps. 97. 10; Ro. 12. 9;24372
16 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, le Souverain: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes.24372
17 Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit L'ADMIRABLE.24374
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de L'ADMIRABLE! À quoi vous servira le jour de L'ADMIRABLE? Il sera ténèbres, et non lumière; És. 5. 19; Jé. 30. 7; Joë. 2. 2; So. 1. 15;24374
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de L'ADMIRABLE! À quoi vous servira le jour de L'ADMIRABLE? Il sera ténèbres, et non lumière; És. 5. 19; Jé. 30. 7; Joë. 2. 2; So. 1. 15;24374
20 Le jour de L'ADMIRABLE, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté?24376
22 Si vous me présentez des offrandes à brûler, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités.24378
22 Si vous me présentez des offrandes à brûler, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités.24378
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.24380
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.24380
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.24380
24 Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.24380
26 Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre être divin (Remphan*) que vous vous étiez fait. *Saturne.24382
26 Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre être divin (Remphan*) que vous vous étiez fait. *Saturne.24382
26 Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre être divin (Remphan*) que vous vous étiez fait. *Saturne.24382
27 C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit L'ADMIRABLE, dont le nom est L'ESPRIT DES VIVANTS des armées.24384
1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël! Ex. 19. 5; Jé. 2. 3;24386
1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël! Ex. 19. 5; Jé. 2. 3;24386
2 Passez à Calné, et voyez; allez de là à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins. Sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire?24388
3 Vous qui repoussez le jour de la calamité, et qui rapprochez le siège de la violence! Éz. 12. 27; Am. 5. 18;24388
3 Vous qui repoussez le jour de la calamité, et qui rapprochez le siège de la violence! Éz. 12. 27; Am. 5. 18;24388
5 Ils divaguent au son du luth; comme David, ils inventent des instruments de musique; És. 5. 12;24390
6 Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph. És. 5. 11; És. 5. 12;24392
6 Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph. És. 5. 11; És. 5. 12;24392
8 Le Souverain, L'ADMIRABLE, l'a juré par lui-même, dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la ville et ce qu'elle contient.24394
10 Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de L'ADMIRABLE.24396
10 Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de L'ADMIRABLE.24396
10 Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de L'ADMIRABLE.24396
10 Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de L'ADMIRABLE.24396
10 Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de L'ADMIRABLE.24396
12 Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des bœufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe? Am. 5. 7;24398
13 Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance?24398
14 Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.24400
2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis: Souverain ADMIRABLE pardonne, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit.24404
2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis: Souverain ADMIRABLE pardonne, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit.24404
3 L'ADMIRABLE se repentit de cela. Cela n'arrivera point, dit L'ADMIRABLE. 24404
6 L'ADMIRABLE se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera point, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.24408
8 Et L'ADMIRABLE me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un niveau. Et le Souverain dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai plus.24410
9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.24410
10 Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi, au milieu de la maison d'Israël; le pays ne saurait souffrir tous ses discours.24412
10 Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi, au milieu de la maison d'Israël; le pays ne saurait souffrir tous ses discours.24412
11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera transporté hors de son pays.24412
12 Et Amatsia dit à Amos: Voyant, va, enfuis-toi au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.24414
13 Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel, car c'est le sanctuaire du roi, et c'est la maison royale.24414
14 Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni prophète, ni fils de prophète; j'étais un berger, et je recueillais des figues sauvages.24416
16 Et maintenant écoute la Parole de L'ADMIRABLE. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac. Éz. 21. 2;24418
17 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ta femme se prostituera dans la ville; tes fils et tes filles tomberont par l'épée; ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre souillée, et Israël sera transporté hors de son pays.24418
1 Le Souverain, L'ADMIRABLE, me fit voir ceci: voici, je vis une corbeille de fruits mûrs.24422
2 Et il dit: Que vois-tu Amos? Et je répondis: Un panier de fruits mûrs. Et L'ADMIRABLE me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne continuerai plus à lui pardonner.24422
3 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. En tout lieu il y aura beaucoup de cadavres, qu'on jettera en silence.24424
6 Nous achèterons les misérables pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers; et nous vendrons la criblure du froment. Am. 2. 6;24426
6 Nous achèterons les misérables pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers; et nous vendrons la criblure du froment. Am. 2. 6;24426
7 L'ADMIRABLE l'a juré par la gloire de Jacob: Jamais je n'oublierai toutes leurs actions!24428
11 Voici, les jours viennent, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, où j'enverrai la famine dans le pays; non une famine de pain ni une soif d'eau, mais celle d'entendre les paroles de L'ADMIRABLE.24432
11 Voici, les jours viennent, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, où j'enverrai la famine dans le pays; non une famine de pain ni une soif d'eau, mais celle d'entendre les paroles de L'ADMIRABLE.24432
12 Ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils iront çà et là pour chercher la Parole de L'ADMIRABLE, et ils ne la trouveront pas.24432
13 En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes hommes défailliront de soif;24434
14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie, qui disent: Vive ton ESPRIT DES VIVANTS, ô Dan! Et vive la voie de Béer-Shéba! Ils tomberont, et ne se relèveront plus. Am. 5. 5;24434
14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie, qui disent: Vive ton ESPRIT DES VIVANTS, ô Dan! Et vive la voie de Béer-Shéba! Ils tomberont, et ne se relèveront plus. Am. 5. 5;24434
2 Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là; et quand ils monteraient jusques aux cieux, je les en ferai descendre. Ps. 138. 8;24438
3 Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et je les enlèverai de là; et quand ils se déroberaient à mes yeux dans le fond de la mer, là j'ordonnerai au serpent de les mordre.24440
3 Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et je les enlèverai de là; et quand ils se déroberaient à mes yeux dans le fond de la mer, là j'ordonnerai au serpent de les mordre.24440
3 Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et je les enlèverai de là; et quand ils se déroberaient à mes yeux dans le fond de la mer, là j'ordonnerai au serpent de les mordre.24440
4 Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à l'épée de les tuer; et j'arrêterai mon œil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien. Jé. 44. 11;24440
6 Il bâtit dans les cieux ses chambres hautes, et il fonde sa voûte sur la terre; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre. Son nom est L'ADMIRABLE. Ps. 104. 3; Ps. 104. 13; Am. 5. 8;24442
6 Il bâtit dans les cieux ses chambres hautes, et il fonde sa voûte sur la terre; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre. Son nom est L'ADMIRABLE. Ps. 104. 3; Ps. 104. 13; Am. 5. 8;24442
7 N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, enfants d'Israël? dit L'ADMIRABLE. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte, les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?24444
7 N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, enfants d'Israël? dit L'ADMIRABLE. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte, les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?24444
8 Voici, les yeux du Souverain, L'ADMIRABLE, sont sur ce royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre. Cependant je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit L'ADMIRABLE.24444
8 Voici, les yeux du Souverain, L'ADMIRABLE, sont sur ce royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre. Cependant je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit L'ADMIRABLE.24444
8 Voici, les yeux du Souverain, L'ADMIRABLE, sont sur ce royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre. Cependant je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit L'ADMIRABLE.24444
10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, ceux qui disent: Le mal n'approchera pas, il ne nous atteindra pas.24446
11 En ce temps-là, je relèverai le tabernacle de David qui est tombé, j'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, et je le rebâtirai comme il était aux jours anciens; Ac. 15. 16;24448
13 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où le laboureur suivra de près le moissonneur; et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence; et les montagnes découleront de vin doux, et toutes les collines en ruisselleront. Joë. 3. 18;24450
13 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où le laboureur suivra de près le moissonneur; et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence; et les montagnes découleront de vin doux, et toutes les collines en ruisselleront. Joë. 3. 18;24450
14 Et je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; ils rebâtiront les villes dévastées, et y habiteront; ils planteront des vignes, et en boiront le vin; ils feront des jardins et en mangeront les fruits.24450
15 Je les replanterai dans leur terre, et ils ne seront plus arrachés de leur terre, que je leur ai donnée, dit L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 32. 41.24452
1 Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, touchant Édom: Nous l'avons entendu de la part de L'ADMIRABLE, et un messager a été envoyé parmi les nations. "Levez-vous! levons-nous contre ce peuple pour le combattre!" Jé. 49. 14;24454
1 Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, touchant Édom: Nous l'avons entendu de la part de L'ADMIRABLE, et un messager a été envoyé parmi les nations. "Levez-vous! levons-nous contre ce peuple pour le combattre!" Jé. 49. 14;24454
3 Tu seras fort méprisé. L'orgueil de ton cœur t'a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur: Qui me précipitera jusqu'à terre?24456
4 Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit L'ADMIRABLE. Jé. 49. 16; És. 14. 12-15; Am. 9. 2;24456
5 Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée!), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? Jé. 49. 9;24458
8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, que je ferai disparaître les sages d'Édom, et l'intelligence de la montagne d'Ésaü? Jé. 29. 14; Jé. 49. 7;24460
9 Tes guerriers seront éperdus, ô Théman! afin qu'ils soient tous retranchés de la montagne d'Ésaü par le carnage. Am. 2. 14; Am. 2. 16;24462
10 À cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais. Ge. 27. 41; Éz. 35. 5; Am. 1. 11;24462
11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux. Ps. 137. 7;24464
12 Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse.24464
12 Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse.24464
12 Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse.24464
12 Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse.24464
12 Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse.24464
13 N'entre pas dans les portes de mon peuple, au jour de sa calamité; ne considère pas avec joie son malheur, au jour de sa calamité; et que tes mains ne se jettent pas sur son bien, au jour de sa calamité;24466
13 N'entre pas dans les portes de mon peuple, au jour de sa calamité; ne considère pas avec joie son malheur, au jour de sa calamité; et que tes mains ne se jettent pas sur son bien, au jour de sa calamité;24466
13 N'entre pas dans les portes de mon peuple, au jour de sa calamité; ne considère pas avec joie son malheur, au jour de sa calamité; et que tes mains ne se jettent pas sur son bien, au jour de sa calamité;24466
13 N'entre pas dans les portes de mon peuple, au jour de sa calamité; ne considère pas avec joie son malheur, au jour de sa calamité; et que tes mains ne se jettent pas sur son bien, au jour de sa calamité;24466
14 Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.24466
15 Car le jour de L'ADMIRABLE est proche pour toutes les nations; on te fera comme tu as fait; tes actes retomberont sur ta tête. Éz. 35. 15;24468
17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion; elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.24470
17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion; elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.24470
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car L'ADMIRABLE a parlé.24470
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car L'ADMIRABLE a parlé.24470
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car L'ADMIRABLE a parlé.24470
19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des Philistins; ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie; et Benjamin possédera Galaad.24472
19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des Philistins; ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie; et Benjamin possédera Galaad.24472
20 Et les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont ce qui est aux Cananéens jusqu'à Sarepta, et ceux qui auront été transportés de Jérusalem, qui sont en Sépharad, posséderont les villes du midi.24472
20 Et les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont ce qui est aux Cananéens jusqu'à Sarepta, et ceux qui auront été transportés de Jérusalem, qui sont en Sépharad, posséderont les villes du midi.24472
21 Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü; et la royauté sera à L'ADMIRABLE.24474
1 La Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:24476
3 Mais Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE.24478
3 Mais Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE.24478
3 Mais Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE.24478
3 Mais Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE.24478
4 Mais L'ADMIRABLE souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.24480
6 Alors le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, crie à ton ESPRIT DES VIVANTS. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.24482
7 Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.24482
8 Alors ils lui dirent: Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?24484
10 Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de L'ADMIRABLE, parce qu'il le leur avait déclaré.24486
10 Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de L'ADMIRABLE, parce qu'il le leur avait déclaré.24486
11 Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse.24486
12 Et il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.24488
13 Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait de plus en plus contre eux.24488
14 Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et dirent: Ô ADMIRABLE! que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne mets point sur nous le sang innocent! Car toi, ô ADMIRABLE, tu fais comme il te plaît.24490
14 Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et dirent: Ô ADMIRABLE! que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne mets point sur nous le sang innocent! Car toi, ô ADMIRABLE, tu fais comme il te plaît.24490
15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta.24490
16 Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte de L'ADMIRABLE. Ils offrirent des sacrifices à L'ADMIRABLE, et firent des vœux.24492
3 (2-4) Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. Ps. 42. 7;24498
4 (2-5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté!24498
4 (2-5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté!24498
6 (2-7) J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie hors de la corruption, L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS!24500
7 (2-8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de L'ADMIRABLE, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.24502
7 (2-8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de L'ADMIRABLE, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.24502
9 (2-10) Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les vœux que j'ai faits. LE SALUT EST DE L'ADMIRABLE! Ps. 3. 8; Ps. 50. 14; Ps. 50. 23; Ps. 116. 17; Os. 14. 2; Hé. 13. 15;24504
9 (2-10) Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les vœux que j'ai faits. LE SALUT EST DE L'ADMIRABLE! Ps. 3. 8; Ps. 50. 14; Ps. 50. 23; Ps. 116. 17; Os. 14. 2; Hé. 13. 15;24504
1 Puis la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:24508
3 Jonas se leva donc et alla à Ninive, suivant l'ordre de L'ADMIRABLE. Or Ninive était une grande ville devant L'ESPRIT DES VIVANTS, de trois journées de marche.24510
3 Jonas se leva donc et alla à Ninive, suivant l'ordre de L'ADMIRABLE. Or Ninive était une grande ville devant L'ESPRIT DES VIVANTS, de trois journées de marche.24510
3 Jonas se leva donc et alla à Ninive, suivant l'ordre de L'ADMIRABLE. Or Ninive était une grande ville devant L'ESPRIT DES VIVANTS, de trois journées de marche.24510
4 Et Jonas commença de pénétrer dans la ville le chemin d'une journée; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive sera détruite!24510
5 Et les gens de Ninive crurent à L'ESPRIT DES VIVANTS; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits. Mt. 12. 41; Lu. 11. 32;24512
5 Et les gens de Ninive crurent à L'ESPRIT DES VIVANTS; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits. Mt. 12. 41; Lu. 11. 32;24512
6 La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta de dessus lui son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre.24512
6 La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta de dessus lui son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre.24512
6 La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta de dessus lui son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre.24512
7 Puis il fit proclamer et dire dans Ninive, par décret du roi et de ses grands: "Que les hommes et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien; qu'ils ne paissent point, et ne boivent point d'eau.24514
7 Puis il fit proclamer et dire dans Ninive, par décret du roi et de ses grands: "Que les hommes et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien; qu'ils ne paissent point, et ne boivent point d'eau.24514
8 Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs; et qu'ils crient à L'ESPRIT DES VIVANTS avec force, et que chacun se détourne de sa mauvaise voie et de l'iniquité qui est dans ses mains.24514
8 Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs; et qu'ils crient à L'ESPRIT DES VIVANTS avec force, et que chacun se détourne de sa mauvaise voie et de l'iniquité qui est dans ses mains.24514
8 Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs; et qu'ils crient à L'ESPRIT DES VIVANTS avec force, et que chacun se détourne de sa mauvaise voie et de l'iniquité qui est dans ses mains.24514
9 Qui sait si L'ESPRIT DES VIVANTS ne reviendra pas, et ne se repentira pas; et s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point?" Joë. 2. 14;24516
9 Qui sait si L'ESPRIT DES VIVANTS ne reviendra pas, et ne se repentira pas; et s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point?" Joë. 2. 14;24516
10 Or L'ESPRIT DES VIVANTS vit ce qu'ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie; et L'ESPRIT DES VIVANTS se repentit du mal qu'il avait parlé de leur faire, et il ne le fit point.24516
10 Or L'ESPRIT DES VIVANTS vit ce qu'ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie; et L'ESPRIT DES VIVANTS se repentit du mal qu'il avait parlé de leur faire, et il ne le fit point.24516
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Fais-tu bien de t'irriter? 24522
5 Alors Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville; il s'y fit une cabane et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vit ce qui arriverait à la ville.24524
5 Alors Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville; il s'y fit une cabane et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vit ce qui arriverait à la ville.24524
6 Et L'ADMIRABLE fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa tête et le délivrer de son chagrin. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.24524
6 Et L'ADMIRABLE fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa tête et le délivrer de son chagrin. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.24524
6 Et L'ADMIRABLE fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa tête et le délivrer de son chagrin. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.24524
6 Et L'ADMIRABLE fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa tête et le délivrer de son chagrin. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.24524
7 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS fit venir le lendemain, au lever de l'aurore, un ver qui attaqua le ricin, en sorte qu'il sécha.24526
8 Puis il arriva qu'au lever du soleil L'ESPRIT DES VIVANTS fit venir un vent chaud d'orient, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu'il tomba en défaillance. Et il demanda la mort, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie!24526
9 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause de ce ricin? Et il répondit: J'ai raison de m'irriter jusqu'à la mort.24528
9 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause de ce ricin? Et il répondit: J'ai raison de m'irriter jusqu'à la mort.24528
9 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause de ce ricin? Et il répondit: J'ai raison de m'irriter jusqu'à la mort.24528
11 Et moi je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et du bétail en grand nombre!24530
11 Et moi je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et du bétail en grand nombre!24530
11 Et moi je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et du bétail en grand nombre!24530
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Michée, de Morésheth, aux jours de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et qui lui fut révélée touchant Samarie et Jérusalem.24532
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Michée, de Morésheth, aux jours de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et qui lui fut révélée touchant Samarie et Jérusalem.24532
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Michée, de Morésheth, aux jours de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et qui lui fut révélée touchant Samarie et Jérusalem.24532
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Michée, de Morésheth, aux jours de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et qui lui fut révélée touchant Samarie et Jérusalem.24532
2 Écoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, ô terre, avec tout ce qui est en toi! Que le Souverain, L'ADMIRABLE, soit témoin contre vous, le Souverain, du palais de sa sainteté! De. 32. 1; És. 1. 2;24532
2 Écoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, ô terre, avec tout ce qui est en toi! Que le Souverain, L'ADMIRABLE, soit témoin contre vous, le Souverain, du palais de sa sainteté! De. 32. 1; És. 1. 2;24532
3 Car voici, L'ADMIRABLE sort de sa demeure; il descend, et marche sur les lieux élevés de la terre. De. 32. 13; De. 33. 29; Ps. 115. 3; És. 26. 21;24534
3 Car voici, L'ADMIRABLE sort de sa demeure; il descend, et marche sur les lieux élevés de la terre. De. 32. 13; De. 33. 29; Ps. 115. 3; És. 26. 21;24534
3 Car voici, L'ADMIRABLE sort de sa demeure; il descend, et marche sur les lieux élevés de la terre. De. 32. 13; De. 33. 29; Ps. 115. 3; És. 26. 21;24534
3 Car voici, L'ADMIRABLE sort de sa demeure; il descend, et marche sur les lieux élevés de la terre. De. 32. 13; De. 33. 29; Ps. 115. 3; És. 26. 21;24534
5 Tout cela arrivera à cause du crime de Jacob, à cause des péchés de la maison d'Israël. - Quel est le crime de Jacob? N'est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? N'est-ce pas Jérusalem?24536
5 Tout cela arrivera à cause du crime de Jacob, à cause des péchés de la maison d'Israël. - Quel est le crime de Jacob? N'est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? N'est-ce pas Jérusalem?24536
5 Tout cela arrivera à cause du crime de Jacob, à cause des péchés de la maison d'Israël. - Quel est le crime de Jacob? N'est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? N'est-ce pas Jérusalem?24536
5 Tout cela arrivera à cause du crime de Jacob, à cause des péchés de la maison d'Israël. - Quel est le crime de Jacob? N'est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? N'est-ce pas Jérusalem?24536
6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l'on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.24536
6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l'on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.24536
7 Toutes ses images taillées seront brisées, et tous les salaires de sa prostitution seront brûlés au feu, et je mettrai en désolation toutes ses idoles; car elle les a rassemblées avec le salaire de la prostitution: elles retourneront aussi au salaire de prostitution.24538
7 Toutes ses images taillées seront brisées, et tous les salaires de sa prostitution seront brûlés au feu, et je mettrai en désolation toutes ses idoles; car elle les a rassemblées avec le salaire de la prostitution: elles retourneront aussi au salaire de prostitution.24538
7 Toutes ses images taillées seront brisées, et tous les salaires de sa prostitution seront brûlés au feu, et je mettrai en désolation toutes ses idoles; car elle les a rassemblées avec le salaire de la prostitution: elles retourneront aussi au salaire de prostitution.24538
8 C'est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches. Job 30. 29;24538
9 Car sa plaie est incurable; elle s'étend jusqu'à Juda, elle atteint jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem.24540
11 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien. És. 47. 3;24542
11 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien. És. 47. 3;24542
11 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien. És. 47. 3;24542
11 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien. És. 47. 3;24542
12 Car l'habitante de Maroth est dans l'angoisse à cause de son bien; parce que le mal descend de la part de L'ADMIRABLE jusqu'à la porte de Jérusalem. Am. 3. 6;24542
12 Car l'habitante de Maroth est dans l'angoisse à cause de son bien; parce que le mal descend de la part de L'ADMIRABLE jusqu'à la porte de Jérusalem. Am. 3. 6;24542
12 Car l'habitante de Maroth est dans l'angoisse à cause de son bien; parce que le mal descend de la part de L'ADMIRABLE jusqu'à la porte de Jérusalem. Am. 3. 6;24542
12 Car l'habitante de Maroth est dans l'angoisse à cause de son bien; parce que le mal descend de la part de L'ADMIRABLE jusqu'à la porte de Jérusalem. Am. 3. 6;24542
12 Car l'habitante de Maroth est dans l'angoisse à cause de son bien; parce que le mal descend de la part de L'ADMIRABLE jusqu'à la porte de Jérusalem. Am. 3. 6;24542
13 Attelle les coursiers au char, habitante de Lakis! Tu as été le commencement du péché pour la fille de Sion; car en toi ont été trouvés les crimes d'Israël.24544
13 Attelle les coursiers au char, habitante de Lakis! Tu as été le commencement du péché pour la fille de Sion; car en toi ont été trouvés les crimes d'Israël.24544
15 Je t'amènerai un autre possesseur de tes biens, habitante de Marésha! La gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam.24546
15 Je t'amènerai un autre possesseur de tes biens, habitante de Marésha! La gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam.24546
16 Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s'en vont en captivité loin de toi!24546
16 Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s'en vont en captivité loin de toi!24546
4 En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs à l'infidèle!24552
4 En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs à l'infidèle!24552
4 En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs à l'infidèle!24552
5 C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l'assemblée de L'ADMIRABLE. De. 32. 8-9;24554
5 C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l'assemblée de L'ADMIRABLE. De. 32. 8-9;24554
7 Toi qui es appelée la maison de Jacob, l'Esprit de L'ADMIRABLE est-il prompt à s'irriter? Sont-ce là ses actions? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes avec celui qui marche droitement?24556
7 Toi qui es appelée la maison de Jacob, l'Esprit de L'ADMIRABLE est-il prompt à s'irriter? Sont-ce là ses actions? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes avec celui qui marche droitement?24556
8 Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.24556
8 Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.24556
9 Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons où elles prenaient plaisir; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.24558
9 Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons où elles prenaient plaisir; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.24558
9 Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons où elles prenaient plaisir; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.24558
10 Levez-vous et marchez! Car ce n'est point ici le lieu du repos; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.24558
11 Si un homme marche dans l'esprit de la fausseté et du mensonge, disant: "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple!24560
11 Si un homme marche dans l'esprit de la fausseté et du mensonge, disant: "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple!24560
12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je recueillerai les restes d'Israël, et je les réunirai comme les brebis d'un parc, comme un troupeau au milieu de son pâturage; il y aura un grand bruit d'hommes.24560
1 Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit?24564
1 Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit?24564
1 Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit?24564
2 Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os!24566
3 Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière.24566
3 Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière.24566
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui publient la paix quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui préparent la guerre contre celui qui ne leur met rien dans la bouche. Mi. 2. 11;24568
6 C'est pourquoi, au lieu de vision vous aurez la nuit, au lieu de divination les ténèbres; le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s'obscurcira sur eux. Jé. 15. 9; Joë. 2. 10; Am. 8. 9;24570
6 C'est pourquoi, au lieu de vision vous aurez la nuit, au lieu de divination les ténèbres; le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s'obscurcira sur eux. Jé. 15. 9; Joë. 2. 10; Am. 8. 9;24570
7 Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte; tous se couvriront la barbe, car il n'y aura point de réponse de L'ESPRIT DES VIVANTS.24570
7 Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte; tous se couvriront la barbe, car il n'y aura point de réponse de L'ESPRIT DES VIVANTS.24570
7 Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte; tous se couvriront la barbe, car il n'y aura point de réponse de L'ESPRIT DES VIVANTS.24570
8 Mais moi, je suis rempli de force, de l'Esprit de L'ADMIRABLE, de jugement et de courage, pour déclarer à Jacob son crime et à Israël son péché.24572
8 Mais moi, je suis rempli de force, de l'Esprit de L'ADMIRABLE, de jugement et de courage, pour déclarer à Jacob son crime et à Israël son péché.24572
8 Mais moi, je suis rempli de force, de l'Esprit de L'ADMIRABLE, de jugement et de courage, pour déclarer à Jacob son crime et à Israël son péché.24572
8 Mais moi, je suis rempli de force, de l'Esprit de L'ADMIRABLE, de jugement et de courage, pour déclarer à Jacob son crime et à Israël son péché.24572
8 Mais moi, je suis rempli de force, de l'Esprit de L'ADMIRABLE, de jugement et de courage, pour déclarer à Jacob son crime et à Israël son péché.24572
9 Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit: Am. 5. 7; Am. 6. 12;24572
9 Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit: Am. 5. 7; Am. 6. 12;24572
9 Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit: Am. 5. 7; Am. 6. 12;24572
11 Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l'argent; et ils s'appuient sur L'ADMIRABLE, disant: "L'ADMIRABLE n'est-il pas parmi nous? Le mal ne viendra pas sur nous!"24574
12 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt.24576
12 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt.24576
1 Mais il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de L'ADMIRABLE sera établie au-dessus des montagnes, et elle s'élèvera par-dessus les collines, et les peuples y afflueront. És. 2. 2;24578
1 Mais il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de L'ADMIRABLE sera établie au-dessus des montagnes, et elle s'élèvera par-dessus les collines, et les peuples y afflueront. És. 2. 2;24578
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem.24580
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem.24580
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem.24580
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem.24580
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem.24580
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem.24580
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem.24580
3 Il jugera entre des peuples nombreux, et sera l'arbitre de nations puissantes, jusqu'aux pays lointains; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.24580
3 Il jugera entre des peuples nombreux, et sera l'arbitre de nations puissantes, jusqu'aux pays lointains; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.24580
3 Il jugera entre des peuples nombreux, et sera l'arbitre de nations puissantes, jusqu'aux pays lointains; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.24580
4 Mais chacun habitera sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne les épouvante; car la bouche de L'ADMIRABLE des armées a parlé. 1 R. 4. 25;24582
5 Quand tous les peuples marchent chacun au nom de son ESPRIT DES VIVANTS, nous, nous marcherons au nom de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, à toujours et à perpétuité!24582
5 Quand tous les peuples marchent chacun au nom de son ESPRIT DES VIVANTS, nous, nous marcherons au nom de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, à toujours et à perpétuité!24582
6 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, je rassemblerai les boiteux, je recueillerai ceux qui étaient chassés, ceux que j'avais maltraités; De. 30. 3-5;24584
7 Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et L'ADMIRABLE régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours. Da. 7. 14; So. 3. 19; Lu. 1. 33;24584
7 Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et L'ADMIRABLE régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours. Da. 7. 14; So. 3. 19; Lu. 1. 33;24584
7 Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et L'ADMIRABLE régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours. Da. 7. 14; So. 3. 19; Lu. 1. 33;24584
8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, jusqu'à toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination; la royauté sera à la fille de Jérusalem.24586
8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, jusqu'à toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination; la royauté sera à la fille de Jérusalem.24586
8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, jusqu'à toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination; la royauté sera à la fille de Jérusalem.24586
9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t'ait saisie comme celle qui enfante? Jé. 8. 19;24586
9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t'ait saisie comme celle qui enfante? Jé. 8. 19;24586
10 Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, L'ADMIRABLE te rachètera de la main de tes ennemis.24588
10 Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, L'ADMIRABLE te rachètera de la main de tes ennemis.24588
10 Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, L'ADMIRABLE te rachètera de la main de tes ennemis.24588
10 Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, L'ADMIRABLE te rachètera de la main de tes ennemis.24588
12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de L'ADMIRABLE, et elles ne comprennent pas son dessein; car il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire. Jé. 51. 33;24590
13 Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à L'ADMIRABLE, et leurs richesses au Souverain de toute la terre. Za. 4. 14; Za. 6. 5;24590
13 Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à L'ADMIRABLE, et leurs richesses au Souverain de toute la terre. Za. 4. 14; Za. 6. 5;24590
13 Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à L'ADMIRABLE, et leurs richesses au Souverain de toute la terre. Za. 4. 14; Za. 6. 5;24590
1 Maintenant assemble-toi par troupes, fille des troupes! On a mis le siège contre nous. De la verge on frappera sur la joue le juge d'Israël.24594
2 Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être LE SOUVERAIN en Israël. Ses issues sont d'ancienneté, dès l'éternité. Mt. 2. 6; Jn. 7. 42;24594
2 Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être LE SOUVERAIN en Israël. Ses issues sont d'ancienneté, dès l'éternité. Mt. 2. 6; Jn. 7. 42;24594
3 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui doit enfanter enfantera; et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d'Israël. Ap. 12. 2;24596
4 Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de L'ADMIRABLE, avec la majesté du nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix.24596
4 Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de L'ADMIRABLE, avec la majesté du nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix.24596
4 Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de L'ADMIRABLE, avec la majesté du nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix.24596
6 Ils paîtront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l'Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire.24598
6 Ils paîtront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l'Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire.24598
7 Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de L'ADMIRABLE, comme les gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'attend rien de l'homme, et n'espère rien des enfants des hommes.24600
7 Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de L'ADMIRABLE, comme les gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'attend rien de l'homme, et n'espère rien des enfants des hommes.24600
7 Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de L'ADMIRABLE, comme les gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'attend rien de l'homme, et n'espère rien des enfants des hommes.24600
7 Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de L'ADMIRABLE, comme les gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'attend rien de l'homme, et n'espère rien des enfants des hommes.24600
8 Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.24600
8 Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.24600
8 Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.24600
10 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars. Os. 14. 3;24602
11 Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.24604
12 Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de devins.24604
12 Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de devins.24604
13 Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;24606
13 Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;24606
14 J'arracherai du milieu de toi tes emblèmes d'Ashéra, et je détruirai tes villes.24606
2 Écoutez, montagnes, le procès de L'ADMIRABLE, et vous, immobiles fondements de la terre! Car L'ADMIRABLE a un procès avec son peuple, et il veut plaider avec Israël. Os. 4. 1;24612
2 Écoutez, montagnes, le procès de L'ADMIRABLE, et vous, immobiles fondements de la terre! Car L'ADMIRABLE a un procès avec son peuple, et il veut plaider avec Israël. Os. 4. 1;24612
3 Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi.24612
4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. Ex. 12. 51; Ex. 14. 30;24614
4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. Ex. 12. 51; Ex. 14. 30;24614
5 Mon peuple, rappelle-toi donc ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et ce que je fis depuis Sittim à Guilgal, afin que tu connaisses les justes voies de L'ADMIRABLE! No. 22. 5; No. 23. 7; No. 25. 1-18; Jos. 5. 1-15;24614
5 Mon peuple, rappelle-toi donc ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et ce que je fis depuis Sittim à Guilgal, afin que tu connaisses les justes voies de L'ADMIRABLE! No. 22. 5; No. 23. 7; No. 25. 1-18; Jos. 5. 1-15;24614
5 Mon peuple, rappelle-toi donc ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et ce que je fis depuis Sittim à Guilgal, afin que tu connaisses les justes voies de L'ADMIRABLE! No. 22. 5; No. 23. 7; No. 25. 1-18; Jos. 5. 1-15;24614
6 Avec quoi me présenterai-je devant L'ADMIRABLE, et me prosternerai-je devant L'ESPRIT DES VIVANTS souverain? Irai-je au-devant de lui avec des offrandes à brûler, avec des veaux d'un an?24616
7 L'ADMIRABLE prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme?24616
7 L'ADMIRABLE prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme?24616
7 L'ADMIRABLE prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme?24616
7 L'ADMIRABLE prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme?24616
8 Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que L'ADMIRABLE demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton ESPRIT DES VIVANTS? De. 10. 12;24618
8 Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que L'ADMIRABLE demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton ESPRIT DES VIVANTS? De. 10. 12;24618
8 Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que L'ADMIRABLE demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton ESPRIT DES VIVANTS? De. 10. 12;24618
8 Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que L'ADMIRABLE demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton ESPRIT DES VIVANTS? De. 10. 12;24618
9 La voix de L'ADMIRABLE crie à la ville; et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée!24618
10 Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trésors injustement acquis, et un épha trop petit, ce qui est abominable?24620
11 Serais-je pur avec des balances fausses et de faux poids dans le sac? Os. 12. 7;24620
12 Car ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et ils ont une langue trompeuse dans la bouche. Jé. 9. 8;24622
13 C'est pourquoi je te frapperai mortellement; je te dévasterai à cause de tes péchés.24622
14 Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. Os. 4. 10;24624
14 Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. Os. 4. 10;24624
15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin. De. 28. 38; Ag. 1. 6;24624
15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin. De. 28. 38; Ag. 1. 6;24624
16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. 1 R. 16. 25-26; 1 R. 16. 30;24626
16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. 1 R. 16. 25-26; 1 R. 16. 30;24626
16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. 1 R. 16. 25-26; 1 R. 16. 30;24626
16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. 1 R. 16. 25-26; 1 R. 16. 30;24626
16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. 1 R. 16. 25-26; 1 R. 16. 30;24626
1 Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.24628
1 Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.24628
1 Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.24628
2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère. Ps. 12. 1; Os. 4. 1;24630
2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère. Ps. 12. 1; Os. 4. 1;24630
2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère. Ps. 12. 1; Os. 4. 1;24630
3 Quant au mal, il y a des mains pour le bien faire: le prince exige, le juge demande une rétribution, le grand manifeste l'avidité de son âme, et ils ourdissent cela ensemble. Mi. 2. 1; Mi. 3. 11;24630
6 Car le fils déshonore le père; la fille s'élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison. Éz. 22. 7; Mt. 10. 21; Mt. 10. 35-36; Lu. 12. 53;24634
7 Mais moi, je regarderai vers L'ADMIRABLE, je m'attendrai à L'ESPRIT DES VIVANTS de mon salut; mon ESPRIT DES VIVANTS m'exaucera.24634
9 Je supporterai le courroux de L'ADMIRABLE, car j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice. Jé. 50. 34;24636
12 En ce jour-là, on viendra jusqu'à toi de l'Assyrie et des villes d'Égypte, et d'Égypte jusqu'au fleuve, d'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre.24640
13 Mais la terre deviendra un désert, à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs actions. Jé. 21. 14;24640
13 Mais la terre deviendra un désert, à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs actions. Jé. 21. 14;24640
14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d'autrefois! Mi. 5. 4;24642
17 Elles lécheront la poussière comme le serpent; comme les reptiles de la terre, elles sortiront effrayées de leurs retraites; elles viendront en tremblant vers L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; elles te craindront. Ps. 72. 9;24644
17 Elles lécheront la poussière comme le serpent; comme les reptiles de la terre, elles sortiront effrayées de leurs retraites; elles viendront en tremblant vers L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; elles te craindront. Ps. 72. 9;24644
18 Qui est L'ESPRIT DES VIVANTS semblable à toi, qui pardonne l'iniquité, et qui passe par-dessus le péché du reste de son héritage? Il ne garde pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire miséricorde. Ex. 34. 6-7;24646
19 Il aura encore compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités. Tu jetteras tous leurs péchés au fond de la mer.24646
19 Il aura encore compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités. Tu jetteras tous leurs péchés au fond de la mer.24646
1 La charge de Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elkosh. 24650
1 La charge de Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elkosh. 24650
1 La charge de Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elkosh. 24650
2 L'ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS jaloux et vengeur; L'ADMIRABLE est vengeur, et il a la fureur à son commandement; L'ADMIRABLE se venge de ses adversaires, et il garde sa colère à ses ennemis. Ex. 20. 5;24650
3 L'ADMIRABLE est lent à la colère et grand en force, mais il ne tient pas le coupable pour innocent. L'ADMIRABLE marche dans le tourbillon et la tempête; les nuées sont la poussière de ses pieds.24652
6 Qui subsistera devant son indignation? Et qui restera debout dans l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.24654
7 L'ADMIRABLE est bon; il est une forteresse au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui. Joë. 3. 16;24656
8 Mais, par un flot débordant, il fera du lieu de cette ville une entière destruction, et il poursuivra ses ennemis dans les ténèbres.24656
10 Car, fussent-ils entrelacés comme des épines et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille sèche, entièrement.24658
10 Car, fussent-ils entrelacés comme des épines et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille sèche, entièrement.24658
11 De toi, Ninive, est sorti celui qui méditait du mal contre L'ADMIRABLE, et qui formait de méchants desseins.24660
11 De toi, Ninive, est sorti celui qui méditait du mal contre L'ADMIRABLE, et qui formait de méchants desseins.24660
13 Mais maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.24662
14 Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne L'ADMIRABLE: il n'y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger.24662
14 Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne L'ADMIRABLE: il n'y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger.24662
14 Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne L'ADMIRABLE: il n'y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger.24662
14 Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne L'ADMIRABLE: il n'y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger.24662
14 Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne L'ADMIRABLE: il n'y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger.24662
15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles et qui publie la paix! Célèbre tes fêtes, ô Juda! accomplis tes vœux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi; il est entièrement retranché! És. 52. 7; Ro. 10. 15;24664
15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles et qui publie la paix! Célèbre tes fêtes, ô Juda! accomplis tes vœux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi; il est entièrement retranché! És. 52. 7; Ro. 10. 15;24664
15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles et qui publie la paix! Célèbre tes fêtes, ô Juda! accomplis tes vœux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi; il est entièrement retranché! És. 52. 7; Ro. 10. 15;24664
2 Car L'ADMIRABLE rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d'Israël, parce que les pillards les ont pillés et qu'ils ont ravagé leurs vignes. Ps. 80. 12; És. 10. 12;24668
3 Le bouclier de ses hommes vaillants est rouge; les guerriers sont vêtus d'écarlate; l'acier des chars étincelle, au jour où il se prépare, et les lances sont agitées.24668
5 Le roi de Ninive se souvient de ses hommes vaillants; mais ils chancellent dans leur marche. Ils se hâtent vers la muraille, la défense est préparée.24670
5 Le roi de Ninive se souvient de ses hommes vaillants; mais ils chancellent dans leur marche. Ils se hâtent vers la muraille, la défense est préparée.24670
9 Pillez l'argent! Pillez l'or! Car il n'y a point de fin à ses richesses, c'est une abondance de toutes sortes d'objets précieux.24674
9 Pillez l'argent! Pillez l'or! Car il n'y a point de fin à ses richesses, c'est une abondance de toutes sortes d'objets précieux.24674
10 Pillage, et ravage, et dévastation! Le cœur se fond, les genoux tremblent; la douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent. De. 1. 28; De. 20. 8; Jos. 2. 11; Jos. 5. 1; Jos. 7. 5; És. 13. 7; És. 13. 8; És. 21. 3; Éz. 21. 7;24676
10 Pillage, et ravage, et dévastation! Le cœur se fond, les genoux tremblent; la douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent. De. 1. 28; De. 20. 8; Jos. 2. 11; Jos. 5. 1; Jos. 7. 5; És. 13. 7; És. 13. 8; És. 21. 3; Éz. 21. 7;24676
11 Où est maintenant ce repaire de lions? Où est ce lieu de pâture des lionceaux, où se retiraient le lion, la lionne et les petits du lion, sans que personne y vînt les troubler?24676
11 Où est maintenant ce repaire de lions? Où est ce lieu de pâture des lionceaux, où se retiraient le lion, la lionne et les petits du lion, sans que personne y vînt les troubler?24676
12 Le lion déchirait pour ses petits; il étranglait pour ses lionnes; il remplissait de proies ses antres, et ses repaires de dépouilles.24678
12 Le lion déchirait pour ses petits; il étranglait pour ses lionnes; il remplissait de proies ses antres, et ses repaires de dépouilles.24678
13 Voici, j'en veux à toi, dit L'ADMIRABLE des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée; l'épée dévorera tes lionceaux; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.24678
1 Malheur à la ville sanguinaire! Elle est toute pleine de mensonge et de violence, la rapine ne s'en retire point.24682
1 Malheur à la ville sanguinaire! Elle est toute pleine de mensonge et de violence, la rapine ne s'en retire point.24682
3 Les cavaliers s'élancent, l'épée brille et la lance étincelle. C'est une multitude de blessés! Une foule de cadavres, des corps morts à l'infini! Ils trébuchent sur leurs morts.24684
3 Les cavaliers s'élancent, l'épée brille et la lance étincelle. C'est une multitude de blessés! Une foule de cadavres, des corps morts à l'infini! Ils trébuchent sur leurs morts.24684
4 C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, pleine d'attraits, habile enchanteresse, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les peuples par ses enchantements.24684
5 Voici, j'en veux à toi, dit L'ADMIRABLE des armées! Je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et ta honte aux royaumes.24686
7 Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront: Ninive est détruite! Qui aura compassion d'elle? Où te chercherai-je des consolateurs?24688
10 Elle aussi s'en est allée captive en exil; ses enfants furent aussi écrasés à tous les coins des rues; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes.24690
12 Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec des figues hâtives; quand on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui veut les manger.24692
13 Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis; le feu consume tes barres.24694
13 Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis; le feu consume tes barres.24694
14 Puise-toi de l'eau pour le siège; fortifie tes remparts! Entre dans la boue; foule l'argile; répare le four à briques!24694
17 Tes princes sont comme des sauterelles, tes capitaines comme une multitude de sauterelles qui se posent sur les haies au temps froid; quand le soleil se lève, elles s'enfuient, et l'on ne connaît plus le lieu où elles sont.24698
19 Il n'y a point de remède à ta blessure; ta plaie est mortelle! Tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi; car qui est-ce qui n'a pas continuellement éprouvé les effets de ta malice?24700
19 Il n'y a point de remède à ta blessure; ta plaie est mortelle! Tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi; car qui est-ce qui n'a pas continuellement éprouvé les effets de ta malice?24700
19 Il n'y a point de remède à ta blessure; ta plaie est mortelle! Tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi; car qui est-ce qui n'a pas continuellement éprouvé les effets de ta malice?24700
6 Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.24706
6 Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.24706
6 Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.24706
7 Il est redoutable et terrible; c'est de lui-même que procèdent sa loi et sa grandeur.24708
8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers s'avancent fièrement; ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.24708
10 Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s'en empare.24710
10 Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s'en empare.24710
10 Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s'en empare.24710
12 N'es-tu pas de toute éternité, ô ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, mon Saint! Nous ne mourrons point! L'ADMIRABLE, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement; ô mon rocher, tu l'as établi pour châtier.24712
14 Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de maître?24714
14 Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de maître?24714
4 Voici, l'âme de celui qui s'élève n'est pas droite en lui; mais le juste vivra par sa foi.24724
5 Et de plus, le vin est perfide, l'homme arrogant ne se tient pas tranquille; il élargit son âme comme le Sépulcre, il est insatiable comme la mort; il rassemble vers lui toutes les nations, et s'assujettit tous les peuples.24724
8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.24728
8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.24728
9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour échapper à l'atteinte de la calamité!24728
9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour échapper à l'atteinte de la calamité!24728
10 C'est pour l'opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme.24730
11 Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond.24730
11 Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond.24730
13 Voici, n'est-ce pas par la volonté de L'ADMIRABLE des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant?24732
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.24734
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.24734
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.24734
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.24734
15 Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur et qui l'enivres, afin de voir sa nudité!24734
16 Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi! La coupe de la droite de L'ADMIRABLE fera le tour jusqu'à toi, et l'ignominie sera sur ta gloire!24736
16 Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi! La coupe de la droite de L'ADMIRABLE fera le tour jusqu'à toi, et l'ignominie sera sur ta gloire!24736
16 Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi! La coupe de la droite de L'ADMIRABLE fera le tour jusqu'à toi, et l'ignominie sera sur ta gloire!24736
16 Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi! La coupe de la droite de L'ADMIRABLE fera le tour jusqu'à toi, et l'ignominie sera sur ta gloire!24736
17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, et la dévastation qui épouvante les bêtes, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.24736
18 À quoi sert l'image taillée, pour que le sculpteur la taille? À quoi sert l'image de fonte, docteur de mensonge, pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, en fabriquant des idoles muettes?24738
18 À quoi sert l'image taillée, pour que le sculpteur la taille? À quoi sert l'image de fonte, docteur de mensonge, pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, en fabriquant des idoles muettes?24738
20 Mais L'ADMIRABLE est dans le temple de sa sainteté. Que toute la terre se taise en sa présence!24740
2 ADMIRABLE, j'ai entendu ce que tu as fait entendre; je suis saisi de crainte. ADMIRABLE! dans le cours des années, fais revivre ton œuvre; dans le cours des années fais-la connaître! Dans ta colère souviens-toi d'avoir compassion!24744
3 L'ESPRIT DES VIVANTS vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.24744
3 L'ESPRIT DES VIVANTS vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.24744
3 L'ESPRIT DES VIVANTS vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.24744
3 L'ESPRIT DES VIVANTS vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.24744
4 C'est comme l'éclat de la lumière; des rayons jaillissent de sa main; c'est là que sa force est cachée.24746
4 C'est comme l'éclat de la lumière; des rayons jaillissent de sa main; c'est là que sa force est cachée.24746
7 Je vois dans la détresse les tentes de Cushan; les pavillons du pays de Madian frémissent de crainte.24748
7 Je vois dans la détresse les tentes de Cushan; les pavillons du pays de Madian frémissent de crainte.24748
7 Je vois dans la détresse les tentes de Cushan; les pavillons du pays de Madian frémissent de crainte.24748
8 Est-ce contre les fleuves que s'irrite L'ADMIRABLE? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire?24750
11 Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante.24752
11 Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante.24752
13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.24754
13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.24754
13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.24754
13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.24754
13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.24754
14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire.24756
14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire.24756
16 J'ai entendu, et mes entrailles sont émues; à cette voix mes lèvres frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira.24758
16 J'ai entendu, et mes entrailles sont émues; à cette voix mes lèvres frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira.24758
17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le fruit de l'olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture; la brebis manquera au parc, et il n'y aura plus de bœufs dans l'étable.24758
17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le fruit de l'olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture; la brebis manquera au parc, et il n'y aura plus de bœufs dans l'étable.24758
17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le fruit de l'olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture; la brebis manquera au parc, et il n'y aura plus de bœufs dans l'étable.24758
17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le fruit de l'olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture; la brebis manquera au parc, et il n'y aura plus de bœufs dans l'étable.24758
18 Mais moi je me réjouirai en L'ADMIRABLE, je tressaillirai de joie dans L'ESPRIT DES VIVANTS de ma délivrance.24760
18 Mais moi je me réjouirai en L'ADMIRABLE, je tressaillirai de joie dans L'ESPRIT DES VIVANTS de ma délivrance.24760
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Sophonie, fils de Cushi, fils de Guédalia, fils d'Amaria, fils d'Ézéchias, aux jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.24762
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Sophonie, fils de Cushi, fils de Guédalia, fils d'Amaria, fils d'Ézéchias, aux jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.24762
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Sophonie, fils de Cushi, fils de Guédalia, fils d'Amaria, fils d'Ézéchias, aux jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.24762
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Sophonie, fils de Cushi, fils de Guédalia, fils d'Amaria, fils d'Ézéchias, aux jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.24762
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Sophonie, fils de Cushi, fils de Guédalia, fils d'Amaria, fils d'Ézéchias, aux jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.24762
2 Je ferai périr entièrement toutes choses sur la face de la terre, dit L'ADMIRABLE.24764
3 Je ferai périr les hommes et les bêtes; je ferai périr les oiseaux du ciel et les poissons de la mer; j'enlèverai les scandales avec les méchants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit L'ADMIRABLE.24764
3 Je ferai périr les hommes et les bêtes; je ferai périr les oiseaux du ciel et les poissons de la mer; j'enlèverai les scandales avec les méchants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit L'ADMIRABLE.24764
3 Je ferai périr les hommes et les bêtes; je ferai périr les oiseaux du ciel et les poissons de la mer; j'enlèverai les scandales avec les méchants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit L'ADMIRABLE.24764
4 J'étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom de ses prêtres avec les sacrificateurs,24766
4 J'étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom de ses prêtres avec les sacrificateurs,24766
4 J'étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom de ses prêtres avec les sacrificateurs,24766
4 J'étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom de ses prêtres avec les sacrificateurs,24766
6 Et ceux qui se détournent de L'ADMIRABLE, et ceux qui ne cherchent pas L'ADMIRABLE et ne s'enquièrent pas de lui. És. 1. 4; És. 59. 13; Jé. 15. 6;24768
6 Et ceux qui se détournent de L'ADMIRABLE, et ceux qui ne cherchent pas L'ADMIRABLE et ne s'enquièrent pas de lui. És. 1. 4; És. 59. 13; Jé. 15. 6;24768
7 Tais-toi devant le Souverain, L'ADMIRABLE! Car le jour de L'ADMIRABLE est proche; L'ADMIRABLE a préparé un sacrifice, il a sanctifié ses conviés.24768
8 Et au jour du sacrifice de L'ADMIRABLE, je châtierai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.24770
9 Et je châtierai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur Souverain de violence et de fraude.24770
9 Et je châtierai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur Souverain de violence et de fraude.24770
9 Et je châtierai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur Souverain de violence et de fraude.24770
10 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, on entendra des cris à la porte des Poissons, des hurlements dans la seconde partie de la ville, et un grand désastre sur les collines.24772
11 Lamentez-vous, habitants de Macthesh! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, tous ces gens chargés d'argent sont exterminés!24772
14 Le grand jour de L'ADMIRABLE est proche; il est proche, et vient en toute hâte. La voix du jour de L'ADMIRABLE retentit; là l'homme vaillant lui-même pousse des cris amers.24776
14 Le grand jour de L'ADMIRABLE est proche; il est proche, et vient en toute hâte. La voix du jour de L'ADMIRABLE retentit; là l'homme vaillant lui-même pousse des cris amers.24776
15 C'est un jour de colère que ce jour-là; un jour de détresse et d'angoisse, un jour de ruine et de désolation, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et de brouillards, Joë. 2. 1-2;24776
15 C'est un jour de colère que ce jour-là; un jour de détresse et d'angoisse, un jour de ruine et de désolation, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et de brouillards, Joë. 2. 1-2;24776
15 C'est un jour de colère que ce jour-là; un jour de détresse et d'angoisse, un jour de ruine et de désolation, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et de brouillards, Joë. 2. 1-2;24776
15 C'est un jour de colère que ce jour-là; un jour de détresse et d'angoisse, un jour de ruine et de désolation, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et de brouillards, Joë. 2. 1-2;24776
15 C'est un jour de colère que ce jour-là; un jour de détresse et d'angoisse, un jour de ruine et de désolation, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et de brouillards, Joë. 2. 1-2;24776
15 C'est un jour de colère que ce jour-là; un jour de détresse et d'angoisse, un jour de ruine et de désolation, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et de brouillards, Joë. 2. 1-2;24776
15 C'est un jour de colère que ce jour-là; un jour de détresse et d'angoisse, un jour de ruine et de désolation, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et de brouillards, Joë. 2. 1-2;24776
16 Un jour de trompettes et d'alarmes contre les villes fortes et contre les hautes tours.24778
17 Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu'ils ont péché contre L'ADMIRABLE. Leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de l'ordure.24778
17 Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu'ils ont péché contre L'ADMIRABLE. Leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de l'ordure.24778
18 Ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la colère de L'ADMIRABLE; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé; car c'est d'une entière destruction, c'est d'une ruine soudaine qu'il frappera tous les habitants de la terre. Pr. 11. 4; Éz. 7. 19; So. 1. 14-16;24780
18 Ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la colère de L'ADMIRABLE; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé; car c'est d'une entière destruction, c'est d'une ruine soudaine qu'il frappera tous les habitants de la terre. Pr. 11. 4; Éz. 7. 19; So. 1. 14-16;24780
18 Ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la colère de L'ADMIRABLE; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé; car c'est d'une entière destruction, c'est d'une ruine soudaine qu'il frappera tous les habitants de la terre. Pr. 11. 4; Éz. 7. 19; So. 1. 14-16;24780
18 Ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la colère de L'ADMIRABLE; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé; car c'est d'une entière destruction, c'est d'une ruine soudaine qu'il frappera tous les habitants de la terre. Pr. 11. 4; Éz. 7. 19; So. 1. 14-16;24780
2 Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle; avant que l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous, avant que le jour de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous!24784
2 Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle; avant que l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous, avant que le jour de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous!24784
2 Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle; avant que l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous, avant que le jour de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous!24784
2 Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle; avant que l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous, avant que le jour de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous!24784
3 Cherchez L'ADMIRABLE, vous tous les humbles du pays, qui faites ce qu'il ordonne! Recherchez la justice, recherchez l'humilité! Peut-être serez-vous mis à couvert, au jour de la colère de L'ADMIRABLE.24784
3 Cherchez L'ADMIRABLE, vous tous les humbles du pays, qui faites ce qu'il ordonne! Recherchez la justice, recherchez l'humilité! Peut-être serez-vous mis à couvert, au jour de la colère de L'ADMIRABLE.24784
5 Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens! La Parole de L'ADMIRABLE est contre vous, Canaan, terre des Philistins! Je te détruirai, jusqu'à n'avoir plus d'habitants.24786
5 Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens! La Parole de L'ADMIRABLE est contre vous, Canaan, terre des Philistins! Je te détruirai, jusqu'à n'avoir plus d'habitants.24786
6 Et la région maritime ne sera plus que des pâturages, des loges de bergers et des parcs de brebis.24788
6 Et la région maritime ne sera plus que des pâturages, des loges de bergers et des parcs de brebis.24788
7 Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d'Askélon, car L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS les visitera, et ramènera leurs captifs.24788
7 Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d'Askélon, car L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS les visitera, et ramènera leurs captifs.24788
8 J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d'Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières.24790
9 C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, un domaine couvert d'orties, une mine de sel, une désolation à jamais; le reste de mon peuple les pillera, et le résidu de ma nation les possédera.24790
9 C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, un domaine couvert d'orties, une mine de sel, une désolation à jamais; le reste de mon peuple les pillera, et le résidu de ma nation les possédera.24790
9 C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, un domaine couvert d'orties, une mine de sel, une désolation à jamais; le reste de mon peuple les pillera, et le résidu de ma nation les possédera.24790
10 C'est là ce qu'ils auront pour leur orgueil, parce qu'ils ont insulté et bravé le peuple de L'ADMIRABLE des armées.24792
11 L'ADMIRABLE sera terrible contre eux; car il anéantira tous les êtres divins de la terre, et chacun se prosternera devant lui dans son pays, et même toutes les îles des nations.24792
13 Il étendra sa main vers le nord, et il détruira l'Assyrie; il fera de Ninive une désolation, un lieu aride comme le désert.24794
14 Les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des bêtes de toute espèce, en foule; le pélican et le hérisson logeront parmi ses chapiteaux; leur cri retentira aux fenêtres; la dévastation sera sur le seuil, et les lambris de cèdre seront arrachés.24796
14 Les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des bêtes de toute espèce, en foule; le pélican et le hérisson logeront parmi ses chapiteaux; leur cri retentira aux fenêtres; la dévastation sera sur le seuil, et les lambris de cèdre seront arrachés.24796
2 Elle n'a point écouté la voix, elle n'a point reçu l'instruction, elle ne s'est point confiée en L'ADMIRABLE, elle ne s'est point approchée de son ESPRIT DES VIVANTS.24800
5 L'ADMIRABLE est juste au milieu d'elle. Il ne commet point d'iniquité; chaque matin il met en lumière ses jugements, il n'y manque pas; mais l'injuste ne connaît pas la honte. De. 32. 4;24804
7 Je disais: Crains-moi seulement, reçois l'instruction, et ta demeure ne sera pas détruite, ce que j'avais ordonné contre elle! Mais ils se sont hâtés de corrompre toutes leurs actions.24806
8 C'est pourquoi attendez-moi, dit L'ADMIRABLE, au jour où je me lèverai pour le butin. Car j'ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, toute l'ardeur de ma colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.24806
8 C'est pourquoi attendez-moi, dit L'ADMIRABLE, au jour où je me lèverai pour le butin. Car j'ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, toute l'ardeur de ma colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.24806
8 C'est pourquoi attendez-moi, dit L'ADMIRABLE, au jour où je me lèverai pour le butin. Car j'ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, toute l'ardeur de ma colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.24806
8 C'est pourquoi attendez-moi, dit L'ADMIRABLE, au jour où je me lèverai pour le butin. Car j'ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, toute l'ardeur de ma colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.24806
9 Alors je changerai les lèvres des peuples en des lèvres pures, afin qu'ils invoquent tous le nom de L'ADMIRABLE, pour qu'ils le servent d'un commun accord.24808
10 D'au delà des fleuves de Cush, mes adorateurs, la fille de mes dispersés, m'apporteront des offrandes.24808
10 D'au delà des fleuves de Cush, mes adorateurs, la fille de mes dispersés, m'apporteront des offrandes.24808
11 En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à cause de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil; et tu ne continueras plus à t'enorgueillir sur la montagne de ma sainteté.24810
11 En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à cause de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil; et tu ne continueras plus à t'enorgueillir sur la montagne de ma sainteté.24810
11 En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à cause de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil; et tu ne continueras plus à t'enorgueillir sur la montagne de ma sainteté.24810
11 En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à cause de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil; et tu ne continueras plus à t'enorgueillir sur la montagne de ma sainteté.24810
12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible, et il mettra sa confiance dans le nom de L'ADMIRABLE.24810
12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible, et il mettra sa confiance dans le nom de L'ADMIRABLE.24810
13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité; ils ne proféreront point de mensonge, et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; mais ils paîtront, et ils se reposeront, et il n'y aura personne qui les épouvante.24812
14 Chante de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et t'égaie de tout ton cœur, fille de Jérusalem! Za. 9. 9;24812
14 Chante de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et t'égaie de tout ton cœur, fille de Jérusalem! Za. 9. 9;24812
14 Chante de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et t'égaie de tout ton cœur, fille de Jérusalem! Za. 9. 9;24812
14 Chante de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et t'égaie de tout ton cœur, fille de Jérusalem! Za. 9. 9;24812
15 L'ADMIRABLE a retiré les sentences portées contre toi, il a éloigné ton ennemi; LE ROI D'ISRAËL, L'ADMIRABLE est au milieu de toi; tu ne verras plus de malheur. Mt. 27. 11,37;24814
15 L'ADMIRABLE a retiré les sentences portées contre toi, il a éloigné ton ennemi; LE ROI D'ISRAËL, L'ADMIRABLE est au milieu de toi; tu ne verras plus de malheur. Mt. 27. 11,37;24814
17 L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est au milieu de toi, un héros qui sauve. Il se réjouira à cause de toi d'une grande joie; il se taira dans son amour; il se réjouira à ton sujet avec chant de triomphe.24816
17 L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est au milieu de toi, un héros qui sauve. Il se réjouira à cause de toi d'une grande joie; il se taira dans son amour; il se réjouira à ton sujet avec chant de triomphe.24816
17 L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est au milieu de toi, un héros qui sauve. Il se réjouira à cause de toi d'une grande joie; il se taira dans son amour; il se réjouira à ton sujet avec chant de triomphe.24816
18 Je rassemblerai ceux qui sont tristes, loin de l'assemblée solennelle; ils sont sortis de toi; sur eux pèse l'opprobre.24816
18 Je rassemblerai ceux qui sont tristes, loin de l'assemblée solennelle; ils sont sortis de toi; sur eux pèse l'opprobre.24816
19 Voici, en ce temps-là, j'aurai à faire avec tous tes oppresseurs. Je délivrerai ce qui boite, je recueillerai ce qui a été chassé, et j'en ferai un sujet de louange et d'honneur dans tous les pays où ils ont eu de la honte.24818
19 Voici, en ce temps-là, j'aurai à faire avec tous tes oppresseurs. Je délivrerai ce qui boite, je recueillerai ce qui a été chassé, et j'en ferai un sujet de louange et d'honneur dans tous les pays où ils ont eu de la honte.24818
20 En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous rassemblerai; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit L'ADMIRABLE.24818
1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, en ces termes:24820
1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, en ces termes:24820
1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, en ces termes:24820
1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, en ces termes:24820
2 Ainsi a parlé L'ADMIRABLE des armées, en disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de L'ADMIRABLE.24822
2 Ainsi a parlé L'ADMIRABLE des armées, en disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de L'ADMIRABLE.24822
3 Et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots:24822
6 Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes vêtus, mais vous n'êtes pas réchauffés; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé. De. 28. 38; Mi. 6. 14-15;24826
9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l'avez porté chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit L'ADMIRABLE des armées. À cause de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison.24828
10 C'est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la terre retient son produit. De. 28. 23;24830
10 C'est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la terre retient son produit. De. 28. 23;24830
12 Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS; et le peuple eut de la crainte devant L'ADMIRABLE.24832
12 Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS; et le peuple eut de la crainte devant L'ADMIRABLE.24832
12 Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS; et le peuple eut de la crainte devant L'ADMIRABLE.24832
12 Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS; et le peuple eut de la crainte devant L'ADMIRABLE.24832
13 Et Aggée, envoyé de L'ADMIRABLE, parla au peuple selon le message de L'ADMIRABLE, disant: JE SUIS avec vous, dit L'ADMIRABLE.24832
13 Et Aggée, envoyé de L'ADMIRABLE, parla au peuple selon le message de L'ADMIRABLE, disant: JE SUIS avec vous, dit L'ADMIRABLE.24832
14 Et L'ADMIRABLE excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS,24834
14 Et L'ADMIRABLE excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS,24834
14 Et L'ADMIRABLE excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS,24834
14 Et L'ADMIRABLE excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS,24834
14 Et L'ADMIRABLE excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS,24834
14 Et L'ADMIRABLE excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS,24834
14 Et L'ADMIRABLE excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS,24834
1 Le vingt et unième jour du septième mois, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée le prophète, en ces termes:24838
2 Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:24838
2 Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:24838
2 Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:24838
3 Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, n'est-elle pas comme un rien à vos yeux?24840
4 Or maintenant, courage, Zorobabel! dit L'ADMIRABLE; courage, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur! et courage, vous, tout le peuple du pays! dit L'ADMIRABLE; et travaillez, car JE SUIS avec vous, dit L'ADMIRABLE des armées,24840
5 Selon la Parole de l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point!24842
5 Selon la Parole de l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point!24842
6 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Encore une fois, dans peu de temps, j'ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec.24842
7 J'ébranlerai toutes les nations, et le Désir (le Messie) de toutes les nations arrivera, et je remplirai cette maison de gloire, a dit L'ADMIRABLE des armées.24844
7 J'ébranlerai toutes les nations, et le Désir (le Messie) de toutes les nations arrivera, et je remplirai cette maison de gloire, a dit L'ADMIRABLE des armées.24844
9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit L'ADMIRABLE des armées; et je mettrai la paix en ce lieu, dit L'ADMIRABLE des armées.24846
9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit L'ADMIRABLE des armées; et je mettrai la paix en ce lieu, dit L'ADMIRABLE des armées.24846
10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots:24846
10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots:24846
12 Si quelqu'un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l'huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Non!24848
12 Si quelqu'un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l'huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Non!24848
12 Si quelqu'un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l'huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Non!24848
12 Si quelqu'un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l'huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Non!24848
14 Alors Aggée reprit et dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit L'ADMIRABLE, et telle est toute l'œuvre de leurs mains; ce qu'ils offrent là est souillé.24850
15 Considérez donc attentivement ce qui s'est passé depuis ce jour et en remontant, avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de L'ADMIRABLE.24852
16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n'y en avait que dix; quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures du pressoir, il n'y en avait que vingt.24852
17 Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. Ag. 1. 11;24854
17 Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. Ag. 1. 11;24854
17 Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. Ag. 1. 11;24854
17 Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. Ag. 1. 11;24854
18 Considérez donc attentivement ce qui arrivera depuis ce jour-ci et dans la suite, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où le temple de L'ADMIRABLE fut fondé; considérez-le attentivement!24854
20 La Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, pour la seconde fois, à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:24856
21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui: J'ébranlerai les cieux et la terre;24858
22 Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations; je renverserai les chars et ceux qui les montent; les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, l'un par l'épée de l'autre.24858
23 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit L'ADMIRABLE, et je te tiendrai comme un cachet; car je t'ai élu (choisi), dit L'ADMIRABLE des armées.24860
1 La seconde année du règne de Darius, au huitième mois, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:24862
1 La seconde année du règne de Darius, au huitième mois, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:24862
1 La seconde année du règne de Darius, au huitième mois, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:24862
4 Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont point fait attention à ma Parole, dit L'ADMIRABLE. És. 31. 6; Jé. 3. 12; Jé. 18. 11; Éz. 18. 30; Os. 14. 1;24864
4 Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont point fait attention à ma Parole, dit L'ADMIRABLE. És. 31. 6; Jé. 3. 12; Jé. 18. 11; Éz. 18. 30; Os. 14. 1;24864
6 Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères? Ils sont revenus, et ils ont dit: Tout ce que L'ADMIRABLE des armées avait résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l'a exécuté sur nous. La. 1. 18;24866
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shébat, la seconde année de Darius, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:24868
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shébat, la seconde année de Darius, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:24868
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shébat, la seconde année de Darius, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:24868
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shébat, la seconde année de Darius, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:24868
11 Et ils répondirent à l'ange de L'ADMIRABLE, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.24872
12 Alors l'ange de L'ADMIRABLE répondit et dit: L'ADMIRABLE des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?24872
12 Alors l'ange de L'ADMIRABLE répondit et dit: L'ADMIRABLE des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?24872
12 Alors l'ange de L'ADMIRABLE répondit et dit: L'ADMIRABLE des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?24872
13 Et L'ADMIRABLE répondit à l'ange qui me parlait, de bonnes paroles, des paroles de consolation.24874
13 Et L'ADMIRABLE répondit à l'ange qui me parlait, de bonnes paroles, des paroles de consolation.24874
17 Crie encore, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et L'ADMIRABLE consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérusalem.24878
21 Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.24882
3 Et voici, l'ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit au-devant de lui,24886
4 Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem demeurera sans murailles, tant il y aura d'hommes et de bêtes au milieu d'elle.24888
5 Et je serai pour elle, dit L'ADMIRABLE, une muraille de feu qui l'entourera, et je serai sa gloire au milieu d'elle.24888
6 Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit L'ADMIRABLE; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit L'ADMIRABLE.24890
7 Sauve-toi, Sion, qui demeures chez la fille de Babylone! 24890
8 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, qui m'a envoyé avec gloire vers les nations qui vous ont pillés: Qui vous touche, touche la prunelle de son œil.24892
9 Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé.24892
10 Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit L'ADMIRABLE. Lé. 26. 12; Éz. 37. 27; 2 Co. 6. 16;24894
10 Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit L'ADMIRABLE. Lé. 26. 12; Éz. 37. 27; 2 Co. 6. 16;24894
10 Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit L'ADMIRABLE. Lé. 26. 12; Éz. 37. 27; 2 Co. 6. 16;24894
11 Et plusieurs nations s'attacheront à L'ADMIRABLE en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers toi.24894
13 Que toute chair fasse silence devant L'ADMIRABLE; car il s'est réveillé de sa demeure sainte!24896
1 Puis L'ADMIRABLE me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'ange de L'ADMIRABLE, et l'adversaire se tenait à sa droite, pour s'opposer à lui.24900
3 Or Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'ange. 24902
5 Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l'ange de L'ADMIRABLE.24904
5 Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l'ange de L'ADMIRABLE.24904
6 Puis l'ange de L'ADMIRABLE fit à Joshua cette déclaration: 24904
8 Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi; car se sont des hommes qui serviront de signes: voici, je vais faire venir mon serviteur, LE GERME. És. 4. 2; És. 11. 1; Jé. 23. 5; Jé. 33. 15; Za. 6. 12;24906
9 Car voici, quant à la pierre que j'ai mise devant Joshua, sur une seule pierre il y a sept yeux. Voici, je vais graver ce qui doit être gravé sur elle, dit L'ADMIRABLE des armées, et j'ôterai en un jour l'iniquité de ce pays.24908
1 Puis l'ange qui me parlait revint, et me réveilla, comme un homme qu'on réveille de son sommeil;24912
3 Et il y a près de lui deux oliviers, l'un à droite du réservoir, et l'autre à gauche.24914
6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la Parole de L'ADMIRABLE, qu'il adresse à Zorobabel, disant: Ce n'est point par puissance, ni par force, mais par mon Esprit, a dit L'ADMIRABLE des armées.24916
7 Qu'es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il fera paraître la pierre la pierre la plus haute, aux cris de: Grâce, grâce sur elle!24918
8 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée, en ces mots: 24918
9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers vous.24920
10 Car qui est-ce qui méprise le temps des petits commencements? Ils se réjouiront, en voyant la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept yeux sont les yeux de L'ADMIRABLE, qui parcourent toute la terre.24920
10 Car qui est-ce qui méprise le temps des petits commencements? Ils se réjouiront, en voyant la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept yeux sont les yeux de L'ADMIRABLE, qui parcourent toute la terre.24920
14 Alors il dit: Ce sont les deux oints de L'ADMIRABLE, qui se tiennent devant le Souverain de toute la terre. Ap. 11. 3-12;24924
14 Alors il dit: Ce sont les deux oints de L'ADMIRABLE, qui se tiennent devant le Souverain de toute la terre. Ap. 11. 3-12;24924
1 Je levai de nouveau les yeux et regardai, et je vis un rouleau qui volait.24928
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, dont la longueur est de vingt coudées et la largeur de dix coudées.24928
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, dont la longueur est de vingt coudées et la largeur de dix coudées.24928
3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur toute la face du pays; car selon elle tout voleur sera exterminé d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminé d'ici.24930
4 Je la répandrai, dit L'ADMIRABLE des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.24930
4 Je la répandrai, dit L'ADMIRABLE des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.24930
7 Et je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha.24934
7 Et je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha.24934
8 Et il dit: C'est là l'iniquité! Et il la rejeta au milieu de l'épha, et rejeta la masse de plomb sur l'ouverture.24934
8 Et il dit: C'est là l'iniquité! Et il la rejeta au milieu de l'épha, et rejeta la masse de plomb sur l'ouverture.24934
9 Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux.24936
11 Et il me dit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de la régénération; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base.24938
1 Je levai de nouveau les yeux, et regardai; et je vis quatre chariots qui sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain.24940
5 L'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Souverain de toute la terre.24944
9 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: 24948
10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone;24950
10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone;24950
10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone;24950
10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone;24950
10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone;24950
10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone;24950
10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone;24950
11 Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.24950
11 Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.24950
11 Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.24950
11 Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.24950
12 Et parle-lui en ces mots: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Voici un homme dont le nom est LA BRANCHE, qui germera de son lieu et bâtira le temple de L'ADMIRABLE. Jn. 2. 6,12; 1 Co. 3. 9-17;24952
12 Et parle-lui en ces mots: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Voici un homme dont le nom est LA BRANCHE, qui germera de son lieu et bâtira le temple de L'ADMIRABLE. Jn. 2. 6,12; 1 Co. 3. 9-17;24952
13 Celui-là rebâtira le temple de L'ADMIRABLE; celui-là obtiendra la majesté; il siégera, il régnera sur son trône; il sera sacrificateur sur son trône, et un conseil de paix fera des deux un seul.24952
13 Celui-là rebâtira le temple de L'ADMIRABLE; celui-là obtiendra la majesté; il siégera, il régnera sur son trône; il sera sacrificateur sur son trône, et un conseil de paix fera des deux un seul.24952
14 Et les couronnes seront pour Hélem, pour Tobija, pour Jédaeja et pour Hen, fils de Sophonie, un mémorial dans le temple de L'ADMIRABLE.24954
14 Et les couronnes seront pour Hélem, pour Tobija, pour Jédaeja et pour Hen, fils de Sophonie, un mémorial dans le temple de L'ADMIRABLE.24954
15 Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de L'ADMIRABLE; et vous saurez que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.24954
15 Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de L'ADMIRABLE; et vous saurez que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.24954
1 La quatrième année du roi Darius, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, du mois de Kisleu;24958
1 La quatrième année du roi Darius, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, du mois de Kisleu;24958
2 Lorsqu'on eut envoyé à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS Sharetser et Réguem-Mélec, et ses gens, pour supplier L'ADMIRABLE,24958
3 Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de L'ADMIRABLE des armées, et aux prophètes, en ces mots: Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme je l'ai fait pendant tant d'années?24960
3 Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de L'ADMIRABLE des armées, et aux prophètes, en ces mots: Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme je l'ai fait pendant tant d'années?24960
4 Et la Parole de L'ADMIRABLE des armées me fut adressée en ces mots: 24960
8 Puis la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Zacharie, en ces mots: 24964
12 Ils ont rendu leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que L'ADMIRABLE des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande indignation de la part de L'ADMIRABLE des armées.24968
12 Ils ont rendu leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que L'ADMIRABLE des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande indignation de la part de L'ADMIRABLE des armées.24968
13 Et comme ils n'ont pas écouté lorsqu'il a crié, de même quand ils ont crié je n'ai point écouté, a dit L'ADMIRABLE des armées. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Jé. 14. 12;24970
14 Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert, sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une désolation.24970
1 La Parole de L'ADMIRABLE des armées me fut encore adressée en ces mots: 24974
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je reviens vers Sion; j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville fidèle, et la montagne de L'ADMIRABLE des armées, la montagne sainte.24976
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je reviens vers Sion; j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville fidèle, et la montagne de L'ADMIRABLE des armées, la montagne sainte.24976
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les places de Jérusalem, ayant chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.24976
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les places de Jérusalem, ayant chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.24976
5 Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, qui se joueront dans ses places.24978
5 Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, qui se joueront dans ses places.24978
5 Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, qui se joueront dans ses places.24978
6 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Si cela semble difficile aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-ce pourtant difficile à mes yeux? dit L'ADMIRABLE des armées.24978
8 Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, dans la vérité et dans la justice.24980
9 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Que vos mains se fortifient, ô vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes, au temps où la maison de L'ADMIRABLE des armées a été fondée et son temple rebâti.24982
9 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Que vos mains se fortifient, ô vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes, au temps où la maison de L'ADMIRABLE des armées a été fondée et son temple rebâti.24982
10 Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.24982
10 Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.24982
10 Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.24982
10 Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.24982
11 Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit L'ADMIRABLE des armées.24984
12 Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là.24984
12 Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là.24984
13 Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains se fortifient!24986
14 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Comme j'ai résolu de vous faire du mal, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit L'ADMIRABLE des armées, et que je ne m'en suis point repenti,24986
15 Ainsi j'ai résolu au contraire, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point!24988
15 Ainsi j'ai résolu au contraire, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point!24988
18 La Parole de L'ADMIRABLE des armées me fut adressée, en ces mots: 24990
19 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, et le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de joie et d'allégresse, et des solennités heureuses. Mais aimez la vérité et la paix.24992
19 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, et le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de joie et d'allégresse, et des solennités heureuses. Mais aimez la vérité et la paix.24992
20 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants de plusieurs villes;24992
21 Et les habitants de l'une iront à l'autre, et diront: Allons, allons supplier L'ADMIRABLE, et rechercher L'ADMIRABLE des armées! Je veux y aller, moi aussi!24994
22 Et plusieurs peuples et de puissantes nations viendront chercher L'ADMIRABLE des armées à Jérusalem, et y supplier L'ADMIRABLE.24994
23 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Judéen, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que L'ESPRIT DES VIVANTS est avec vous.24996
23 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Judéen, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que L'ESPRIT DES VIVANTS est avec vous.24996
1 Oracle de la Parole de L'ADMIRABLE contre le pays de Hadrac, et qui s'arrête sur Damas; - car L'ADMIRABLE a l'œil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël; -24998
1 Oracle de la Parole de L'ADMIRABLE contre le pays de Hadrac, et qui s'arrête sur Damas; - car L'ADMIRABLE a l'œil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël; -24998
1 Oracle de la Parole de L'ADMIRABLE contre le pays de Hadrac, et qui s'arrête sur Damas; - car L'ADMIRABLE a l'œil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël; -24998
2 Il s'arrête sur Hamath qui lui confine, sur Tyr et Sidon, de qui la sagesse est grande.25000
5 Askélon le verra, et elle craindra; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante; Ékron aussi, car son attente sera confondue: il n'y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.25002
7 J'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents, et lui aussi restera pour notre ESPRIT DES VIVANTS; il sera comme un chef en Juda, et Ékron comme le Jébusien.25004
8 Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les allants et les venants; l'oppresseur ne passera plus sur eux; car maintenant je la regarde de mes yeux.25006
8 Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les allants et les venants; l'oppresseur ne passera plus sur eux; car maintenant je la regarde de mes yeux.25006
9 Réjouis-toi avec transports, fille de Sion! Jette des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, TON ROI vient à toi; il est juste et vainqueur, humble et monté sur un âne, sur le poulain d'une ânesse.25006
9 Réjouis-toi avec transports, fille de Sion! Jette des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, TON ROI vient à toi; il est juste et vainqueur, humble et monté sur un âne, sur le poulain d'une ânesse.25006
9 Réjouis-toi avec transports, fille de Sion! Jette des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, TON ROI vient à toi; il est juste et vainqueur, humble et monté sur un âne, sur le poulain d'une ânesse.25006
10 Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.25008
10 Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.25008
10 Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.25008
10 Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.25008
11 Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a point d'eau. Mt. 26. 28; 1 Co. 11. 25; Hé. 9. 19-21;25008
11 Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a point d'eau. Mt. 26. 28; 1 Co. 11. 25; Hé. 9. 19-21;25008
13 Car je bande Juda comme un arc; j'arme Éphraïm de sa flèche; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un homme vaillant.25010
15 L'ADMIRABLE des armées sera leur protecteur; ils dévoreront; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde; ils boiront; ils feront du bruit comme étant ivres de vin; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l'autel.25012
15 L'ADMIRABLE des armées sera leur protecteur; ils dévoreront; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde; ils boiront; ils feront du bruit comme étant ivres de vin; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l'autel.25012
15 L'ADMIRABLE des armées sera leur protecteur; ils dévoreront; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde; ils boiront; ils feront du bruit comme étant ivres de vin; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l'autel.25012
16 Et L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS les délivrera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront comme les pierres d'un diadème brillant sur sa terre.25014
1 Demandez à L'ADMIRABLE la pluie, au temps des pluies de l'arrière-saison. L'ADMIRABLE produira des éclairs; il vous donnera une pluie abondante et à chacun de l'herbe dans son champ.25018
1 Demandez à L'ADMIRABLE la pluie, au temps des pluies de l'arrière-saison. L'ADMIRABLE produira des éclairs; il vous donnera une pluie abondante et à chacun de l'herbe dans son champ.25018
2 Car les théraphim ont parlé faussement, et les devins ont vu le mensonge; ils profèrent des songes vains et donnent des consolations de néant. C'est pourquoi ils s'en vont comme des brebis; ils sont misérables faute de pasteur. Ec. 5. 7;25018
2 Car les théraphim ont parlé faussement, et les devins ont vu le mensonge; ils profèrent des songes vains et donnent des consolations de néant. C'est pourquoi ils s'en vont comme des brebis; ils sont misérables faute de pasteur. Ec. 5. 7;25018
3 Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, et je punirai les boucs; car L'ADMIRABLE des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d'honneur dans la bataille.25020
4 De lui vient LA PIERRE ANGULAIRE, de lui le pieu de la tente, de lui l'arc de combat; de lui sortiront tous les chefs ensemble.25020
4 De lui vient LA PIERRE ANGULAIRE, de lui le pieu de la tente, de lui l'arc de combat; de lui sortiront tous les chefs ensemble.25020
4 De lui vient LA PIERRE ANGULAIRE, de lui le pieu de la tente, de lui l'arc de combat; de lui sortiront tous les chefs ensemble.25020
4 De lui vient LA PIERRE ANGULAIRE, de lui le pieu de la tente, de lui l'arc de combat; de lui sortiront tous les chefs ensemble.25020
4 De lui vient LA PIERRE ANGULAIRE, de lui le pieu de la tente, de lui l'arc de combat; de lui sortiront tous les chefs ensemble.25020
4 De lui vient LA PIERRE ANGULAIRE, de lui le pieu de la tente, de lui l'arc de combat; de lui sortiront tous les chefs ensemble.25020
5 Ils seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues dans la bataille; ils combattront, car L'ADMIRABLE est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront confondus.25022
6 Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je les exaucerai.25022
6 Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je les exaucerai.25022
9 Je les ai disséminés parmi les peuples, mais dans les pays éloignés ils se souviendront de moi; et ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.25026
10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il n'y aura pas assez de place pour eux.25026
10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il n'y aura pas assez de place pour eux.25026
10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il n'y aura pas assez de place pour eux.25026
11 Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté.25028
11 Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté.25028
11 Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté.25028
2 Cyprès, gémissez! Car le cèdre est tombé, car les plus magnifiques sont ravagés. Gémissez, chênes de Bassan! Car la forêt inaccessible est abattue.25032
5 Que leurs acheteurs tuent sans être coupables, et dont les vendeurs disent: "Béni soit L'ADMIRABLE! je m'enrichis", et qu'aucun de leurs pasteurs n'épargne.25036
6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit L'ADMIRABLE. Et voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains.25036
6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit L'ADMIRABLE. Et voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains.25036
8 Et je retranchai trois bergers en un seul mois; car mon âme s'était fatiguée d'eux, et leur âme aussi s'était dégoûtée de moi.25038
9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l'une de l'autre.25040
11 Elle fut rompue en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui regardaient à moi, reconnurent que c'était la Parole de L'ADMIRABLE.25042
13 Et L'ADMIRABLE me dit: Jette-le au potier, ce prix honorable auquel j'ai été estimé par eux! Et je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de L'ADMIRABLE, pour le potier.25044
17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne le troupeau! Que l'épée tombe sur son bras et sur son œil droit! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s'éteigne entièrement! Jé. 23. 1; Éz. 34. 2; Jn. 10. 12;25048
1 La Parole de L'ADMIRABLE prononcée sur Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui:25050
1 La Parole de L'ADMIRABLE prononcée sur Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui:25050
1 La Parole de L'ADMIRABLE prononcée sur Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui:25050
2 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège de Jérusalem.25052
2 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège de Jérusalem.25052
3 En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; tous ceux qui en porteront le poids, seront meurtris, et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle.25052
3 En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; tous ceux qui en porteront le poids, seront meurtris, et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle.25052
4 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, et leurs cavaliers, de vertige; j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.25054
4 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, et leurs cavaliers, de vertige; j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.25054
5 Et les chefs de Juda diront dans leur cœur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, par L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS.25054
5 Et les chefs de Juda diront dans leur cœur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, par L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS.25054
6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier parmi du bois, comme une torche enflammée parmi des gerbes; ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem demeurera habitée en sa place, à Jérusalem.25056
7 Et L'ADMIRABLE sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.25056
7 Et L'ADMIRABLE sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.25056
7 Et L'ADMIRABLE sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.25056
7 Et L'ADMIRABLE sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.25056
7 Et L'ADMIRABLE sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.25056
8 En ce jour-là, L'ADMIRABLE protégera les habitants de Jérusalem; et le faible parmi eux sera, en ce jour-là, comme David, et la maison de David sera comme L'ESPRIT DES VIVANTS, comme l'ange de L'ADMIRABLE devant eux.25058
8 En ce jour-là, L'ADMIRABLE protégera les habitants de Jérusalem; et le faible parmi eux sera, en ce jour-là, comme David, et la maison de David sera comme L'ESPRIT DES VIVANTS, comme l'ange de L'ADMIRABLE devant eux.25058
8 En ce jour-là, L'ADMIRABLE protégera les habitants de Jérusalem; et le faible parmi eux sera, en ce jour-là, comme David, et la maison de David sera comme L'ESPRIT DES VIVANTS, comme l'ange de L'ADMIRABLE devant eux.25058
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. Éz. 39. 29; Joë. 2. 28; Jn. 19. 37; Ap. 1. 17;25060
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. Éz. 39. 29; Joë. 2. 28; Jn. 19. 37; Ap. 1. 17;25060
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. Éz. 39. 29; Joë. 2. 28; Jn. 19. 37; Ap. 1. 17;25060
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. Éz. 39. 29; Joë. 2. 28; Jn. 19. 37; Ap. 1. 17;25060
11 En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, tel que fut le deuil d'Hadadrimmon dans la vallée de Méguiddon. 2 R. 23. 29; 2 Ch. 35. 22; 2 Ch. 35. 24;25060
12 Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part;25062
12 Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part;25062
12 Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part;25062
12 Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part;25062
13 La famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; la famille des Shiméites à part, et leurs femmes à part;25062
13 La famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; la famille des Shiméites à part, et leurs femmes à part;25062
1 En ce jour-là, il y a aura une source ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour le péché et pour la souillure.25066
1 En ce jour-là, il y a aura une source ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour le péché et pour la souillure.25066
3 Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de L'ADMIRABLE! Et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.25068
4 En ce jour-là, les prophètes seront confus, chacun de sa vision, quand ils prophétiseront; et ils ne se revêtiront plus du manteau de poil pour mentir.25070
4 En ce jour-là, les prophètes seront confus, chacun de sa vision, quand ils prophétiseront; et ils ne se revêtiront plus du manteau de poil pour mentir.25070
6 Et quand on lui dira: Qu'est-ce que ces blessures à tes mains? il répondra: C'est dans la maison de mes amis qu'on me les a faites.25072
8 Et il arrivera dans tout le pays, dit L'ADMIRABLE, que deux parties seront retranchées et périront, mais la troisième y demeurera de reste.25074
1 Voici, un jour vient pour L'ADMIRABLE, où tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.25078
2 J'assemblerai toutes les nations à Jérusalem pour lui faire la guerre; et la ville sera prise; les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité. Mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville. És. 13. 16;25078
2 J'assemblerai toutes les nations à Jérusalem pour lui faire la guerre; et la ville sera prise; les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité. Mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville. És. 13. 16;25078
3 Et L'ADMIRABLE sortira, et combattra contre ces nations, comme lorsqu'il combattit au jour de la bataille. És. 42. 13;25080
4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, et il s'y fera une très grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon et l'autre moitié vers le midi.25080
4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, et il s'y fera une très grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon et l'autre moitié vers le midi.25080
5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Alors L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, viendra, et tous les saints seront avec toi. Am. 1. 1;25082
5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Alors L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, viendra, et tous les saints seront avec toi. Am. 1. 1;25082
5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Alors L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, viendra, et tous les saints seront avec toi. Am. 1. 1;25082
6 Et en ce jour-là, il n'y aura pas de lumière, mais les lumières précieuses se retireront.25082
7 Ce sera un jour unique, connu de L'ADMIRABLE; il ne sera ni jour, ni nuit, mais sur le soir il y aura de la lumière. Ap. 21. 25;25084
7 Ce sera un jour unique, connu de L'ADMIRABLE; il ne sera ni jour, ni nuit, mais sur le soir il y aura de la lumière. Ap. 21. 25;25084
8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié vers la mer d'Orient et l'autre moitié vers la mer d'Occident; et ce sera en été comme en hiver. Éz. 47. 1; Joë. 3. 18; Ap. 22. 1;25084
9 L'ADMIRABLE sera Roi de toute la terre; en ce jour-là, il n'y aura qu'un seul L'ADMIRABLE, et son nom ne sera qu'un seul.25086
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.25086
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.25086
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.25086
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.25086
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.25086
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.25086
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.25086
13 Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de L'ADMIRABLE; ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre.25090
13 Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de L'ADMIRABLE; ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre.25090
14 Juda aussi combattra à Jérusalem; et on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour: de l'or, de l'argent et des vêtements en très grand nombre.25090
14 Juda aussi combattra à Jérusalem; et on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour: de l'or, de l'argent et des vêtements en très grand nombre.25090
14 Juda aussi combattra à Jérusalem; et on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour: de l'or, de l'argent et des vêtements en très grand nombre.25090
16 Mais tous ceux qui resteront, de toutes les nations venues contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi, L'ADMIRABLE des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles. És. 66. 23;25092
17 Et si quelqu'une des familles de la terre ne monte pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, L'ADMIRABLE des armées, il n'y aura point de pluie sur elle.25094
17 Et si quelqu'une des familles de la terre ne monte pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, L'ADMIRABLE des armées, il n'y aura point de pluie sur elle.25094
18 Si la famille d'Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, il n'y en aura pas non plus sur elle; elle sera frappée de la plaie dont L'ADMIRABLE frappera les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles.25094
19 Telle sera la peine du péché de l'Égypte et du péché de toutes les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles.25096
19 Telle sera la peine du péché de l'Égypte et du péché de toutes les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles.25096
20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L'ADMIRABLE. Et les chaudières de la maison de L'ADMIRABLE seront comme les coupes devant l'autel.25096
20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L'ADMIRABLE. Et les chaudières de la maison de L'ADMIRABLE seront comme les coupes devant l'autel.25096
21 Et toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à L'ADMIRABLE des armées; tous ceux qui sacrifieront, viendront en prendre pour y cuire des viandes; et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison de L'ADMIRABLE des armées, en ce jour-là. És. 35. 8; Joë. 3. 17; Ap. 21. 27; Ap. 22. 15.25098
21 Et toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à L'ADMIRABLE des armées; tous ceux qui sacrifieront, viendront en prendre pour y cuire des viandes; et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison de L'ADMIRABLE des armées, en ce jour-là. És. 35. 8; Joë. 3. 17; Ap. 21. 27; Ap. 22. 15.25098
1 Prophétie. Parole de L'ADMIRABLE adressée à Israël par Malachie. 25100
2 Je vous ai aimés, a dit L'ADMIRABLE, et vous dites: "En quoi nous as-tu aimés?" Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit L'ADMIRABLE; cependant j'ai aimé Jacob, Ro. 9. 13;25100
3 Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.25102
4 Si Édom dit: "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines!" ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera: pays de la méchanceté, peuple contre lequel L'ADMIRABLE est irrité à toujours.25102
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si JE SUIS Père, où est l'honneur qui m'appartient, et si JE SUIS Souverain, où est la crainte qu'on a de moi, dit L'ADMIRABLE des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom? Et vous dites: "En quoi méprisons-nous ton nom?"25104
7 Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: "En quoi t'avons-nous profané?" En ce que vous dites: "La table de L'ADMIRABLE est méprisable."25106
8 Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n'y a-t-il pas de mal? Et quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n'y a-t-il pas de mal? Offre-la donc à ton gouverneur! T'en saura-t-il gré, ou te sera-t-il favorable? a dit L'ADMIRABLE des armées.25106
8 Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n'y a-t-il pas de mal? Et quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n'y a-t-il pas de mal? Offre-la donc à ton gouverneur! T'en saura-t-il gré, ou te sera-t-il favorable? a dit L'ADMIRABLE des armées.25106
9 Et maintenant implorez donc la face de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour qu'il ait pitié de nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit L'ADMIRABLE des armées.25108
9 Et maintenant implorez donc la face de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour qu'il ait pitié de nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit L'ADMIRABLE des armées.25108
9 Et maintenant implorez donc la face de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour qu'il ait pitié de nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit L'ADMIRABLE des armées.25108
10 Qui est celui d'entre vous qui fermera les portes, afin que vous n'allumiez plus en vain le feu de mon autel? Je ne prends point de plaisir en vous, dit L'ADMIRABLE des armées, et je n'agrée de vos mains aucune offrande. És. 1. 11; Jé. 6. 20; Am. 5. 21-22;25108
10 Qui est celui d'entre vous qui fermera les portes, afin que vous n'allumiez plus en vain le feu de mon autel? Je ne prends point de plaisir en vous, dit L'ADMIRABLE des armées, et je n'agrée de vos mains aucune offrande. És. 1. 11; Jé. 6. 20; Am. 5. 21-22;25108
10 Qui est celui d'entre vous qui fermera les portes, afin que vous n'allumiez plus en vain le feu de mon autel? Je ne prends point de plaisir en vous, dit L'ADMIRABLE des armées, et je n'agrée de vos mains aucune offrande. És. 1. 11; Jé. 6. 20; Am. 5. 21-22;25108
11 Car, depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on brûle de l'encens, et une offrande pure est offerte à mon nom. Car mon nom est grand parmi les nations, a dit L'ADMIRABLE des armées.25110
12 Mais vous le profanez quand vous dites: "La table de L'ADMIRABLE est souillée, et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable."25110
13 Vous dites: "Quelle fatigue!" et vous la dédaignez, dit L'ADMIRABLE des armées, et vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux et malade; puis vous présentez l'offrande! L'agréerai-je de vos mains? dit L'ADMIRABLE.25112
2 Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit L'ADMIRABLE des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur. Lé. 26. 14; De. 28. 15;25116
2 Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit L'ADMIRABLE des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur. Lé. 26. 14; De. 28. 15;25116
3 Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle.25118
3 Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle.25118
3 Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle.25118
5 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom.25120
6 La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne s'est point trouvé de perversité sur ses lèvres. Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il en a détourné plusieurs de l'iniquité.25120
6 La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne s'est point trouvé de perversité sur ses lèvres. Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il en a détourné plusieurs de l'iniquité.25120
6 La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne s'est point trouvé de perversité sur ses lèvres. Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il en a détourné plusieurs de l'iniquité.25120
7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, et de sa bouche on recherche la loi; car il est le messager de L'ADMIRABLE des armées.25122
7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, et de sa bouche on recherche la loi; car il est le messager de L'ADMIRABLE des armées.25122
8 Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement; vous avez violé l'alliance de Lévi, dit L'ADMIRABLE des armées.25122
8 Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement; vous avez violé l'alliance de Lévi, dit L'ADMIRABLE des armées.25122
10 N'avons-nous pas tous un même Père? Un même L'ESPRIT DES VIVANTS ne nous a-t-il pas créés? Pourquoi donc sommes-nous perfides l'un envers l'autre, en profanant l'alliance de nos pères? Job. 33. 4; Ps. 33. 6; És. 9. 6; Jn. 14. 8,9; Col. 1. 15-17;25124
12 L'ADMIRABLE retranchera des tentes de Jacob l'homme qui fait cela, celui qui veille, et celui qui répond, et celui qui présente l'offrande à L'ADMIRABLE des armées.25126
13 Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de L'ADMIRABLE, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il ne regarde plus à l'offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.25128
13 Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de L'ADMIRABLE, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il ne regarde plus à l'offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.25128
13 Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de L'ADMIRABLE, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il ne regarde plus à l'offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.25128
13 Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de L'ADMIRABLE, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il ne regarde plus à l'offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.25128
13 Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de L'ADMIRABLE, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il ne regarde plus à l'offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.25128
13 Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de L'ADMIRABLE, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il ne regarde plus à l'offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.25128
14 Et vous dites: "Pourquoi?" Parce que L'ADMIRABLE a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu es infidèle, bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.25128
14 Et vous dites: "Pourquoi?" Parce que L'ADMIRABLE a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu es infidèle, bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.25128
15 Personne n'a fait cela, ayant un reste d'esprit. Et pourquoi le seul (Abraham) l'a-t-il fait? Il cherchait une postérité de L'ESPRIT DES VIVANTS. Prenez donc garde à votre esprit, et qu'il n'y ait pas d'infidélité envers la femme de ta jeunesse.25130
15 Personne n'a fait cela, ayant un reste d'esprit. Et pourquoi le seul (Abraham) l'a-t-il fait? Il cherchait une postérité de L'ESPRIT DES VIVANTS. Prenez donc garde à votre esprit, et qu'il n'y ait pas d'infidélité envers la femme de ta jeunesse.25130
16 Car je hais la répudiation, dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et celui qui couvre de violence son vêtement, dit L'ADMIRABLE des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et ne soyez pas infidèles.25130
17 Vous fatiguez L'ADMIRABLE par vos paroles, et vous dites: "En quoi le fatiguons-nous?" C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de L'ADMIRABLE, et c'est en eux qu'il prend plaisir; ou bien: Où est L'ESPRIT DES VIVANTS de la justice?25132
17 Vous fatiguez L'ADMIRABLE par vos paroles, et vous dites: "En quoi le fatiguons-nous?" C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de L'ADMIRABLE, et c'est en eux qu'il prend plaisir; ou bien: Où est L'ESPRIT DES VIVANTS de la justice?25132
1 Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie de ta présence, et soudain entrera dans son temple LE SEIGNEUR que vous cherchez, lui qui est LE MESSAGER DE L'ALLIANCE que vous désirez. Voici, il vient, a dit L'ADMIRABLE des armées. Mt. 11. 10; Mc. 1. 2; Lu. 1. 76; Lu. 7. 27;25134
1 Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie de ta présence, et soudain entrera dans son temple LE SEIGNEUR que vous cherchez, lui qui est LE MESSAGER DE L'ALLIANCE que vous désirez. Voici, il vient, a dit L'ADMIRABLE des armées. Mt. 11. 10; Mc. 1. 2; Lu. 1. 76; Lu. 7. 27;25134
2 Et qui pourra soutenir le jour de sa venue, et qui pourra subsister quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, et comme la potasse des foulons.25136
3 Il sera assis, fondant et purifiant l'argent; il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme on affine l'or et l'argent; et ils seront à L'ADMIRABLE, et ils présenteront des offrandes dans la justice.25136
4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à L'ADMIRABLE comme aux jours anciens, comme aux années d'autrefois.25138
4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à L'ADMIRABLE comme aux jours anciens, comme aux années d'autrefois.25138
5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit L'ADMIRABLE des armées. Ex. 20. 7; Ex. 22. 22; De. 24. 17; Am. 2. 7;25138
5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit L'ADMIRABLE des armées. Ex. 20. 7; Ex. 22. 22; De. 24. 17; Am. 2. 7;25138
5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit L'ADMIRABLE des armées. Ex. 20. 7; Ex. 22. 22; De. 24. 17; Am. 2. 7;25138
6 Car JE SUIS L'ADMIRABLE, je ne change pas; et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés. Ps. 33. 11; Pr. 19. 21; És. 14. 26-27; És. 25. 9; És. 46. 10;25140
7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit L'ADMIRABLE des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous?" Za. 1. 3;25140
7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit L'ADMIRABLE des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous?" Za. 1. 3;25140
8 L'homme trompera-t-il L'ESPRIT DES VIVANTS? Car vous me trompez. Et vous dites: "En quoi t'avons-nous trompé?" Dans les dîmes de la loi et dans les offrandes des sacrificateurs.25142
9 Vous êtes frappés de malédiction, et vous me trompez, vous, la nation entière!25142
10 Apportez toutes les dîmes de la loi à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit L'ADMIRABLE des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure.25144
10 Apportez toutes les dîmes de la loi à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit L'ADMIRABLE des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure.25144
11 Et je détournerai de vous le rongeur; il ne vous détruira pas le fruit de la terre, et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit L'ADMIRABLE des armées.25144
11 Et je détournerai de vous le rongeur; il ne vous détruira pas le fruit de la terre, et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit L'ADMIRABLE des armées.25144
12 Et toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit L'ADMIRABLE des armées.25146
14 Vous avez dit: "C'est en vain qu'on sert L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'avons-nous gagné d'avoir observé ses ordonnances, et d'avoir marché en habits de deuil devant L'ADMIRABLE des armées?25148
18 Et vous verrez de nouveau la différence qu'il y a entre le juste et le méchant, entre celui qui sert L'ESPRIT DES VIVANTS et celui qui ne le sert pas.25152
2 Mais pour vous, qui craignez mon nom, se lèvera LE SOLEIL DE JUSTICE, et la santé sera dans ses rayons, et vous sortirez et bondirez comme les veaux d'une étable.25156
3 Et vous foulerez les méchants, car ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, a dit L'ADMIRABLE des armées.25156
3 Et vous foulerez les méchants, car ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, a dit L'ADMIRABLE des armées.25156
4 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, auquel je prescrivis en Horeb, pour tout Israël, des préceptes et des ordonnances. De. 6. 3;25158
4 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, auquel je prescrivis en Horeb, pour tout Israël, des préceptes et des ordonnances. De. 6. 3;25158
4 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, auquel je prescrivis en Horeb, pour tout Israël, des préceptes et des ordonnances. De. 6. 3;25158
5 Voici, je vais vous envoyer Élie, le prophète, avant que le jour grand et redoutable de L'ADMIRABLE vienne. Mt. 11. 14; Mt. 17. 11-13; Mc. 9. 11-13; Lu. 1. 7;25158
6 Il ramènera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d'interdit.25160
1 Livre de la généalogie de JÉSUS LE MESSIE, fils de David, fils d'Abraham. Lu. 1. 31-32;25162
1 Livre de la généalogie de JÉSUS LE MESSIE, fils de David, fils d'Abraham. Lu. 1. 31-32;25162
1 Livre de la généalogie de JÉSUS LE MESSIE, fils de David, fils d'Abraham. Lu. 1. 31-32;25162
3 Juda engendra de Thamar, Pharez et Zara. Pharez engendra Esrom. Esrom engendra Aram. Ge. 38. 27; Ge. 38. 29; Ru. 4. 18; Ru. 4. 19; 1 Ch. 2. 5; 1 Ch. 2. 9;25164
5 Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé.25166
5 Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé.25166
6 Jessé engendra le roi David. Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. Ru. 4. 22; 1 S. 16. 1; 1 S. 17. 12; 1 Ch. 2. 15; 1 Ch. 12. 18;25166
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. 1 Ch. 3. 16;25172
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. 1 Ch. 3. 16;25172
12 Et après la captivité de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel. 1 Ch. 3. 17; Esd. 3. 2;25172
16 Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.25176
16 Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.25176
17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.25178
17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.25178
18 Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de la Sainte Présence divine, avant qu'ils aient une relation ensemble. Lu. 1. 27; Lu. 1. 34;25178
18 Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de la Sainte Présence divine, avant qu'ils aient une relation ensemble. Lu. 1. 27; Lu. 1. 34;25178
19 Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement.25180
20 Mais comme il y pensait, voici, un ange de L'ADMIRABLE lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est désormais la Sainte Présence divine;25180
20 Mais comme il y pensait, voici, un ange de L'ADMIRABLE lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est désormais la Sainte Présence divine;25180
20 Mais comme il y pensait, voici, un ange de L'ADMIRABLE lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est désormais la Sainte Présence divine;25180
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS*; car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. És. 9. 5; 33. 22; 63. 16; Lu. 1. 31; Ac. 4. 12; *nom qui signifie : L'ADMIRABLE Sauveur.25182
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS*; car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. És. 9. 5; 33. 22; 63. 16; Lu. 1. 31; Ac. 4. 12; *nom qui signifie : L'ADMIRABLE Sauveur.25182
24 Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange de L'ADMIRABLE lui avait commandé, et il prit sa femme.25184
24 Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange de L'ADMIRABLE lui avait commandé, et il prit sa femme.25184
25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. Lu. 2. 21;25186
1 Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, Lu. 2. 4;25188
5 Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète:25192
6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira LE CONDUCTEUR qui règnera sur mon peuple Israël. Mi. 5. 2; Jn. 7. 42;25194
6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira LE CONDUCTEUR qui règnera sur mon peuple Israël. Mi. 5. 2; Jn. 7. 42;25194
6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira LE CONDUCTEUR qui règnera sur mon peuple Israël. Mi. 5. 2; Jn. 7. 42;25194
9 Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée, elle se tenait au-dessus du lieu où était le petit enfant qui venait de naître.25196
10 Or à la vue de l'étoile ils ils se réjouirent abondamment d'une très grande joie.25198
11 Et étant entrés dans l'abri, ils trouvèrent l'enfant né, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.25198
11 Et étant entrés dans l'abri, ils trouvèrent l'enfant né, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.25198
11 Et étant entrés dans l'abri, ils trouvèrent l'enfant né, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.25198
12 Puis, ayant été avertis par l'ESPRIT DES VIVANTS en un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.25200
14 Joseph s'étant levé, prit de nuit l'enfant né et sa mère, et se retira en Égypte.25202
16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.25204
16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.25204
18 On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. Jé. 31. 15;25206
22 Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti par L'ESPRIT DES VIVANTS en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,25210
23 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé un Nazarien. És. 11. 1; És. 60. 21; Za. 6. 12;25210
1 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, Mc. 1. 4; Lu. 3. 3;25214
3 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: La voix de celui qui crie dans le désert déclare: Préparez le chemin de L'ADMIRABLE; redressez ses sentiers. És. 40. 3; Mc. 1. 3; Lu. 3. 4; Jn. 1. 23;25216
3 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: La voix de celui qui crie dans le désert déclare: Préparez le chemin de L'ADMIRABLE; redressez ses sentiers. És. 40. 3; Mc. 1. 3; Lu. 3. 4; Jn. 1. 23;25216
4 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. Mc. 1. 6;25216
4 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. Mc. 1. 6;25216
4 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. Mc. 1. 6;25216
4 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. Mc. 1. 6;25216
5 Alors Jérusalem, et tous ceux de la Judée, et tous ceux des environs du Jourdain, venaient à lui;25218
7 Mais quand il vit venir à sa consécration plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir? Mt. 12. 34; Mt. 23. 33; Lu. 3. 7;25220
9 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, L'ESPRIT DES VIVANTS peut susciter des enfants à Abraham. Jn. 8. 39;25222
10 Et la hache est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne donne point l'évidence de bon fruit est coupé et jeté au feu. Mt. 7. 19; Jn. 15. 6;25222
11 Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la reconsidération dans la rectification de vos pensées; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous consumera dans le feu de sa Sainte Présence divine. Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; 1 Co. 12. 13; 2 The. 1:7-10; Apo. 20:9;25224
11 Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la reconsidération dans la rectification de vos pensées; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous consumera dans le feu de sa Sainte Présence divine. Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; 1 Co. 12. 13; 2 The. 1:7-10; Apo. 20:9;25224
11 Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la reconsidération dans la rectification de vos pensées; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous consumera dans le feu de sa Sainte Présence divine. Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; 1 Co. 12. 13; 2 The. 1:7-10; Apo. 20:9;25224
11 Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la reconsidération dans la rectification de vos pensées; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous consumera dans le feu de sa Sainte Présence divine. Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; 1 Co. 12. 13; 2 The. 1:7-10; Apo. 20:9;25224
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré* par lui. No. 8. 5-7; Mc. 1. 9; Lu. 3. 21; *le baptême était un rituel de purification et de consécration issu de la loi et des prophètes. Son mode d'application était l'aspersion ou l'effusion et jamais l'immersion. Sa phase de purification était envers les pécheurs pour le pardon de leurs péchés dans l'offrande d'un sacrifice; sa phase de consécration se rapportait uniquement a ceux qui entraient au service dans le tabernacle. Ainsi par son baptême Christ entra dans son ministère de Souverain Sacrificateur afin de s'offrir en sacrifice poue le rachat de ses élus.25226
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré* par lui. No. 8. 5-7; Mc. 1. 9; Lu. 3. 21; *le baptême était un rituel de purification et de consécration issu de la loi et des prophètes. Son mode d'application était l'aspersion ou l'effusion et jamais l'immersion. Sa phase de purification était envers les pécheurs pour le pardon de leurs péchés dans l'offrande d'un sacrifice; sa phase de consécration se rapportait uniquement a ceux qui entraient au service dans le tabernacle. Ainsi par son baptême Christ entra dans son ministère de Souverain Sacrificateur afin de s'offrir en sacrifice poue le rachat de ses élus.25226
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré* par lui. No. 8. 5-7; Mc. 1. 9; Lu. 3. 21; *le baptême était un rituel de purification et de consécration issu de la loi et des prophètes. Son mode d'application était l'aspersion ou l'effusion et jamais l'immersion. Sa phase de purification était envers les pécheurs pour le pardon de leurs péchés dans l'offrande d'un sacrifice; sa phase de consécration se rapportait uniquement a ceux qui entraient au service dans le tabernacle. Ainsi par son baptême Christ entra dans son ministère de Souverain Sacrificateur afin de s'offrir en sacrifice poue le rachat de ses élus.25226
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré* par lui. No. 8. 5-7; Mc. 1. 9; Lu. 3. 21; *le baptême était un rituel de purification et de consécration issu de la loi et des prophètes. Son mode d'application était l'aspersion ou l'effusion et jamais l'immersion. Sa phase de purification était envers les pécheurs pour le pardon de leurs péchés dans l'offrande d'un sacrifice; sa phase de consécration se rapportait uniquement a ceux qui entraient au service dans le tabernacle. Ainsi par son baptême Christ entra dans son ministère de Souverain Sacrificateur afin de s'offrir en sacrifice poue le rachat de ses élus.25226
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré* par lui. No. 8. 5-7; Mc. 1. 9; Lu. 3. 21; *le baptême était un rituel de purification et de consécration issu de la loi et des prophètes. Son mode d'application était l'aspersion ou l'effusion et jamais l'immersion. Sa phase de purification était envers les pécheurs pour le pardon de leurs péchés dans l'offrande d'un sacrifice; sa phase de consécration se rapportait uniquement a ceux qui entraient au service dans le tabernacle. Ainsi par son baptême Christ entra dans son ministère de Souverain Sacrificateur afin de s'offrir en sacrifice poue le rachat de ses élus.25226
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré* par lui. No. 8. 5-7; Mc. 1. 9; Lu. 3. 21; *le baptême était un rituel de purification et de consécration issu de la loi et des prophètes. Son mode d'application était l'aspersion ou l'effusion et jamais l'immersion. Sa phase de purification était envers les pécheurs pour le pardon de leurs péchés dans l'offrande d'un sacrifice; sa phase de consécration se rapportait uniquement a ceux qui entraient au service dans le tabernacle. Ainsi par son baptême Christ entra dans son ministère de Souverain Sacrificateur afin de s'offrir en sacrifice poue le rachat de ses élus.25226
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré* par lui. No. 8. 5-7; Mc. 1. 9; Lu. 3. 21; *le baptême était un rituel de purification et de consécration issu de la loi et des prophètes. Son mode d'application était l'aspersion ou l'effusion et jamais l'immersion. Sa phase de purification était envers les pécheurs pour le pardon de leurs péchés dans l'offrande d'un sacrifice; sa phase de consécration se rapportait uniquement a ceux qui entraient au service dans le tabernacle. Ainsi par son baptême Christ entra dans son ministère de Souverain Sacrificateur afin de s'offrir en sacrifice poue le rachat de ses élus.25226
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré* par lui. No. 8. 5-7; Mc. 1. 9; Lu. 3. 21; *le baptême était un rituel de purification et de consécration issu de la loi et des prophètes. Son mode d'application était l'aspersion ou l'effusion et jamais l'immersion. Sa phase de purification était envers les pécheurs pour le pardon de leurs péchés dans l'offrande d'un sacrifice; sa phase de consécration se rapportait uniquement a ceux qui entraient au service dans le tabernacle. Ainsi par son baptême Christ entra dans son ministère de Souverain Sacrificateur afin de s'offrir en sacrifice poue le rachat de ses élus.25226
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré* par lui. No. 8. 5-7; Mc. 1. 9; Lu. 3. 21; *le baptême était un rituel de purification et de consécration issu de la loi et des prophètes. Son mode d'application était l'aspersion ou l'effusion et jamais l'immersion. Sa phase de purification était envers les pécheurs pour le pardon de leurs péchés dans l'offrande d'un sacrifice; sa phase de consécration se rapportait uniquement a ceux qui entraient au service dans le tabernacle. Ainsi par son baptême Christ entra dans son ministère de Souverain Sacrificateur afin de s'offrir en sacrifice poue le rachat de ses élus.25226
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré* par lui. No. 8. 5-7; Mc. 1. 9; Lu. 3. 21; *le baptême était un rituel de purification et de consécration issu de la loi et des prophètes. Son mode d'application était l'aspersion ou l'effusion et jamais l'immersion. Sa phase de purification était envers les pécheurs pour le pardon de leurs péchés dans l'offrande d'un sacrifice; sa phase de consécration se rapportait uniquement a ceux qui entraient au service dans le tabernacle. Ainsi par son baptême Christ entra dans son ministère de Souverain Sacrificateur afin de s'offrir en sacrifice poue le rachat de ses élus.25226
16 Et quand Jésus eut été consacré, il se retira aussitôt se distançant de l'eau; et à l'instant le caractère de la divinité suprême se manifesta en lui, et Jean vit la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS s'humilier comme une colombe qui s'incline et apparaissant sur lui. És. 11. 2; És. 42. 1; Da. 9. 24; Jn. 1. 32; Hé. 1. 8,9;25228
16 Et quand Jésus eut été consacré, il se retira aussitôt se distançant de l'eau; et à l'instant le caractère de la divinité suprême se manifesta en lui, et Jean vit la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS s'humilier comme une colombe qui s'incline et apparaissant sur lui. És. 11. 2; És. 42. 1; Da. 9. 24; Jn. 1. 32; Hé. 1. 8,9;25228
16 Et quand Jésus eut été consacré, il se retira aussitôt se distançant de l'eau; et à l'instant le caractère de la divinité suprême se manifesta en lui, et Jean vit la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS s'humilier comme une colombe qui s'incline et apparaissant sur lui. És. 11. 2; És. 42. 1; Da. 9. 24; Jn. 1. 32; Hé. 1. 8,9;25228
17 Et voici une inspiration de l'essence de la divinité suprême, qui affirme à Jean dans sa vision: Celui-ci est mon Fils agréablement résigné, en qui JE SUIS pleinement satisfait. És. 42. 1; Mt. 12. 18; Mt. 17. 5; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17;25230
17 Et voici une inspiration de l'essence de la divinité suprême, qui affirme à Jean dans sa vision: Celui-ci est mon Fils agréablement résigné, en qui JE SUIS pleinement satisfait. És. 42. 1; Mt. 12. 18; Mt. 17. 5; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17;25230
1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par sa contrariété charnelle*. Mc. 1. 12; Lu. 4. 1; *la nature humaine de Jésus était pure et sans péché, mais l'esprit de la chair demeurait en opposition à l'Esprit divin pour le tenter en toutes choses. Étant parfait, aucun ne pouvait le tenter sauf lui-même.25232
1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par sa contrariété charnelle*. Mc. 1. 12; Lu. 4. 1; *la nature humaine de Jésus était pure et sans péché, mais l'esprit de la chair demeurait en opposition à l'Esprit divin pour le tenter en toutes choses. Étant parfait, aucun ne pouvait le tenter sauf lui-même.25232
4 Mais il se répliqua: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 8. 3;25236
4 Mais il se répliqua: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 8. 3;25236
4 Mais il se répliqua: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 8. 3;25236
4 Mais il se répliqua: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 8. 3;25236
4 Mais il se répliqua: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 8. 3;25236
6 Et il se dit: Puisque tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, rejette-toi comme fondateur; car il est écrit qu'il ordonnera à ses administrateurs en ce qui te concerne d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. Ps. 91. 11-12;25238
6 Et il se dit: Puisque tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, rejette-toi comme fondateur; car il est écrit qu'il ordonnera à ses administrateurs en ce qui te concerne d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. Ps. 91. 11-12;25238
7 Jésus répliqua: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 6. 16;25238
8 Sa contrariété charnelle le concevait encore exalté comme dans une élévation extrême de Monarque, et lui montra tous les royaumes de la disposition charnelle et leur gloire;25240
8 Sa contrariété charnelle le concevait encore exalté comme dans une élévation extrême de Monarque, et lui montra tous les royaumes de la disposition charnelle et leur gloire;25240
10 Alors Jésus se répliqua sévèrement: Retire-toi, concurrence charnelle; car il est écrit: Tu adoreras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras lui seul. De. 6. 13; De. 10. 20;25242
10 Alors Jésus se répliqua sévèrement: Retire-toi, concurrence charnelle; car il est écrit: Tu adoreras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras lui seul. De. 6. 13; De. 10. 20;25242
13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;25244
13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;25244
13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;25244
15 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des mécréants! És. 9. 1-2;25246
15 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des mécréants! És. 9. 1-2;25246
15 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des mécréants! És. 9. 1-2;25246
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort.25248
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort.25248
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Reconsidérez votre droiture; car la Royauté Sublime de la Divinité Suprême est venu. Mc. 1. 15;25248
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui lançaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Mc. 1. 16;25250
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui lançaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Mc. 1. 16;25250
21 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.25252
21 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.25252
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.25254
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.25254
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.25254
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.25254
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.25254
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de diverses souffrances et tourments, des cerveaux hébétés, ceux qui étaient d'une conscience tordue, des paralytiques; et il les guérissait.25256
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.25256
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.25256
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.25256
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.25256
1 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.25260
6 Bénis sont ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront contentés. És. 55. 1;25264
9 Bénis sont les conciliants; car ils seront appelés sujets de L'ESPRIT DES VIVANTS.25268
11 Vous serez bénis lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. 1 Pi. 4. 14;25270
11 Vous serez bénis lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. 1 Pi. 4. 14;25270
12 Réjouissez-vous et soyez extrêmement fier, parce que votre récompense sera grande dans l'essence de la Royauté Sublime; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. Lu. 6. 23;25270
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-elle salée? Car il est ainsi insipide, car ne valant rien sauf d'être jeté dehors et piétiné par les hommes. Mc. 9. 50; Lu. 14. 34;25272
14 Vous êtes la lumière de cette disposition de la loi: une ville située sur une colline ne peut être cachée;25272
14 Vous êtes la lumière de cette disposition de la loi: une ville située sur une colline ne peut être cachée;25272
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père la Source de l'existence qui est l'essence de la Divinité Suprême. 1 Pi. 2. 12;25274
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père la Source de l'existence qui est l'essence de la Divinité Suprême. 1 Pi. 2. 12;25274
18 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre soient consumé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit réalisé. Lu. 16. 17;25276
18 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre soient consumé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit réalisé. Lu. 16. 17;25276
19 Celui donc qui aura brisé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera considéré indigne pour l'essence de la Royauté Sublime; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement considéré pour l'essence de la Royauté Sublime. Ja. 2. 10;25278
19 Celui donc qui aura brisé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera considéré indigne pour l'essence de la Royauté Sublime; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement considéré pour l'essence de la Royauté Sublime. Ja. 2. 10;25278
19 Celui donc qui aura brisé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera considéré indigne pour l'essence de la Royauté Sublime; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement considéré pour l'essence de la Royauté Sublime. Ja. 2. 10;25278
21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera en danger du jugement. Ex. 20. 13; De. 5. 17;25280
22 Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Insensé, sera en danger de l'isolation effervescente.25280
25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison. Lu. 12. 58; Ép. 4. 26;25284
26 Je te le dis en vérité, en aucune façon tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.25284
27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. Ex. 20. 14; De. 5. 18;25286
29 Et si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le à part, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris. Mt. 18. 8; Mc. 9. 43;25288
29 Et si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le à part, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris. Mt. 18. 8; Mc. 9. 43;25288
29 Et si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le à part, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris. Mt. 18. 8; Mc. 9. 43;25288
30 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la à part, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris.25288
30 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la à part, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris.25288
30 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la à part, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris.25288
31 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. De. 24. 1;25290
31 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. De. 24. 1;25290
32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de prostitution, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. Mt. 19. 7; Mc. 10. 4; Mc. 10. 11; Lu. 16. 18; 1 Co. 7. 10;25290
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers L'ADMIRABLE. Ex. 20. 7; Lé. 19. 12; De. 5. 11;25292
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par la Divinité Suprême, car c'est la toute-puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ja. 5. 12;25292
35 Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est le centre de la paix du Grand Roi. Ps. 48. 2; És. 66. 1;25294
35 Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est le centre de la paix du Grand Roi. Ps. 48. 2; És. 66. 1;25294
37 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient de la malice.25296
37 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient de la malice.25296
38 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent. Ex. 21. 24; Lé. 24. 20; De. 19. 21;25296
39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. Pr. 24. 29; Lu. 6. 29; Ro. 12. 17; 1 Co. 6. 7; 1 Th. 5. 15; 1 Pi. 3. 9;25298
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi en t'esquivant sournoisement. De. 15. 8; Lu. 6. 35;25300
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi en t'esquivant sournoisement. De. 15. 8; Lu. 6. 35;25300
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi en t'esquivant sournoisement. De. 15. 8; Lu. 6. 35;25300
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père, la Source de l'existence, qui est la Divinité Suprême; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.25304
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père, la Source de l'existence, qui est la Divinité Suprême; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.25304
1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.25310
1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.25310
1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.25310
7 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines répétitions, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. 1 R. 18. 28; És. 1. 15;25316
8 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.25316
21 Car où est votre trésor*, là sera aussi votre cœur. *Le trésor du christien est Christ en lui, l'espérance de la gloire.25330
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? Ps. 37. 5; Ps. 55. 22; Lu. 12. 22; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7;25334
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? Ps. 37. 5; Ps. 55. 22; Lu. 12. 22; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7;25334
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? Ps. 37. 5; Ps. 55. 22; Lu. 12. 22; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7;25334
26 Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? Job 38. 41; Ps. 147. 9;25334
30 Si donc L'ESPRIT DES VIVANTS revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, ô gens de petite foi?25338
31 Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus25340
32 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.25340
33 Mais soyez conscient premièrement de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 1 R. 3. 13; Ps. 37. 25; Ps. 55. 22;25342
33 Mais soyez conscient premièrement de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 1 R. 3. 13; Ps. 37. 25; Ps. 55. 22;25342
34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. La préoccupation de chaque jour est suffisante.25342
34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. La préoccupation de chaque jour est suffisante.25342
2 Car on vous considérera du même avis dont vous évaluez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. Mc. 4. 24; Lu. 6. 38;25346
3 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil? Lu. 6. 41-42;25348
4 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?25348
5 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère. Pr. 18. 17;25350
5 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère. Pr. 18. 17;25350
5 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère. Pr. 18. 17;25350
6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. Pr. 9. 8; Pr. 23. 9;25350
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans la Divinité Suprême en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent! Ge. 6. 5; Ge. 8. 21;25356
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans la Divinité Suprême en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent! Ge. 6. 5; Ge. 8. 21;25356
12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes. Lu. 6. 31;25356
15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups voraces. De. 13. 3; Jé. 23. 16; Mt. 24. 4; Ro. 16. 17; Ép. 5. 6; Col. 2. 8; 1 Jn. 4. 1;25360
15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups voraces. De. 13. 3; Jé. 23. 16; Mt. 24. 4; Ro. 16. 17; Ép. 5. 6; Col. 2. 8; 1 Jn. 4. 1;25360
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle.25362
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle.25362
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle.25362
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle.25362
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle.25362
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle.25362
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle.25362
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle.25362
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle.25362
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle.25362
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits*, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. *Les mauvais fruits sont les facultés et les capacités d'un raisonnement charnel qui déforme la vérité avec des enseignements fautifs et tordus pour en produire des approximations subtiles et subversives.25362
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits*, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. *Les mauvais fruits sont les facultés et les capacités d'un raisonnement charnel qui déforme la vérité avec des enseignements fautifs et tordus pour en produire des approximations subtiles et subversives.25362
19 Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu. 25364
21 Ce n'est pas tout homme qui me dit: Souverain ADMIRABLE! qui entrera dans la Royauté Sublime; mais seulement celui qui fait la volonté* de mon Père qui est la Divinité Suprême qui habite en moi. Mt. 25. 11; Lu. 6. 46; Lu. 13. 25; Ac. 19. 13; Ro. 2. 13; Ja. 1. 22; *La volonté du Père est que notre propre volonté Lui soit soumise en toutes choses. ce qui se fait par la puissance de son Esprit qui œuvre en nous.25366
21 Ce n'est pas tout homme qui me dit: Souverain ADMIRABLE! qui entrera dans la Royauté Sublime; mais seulement celui qui fait la volonté* de mon Père qui est la Divinité Suprême qui habite en moi. Mt. 25. 11; Lu. 6. 46; Lu. 13. 25; Ac. 19. 13; Ro. 2. 13; Ja. 1. 22; *La volonté du Père est que notre propre volonté Lui soit soumise en toutes choses. ce qui se fait par la puissance de son Esprit qui œuvre en nous.25366
23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier de fraudeur. Ps. 6. 8; Mt. 25. 12; Mt. 25. 41; Lu. 13. 25; Lu. 13. 27;25368
23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier de fraudeur. Ps. 6. 8; Mt. 25. 12; Mt. 25. 41; Lu. 13. 25; Lu. 13. 27;25368
28 Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;25372
1 Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.25376
1 Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.25376
3 Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois propre. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.25378
4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va toi-même te montrer au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. Lé. 13. 2; Lé. 14. 2; Lu. 5. 14;25380
4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va toi-même te montrer au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. Lé. 13. 2; Lé. 14. 2; Lu. 5. 14;25380
6 ADMIRABLE! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.25382
12 Mais que les enfants du royaume d'Israël seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 13. 42; Mt. 21. 43; Mt. 22. 13; Mt. 24. 51; Lu. 13. 28;25388
12 Mais que les enfants du royaume d'Israël seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 13. 42; Mt. 21. 43; Mt. 22. 13; Mt. 24. 51; Lu. 13. 28;25388
14 Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. Mc. 1. 29; Lu. 4. 38;25390
16 Sur le soir, on lui présenta plusieurs qui avaient des dérèglements de consciences, et il redressa ces raisonnements fallacieux par sa Parole; il restaura aussi tous ceux qui étaient misérables;25392
17 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies. És. 53. 4; 1 Pi. 2. 24;25392
18 Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac.25394
18 Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac.25394
20 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils, l'expression humaine, n'a pas où reposer sa tête.25396
21 Et un autre de ses disciples lui dit: MAÎTRE! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.25396
26 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. Job 26. 12; Ps. 107. 29; És. 51. 10;25402
28 Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux qui avaient le cerveau détraqué par la culpabilité de leurs transgressionas, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent à sa rencontre. Mc. 5. 1; Lu. 8. 26;25404
29 Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même? Es-tu venu ici pour nous tourmenter au-dessus de la limite?25404
30 Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.25406
31 Et les dérèglements de conscience furent apaisées, et ils lui dirent: Si tu redresse notre disposition pour qu'elle cesse, permets-nous de nous défouler dans ce troupeau de pourceaux.25406
31 Et les dérèglements de conscience furent apaisées, et ils lui dirent: Si tu redresse notre disposition pour qu'elle cesse, permets-nous de nous défouler dans ce troupeau de pourceaux.25406
31 Et les dérèglements de conscience furent apaisées, et ils lui dirent: Si tu redresse notre disposition pour qu'elle cesse, permets-nous de nous défouler dans ce troupeau de pourceaux.25406
32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils se défoulèrent parmi le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.25408
32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils se défoulèrent parmi le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.25408
32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils se défoulèrent parmi le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.25408
32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils se défoulèrent parmi le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.25408
34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. Ac. 16. 39;25410
34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. Ac. 16. 39;25410
34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. Ac. 16. 39;25410
2 Et on lui présenta un paralytique couché sur une paillasse. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés. Mc. 2. 3; Lu. 5. 18; Ac. 9. 33;25414
4 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?25416
5 Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?25416
5 Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?25416
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine, a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ta paillasse, et rentre chez-toi.25418
9 Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit. Mc. 2. 14; Lu. 5. 27;25420
10 Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.25422
10 Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.25422
10 Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.25422
10 Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.25422
11 Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?25422
12 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.25424
14 Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? Mc. 2. 18; Lu. 5. 33;25426
15 Et Jésus leur répondit: Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils s'affliger pendant que l'Époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'Époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. 2 Co. 11. 2;25426
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que le morceau ainsi rapporté tire sur le tissu, et la déchirure devient pire.25428
17 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont ruinées; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble. Mc. 2. 22;25428
18 Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint l'adorer, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. Mc. 5. 22; Lu. 8. 41;25430
18 Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint l'adorer, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. Mc. 5. 22; Lu. 8. 41;25430
20 Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, Lé. 15. 25; Mc. 5. 25; Lu. 8. 43;25432
20 Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, Lé. 15. 25; Mc. 5. 25; Lu. 8. 43;25432
23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: Mc. 5. 38; Lu. 8. 51;25434
23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: Mc. 5. 38; Lu. 8. 51;25434
24 Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. Jn. 11. 11;25436
27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.25438
27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.25438
27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.25438
33 Et le dérèglement de conscience ayant été redressée, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.25444
33 Et le dérèglement de conscience ayant été redressée, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.25444
34 Mais les pharisiens disaient: Il redresse les consciences déréglées par la direction de l'affolement. Mt. 12. 24; Mc. 3. 22; Lu. 11. 15;25446
35 Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. Mc. 6. 6; Lu. 13. 22;25446
35 Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. Mc. 6. 6; Lu. 13. 22;25446
35 Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. Mc. 6. 6; Lu. 13. 22;25446
35 Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. Mc. 6. 6; Lu. 13. 22;25446
36 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger. Jé. 23. 1; Éz. 34. 2; Mc. 6. 34;25448
36 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger. Jé. 23. 1; Éz. 34. 2; Mc. 6. 34;25448
36 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger. Jé. 23. 1; Éz. 34. 2; Mc. 6. 34;25448
38 Priez donc L'ADMIRABLE de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. 2 Th. 3. 1;25450
1 Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de redresser les esprits troublés et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. Mc. 3. 13; Lu. 6. 13; Lu. 9. 1;25452
1 Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de redresser les esprits troublés et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. Mc. 3. 13; Lu. 6. 13; Lu. 9. 1;25452
1 Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de redresser les esprits troublés et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. Mc. 3. 13; Lu. 6. 13; Lu. 9. 1;25452
2 Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;25454
6 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. Ac. 3. 26; Ac. 13. 26; Ac. 13. 46;25458
8 Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, redressez les dérèglements de conscience. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. Lu. 10. 9; Ac. 8. 18; Ac. 8. 20;25460
10 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Lu. 10. 7; 1 Co. 9. 4; 1 Co. 9. 14; 1 Ti. 5. 18;25462
10 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Lu. 10. 7; 1 Co. 9. 4; 1 Co. 9. 14; 1 Ti. 5. 18;25462
10 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Lu. 10. 7; 1 Co. 9. 4; 1 Co. 9. 14; 1 Ti. 5. 18;25462
14 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. Mc. 6. 11; Lu. 9. 5; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;25466
14 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. Mc. 6. 11; Lu. 9. 5; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;25466
14 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. Mc. 6. 11; Lu. 9. 5; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;25466
15 Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. Mc. 6. 11; Lu. 10. 12;25466
15 Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. Mc. 6. 11; Lu. 10. 12;25466
15 Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. Mc. 6. 11; Lu. 10. 12;25466
18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations. Ac. 24. 1; Ac. 25. 4;25470
19 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même. Mc. 13. 11; Lu. 12. 11; Lu. 21. 14;25470
20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.25472
21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir*. Deut. 28:15-68; Mi. 7. 2; Mi. 7. 5; Lu. 21. 6; *La dévastation de Jérusalem en l'an 70.25472
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera délivré de la dévastation. Mt. 24. 13; Mc. 13. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 10; Ap. 3. 10;25474
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera délivré de la dévastation. Mt. 24. 13; Mc. 13. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 10; Ap. 3. 10;25474
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera délivré de la dévastation. Mt. 24. 13; Mc. 13. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 10; Ap. 3. 10;25474
25 Il suffit au disciple d'être comme son MAÎTRE, et au serviteur d'être comme son Souverain. S'ils ont appelé le père de famille initiateur de l'affolement, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques? Mt. 9. 34; Mt. 12. 24; Mc. 3. 22; Lu. 11. 15; Jn. 8. 48;25476
25 Il suffit au disciple d'être comme son MAÎTRE, et au serviteur d'être comme son Souverain. S'ils ont appelé le père de famille initiateur de l'affolement, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques? Mt. 9. 34; Mt. 12. 24; Mc. 3. 22; Lu. 11. 15; Jn. 8. 48;25476
26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. Job 12. 22; És. 8. 12; Jé. 1. 8; Mc. 4. 22; Lu. 8. 17; Lu. 12. 2;25478
26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. Job 12. 22; És. 8. 12; Jé. 1. 8; Mc. 4. 22; Lu. 8. 17; Lu. 12. 2;25478
28 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris. Jé. 1. 8; Lu. 12. 4;25480
29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la volonté de votre Père.25480
30 Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. 1 S. 14. 45; 25482
31 Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. 25482
36 Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison. Ps. 41. 9; Ps. 55. 12; Jn. 13. 18;25488
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi; Lu. 14. 26;25488
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi; Lu. 14. 26;25488
38 Et celui qui ne prend pas ce fardeau, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. Mt. 16. 24; Mc. 8. 34; Lu. 9. 23; Lu. 14. 27;25490
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une reconnaissance du prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. 1 R. 17. 10; 1 R. 18. 4; 2 R. 4. 8;25492
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une reconnaissance du prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. 1 R. 17. 10; 1 R. 18. 4; 2 R. 4. 8;25492
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une reconnaissance du prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. 1 R. 17. 10; 1 R. 18. 4; 2 R. 4. 8;25492
42 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa reconnaissance. Mt. 25. 40; Mc. 9. 41; Hé. 6. 10;25494
1 Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.25496
1 Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.25496
2 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire Lu. 7. 18;25498
2 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire Lu. 7. 18;25498
5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et le message de la grâce est annoncé aux pauvres. És. 29. 18; És. 35. 5; És. 61. 1; Lu. 4. 18;25500
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? Lu. 7. 24;25502
10 Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager au devant de ta présence, qui préparera ton chemin devant toi. Mal. 3. 1; Mc. 1. 2; Lu. 7. 27;25506
10 Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager au devant de ta présence, qui préparera ton chemin devant toi. Mal. 3. 1; Mc. 1. 2; Lu. 7. 27;25506
11 Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste*; toutefois celui qui est le moindre dans la Royauté Sublime est plus estimé que lui. *Jean le cpnsécrateur.25506
11 Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste*; toutefois celui qui est le moindre dans la Royauté Sublime est plus estimé que lui. *Jean le cpnsécrateur.25506
12 Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, la Royauté Sublime est prise par courage, et les courageux s'en emparent. Lu. 16. 16;25508
17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.25512
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un homme gourmand et obsédé du vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.25514
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point corrigées. Lu. 10. 13;25516
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point corrigées. Lu. 10. 13;25516
21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous auraient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient corrigées en prenant le sac et la cendre. 2 S. 13. 19; 2 R. 6. 30; 2 R. 19. 1;25516
22 C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre. Mt. 10. 15;25518
22 C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre. Mt. 10. 15;25518
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée dans la confusion; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi auraient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.25518
24 C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien. Mt. 10. 15;25520
25 En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Souverain du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et que tu les as révélé à ceux qui sont discrets. Job 5. 12; És. 29. 14; Lu. 10. 21; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8;25520
25 En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Souverain du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et que tu les as révélé à ceux qui sont discrets. Job 5. 12; És. 29. 14; Lu. 10. 21; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8;25520
27 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler*. És. 9. 6; Mt. 28. 18; Lu. 10. 22; Jn. 1. 18; Jn. 3. 35; Jn. 6. 46; Jn. 8. 19; Jn. 14. 8,9; *La révélation que le Père se manifesta dans la chair comme Fils (son engendrement), est donnée par Jésus à ceux qu'il a désigné d'avance de toute éternité, car l'homme charnel ne peut la saisir.25522
29 Chargez-vous de ma servitude, et apprenez de moi, parce que JE SUIS bienveillant et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes; Ps. 45. 4; Jé. 6. 16;25524
29 Chargez-vous de ma servitude, et apprenez de moi, parce que JE SUIS bienveillant et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes; Ps. 45. 4; Jé. 6. 16;25524
29 Chargez-vous de ma servitude, et apprenez de moi, parce que JE SUIS bienveillant et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes; Ps. 45. 4; Jé. 6. 16;25524
29 Chargez-vous de ma servitude, et apprenez de moi, parce que JE SUIS bienveillant et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes; Ps. 45. 4; Jé. 6. 16;25524
1 En ce temps-là, Jésus passait par des champs de blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. De. 23. 25; Mc. 2. 23; Lu. 6. 1;25528
1 En ce temps-là, Jésus passait par des champs de blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. De. 23. 25; Mc. 2. 23; Lu. 6. 1;25528
1 En ce temps-là, Jésus passait par des champs de blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. De. 23. 25; Mc. 2. 23; Lu. 6. 1;25528
2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat. Ex. 20. 10;25530
4 Comment il entra dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et mangea les pains du témoignage, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls? Ex. 29. 33; Lé. 24. 9; 1 S. 21. 6;25532
4 Comment il entra dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et mangea les pains du témoignage, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls? Ex. 29. 33; Lé. 24. 9; 1 S. 21. 6;25532
8 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, est Souverain même du sabbat. Mc. 2. 28; Lu. 6. 5;25536
9 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue. Mc. 3. 1; Lu. 6. 6; 25536
10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? Lu. 14. 3;25538
10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? Lu. 14. 3;25538
10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? Lu. 14. 3;25538
11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire? Ex. 23. 4; De. 22. 4;25538
12 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat. Ge. 1. 27;25540
12 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat. Ge. 1. 27;25540
15 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous. Mt. 10. 23;25542
16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître; Mt. 9. 30; Lu. 5. 14;25544
17 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:25544
22 Alors on présenta à Jésus un qui avait un cerveau détraqué, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait. Mt. 9. 32; Lu. 11. 14;25550
23 Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David? Jn. 4. 29;25550
24 Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne redresse les dérèglements de conscience que par la direction de l'affolement, la vivification des consciences déréglées. Mt. 9. 34; Mc. 3. 22; Lu. 11. 15;25552
24 Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne redresse les dérèglements de conscience que par la direction de l'affolement, la vivification des consciences déréglées. Mt. 9. 34; Mc. 3. 22; Lu. 11. 15;25552
27 Et si je redresse les consciences déréglées par la direction de l'affolement, vos fils par qui les redressent-elles? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.25554
28 Mais si je redresse les consciences déréglées par la Sainte Présence, la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est donc venu vers vous.25556
32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre la Sainte Présence n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. No. 15. 30; 1 S. 2. 25; 1 Jn. 5. 16;25560
34 Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. Ps. 40. 10; Mt. 3. 7; Lu. 6. 45;25562
34 Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. Ps. 40. 10; Mt. 3. 7; Lu. 6. 45;25562
34 Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. Ps. 40. 10; Mt. 3. 7; Lu. 6. 45;25562
35 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur.25562
35 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur.25562
35 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur.25562
35 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur.25562
35 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur.25562
36 Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite; Ec. 12. 14; Ép. 5. 4;25564
39 Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère demande un miracle*; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas. *enseignement qui se rapporte aussi au christianisme contrefait de notre époque moderne.25566
40 Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. Jon. 1. 17; Jon. 2. 10;25568
40 Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. Jon. 1. 17; Jon. 2. 10;25568
40 Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. Jon. 1. 17; Jon. 2. 10;25568
41 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas. Jon. 3. 5; Lu. 11. 32;25568
42 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Lu. 11. 31;25570
42 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Lu. 11. 31;25570
45 Alors il la poursuit, et reçoit en lui sept autres attitudes plus tordues que cette disposition première, et elles s'établissent pour motiver sa conscience; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération. Hé. 6. 4-5; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20;25572
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est la Divinité Suprême, c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère. 2 Co. 5. 16; Ga. 5. 6; Ga. 6. 15; Col. 3. 11;25578
1 Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. Mc. 4. 1; Lu. 8. 4-5;25580
1 Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. Mc. 4. 1; Lu. 8. 4-5;25580
2 Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. Lu. 5. 3;25582
4 Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.25584
5 Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;25584
6 Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.25586
11 Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères de la Royauté Sublime; mais cela ne leur est point donné. Mt. 11. 25; 2 Co. 3. 14;25590
11 Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères de la Royauté Sublime; mais cela ne leur est point donné. Mt. 11. 25; 2 Co. 3. 14;25590
13 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.25592
14 Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point. És. 6. 9; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8;25594
15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.25594
15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.25594
15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.25594
15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.25594
15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.25594
17 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. 1 Pi. 1. 10;25596
19 Lorsqu'un homme écoute la Parole de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il ne la comprend point, l'agressivité se manifeste, et renverse ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. Mt. 4. 23;25598
19 Lorsqu'un homme écoute la Parole de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il ne la comprend point, l'agressivité se manifeste, et renverse ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. Mt. 4. 23;25598
21 Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la Parole, il se scandalise aussitôt.25600
21 Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la Parole, il se scandalise aussitôt.25600
22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la Parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et elle devient infructueuse. Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9;25602
25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.25604
27 Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire: MAÎTRE, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?25606
27 Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire: MAÎTRE, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?25606
29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.25608
30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier. Mt. 3. 12;25610
31 Il leur proposa une autre parabole, en disant: La Royauté Sublime est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ; Mc. 4. 30; Lu. 13. 18;25610
32 Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.25612
33 Il leur dit une autre parabole: La Royauté Sublime est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. Lu. 13. 20-21;25612
35 De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la fondation du monde. Ps. 78. 2;25614
36 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.25616
37 Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants;25616
38 Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants de la Royauté Sublime; l'ivraie, ce sont les enfants de l'agressivité charnelle;25618
38 Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants de la Royauté Sublime; l'ivraie, ce sont les enfants de l'agressivité charnelle;25618
39 L'ennemi qui l'a semée, c'est l'esprit de la contrariété charnelle; la moisson, c'est la fin de cette disposition charnelle; et les moissonneurs sont les anges. Joë. 3. 13; Ap. 14. 15;25618
39 L'ennemi qui l'a semée, c'est l'esprit de la contrariété charnelle; la moisson, c'est la fin de cette disposition charnelle; et les moissonneurs sont les anges. Joë. 3. 13; Ap. 14. 15;25618
40 Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin de cet agencement temporel.25620
40 Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin de cet agencement temporel.25620
41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui enlèveront de son Royaume tous les scandales et ceux qui exercent la contrefaçon;25620
41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui enlèveront de son Royaume tous les scandales et ceux qui exercent la contrefaçon;25620
42 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 22. 13; Mt. 24. 51; Mt. 25. 30; Lu. 13. 28;25622
43 Alors les justes luiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père qui est la Source de l'existence éternelle. Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne. Da. 12. 3; 1 Co. 15. 42;25622
43 Alors les justes luiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père qui est la Source de l'existence éternelle. Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne. Da. 12. 3; 1 Co. 15. 42;25622
45 La Royauté Sublime est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,25624
46 Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.25626
47 La Royauté Sublime est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.25626
48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vases, et ils jettent ce qui ne vaut rien.25628
49 Il en sera de même à la fin de cette disposition charnelle; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;25628
49 Il en sera de même à la fin de cette disposition charnelle; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;25628
50 Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 13. 42;25630
52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans la Royauté Sublime, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.25632
52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans la Royauté Sublime, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.25632
53 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. Mc. 6. 1; Lu. 4. 16;25632
54 Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles? Mc. 6. 2;25634
57 De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète* n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. Mc. 6. 4; Lu. 4. 24; Jn. 4. 44; *Un prophète ètait celui qui, sous l'Ancienne Alliance, parlait pour l'Esprit des vivants qui mettait les paroles dans sa bouche. Sous la Nouvelle Alliance il s'agit de celui en qui la Sainte Présence de Christ réside pour proclamer le message de sa grâce souveraine.25636
57 De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète* n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. Mc. 6. 4; Lu. 4. 24; Jn. 4. 44; *Un prophète ètait celui qui, sous l'Ancienne Alliance, parlait pour l'Esprit des vivants qui mettait les paroles dans sa bouche. Sous la Nouvelle Alliance il s'agit de celui en qui la Sainte Présence de Christ réside pour proclamer le message de sa grâce souveraine.25636
57 De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète* n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. Mc. 6. 4; Lu. 4. 24; Jn. 4. 44; *Un prophète ètait celui qui, sous l'Ancienne Alliance, parlait pour l'Esprit des vivants qui mettait les paroles dans sa bouche. Sous la Nouvelle Alliance il s'agit de celui en qui la Sainte Présence de Christ réside pour proclamer le message de sa grâce souveraine.25636
57 De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète* n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. Mc. 6. 4; Lu. 4. 24; Jn. 4. 44; *Un prophète ètait celui qui, sous l'Ancienne Alliance, parlait pour l'Esprit des vivants qui mettait les paroles dans sa bouche. Sous la Nouvelle Alliance il s'agit de celui en qui la Sainte Présence de Christ réside pour proclamer le message de sa grâce souveraine.25636
57 De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète* n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. Mc. 6. 4; Lu. 4. 24; Jn. 4. 44; *Un prophète ètait celui qui, sous l'Ancienne Alliance, parlait pour l'Esprit des vivants qui mettait les paroles dans sa bouche. Sous la Nouvelle Alliance il s'agit de celui en qui la Sainte Présence de Christ réside pour proclamer le message de sa grâce souveraine.25636
58 Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur défiance. 25638
58 Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur défiance. 25638
1 En ce temps-là, la réputation de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque; Mc. 6. 14; Lu. 9. 7;25640
3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère; Mc. 6. 17; Lu. 3. 19;25642
4 Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. Lé. 18. 16;25644
6 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; Ge. 40. 20; Mc. 6. 21;25646
6 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; Ge. 40. 20; Mc. 6. 21;25646
7 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. Jg. 11. 30;25646
7 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. Jg. 11. 30;25646
8 Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.25648
9 Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.25648
9 Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.25648
13 Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. Mt. 12. 15; Mc. 6. 31; Lu. 9. 10;25652
14 Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. Mt. 9. 36; Jn. 6. 5;25654
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à traverser avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. Mc. 6. 45; Jn. 6. 17;25662
24 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.25664
25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.25664
26 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.25666
27 Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; JE SUIS, n'ayez point de peur.25666
29 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.25668
31 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?25670
31 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?25670
34 Et ayant traversé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. Mc. 6. 53;25674
35 Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.25674
36 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.25676
1 Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: Mc. 7. 1;25678
3 Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de L'ESPRIT DES VIVANTS par votre tradition?25680
4 Car L'ESPRIT DES VIVANTS a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. Ex. 20. 12; Ex. 21. 17; Lé. 20. 9; De. 5. 16; Pr. 20. 20; Ép. 6. 2;25682
4 Car L'ESPRIT DES VIVANTS a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. Ex. 20. 12; Ex. 21. 17; Lé. 20. 9; De. 5. 16; Pr. 20. 20; Ép. 6. 2;25682
6 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de L'ESPRIT DES VIVANTS par votre tradition*. Mc. 7. 13; 1 Ti. 4. 3; 2 Ti. 3. 2; *Par votre interprétation charnelle.25684
8 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. És. 29. 13; Éz. 33. 31; Mc. 7. 6;25686
8 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. És. 29. 13; Éz. 33. 31; Mc. 7. 6;25686
8 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. És. 29. 13; Éz. 33. 31; Mc. 7. 6;25686
9 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes*. Mc. 7. 6-7; Col. 2. 18; Col. 2. 20; Col. 2. 22; *Des enseignements de la nature humaine corrompue.25686
11 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. Jer. 17:9; Ac. 10. 15; Ro. 14. 17; Ro. 14. 20; Tit. 1. 15;25688
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.25696
20 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains*, cela ne souille point l'homme.25698
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. Mc. 7. 24; *Jésus n'enseigne aucunement la malpropreté mais fait simplement une comparaison entre l'impureté du cœur et une habitude commune.25698
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. Mc. 7. 24; *Jésus n'enseigne aucunement la malpropreté mais fait simplement une comparaison entre l'impureté du cœur et une habitude commune.25698
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. Mc. 7. 24; *Jésus n'enseigne aucunement la malpropreté mais fait simplement une comparaison entre l'impureté du cœur et une habitude commune.25698
22 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: ADMIRABLE, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est malicieusement excitée par une conscience déréglée*. *Par une façon de pensée déséquilibrée, une obsession furieuse.25700
22 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: ADMIRABLE, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est malicieusement excitée par une conscience déréglée*. *Par une façon de pensée déséquilibrée, une obsession furieuse.25700
22 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: ADMIRABLE, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est malicieusement excitée par une conscience déréglée*. *Par une façon de pensée déséquilibrée, une obsession furieuse.25700
22 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: ADMIRABLE, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est malicieusement excitée par une conscience déréglée*. *Par une façon de pensée déséquilibrée, une obsession furieuse.25700
24 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. Mt. 10. 6; Ac. 13. 46;25702
26 Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.25704
27 Mais elle dit: Il est vrai, ADMIRABLE! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.25704
27 Mais elle dit: Il est vrai, ADMIRABLE! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.25704
29 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. Mc. 7. 31;25706
29 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. Mc. 7. 31;25706
29 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. Mc. 7. 31;25706
30 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. És. 29. 18; És. 35. 5; Mt. 11. 5; Lu. 7. 22;25708
30 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. És. 29. 18; És. 35. 5; Mt. 11. 5; Lu. 7. 22;25708
31 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.25708
32 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai compassion pour cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. Mc. 8. 1;25710
33 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?25710
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.25712
35 Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre. 25712
39 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.25716
1 Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle de la Divinité Suprême. Mt. 12. 38; Mc. 8. 11; Lu. 11. 29; Lu. 12. 54; Jn. 6. 30;25720
3 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!25722
5 Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.25724
7 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.25726
8 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?25726
8 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?25726
9 N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez remportés; Mt. 14. 17; Mc. 6. 38; Lu. 9. 13; Jn. 6. 9;25728
10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de paniers vous avez remportés? Mt. 15. 34;25728
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?25730
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.25730
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.25730
13 Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes; que JE SUIS, moi, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants? Mc. 8. 27; Lu. 9. 18;25732
13 Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes; que JE SUIS, moi, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants? Mc. 8. 27; Lu. 9. 18;25732
13 Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes; que JE SUIS, moi, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants? Mc. 8. 27; Lu. 9. 18;25732
17 Et Jésus répondit et lui dit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est la Divinité Suprême en moi. Mt. 11. 25;25736
18 Et moi, je te dis aussi à toi qui es Pierre, que sur le rocher de cette révélation j'établirai ma Convocation à renaître, et les portes de la dissimulation ne résisteront point contre elle. Ps. 118. 22; És. 28. 16; És. 33. 20; Jn. 1. 42; 1 Co. 3. 11;25736
18 Et moi, je te dis aussi à toi qui es Pierre, que sur le rocher de cette révélation j'établirai ma Convocation à renaître, et les portes de la dissimulation ne résisteront point contre elle. Ps. 118. 22; És. 28. 16; És. 33. 20; Jn. 1. 42; 1 Co. 3. 11;25736
19 Et je te donnerai les extrémités de la Royauté Sublime; et tout ce que tu exigeras sur la terre sera imposé par le Très-Haut; et tout ce que tu destitueras sur la terre sera disgracié par le Très-Haut. Mt. 18. 18; Jn. 20. 22;25738
20 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Messie.25738
21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des anciens, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;25740
23 Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, contradicteur! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais à celles des hommes. 2 S. 19. 22;25742
23 Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, contradicteur! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais à celles des hommes. 2 S. 19. 22;25742
24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de ce fardeau, et me suive. Mt. 10. 38; Mc. 8. 34; Lu. 9. 23; Lu. 14. 27;25742
25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera; Mt. 10. 39; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25;25744
26 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme? Ps. 49. 8; Mc. 8. 37; Lu. 9. 25;25744
26 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme? Ps. 49. 8; Mc. 8. 37; Lu. 9. 25;25744
27 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, doit apparaître dans la gloire en tant que Père Éternel avec ses messagers; et alors il rendra à chacun selon ses actions. Job 34. 11; Ps. 62. 12; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Ro. 2. 6;25746
28 Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, manifester sa Royauté Sublime. Mc. 9. 1; Lu. 9. 27;25746
28 Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, manifester sa Royauté Sublime. Mc. 9. 1; Lu. 9. 27;25746
5 Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils agréablement résigné, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le. De. 18. 19; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Ac. 3. 22; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17;25754
5 Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils agréablement résigné, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le. De. 18. 19; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Ac. 3. 22; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17;25754
7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.25756
9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, soit ressuscité des morts. Mc. 9. 9; Lu. 9. 36;25758
9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, soit ressuscité des morts. Mc. 9. 9; Lu. 9. 36;25758
12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants.25760
13 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé.25762
15 MAÎTRE! aie pitié de mon fils, car il est frénétique, et brutalement délirant; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.25764
18 Et Jésus apaisa la conscience déréglée, qui se manifesta de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.25766
20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre défiance; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6;25768
20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre défiance; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6;25768
20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre défiance; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6;25768
22 Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants doit être livré entre les mains des hommes; Mt. 16. 21; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 9. 44; Lu. 18. 31;25770
25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? Mt. 22. 21; Ro. 13. 7;25774
25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? Mt. 22. 21; Ro. 13. 7;25774
25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? Mt. 22. 21; Ro. 13. 7;25774
6 Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer. Mc. 9. 42; Lu. 17. 2;25784
6 Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer. Mc. 9. 42; Lu. 17. 2;25784
8 Mais si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel. De. 13. 6; Mt. 5. 29-30; Mc. 9. 43;25786
8 Mais si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel. De. 13. 6; Mt. 5. 29-30; Mc. 9. 43;25786
9 Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris.25786
9 Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris.25786
10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est la Divinité Suprême. Ps. 34. 7;25788
10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est la Divinité Suprême. Ps. 34. 7;25788
10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est la Divinité Suprême. Ps. 34. 7;25788
11 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, est venu pour sauver ce qui était perdu. Lu. 19. 10;25788
13 Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.25790
14 Ainsi la volonté de votre Père qui est la Divinité Suprême n'est pas qu'un seul de ces petits s'égare.25792
14 Ainsi la volonté de votre Père qui est la Divinité Suprême n'est pas qu'un seul de ces petits s'égare.25792
16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins*. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; *Principe de la loi grandement abusé par ceux qui se réclament d'être sous la Nouvelle Alliance de la grâce.25794
16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins*. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; *Principe de la loi grandement abusé par ceux qui se réclament d'être sous la Nouvelle Alliance de la grâce.25794
16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins*. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; *Principe de la loi grandement abusé par ceux qui se réclament d'être sous la Nouvelle Alliance de la grâce.25794
16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins*. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; *Principe de la loi grandement abusé par ceux qui se réclament d'être sous la Nouvelle Alliance de la grâce.25794
16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins*. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; *Principe de la loi grandement abusé par ceux qui se réclament d'être sous la Nouvelle Alliance de la grâce.25794
16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins*. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; *Principe de la loi grandement abusé par ceux qui se réclament d'être sous la Nouvelle Alliance de la grâce.25794
19 Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est la Divinité Suprême.25796
21 Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: ADMIRABLE, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Lu. 17. 4;25798
24 Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;25802
25 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée. Mt. 5. 25;25802
27 Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.25804
27 Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.25804
28 Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois.25806
28 Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois.25806
29 Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.25806
31 Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.25808
33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?25810
33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?25810
33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?25810
35 C'est ainsi que vous fera mon Père dans la Divinité Suprême, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cœur, à son frère ses fautes. Mt. 6. 14; Mc. 11. 26; Ja. 2. 13;25812
35 C'est ainsi que vous fera mon Père dans la Divinité Suprême, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cœur, à son frère ses fautes. Mt. 6. 14; Mc. 11. 26; Ja. 2. 13;25812
1 Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain. Mc. 10. 1;25816
1 Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain. Mc. 10. 1;25816
2 Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades. 25816
3 Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? Mc. 10. 2;25818
5 Et qu'il dit: À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair? Ge. 2. 24; 1 Co. 6. 16; Ép. 5. 31;25820
7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? De. 24. 1; Jé. 3. 1;25822
7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? De. 24. 1; Jé. 3. 1;25822
7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? De. 24. 1; Jé. 3. 1;25822
7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? De. 24. 1; Jé. 3. 1;25822
8 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement.25822
8 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement.25822
8 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement.25822
9 Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de prostitution, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet [aussi] un adultère. Mt. 5. 32; Mc. 10. 11; Lu. 16. 18; 1 Co. 7. 10;25824
10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il n'est donc pas avantageux de se marier.25824
10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il n'est donc pas avantageux de se marier.25824
11 Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné. 1 Co. 7. 7; 1 Co. 7. 17;25826
12 Car il y en a, qui stériles, sont nés ainsi du ventre de leur mère; il y en a, qui émasculés, ont été castrés par les hommes; et il y en a, qui infertiles, se sont privés eux-mêmes dans l'intérêt de la Royauté Sublime. Que celui qui peut distinguer ceci, le comprenne.25826
12 Car il y en a, qui stériles, sont nés ainsi du ventre de leur mère; il y en a, qui émasculés, ont été castrés par les hommes; et il y en a, qui infertiles, se sont privés eux-mêmes dans l'intérêt de la Royauté Sublime. Que celui qui peut distinguer ceci, le comprenne.25826
13 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient. Mc. 10. 13; Lu. 18. 15;25828
14 Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car la Royauté Sublime est pour ceux qui leur ressemblent. Mt. 18. 3; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2;25828
15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. 25830
16 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle? Mt. 10. 17; Lu. 18. 18;25830
18 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; Ex. 20. 12; De. 5. 17; Ro. 13. 9;25832
18 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; Ex. 20. 12; De. 5. 17; Ro. 13. 9;25832
22 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.25836
24 Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de L'ESPRIT DES VIVANTS.25838
28 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. Lu. 22. 30;25842
28 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. Lu. 22. 30;25842
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. De. 33. 9; Job 42. 12;25844
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. De. 33. 9; Job 42. 12;25844
1 Car la Royauté Sublime est semblable au chef d'une famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.25848
8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye les leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.25854
9 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier. 25856
11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le chef de famille, 25858
13 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?25860
15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon? Ro. 9. 21;25862
15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon? Ro. 9. 21;25862
18 Nous montons à Jérusalem, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,25864
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et l'adora en lui faisant une requête. Mc. 10. 35;25866
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et l'adora en lui faisant une requête. Mc. 10. 35;25866
28 Comme le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. Lu. 22. 27; Jn. 13. 14; Ép. 1. 7; Ph. 2. 7; 1 Ti. 2. 6; 1 Pi. 1. 19;25874
29 Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit. Mc. 10. 46; Lu. 18. 35;25876
30 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: ADMIRABLE, Fils de David, aie pitié de nous!25876
30 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: ADMIRABLE, Fils de David, aie pitié de nous!25876
31 Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: ADMIRABLE, Fils de David, aie pitié de nous!25878
31 Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: ADMIRABLE, Fils de David, aie pitié de nous!25878
34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.25880
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, Mc. 11. 1; Lu. 19. 29;25884
5 Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, bienveillant et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse. Ge. 49. 11; És. 62. 11; Za. 9. 9; Jn. 12. 15;25888
9 Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom de L'ADMIRABLE! Hosanna dans les lieux très hauts! Ps. 118. 25-26;25892
9 Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom de L'ADMIRABLE! Hosanna dans les lieux très hauts! Ps. 118. 25-26;25892
11 Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée. 25894
11 Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée. 25894
12 Et Jésus entra dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. De. 14. 26; Mc. 11. 15; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14;25894
12 Et Jésus entra dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. De. 14. 26; Mc. 11. 15; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14;25894
12 Et Jésus entra dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. De. 14. 26; Mc. 11. 15; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14;25894
13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands. 1 R. 8. 29; És. 56. 7; Jé. 7. 11; Lu. 19. 46;25896
13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands. 1 R. 8. 29; És. 56. 7; Jé. 7. 11; Lu. 19. 46;25896
15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés, Mc. 11. 27;25898
17 Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.25900
19 Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha.25902
21 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi en moi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Mt. 17. 20; Lu. 17. 6;25904
25 La consécration de Jean, d'où venait-elle? de la Divinité Suprême ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, de la Divinité Suprême, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?25908
25 La consécration de Jean, d'où venait-elle? de la Divinité Suprême ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, de la Divinité Suprême, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?25908
25 La consécration de Jean, d'où venait-elle? de la Divinité Suprême ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, de la Divinité Suprême, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?25908
28 Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.25910
31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS.25914
31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS.25914
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous n'avez point reconsidérés ensuite pour le croire. Mt. 3. 1;25914
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous n'avez point reconsidérés ensuite pour le croire. Mt. 3. 1;25914
33 Écoutez une autre similitude: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage. Ps. 80. 8; És. 5. 1; Jé. 2. 21; Jé. 12. 10; Mc. 12. 1; Lu. 20. 9;25916
34 La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.25916
36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.25918
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. Ge. 37. 18; Ps. 2. 1; Ps. 2. 8; Mt. 26. 3; Mt. 27. 1; Jn. 11. 53; Hé. 1. 2;25920
39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 25922
40 Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?25922
42 Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par L'ADMIRABLE, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux? Ps. 118. 22; És. 8. 14; És. 28. 16; Mc. 12. 10; Lu. 20. 17; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 6;25924
43 C'est pourquoi je vous dis que le Royaume de L'ESPRIT DES VIVANTS vous sera enlevée, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12;25926
46 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète. Lu. 7. 16; Jn. 7. 40;25928
2 La Royauté Sublime est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. Lu. 14. 6; Ap. 19. 7;25932
10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.25940
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.25942
12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.25942
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 24. 51; Mt. 25. 30; Lu. 13. 28;25944
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 24. 51; Mt. 25. 30; Lu. 13. 28;25944
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.25946
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.25946
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?25948
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?25948
20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? 25950
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à L'ESPRIT DES VIVANTS la désignation qui est à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ag. 2. 8; Mt. 17. 25; Ro. 13. 7;25952
23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question: Mc. 12. 18; Lu. 20. 27; Ac. 23. 8;25954
24 Souverain, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. De. 25. 5;25954
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. 25956
29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS.25960
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la Divinité Suprême. 1 Jn. 3. 2;25960
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la Divinité Suprême. 1 Jn. 3. 2;25960
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la Divinité Suprême. 1 Jn. 3. 2;25960
32 JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Or L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS des morts, mais des vivants. Ex. 3. 6;25962
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: Lu. 10. 25;25966
36 MAÎTRE, quel est le grand commandement de la loi? 25966
37 Jésus lui dit: Tu seras résigné à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Lu. 10. 27;25968
37 Jésus lui dit: Tu seras résigné à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Lu. 10. 27;25968
37 Jésus lui dit: Tu seras résigné à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Lu. 10. 27;25968
37 Jésus lui dit: Tu seras résigné à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Lu. 10. 27;25968
37 Jésus lui dit: Tu seras résigné à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Lu. 10. 27;25968
37 Jésus lui dit: Tu seras résigné à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Lu. 10. 27;25968
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. 25970
42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.25972
42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.25972
44 L'ADMIRABLE a dit: moi L'ADMIRABLE je m'exalte dans la puissance, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Hé. 1. 13; Hé. 10. 13;25974
44 L'ADMIRABLE a dit: moi L'ADMIRABLE je m'exalte dans la puissance, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Hé. 1. 13; Hé. 10. 13;25974
2 Les scribes et les pharisiens sont installés dans l'administration de Moïse. Né. 8. 4;25980
3 Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas. De. 17. 19; Mal. 2. 6; Ro. 2. 19;25982
5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; De. 6. 8; De. 22. 12; Mt. 6. 5;25984
5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; De. 6. 8; De. 22. 12; Mt. 6. 5;25984
5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; De. 6. 8; De. 22. 12; Mt. 6. 5;25984
5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; De. 6. 8; De. 22. 12; Mt. 6. 5;25984
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation. Mc. 12. 40; Lu. 20. 47; 2 Ti. 3. 6; Tit. 1. 11;25992
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation. Mc. 12. 40; Lu. 20. 47; 2 Ti. 3. 6; Tit. 1. 11;25992
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris deux fois plus que vous.25994
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris deux fois plus que vous.25994
22 Et celui qui jure par la Divinité Suprême, jure par le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS et par celui qui est assis dessus. 2 Ch. 6. 33; És. 66. 1; Mt. 5. 34; Ac. 7. 49;26000
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42;26002
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42;26002
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42;26002
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'escroqueries et d'abus. Lu. 11. 39;26004
26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net. Tit. 1. 15;26004
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. Ac. 23. 3;26006
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. Ac. 23. 3;26006
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. Ac. 23. 3;26006
28 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.26006
30 Et vous dites: Si nous aurions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.26008
31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. Ac. 7. 51; 1 Th. 2. 15;26010
32 Et vous comblez la mesure de vos pères. 26010
33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris? Mt. 3. 7;26012
33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris? Mt. 3. 7;26012
33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris? Mt. 3. 7;26012
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. Mt. 10. 16; Mt. 10. 17; Lu. 10. 3; Lu. 11. 49; Jn. 16. 2; Ac. 5. 40; Ac. 7. 52;26012
35 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. Ge. 4. 8; 2 Ch. 24. 21; Hé. 11. 4;26014
35 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. Ge. 4. 8; 2 Ch. 24. 21; Hé. 11. 4;26014
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu! Ps. 17. 8; Ps. 91. 4; Mt. 21. 35-36; Lu. 13. 34;26016
38 Voici, votre demeure va devenir déserte*. De. 28. 15-68; Ps. 69. 25; És. 1. 7; Jé. 7. 34; Mi. 3. 12; Ac. 1. 20; *prophétie sur la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines.26016
38 Voici, votre demeure va devenir déserte*. De. 28. 15-68; Ps. 69. 25; És. 1. 7; Jé. 7. 34; Mi. 3. 12; Ac. 1. 20; *prophétie sur la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines.26016
39 Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au Nom de L'ADMIRABLE. Ps. 118. 26; Phil. 2:5-11.26018
3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de l'achèvement du siècle. Mc. 13. 1; Mc. 13. 3; Lu. 21. 7; Ac. 1. 6;26022
3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de l'achèvement du siècle. Mc. 13. 1; Mc. 13. 3; Lu. 21. 7; Ac. 1. 6;26022
5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ*, et ils séduiront beaucoup de gens. Jé. 14. 14; Jé. 23. 25; Jn. 5. 43; *Ou encore: je suis chrétien, comme le disent un grand nombre d'imposteurs et de réprouvés.26024
5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ*, et ils séduiront beaucoup de gens. Jé. 14. 14; Jé. 23. 25; Jn. 5. 43; *Ou encore: je suis chrétien, comme le disent un grand nombre d'imposteurs et de réprouvés.26024
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.26026
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.26026
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.26026
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.26026
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. És. 19. 2;26026
9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Mt. 10. 17; Lu. 21. 11-12; Jn. 15. 20; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10;26028
9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Mt. 10. 17; Lu. 21. 11-12; Jn. 15. 20; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10;26028
11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. 2 Pi. 2. 1;26030
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la résignation de plusieurs diminuera d'ardeur. 2 Ti. 3. 1;26032
13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera délivré de la dévastation. Dan. 9:26,27; Mt. 10. 22; Mc. 13. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 7; Ap. 2. 10; Ap. 3. 10;26032
14 Et ce message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.26034
14 Et ce message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.26034
14 Et ce message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.26034
14 Et ce message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.26034
15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé - que celui qui le lit y fasse attention, Da. 9. 27; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20;26034
17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;26036
17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;26036
20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; Ac. 1. 12;26040
24 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. De. 13. 1; 2 Th. 2. 11;26044
24 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. De. 13. 1; 2 Th. 2. 11;26044
24 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. De. 13. 1; 2 Th. 2. 11;26044
24 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. De. 13. 1; 2 Th. 2. 11;26044
27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants.26046
27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants.26046
27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants.26046
27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants.26046
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles*. Job 39. 30; Lu. 17. 37; *L'aigle était le symbole de l'armée romaine qui détruisit Jérusalem en l'an 70.26048
29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mc. 13. 24; Lu. 21. 15;26048
30 Alors la merveille du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, paraîtra dans sa Divinité Suprême; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, venant sur les nuées de la Divinité Suprême, avec une grande puissance et une grande gloire. Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 13. 26; Mc. 14. 62; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26050
30 Alors la merveille du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, paraîtra dans sa Divinité Suprême; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, venant sur les nuées de la Divinité Suprême, avec une grande puissance et une grande gloire. Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 13. 26; Mc. 14. 62; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26050
30 Alors la merveille du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, paraîtra dans sa Divinité Suprême; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, venant sur les nuées de la Divinité Suprême, avec une grande puissance et une grande gloire. Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 13. 26; Mc. 14. 62; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26050
30 Alors la merveille du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, paraîtra dans sa Divinité Suprême; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, venant sur les nuées de la Divinité Suprême, avec une grande puissance et une grande gloire. Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 13. 26; Mc. 14. 62; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26050
31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. 1 Co. 15. 52; 1 Th. 4. 16;26050
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela, est proche et à la porte.26052
36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le perçoit, non pas même les anges du ciel, mais seul mon Père. Mc. 13. 32; Ac. 1. 7;26056
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'apparition du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants; Ge. 6. 2; Lu. 17. 26; 1 Pi. 3. 20; 2 Pi. 2. 5;26056
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'apparition du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants; Ge. 6. 2; Lu. 17. 26; 1 Pi. 3. 20; 2 Pi. 2. 5;26056
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'apparition du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants; Ge. 6. 2; Lu. 17. 26; 1 Pi. 3. 20; 2 Pi. 2. 5;26056
38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; Ge. 7. 7;26058
39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'apparition du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants.26058
39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'apparition du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants.26058
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; Lu. 17. 34; 1 Th. 4. 17;26060
41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.26060
43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. Lu. 12. 39; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15;26062
43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. Lu. 12. 39; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15;26062
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, viendra à l'heure que vous ne pensez pas.26064
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;26068
50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;26070
51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 22. 13; Mt. 25. 30; Lu. 13. 28;26070
1 Alors la Royauté Sublime sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'Époux.26074
3 Les présomptueuses, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile* avec elles. *Il s'agit ici de l'huile d'olives produite dans un pressoir, signifiant les exigences extrêmes du sacrifice de Christ sur la croix pour le rachat de ses élus.26076
3 Les présomptueuses, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile* avec elles. *Il s'agit ici de l'huile d'olives produite dans un pressoir, signifiant les exigences extrêmes du sacrifice de Christ sur la croix pour le rachat de ses élus.26076
3 Les présomptueuses, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile* avec elles. *Il s'agit ici de l'huile d'olives produite dans un pressoir, signifiant les exigences extrêmes du sacrifice de Christ sur la croix pour le rachat de ses élus.26076
4 Mais les prudentes avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.26076
6 Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'Époux qui vient; sortez au-devant de lui.26078
8 Et les présomptueuses dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.26080
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, apparaîtra. Mt. 24. 42; Mc. 13. 33; Mc. 13. 35;26086
17 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres. 26090
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.26090
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.26092
20 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Maître, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.26092
21 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. Mt. 24. 45; Lu. 12. 42;26094
21 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. Mt. 24. 45; Lu. 12. 42;26094
22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.26094
23 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître.26096
23 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître.26096
30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 22. 13; Mt. 24. 51; Lu. 13. 28;26102
30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 22. 13; Mt. 24. 51; Lu. 13. 28;26102
31 Or, quand le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. Mt. 16. 27; Mt. 19. 28; Mt. 26. 64; Mc. 14. 62; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26104
31 Or, quand le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. Mt. 16. 27; Mt. 19. 28; Mt. 26. 64; Mc. 14. 62; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26104
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage la Royauté Sublime qui vous a été préparé dès la fondation de cette disposition charnelle; Mt. 20. 23; Mc. 10. 40;26106
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage la Royauté Sublime qui vous a été préparé dès la fondation de cette disposition charnelle; Mt. 20. 23; Mc. 10. 40;26106
40 Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. Pr. 19. 17; Mt. 10. 42; Mc. 9. 41; Jn. 13. 20; 2 Co. 9. 6;26112
40 Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. Pr. 19. 17; Mt. 10. 42; Mc. 9. 41; Jn. 13. 20; 2 Co. 9. 6;26112
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour la contrariété charnelle et ses administrateurs de la loi; Ps. 6. 8; És. 30. 33; Mt. 7. 23; Lu. 13. 25; Lu. 13. 27; Ap. 19. 20;26114
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour la contrariété charnelle et ses administrateurs de la loi; Ps. 6. 8; És. 30. 33; Mt. 7. 23; Lu. 13. 25; Lu. 13. 27; Ap. 19. 20;26114
45 Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même. Pr. 14. 31; Pr. 17. 5; Za. 2. 8;26118
2 Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré pour être crucifié. Mc. 14. 1; Lu. 22. 1; Jn. 13. 1;26122
4 Et complotèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir.26124
4 Et complotèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir.26124
4 Et complotèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir.26124
5 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque agitation parmi le peuple.26126
6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 26126
7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table. Mc. 14. 3; Lu. 7. 37; Jn. 11. 2; Jn. 12. 3;26128
7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table. Mc. 14. 3; Lu. 7. 37; Jn. 11. 2; Jn. 12. 3;26128
10 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.26130
11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours; De. 15. 11; Mc. 14. 7; Jn. 12. 8;26132
13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où ce message de la grâce sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.26134
17 Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque? Ex. 12. 17; Mc. 14. 12; Lu. 22. 7;26138
17 Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque? Ex. 12. 17; Mc. 14. 12; Lu. 22. 7;26138
21 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. Ac. 1. 17;26142
24 Pour ce qui est du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.26144
24 Pour ce qui est du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.26144
24 Pour ce qui est du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.26144
24 Pour ce qui est du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.26144
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, de même est mon corps. Mc. 14. 22; Lu. 22. 19; 1 Co. 11. 23;26146
28 Car de même est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs, pour la rémission des péchés. Ex. 24. 8;26148
28 Car de même est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs, pour la rémission des péchés. Ex. 24. 8;26148
29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai de nouveau avec vous dans la Royauté comme Père de l'existence éternelle.26150
29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai de nouveau avec vous dans la Royauté comme Père de l'existence éternelle.26150
29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai de nouveau avec vous dans la Royauté comme Père de l'existence éternelle.26150
29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai de nouveau avec vous dans la Royauté comme Père de l'existence éternelle.26150
31 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. Za. 13. 7; Jn. 16. 32;26152
33 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. Lu. 22. 33;26154
37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.26158
39 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. Mt. 20. 22-23; Lu. 22. 41; Jn. 6. 38;26160
41 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est voulant, mais la chair est faible. Ga. 5. 17;26162
42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.26162
45 Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Voici, l'heure est venue, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, va être livré entre les mains des méchants.26166
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. Mc. 14. 43; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3;26168
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. Mc. 14. 43; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3;26168
49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: MAÎTRE, je te salue; et il le baisa. 2 S. 20. 9;26170
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui trancha l'oreille.26172
53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?26174
58 Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour en voir le dénouement.26178
61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS et le rebâtir dans trois jours. Jn. 2. 19;26182
63 Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par l'existence de L'ESPRIT DES VIVANTS, de nous dire si tu es L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même en tant que Fils comme Messie. És. 53. 7; Mt. 27. 12; Mt. 27. 14;26184
63 Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par l'existence de L'ESPRIT DES VIVANTS, de nous dire si tu es L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même en tant que Fils comme Messie. És. 53. 7; Mt. 27. 12; Mt. 27. 14;26184
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants et de David s'établir comme l'autorité de la Toute-puissance, et apparaissant dans la gloire de la Divinité Suprême. Ps. 110. 1; Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 22. 69; Ac. 1. 11; Ro. 14. 10; 1 Th. 4. 16; Ap. 1. 7;26184
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants et de David s'établir comme l'autorité de la Toute-puissance, et apparaissant dans la gloire de la Divinité Suprême. Ps. 110. 1; Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 22. 69; Ac. 1. 11; Ro. 14. 10; 1 Th. 4. 16; Ap. 1. 7;26184
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants et de David s'établir comme l'autorité de la Toute-puissance, et apparaissant dans la gloire de la Divinité Suprême. Ps. 110. 1; Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 22. 69; Ac. 1. 11; Ro. 14. 10; 1 Th. 4. 16; Ap. 1. 7;26184
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants et de David s'établir comme l'autorité de la Toute-puissance, et apparaissant dans la gloire de la Divinité Suprême. Ps. 110. 1; Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 22. 69; Ac. 1. 11; Ro. 14. 10; 1 Th. 4. 16; Ap. 1. 7;26184
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.26186
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons, Job 16. 10; És. 50. 6; Jn. 19. 3;26188
69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. Mc. 14. 66; Lu. 22. 55; Jn. 18. 16; Jn. 18. 25;26190
71 Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.26192
73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.26194
75 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. Mt. 26. 34; Mc. 14. 30; Lu. 22. 61; Jn. 13. 38;26196
75 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. Mt. 26. 34; Mc. 14. 30; Lu. 22. 61; Jn. 13. 38;26196
6 Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.26204
9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont estimé; Za. 11. 12;26206
9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont estimé; Za. 11. 12;26206
12 Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion, il ne répondit rien.26210
13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi? Mt. 26. 62;26210
14 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. És. 53. 7; Ac. 8. 32;26212
15 Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient. Mc. 15. 6; Lu. 23. 17; Jn. 18. 39;26212
15 Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient. Mc. 15. 6; Lu. 23. 17; Jn. 18. 39;26212
19 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.26216
19 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.26216
20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. Mc. 15. 11; Lu. 23. 18; Jn. 18. 40; Ac. 3. 14;26218
20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. Mc. 15. 11; Lu. 23. 18; Jn. 18. 40; Ac. 3. 14;26218
20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. Mc. 15. 11; Lu. 23. 18; Jn. 18. 40; Ac. 3. 14;26218
22 Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle le Messie? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.26220
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que l'agitation augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous en êtes responsable.26222
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que l'agitation augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous en êtes responsable.26222
27 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. Mc. 15. 16; Jn. 19. 2;26224
29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Judéens.26226
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.26228
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. Mc. 15. 21; Lu. 23. 26;26230
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. Mc. 15. 21; Lu. 23. 26;26230
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. Mc. 15. 21; Lu. 23. 26;26230
37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite pour celui-ci qui est Jésus - LE ROI DES JUDÉENS. Mc. 15. 26; Lu. 23. 38; Jn. 19. 19;26234
37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite pour celui-ci qui est Jésus - LE ROI DES JUDÉENS. Mc. 15. 26; Lu. 23. 38; Jn. 19. 19;26234
40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils, en tant que L'ESPRIT DES VIVANTS même, descends de la croix. Mt. 26. 61; Jn. 2. 19;26238
41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:26238
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.26240
44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.26242
47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.26244
48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. Ps. 69. 21; Jn. 19. 29;26246
50 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. Lu. 23. 46;26248
52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;26250
53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. Éz. 37. 12,13;26250
53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. Éz. 37. 12,13;26250
54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était L'ESPRIT DES VIVANTS, comme Fils. Mc. 15. 39; Lu. 23. 47;26252
55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; Ps. 38. 11; Mc. 15. 40; Lu. 8. 2; Lu. 23. 49;26252
56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.26254
56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.26254
56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.26254
56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.26254
57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus, Mc. 15. 42; Lu. 23. 50; Jn. 19. 38;26254
58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.26256
61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.26258
62 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat annuel, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,26260
64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.26262
64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.26262
1 Après le sabbat hebdomadaire, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. Mc. 16. 1; Lu. 24. 1; Jn. 20. 1;26266
1 Après le sabbat hebdomadaire, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. Mc. 16. 1; Lu. 24. 1; Jn. 20. 1;26266
2 Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange de L'ADMIRABLE, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus.26268
2 Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange de L'ADMIRABLE, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus.26268
2 Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange de L'ADMIRABLE, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus.26268
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront. Ac. 1. 3; Ac. 13. 31; 1 Co. 15. 5;26276
11 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.26276
11 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.26276
13 Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.26278
14 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.26280
20 Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, JE SUIS avec vous tous les jours jusqu'à l'achèvement de cette disposition de l'existence charnelle. Amen! Jn. 14. 18.26286
20 Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, JE SUIS avec vous tous les jours jusqu'à l'achèvement de cette disposition de l'existence charnelle. Amen! Jn. 14. 18.26286
1 Le commencement du message de la grâce de JÉSUS LE MESSIE, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même.26292
1 Le commencement du message de la grâce de JÉSUS LE MESSIE, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même.26292
3 La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de L'ADMIRABLE; aplanissez ses sentiers. És. 40. 3; Mt. 3. 3; Lu. 3. 4; Jn. 1. 23;26294
3 La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de L'ADMIRABLE; aplanissez ses sentiers. És. 40. 3; Mt. 3. 3; Lu. 3. 4; Jn. 1. 23;26294
4 Jean consacrait d'eau dans le désert, et prêchait la consécration de la reconsidération à propos du Messie, pour la rémission des péchés. Mt. 3. 1; Lu. 3. 3; Jn. 3. 23;26294
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus.26296
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus.26296
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus.26296
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus.26296
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus.26296
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus.26296
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus.26296
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Lé. 11. 22; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;26296
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Lé. 11. 22; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;26296
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Lé. 11. 22; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;26296
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Lé. 11. 22; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;26296
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Lé. 11. 22; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;26296
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Lé. 11. 22; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;26296
7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des sandales. Mt. 3. 11; Lu. 3. 16; Jn. 1. 27;26298
8 Pour moi je vous ai consacrés d'eau, mais lui vous consacrera de sa Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4;26298
9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut consacré* par Jean dans le Jourdain. *La consécration de Jésus consistait non dans le pardon des péchés mais de son engagement comme Souverain Sacrificateur.26300
9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut consacré* par Jean dans le Jourdain. *La consécration de Jésus consistait non dans le pardon des péchés mais de son engagement comme Souverain Sacrificateur.26300
9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut consacré* par Jean dans le Jourdain. *La consécration de Jésus consistait non dans le pardon des péchés mais de son engagement comme Souverain Sacrificateur.26300
9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut consacré* par Jean dans le Jourdain. *La consécration de Jésus consistait non dans le pardon des péchés mais de son engagement comme Souverain Sacrificateur.26300
10 Et aussitôt, comme Jésus se retira de la rive d'eau, Jean contemplait la Divinité Suprême s'épanouir en la Sainte Présence qui s'abaissait sur lui humblement comme une colombe. Mt. 3. 16; Lu. 3. 21; Jn. 1. 32;26300
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par la contrariété* de sa nature charnelle; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. *La nature humaine de Jésus était en opposition avec sa nature divine afin de l'éprouver et de le préparer aux souffrances de son ministère. Il fallait qu'il soit tenté en toutes choses comme nous le sommes, et puisque rien ni personne ne pouvait le tenter, il s'est Lui-même soumis à la tentation des faiblesses de la nature humaine qui s'opposaient à sa nature divine.26304
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par la contrariété* de sa nature charnelle; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. *La nature humaine de Jésus était en opposition avec sa nature divine afin de l'éprouver et de le préparer aux souffrances de son ministère. Il fallait qu'il soit tenté en toutes choses comme nous le sommes, et puisque rien ni personne ne pouvait le tenter, il s'est Lui-même soumis à la tentation des faiblesses de la nature humaine qui s'opposaient à sa nature divine.26304
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par la contrariété* de sa nature charnelle; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. *La nature humaine de Jésus était en opposition avec sa nature divine afin de l'éprouver et de le préparer aux souffrances de son ministère. Il fallait qu'il soit tenté en toutes choses comme nous le sommes, et puisque rien ni personne ne pouvait le tenter, il s'est Lui-même soumis à la tentation des faiblesses de la nature humaine qui s'opposaient à sa nature divine.26304
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par la contrariété* de sa nature charnelle; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. *La nature humaine de Jésus était en opposition avec sa nature divine afin de l'éprouver et de le préparer aux souffrances de son ministère. Il fallait qu'il soit tenté en toutes choses comme nous le sommes, et puisque rien ni personne ne pouvait le tenter, il s'est Lui-même soumis à la tentation des faiblesses de la nature humaine qui s'opposaient à sa nature divine.26304
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par la contrariété* de sa nature charnelle; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. *La nature humaine de Jésus était en opposition avec sa nature divine afin de l'éprouver et de le préparer aux souffrances de son ministère. Il fallait qu'il soit tenté en toutes choses comme nous le sommes, et puisque rien ni personne ne pouvait le tenter, il s'est Lui-même soumis à la tentation des faiblesses de la nature humaine qui s'opposaient à sa nature divine.26304
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par la contrariété* de sa nature charnelle; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. *La nature humaine de Jésus était en opposition avec sa nature divine afin de l'éprouver et de le préparer aux souffrances de son ministère. Il fallait qu'il soit tenté en toutes choses comme nous le sommes, et puisque rien ni personne ne pouvait le tenter, il s'est Lui-même soumis à la tentation des faiblesses de la nature humaine qui s'opposaient à sa nature divine.26304
14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant le message de la grâce de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et disant: Mt. 4. 12; Lu. 4. 14; Jn. 4. 43;26304
14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant le message de la grâce de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et disant: Mt. 4. 12; Lu. 4. 14; Jn. 4. 43;26304
14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant le message de la grâce de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et disant: Mt. 4. 12; Lu. 4. 14; Jn. 4. 43;26304
15 Le temps est accompli, et la Royauté de L'ESPRIT DES VIVANTS est imminente. Reconsidérez votre position face au Messie et croyez au message de la grâce. És. 56. 1;26306
15 Le temps est accompli, et la Royauté de L'ESPRIT DES VIVANTS est imminente. Reconsidérez votre position face au Messie et croyez au message de la grâce. És. 56. 1;26306
16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. Mt. 4. 18;26306
16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. Mt. 4. 18;26306
19 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets. Mt. 4. 21;26310
19 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets. Mt. 4. 21;26310
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. Mt. 7. 28; Lu. 4. 32;26312
24 Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je remarque qui tu es; le Saint, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même.26314
25 Mais Jésus le redressa en disant: Calme-toi, et montre-toi délivré de ce déséquilibre.26316
27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits troublés, et ils lui obéissent.26318
28 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.26318
29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. Mt. 8. 14; Lu. 4. 38;26320
29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. Mt. 8. 14; Lu. 4. 38;26320
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.26320
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.26320
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. 26324
34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il restaura plusieurs consciences déréglées, ne permettant pas aux cerveaux détraqués de s'exprimer, car ils examinaient ce qu'il faisait.26324
34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il restaura plusieurs consciences déréglées, ne permettant pas aux cerveaux détraqués de s'exprimer, car ils examinaient ce qu'il faisait.26324
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois purifié.26332
43 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:26334
44 Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va toi-même et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. Lé. 13. 2; Lé. 14. 1;26334
45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.26336
1 Quelques jours après, Jésus revint de nouveau à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison. Mt. 9. 1; Lu. 5. 17;26338
2 Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la Parole de l'Esprit des vivants.26340
2 Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la Parole de l'Esprit des vivants.26340
4 Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils démantelèrent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent la paillasse où le paralytique était couché.26342
4 Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils démantelèrent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent la paillasse où le paralytique était couché.26342
4 Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils démantelèrent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent la paillasse où le paralytique était couché.26342
9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ta paillasse, et marche?26346
9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ta paillasse, et marche?26346
10 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique:26348
10 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique:26348
12 Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de sa paillasse, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, disant: Nous n'avons jamais rien vue de pareil.26350
12 Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de sa paillasse, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, disant: Nous n'avons jamais rien vue de pareil.26350
12 Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de sa paillasse, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, disant: Nous n'avons jamais rien vue de pareil.26350
12 Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de sa paillasse, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, disant: Nous n'avons jamais rien vue de pareil.26350
13 Alors Jésus retourna du côté de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. Mt. 9. 9; Lu. 5. 27;26350
15 Et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.26352
15 Et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.26352
16 Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?26354
16 Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?26354
17 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; JE SUIS venu appeler à la reconsidération non les justes, mais les pécheurs. Mt. 9. 13; Mt. 21. 31; Lu. 5. 32; Lu. 19. 10; 1 Ti. 1. 15;26354
18 Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point? Mt. 9. 14; Lu. 5. 33;26356
18 Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point? Mt. 9. 14; Lu. 5. 33;26356
19 Et Jésus leur dit: Les amis de l'Époux peuvent-ils jeûner pendant que l'Époux est avec eux? Tout le temps qu'ils ont l'Époux avec eux ils ne peuvent jeûner. És. 62. 5; 2 Co. 11. 2;26356
21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.26358
22 De même, personne ne met le vin nouveau dans de vielles outres; autrement le vin nouveau rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont détruites; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. Mt. 9. 17;26360
22 De même, personne ne met le vin nouveau dans de vielles outres; autrement le vin nouveau rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont détruites; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. Mt. 9. 17;26360
23 Et il arriva, comme Jésus passait par un champ de blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis. De. 23. 25; Mt. 12. 1; Lu. 6. 1;26360
23 Et il arriva, comme Jésus passait par un champ de blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis. De. 23. 25; Mt. 12. 1; Lu. 6. 1;26360
23 Et il arriva, comme Jésus passait par un champ de blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis. De. 23. 25; Mt. 12. 1; Lu. 6. 1;26360
24 Et les pharisiens lui dirent: Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis dans les jours de sabbat? Ex. 20. 10;26362
26 Comment il entra dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains du témoignage, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. Lé. 24. 9;26364
26 Comment il entra dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains du témoignage, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. Lé. 24. 9;26364
28 Ainsi le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants est Souverain même du sabbat. Mt. 12. 8; Lu. 6. 5;26366
2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.26370
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence.26372
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence.26372
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence.26372
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence.26372
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence.26372
5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. 1 R. 13. 6;26372
5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. 1 R. 13. 6;26372
7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, Mt. 4. 25; Lu. 6. 17;26374
7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, Mt. 4. 25; Lu. 6. 17;26374
8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.26376
8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.26376
8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.26376
8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.26376
9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.26376
9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.26376
9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.26376
10 Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.26378
12 Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître. 26380
15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de redresser les consciences déréglées.26382
15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de redresser les consciences déréglées.26382
16 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre; 26384
17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, fils du tonnerre;26384
17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, fils du tonnerre;26384
17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, fils du tonnerre;26384
20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. Mc. 6. 31;26388
21 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.26388
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est l'initiateur de l'affolement, et il redresse les dérèglements de conscience par la vivification des consciences déréglées. Mt. 9. 34; Mt. 12. 24; Lu. 11. 15; Jn. 8. 48;26390
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est l'initiateur de l'affolement, et il redresse les dérèglements de conscience par la vivification des consciences déréglées. Mt. 9. 34; Mt. 12. 24; Lu. 11. 15; Jn. 8. 48;26390
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est l'initiateur de l'affolement, et il redresse les dérèglements de conscience par la vivification des consciences déréglées. Mt. 9. 34; Mt. 12. 24; Lu. 11. 15; Jn. 8. 48;26390
26 De même, si la concurrence s'élève contre elle-même et est divisée, elle ne peut subsister; mais elle prend fin.26394
28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; 1 S. 2. 25; Mt. 12. 31; Lu. 12. 10; 1 Jn. 5. 16;26396
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. Mt. 12. 46; Lu. 8. 19;26398
34 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.26402
35 Car chacun qui réalisera le choix de L'ESPRIT DES VIVANTS, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. Jn. 15. 14; 2 Co. 5. 16-17;26402
1 Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage. Mt. 13. 1; Lu. 8. 4;26406
1 Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage. Mt. 13. 1; Lu. 8. 4;26406
2 Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:26406
4 Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;26408
5 Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;26410
6 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;26410
7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines grandirent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;26412
10 Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole. Mt. 13. 10; Lu. 8. 9;26414
11 Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles; Mt. 11. 25; 2 Co. 2. 14; 2 Co. 3. 14;26416
11 Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles; Mt. 11. 25; 2 Co. 2. 14; 2 Co. 3. 14;26416
11 Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles; Mt. 11. 25; 2 Co. 2. 14; 2 Co. 3. 14;26416
12 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'en aucun temps ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. És. 6. 9; Mt. 13. 14; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8;26416
12 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'en aucun temps ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. És. 6. 9; Mt. 13. 14; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8;26416
16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie;26420
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.26422
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.26422
19 Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse; Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9;26424
22 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence. Job 12. 22; Mt. 10. 26; Lu. 8. 17; Lu. 12. 2;26426
22 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence. Job 12. 22; Mt. 10. 26; Lu. 8. 17; Lu. 12. 2;26426
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez. Mt. 7. 2; Lu. 6. 38;26428
26 Il dit encore: Il en est de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS comme si un homme jette de la semence en terre;26430
26 Il dit encore: Il en est de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS comme si un homme jette de la semence en terre;26430
26 Il dit encore: Il en est de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS comme si un homme jette de la semence en terre;26430
30 Il disait encore: À quoi comparerons-nous la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou par quelle similitude la représenterons-nous? Mt. 13. 31; Lu. 13. 18;26434
31 Elle en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème dans le sol, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;26436
31 Elle en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème dans le sol, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;26436
32 Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres herbes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.26436
33 Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de le comprendre. Mt. 13. 34;26438
33 Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de le comprendre. Mt. 13. 34;26438
35 Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Traversons de l'autre côté de la mer. Mt. 8. 23; Lu. 8. 22;26440
35 Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Traversons de l'autre côté de la mer. Mt. 8. 23; Lu. 8. 22;26440
37 Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.26442
38 Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Souverain, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?26442
40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?26444
1 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. Mt. 8. 28; Lu. 8. 26;26448
1 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. Mt. 8. 28; Lu. 8. 26;26448
2 Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, avec un esprit troublé, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.26450
2 Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, avec un esprit troublé, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.26450
4 Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter.26452
6 Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et l'adora, 26454
7 Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, le Fils, ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut? Je t'implore à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS de ne point me bouleverser.26454
7 Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, le Fils, ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut? Je t'implore à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS de ne point me bouleverser.26454
8 Car Jésus lui disait: Que la disposition de culpabilité, soit soulagé envers cet homme.26456
9 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Contingent*; car nous sommes puissants. *syndrome de personnalités multiples.26456
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée. 26458
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée. 26458
11 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux* qui paissait. *L'élevage du porc était interdit selon la loi et passible de sanctions sévères. Ce fut la cause probable de l'esprit de culpabilité qui rongeait la conscience de cet homme, occasionnant ainsi un sérieux déséquilibre mental.26458
11 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux* qui paissait. *L'élevage du porc était interdit selon la loi et passible de sanctions sévères. Ce fut la cause probable de l'esprit de culpabilité qui rongeait la conscience de cet homme, occasionnant ainsi un sérieux déséquilibre mental.26458
11 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux* qui paissait. *L'élevage du porc était interdit selon la loi et passible de sanctions sévères. Ce fut la cause probable de l'esprit de culpabilité qui rongeait la conscience de cet homme, occasionnant ainsi un sérieux déséquilibre mental.26458
11 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux* qui paissait. *L'élevage du porc était interdit selon la loi et passible de sanctions sévères. Ce fut la cause probable de l'esprit de culpabilité qui rongeait la conscience de cet homme, occasionnant ainsi un sérieux déséquilibre mental.26458
11 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux* qui paissait. *L'élevage du porc était interdit selon la loi et passible de sanctions sévères. Ce fut la cause probable de l'esprit de culpabilité qui rongeait la conscience de cet homme, occasionnant ainsi un sérieux déséquilibre mental.26458
12 Et ensemble ses dérèglements de conscience lui demandaient en disant: Envoie-nous parmi ces pourceaux, afin que nous y défoulions. Et aussitôt Jésus le leur permit.26460
13 Alors ces esprits troublés partirent, et se défoulèrent* parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita violemment d'une falaise dans la mer, et ils se noyèrent dans les flots; or il y en avait environ deux mille. *Le défoulement était un signe de reconsidération qui permit la restauration équilibré de l'esprit dans celui qui était obsédé par la culpabilité d'avoir transgresser la loi.26460
13 Alors ces esprits troublés partirent, et se défoulèrent* parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita violemment d'une falaise dans la mer, et ils se noyèrent dans les flots; or il y en avait environ deux mille. *Le défoulement était un signe de reconsidération qui permit la restauration équilibré de l'esprit dans celui qui était obsédé par la culpabilité d'avoir transgresser la loi.26460
15 Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent celui qui avait eu un cerveau détraqué, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.26462
17 Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers. Ac. 16. 39;26464
17 Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers. Ac. 16. 39;26464
18 Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait eu un cerveau détraqué, le pria de lui permettre d'être avec lui. Lu. 8. 38;26466
19 Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va toi-même dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que L'ADMIRABLE t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.26466
21 Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer. Lu. 8. 40;26468
21 Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer. Lu. 8. 40;26468
21 Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer. Lu. 8. 40;26468
22 Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds, Mt. 9. 18; Lu. 8. 41;26470
25 Alors une certaine femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans, Lé. 15. 25; Mt. 9. 20; Lu. 8. 43;26472
26 Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,26474
27 Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.26474
29 Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.26476
29 Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.26476
30 Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement? Lu. 6. 19;26478
34 Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; retourne en paix, et sois délivrée de ta maladie. Mt. 9. 22; Mc. 10. 52;26482
35 Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître. Lu. 8. 49;26482
35 Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître. Lu. 8. 49;26482
36 Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.26484
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.26484
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.26484
38 Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.26486
38 Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.26486
40 Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.26488
40 Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.26488
42 Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.26490
1 Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. Mt. 13. 53; Lu. 4. 16;26494
2 Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?26494
2 Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?26494
3 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet. Jn. 6. 42;26496
3 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet. Jn. 6. 42;26496
3 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet. Jn. 6. 42;26496
3 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet. Jn. 6. 42;26496
3 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet. Jn. 6. 42;26496
4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille. Mt. 13. 57; Lu. 4. 24; Jn. 4. 44;26496
6 Et il s'étonnait de leur défiance; et il parcourut les villages des environs en enseignant. Mt. 9. 35; Lu. 13. 22;26498
8 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;26500
9 Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits. Ac. 12. 8; 26502
10 Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.26502
11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. Mt. 10. 14; Mt. 10. 15; Lu. 9. 5; Lu. 10. 12; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;26504
11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. Mt. 10. 14; Mt. 10. 15; Lu. 9. 5; Lu. 10. 12; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;26504
11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. Mt. 10. 14; Mt. 10. 15; Lu. 9. 5; Lu. 10. 12; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;26504
11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. Mt. 10. 14; Mt. 10. 15; Lu. 9. 5; Lu. 10. 12; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;26504
11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. Mt. 10. 14; Mt. 10. 15; Lu. 9. 5; Lu. 10. 12; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;26504
14 Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui consacrait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui. Mt. 14. 1; Lu. 9. 7;26506
17 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée. Mt. 14. 3; Lu. 3. 19; Lu. 9. 9;26510
18 Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. Lé. 18. 16; Lé. 20. 21;26510
19 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,26512
20 Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir. Mt. 14. 5; Mt. 21. 26;26512
21 Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée. Ge. 40. 20; Mt. 14. 6;26514
21 Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée. Ge. 40. 20; Mt. 14. 6;26514
21 Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée. Ge. 40. 20; Mt. 14. 6;26514
21 Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée. Ge. 40. 20; Mt. 14. 6;26514
23 Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. Jg. 11. 30;26516
24 Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.26516
25 Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.26518
26 Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.26518
27 Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. Mt. 14. 10;26520
27 Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. Mt. 14. 10;26520
29 Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.26522
30 Or les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné. Lu. 9. 10;26522
31 Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. Mc. 3. 20;26524
31 Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. Mc. 3. 20;26524
31 Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. Mc. 3. 20;26524
33 Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.26526
33 Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.26526
34 Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. Jé. 23. 1; Éz. 34. 2; Mt. 9. 36; Mt. 14. 4; Lu. 9. 11;26526
34 Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. Jé. 23. 1; Éz. 34. 2; Mt. 9. 36; Mt. 14. 4; Lu. 9. 11;26526
35 Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard; Mt. 14. 15; Lu. 9. 12; Jn. 6. 5;26528
37 Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?26530
37 Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?26530
38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons. Mt. 14. 17; Lu. 9. 13; Jn. 6. 9;26530
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par groupes, sur l'herbe verte.26532
43 Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons. 26536
43 Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons. 26536
43 Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons. 26536
44 Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.26536
47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. Mt. 14. 23; Jn. 6. 16;26540
48 Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.26540
48 Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.26540
50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n'ayez point de peur.26542
53 Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent. Mt. 14. 34;26546
54 Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent, 26546
56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.26548
1 Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus; Mt. 15. 1;26552
2 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.26552
4 Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être désinfectés* rituellement. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de désinfecter rituellement (baptiser) les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les canapés. *Baptisés.26554
6 Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. És. 29. 13; Éz. 33. 31;26556
8 Car, en abandonnant le commandement de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous observez la tradition des hommes, désinfectant* les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. *Baptisant.26558
9 Il leur dit aussi: Vous rejetez fort bien le commandement de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour garder votre tradition;26560
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort; Ex. 20. 12; Ex. 21. 17; Lé. 20. 9; De. 5. 16; De. 27. 16; Pr. 20. 20; Ép. 6. 2;26560
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort; Ex. 20. 12; Ex. 21. 17; Lé. 20. 9; De. 5. 16; De. 27. 16; Pr. 20. 20; Ép. 6. 2;26560
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort; Ex. 20. 12; Ex. 21. 17; Lé. 20. 9; De. 5. 16; De. 27. 16; Pr. 20. 20; Ép. 6. 2;26560
12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;26562
13 Anéantissant ainsi la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. Mt. 15. 6; 1 Ti. 4. 3; 2 Ti. 3. 2;26564
15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne peut le souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme. Ac. 10. 15; Ro. 14. 17; Ro. 14. 20; Tit. 1. 15;26566
15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne peut le souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme. Ac. 10. 15; Ro. 14. 17; Ro. 14. 20; Tit. 1. 15;26566
15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne peut le souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme. Ac. 10. 15; Ro. 14. 17; Ro. 14. 20; Tit. 1. 15;26566
18 Et il leur dit: Êtes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne peut le souiller?26568
20 Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. 26570
24 Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché. Mt. 15. 21;26574
24 Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché. Mt. 15. 21;26574
24 Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché. Mt. 15. 21;26574
25 Car une femme, dont la fille avait un esprit troublé, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.26576
26 Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de redresser la conscience déréglée de sa fille.26576
26 Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de redresser la conscience déréglée de sa fille.26576
26 Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de redresser la conscience déréglée de sa fille.26576
27 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement les enfants se rassasier; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.26578
27 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement les enfants se rassasier; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.26578
29 Alors il lui dit: À cause de cette parole, va; le dérèglement de conscience est écartée de ta fille.26580
29 Alors il lui dit: À cause de cette parole, va; le dérèglement de conscience est écartée de ta fille.26580
29 Alors il lui dit: À cause de cette parole, va; le dérèglement de conscience est écartée de ta fille.26580
30 Et étant de retour dans sa maison, elle trouva que la conscience déréglée était dissipée, et sa fille couchée sur le lit.26580
31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole. Mt. 15. 29;26582
31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole. Mt. 15. 29;26582
31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole. Mt. 15. 29;26582
31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole. Mt. 15. 29;26582
31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole. Mt. 15. 29;26582
32 Et on lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler; et on le pria de lui imposer les mains. Mt. 9. 32; Lu. 11. 14;26582
32 Et on lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler; et on le pria de lui imposer les mains. Mt. 9. 32; Lu. 11. 14;26582
33 Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.26584
33 Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.26584
36 Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.26586
1 En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit: Mt. 15. 32;26590
2 J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger.26592
3 Et si je les renvoie sans manger dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.26592
5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? 26594
6 Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.26596
10 Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha. Mt. 15. 39;26600
11 Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle de la Divinité Suprême. Mt. 12. 38; Mt. 16. 1; Lu. 11. 29; Jn. 6. 30;26600
14 Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.26604
16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.26606
17 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé? Mc. 6. 52;26606
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire?26608
19 Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous remportés de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze. Mt. 14. 17; Mt. 14. 20; Mc. 6. 38; Lu. 9. 13; Jn. 6. 9;26608
19 Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous remportés de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze. Mt. 14. 17; Mt. 14. 20; Mc. 6. 38; Lu. 9. 13; Jn. 6. 9;26608
20 Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous remportés de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept. Mt. 15. 36-37;26610
20 Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous remportés de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept. Mt. 15. 36-37;26610
22 Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.26612
23 Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. Mc. 7. 32; Mc. 7. 33;26612
25 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.26614
26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le village, et ne le dis à personne de la communauté.26616
27 Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les communautés de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui disent les hommes que JE SUIS? Mt. 16. 13; Lu. 9. 18;26616
27 Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les communautés de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui disent les hommes que JE SUIS? Mt. 16. 13; Lu. 9. 18;26616
30 Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne. 26620
30 Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne. 26620
31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, souffrît beaucoup et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;26620
33 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et [lui] dit: Arrière de moi, contradicteur; car tu ne distingues pas les choses de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais celles des hommes. 2 S. 19. 22;26622
33 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et [lui] dit: Arrière de moi, contradicteur; car tu ne distingues pas les choses de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais celles des hommes. 2 S. 19. 22;26622
34 Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de ce fardeau, et qu'il me suive. Mt. 10. 38; Mt. 16. 24; Lu. 9. 23; Lu. 14. 27;26624
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et du message de la grâce, la sauvera. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25;26624
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et du message de la grâce, la sauvera. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25;26624
36 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme?26626
37 Ou que donnerait l'homme en échange de son âme? Ps. 49. 8; 26626
38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils, l'expression humaine de l.Esprit des vivants, aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. Mt. 10. 32; Lu. 9. 26; Lu. 12. 8; 2 Ti. 2. 12; 1 Jn. 2. 23;26628
38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils, l'expression humaine de l.Esprit des vivants, aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. Mt. 10. 32; Lu. 9. 26; Lu. 12. 8; 2 Ti. 2. 12; 1 Jn. 2. 23;26628
38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils, l'expression humaine de l.Esprit des vivants, aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. Mt. 10. 32; Lu. 9. 26; Lu. 12. 8; 2 Ti. 2. 12; 1 Jn. 2. 23;26628
38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils, l'expression humaine de l.Esprit des vivants, aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. Mt. 10. 32; Lu. 9. 26; Lu. 12. 8; 2 Ti. 2. 12; 1 Jn. 2. 23;26628
38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils, l'expression humaine de l.Esprit des vivants, aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. Mt. 10. 32; Lu. 9. 26; Lu. 12. 8; 2 Ti. 2. 12; 1 Jn. 2. 23;26628
1 Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûterons point à la mort, qu'ils n'aient vu la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS venir avec puissance*. Mt. 16. 28; Lu. 9. 27; *Références au jour de la Pentecôte.26630
1 Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûterons point à la mort, qu'ils n'aient vu la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS venir avec puissance*. Mt. 16. 28; Lu. 9. 27; *Références au jour de la Pentecôte.26630
1 Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûterons point à la mort, qu'ils n'aient vu la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS venir avec puissance*. Mt. 16. 28; Lu. 9. 27; *Références au jour de la Pentecôte.26630
3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.26632
7 Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils agréablement résigné, écoutez-le. De. 18. 19; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17;26636
7 Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils agréablement résigné, écoutez-le. De. 18. 19; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17;26636
9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, fût ressuscité des morts. Mt. 17. 9; Lu. 9. 36;26638
9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, fût ressuscité des morts. Mt. 17. 9; Lu. 9. 36;26638
9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, fût ressuscité des morts. Mt. 17. 9; Lu. 9. 36;26638
12 Il répondit et leur dit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé. Ps. 22. 6; És. 53. 4; Da. 9. 26;26642
12 Il répondit et leur dit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé. Ps. 22. 6; És. 53. 4; Da. 9. 26;26642
13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. Mal. 4. 5-6;26642
16 Alors il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux? 26646
17 Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet. Mt. 17. 14; Lu. 9. 37-38;26646
18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et s'évanouit; et j'ai prié tes disciples de le redresser; mais ils ne l'ont pu.26648
21 Alors Jésus demanda à son père: Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive? Le père dit: Dès son enfance.26650
22 Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous.26652
24 Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Maître, aide-moi dans ma défiance.26654
25 Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, redressa l'esprit déficient en lui disant: Disposition silencieuse et amortie, je te donne à t'exprimer de lui, et à revivre dès ce moment en lui.26654
26 Et l'esprit se manifesta en s'exclamant dans de nombreux spasmes; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort.26656
26 Et l'esprit se manifesta en s'exclamant dans de nombreux spasmes; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort.26656
29 Et il leur répondit: Ce genre de déficience ne peut être connue que par la prière et le jeûne.26658
30 Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût. Mt. 10. 33; Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;26660
31 Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.26660
32 Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.26662
33 Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin? Mt. 18. 1; Lu. 9. 46; Lu. 22. 24;26662
35 Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. Mt. 20. 27; Mc. 10. 43;26664
35 Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. Mt. 20. 27; Mc. 10. 43;26664
37 Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a délégué. Mt. 18. 5; Lu. 9. 48; Jn. 13. 20;26666
37 Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a délégué. Mt. 18. 5; Lu. 9. 48; Jn. 13. 20;26666
39 Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi. 1 Co. 12. 3;26668
42 Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule au cou, et qu'on le jetât dans la mer. Mt. 18. 6; Lu. 17. 2;26672
43 Mais si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie manchot, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris qui ne s'éteint point, De. 13. 6; Mt. 5. 30; Mt. 18. 8;26672
43 Mais si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie manchot, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris qui ne s'éteint point, De. 13. 6; Mt. 5. 30; Mt. 18. 8;26672
45 Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris qui ne s'éteint point,26674
47 Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le Royaume de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris;26676
47 Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le Royaume de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris;26676
49 Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salée de sel. Lé. 2. 13;26678
49 Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salée de sel. Lé. 2. 13;26678
1 Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé. Mt. 19. 1;26682
1 Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé. Mt. 19. 1;26682
2 Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme26684
4 Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier. De. 24. 1; Jé. 3. 1; Mt. 5. 31;26686
4 Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier. De. 24. 1; Jé. 3. 1; Mt. 5. 31;26686
4 Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier. De. 24. 1; Jé. 3. 1; Mt. 5. 31;26686
5 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.26686
5 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.26686
6 Mais au commencement de la création, L'ESPRIT DES VIVANTS les fit mâle et femelle. Ge. 1. 27; Mt. 19. 4;26688
13 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient. Mt. 19. 13; Lu. 18. 15;26694
14 Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS est pour ceux qui leur ressemblent. Mt. 18. 3; Mt. 19. 14; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2;26696
15 Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS comme un petit enfant*, n'y entrera point. *La dépendance à Christ plutôt qu'à nous-mêmes est le renoncement nécessaire à la grâce du salut.26696
17 Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Vénérable MAÎTRE, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? Mt. 19. 16; Lu. 18. 18;26698
19 Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commet point de fraude; honore ton père et ta mère. Ex. 20. 13; Ex. 21. 12; De. 5. 17; Ro. 13. 9;26700
19 Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commet point de fraude; honore ton père et ta mère. Ex. 20. 13; Ex. 21. 12; De. 5. 17; Ro. 13. 9;26700
19 Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commet point de fraude; honore ton père et ta mère. Ex. 20. 13; Ex. 21. 12; De. 5. 17; Ro. 13. 9;26700
21 Et Jésus, jetant les yeux sur lui, le désavoua en lui disant: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans la Divinité Suprême; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de cette croix. Mt. 6. 19; Lu. 12. 33; 1 Ti. 6. 17;26702
22 Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.26704
22 Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.26704
23 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS! Pr. 11. 28; Mt. 19. 23; Lu. 18. 24;26704
23 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS! Pr. 11. 28; Mt. 19. 23; Lu. 18. 24;26704
24 Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS!26706
24 Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS!26706
25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS.26706
29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et du message de la grâce,26710
29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et du message de la grâce,26710
33 Disant: Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.26714
34 Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.26716
35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasses ce que nous te demanderons. Mt. 20. 20;26716
40 Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné. Mt. 25. 34;26722
43 Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre ministre. 1 Pi. 5. 3;26724
44 Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous.26726
45 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. Jn. 13. 14; Ép. 1. 7; Ph. 2. 7; Col. 1. 14; 1 Ti. 2. 6; Tit. 2. 14;26726
46 Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône. Mt. 20. 29; Lu. 18. 35;26728
47 Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!26728
47 Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!26728
47 Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!26728
48 Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!26730
48 Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!26730
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, Mt. 21. 1; Lu. 19. 29;26736
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, Mt. 21. 1; Lu. 19. 29;26736
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, Mt. 21. 1; Lu. 19. 29;26736
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, Mt. 21. 1; Lu. 19. 29;26736
5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?26740
9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom de L'ADMIRABLE Esprit des vivants! Ps. 118. 26;26744
10 Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom de L'ADMIRABLE Esprit des vivants! Hosanna dans les lieux très hauts!26746
10 Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom de L'ADMIRABLE Esprit des vivants! Hosanna dans les lieux très hauts!26746
12 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. Mt. 21. 18; 26748
13 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.26748
14 Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais plus personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent.26750
15 Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. Mt. 21. 12; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14;26750
17 Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs. 1 R. 8. 29; És. 56. 7; Jé. 7. 11; Mt. 21. 13; Lu. 19. 46;26752
17 Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs. 1 R. 8. 29; És. 56. 7; Jé. 7. 11; Mt. 21. 13; Lu. 19. 46;26752
18 Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était étonné de sa doctrine. Jn. 7. 19;26754
18 Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était étonné de sa doctrine. Jn. 7. 19;26754
19 Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville. 26754
21 Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: ADMIRABLE, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché.26756
23 Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Lu. 17. 6;26758
27 Puis ils revinrent de nouveau à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui, Mt. 21. 23; Lu. 20. 1;26762
27 Puis ils revinrent de nouveau à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui, Mt. 21. 23; Lu. 20. 1;26762
28 Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire? Ex. 2. 14; Ac. 4. 7; Ac. 7. 27;26764
30 La consécration de Jean venait-elle de la Divinité Suprême, ou des hommes? Répondez-moi.26766
30 La consécration de Jean venait-elle de la Divinité Suprême, ou des hommes? Répondez-moi.26766
31 Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: De la Divinité Suprême; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru26766
2 Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.26772
2 Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.26772
2 Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.26772
8 Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. 26778
9 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.26780
10 Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? Ps. 118. 22; És. 28. 16; Mt. 21. 42; Lu. 20. 17; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 6;26780
10 Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? Ps. 118. 22; És. 28. 16; Mt. 21. 42; Lu. 20. 17; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 6;26780
12 Alors ils tâchèrent de le saisir; car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux; mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent.26782
14 Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas?26784
14 Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas?26784
16 Et ils lui en présentèrent un. Alors il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César.26786
16 Et ils lui en présentèrent un. Alors il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César.26786
18 Ensuite les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent le trouver, et lui firent cette question: Mt. 22. 23; Lu. 20. 27; Ac. 23. 8;26788
19 Souverain, Moïse nous a ordonné que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter lignée à son frère. De. 25. 5-6;26790
19 Souverain, Moïse nous a ordonné que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter lignée à son frère. De. 25. 5-6;26790
21 Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même.26792
22 Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous.26792
24 Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS?26794
25 Car lorsqu'on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans dans la Divinité Suprême. Mt. 22. 30; 1 Jn. 3. 2;26796
25 Car lorsqu'on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans dans la Divinité Suprême. Mt. 22. 30; 1 Jn. 3. 2;26796
26 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment L'ESPRIT DES VIVANTS lui parla, en disant: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob? Ex. 3. 6; Mt. 22. 31-32; Ac. 7. 32; Hé. 11. 16;26796
26 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment L'ESPRIT DES VIVANTS lui parla, en disant: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob? Ex. 3. 6; Mt. 22. 31-32; Ac. 7. 32; Hé. 11. 16;26796
27 Il n'est point L'ESPRIT DES VIVANTS des morts; mais L'ESPRIT DES VIVANTS de ceux qui existent; vous errez donc grandement.26798
28 Alors un des scribes, qui les avait entendus disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? Mt. 22. 34; Lu. 10. 25;26798
29 Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements c'est: Écoute, Israël, L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS est le seul ADMIRABLE. De. 6. 4; De. 10. 12; Lu. 10. 27;26800
29 Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements c'est: Écoute, Israël, L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS est le seul ADMIRABLE. De. 6. 4; De. 10. 12; Lu. 10. 27;26800
29 Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements c'est: Écoute, Israël, L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS est le seul ADMIRABLE. De. 6. 4; De. 10. 12; Lu. 10. 27;26800
30 Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.26800
30 Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.26800
30 Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.26800
30 Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.26800
33 Et que se résigner à lui de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et se sacrifier pour son semblable comme s'il était soi-même, c'est plus que tous les offrandes à brûler et les sacrifices.26804
33 Et que se résigner à lui de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et se sacrifier pour son semblable comme s'il était soi-même, c'est plus que tous les offrandes à brûler et les sacrifices.26804
33 Et que se résigner à lui de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et se sacrifier pour son semblable comme s'il était soi-même, c'est plus que tous les offrandes à brûler et les sacrifices.26804
33 Et que se résigner à lui de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et se sacrifier pour son semblable comme s'il était soi-même, c'est plus que tous les offrandes à brûler et les sacrifices.26804
34 Jésus voyant qu'il avait répondu prudemment, lui dit: Tu n'es pas loin de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et personne n'osait plus l'interroger.26804
34 Jésus voyant qu'il avait répondu prudemment, lui dit: Tu n'es pas loin de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et personne n'osait plus l'interroger.26804
35 Et comme Jésus enseignait dans le temple, il dit: Comment les scribes disent-ils que le Messie est Fils de David? Mt. 22. 41; Lu. 20. 41;26806
36 Car David lui-même dit par la Sainte Présence: L'ADMIRABLE a dit: moi L'ADMIRABLE je m'exalte dans la puissance, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le support de tes pieds. Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Hé. 1. 13; Hé. 10. 13;26806
36 Car David lui-même dit par la Sainte Présence: L'ADMIRABLE a dit: moi L'ADMIRABLE je m'exalte dans la puissance, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le support de tes pieds. Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Hé. 1. 13; Hé. 10. 13;26806
40 Qui dévorent les maisons des veuves, et comme prétexte font de longues prières; ceux-ci recevront une plus grande damnation. Mt. 23. 14; Lu. 20. 47; 2 Ti. 3. 6; Tit. 1. 11;26810
41 Et Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment le peuple mettait de l'argent dans le tronc, 2 R. 12. 9; Lu. 21. 1;26812
44 Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.26814
44 Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.26814
1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Souverain, regarde quelles espèces de pierres et quels bâtiments se trouvent ici! Mt. 24. 1; Lu. 21. 5;26818
1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Souverain, regarde quelles espèces de pierres et quels bâtiments se trouvent ici! Mt. 24. 1; Lu. 21. 5;26818
4 Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement? Ac. 1. 6;26820
7 Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.26824
7 Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.26824
7 Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.26824
8 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. És. 19. 2;26824
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous porteront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Lu. 21. 12; Jn. 15. 19; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10;26826
10 Mais il faut que le message de la grâce soit auparavant prêché à toutes les nations.26826
11 Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ma Sainte Présence. Mt. 10. 19; Lu. 12. 11; Lu. 21. 4;26828
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu'à la fin, sera délivré de la désolation. Dan. 9:26,27; Mt. 10. 22; Mt. 24. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 7; Ap. 2. 10;26830
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu'à la fin, sera délivré de la désolation. Dan. 9:26,27; Mt. 10. 22; Mt. 24. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 7; Ap. 2. 10;26830
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu'à la fin, sera délivré de la désolation. Dan. 9:26,27; Mt. 10. 22; Mt. 24. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 7; Ap. 2. 10;26830
14 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention;) alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; Da. 9. 27; Mt. 24. 15; Lu. 21. 20; Lu. 21. 21;26830
15 Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;26832
19 Car il y aura en ces jours-là une telle affliction*, que, depuis le commencement du monde, que L'ESPRIT DES VIVANTS a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable. *Destruction de Jérusalem en l'an 70 par les armées romaines.26836
19 Car il y aura en ces jours-là une telle affliction*, que, depuis le commencement du monde, que L'ESPRIT DES VIVANTS a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable. *Destruction de Jérusalem en l'an 70 par les armées romaines.26836
22 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges* pour séduire même les élus, si c'était possible. De. 13. 1; 2 Th. 2. 11; *description prophétique du christianisme contrefait de l'ère moderne.26838
22 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges* pour séduire même les élus, si c'était possible. De. 13. 1; 2 Th. 2. 11; *description prophétique du christianisme contrefait de l'ère moderne.26838
22 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges* pour séduire même les élus, si c'était possible. De. 13. 1; 2 Th. 2. 11; *description prophétique du christianisme contrefait de l'ère moderne.26838
22 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges* pour séduire même les élus, si c'était possible. De. 13. 1; 2 Th. 2. 11; *description prophétique du christianisme contrefait de l'ère moderne.26838
26 Et alors on verra le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire; Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26842
27 Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.26844
29 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche et à la porte.26846
32 Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père. Mt. 24. 36; Ac. 1. 7;26848
32 Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père. Mt. 24. 36; Ac. 1. 7;26848
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;26852
36 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis. 26852
1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. Mt. 26. 2; Lu. 22. 1; Jn. 11. 55; Jn. 13. 1;26856
1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. Mt. 26. 2; Lu. 22. 1; Jn. 11. 55; Jn. 13. 1;26856
2 Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.26858
3 Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. Mt. 26. 6; Lu. 7. 37; Jn. 11. 2; Jn. 12. 3;26858
3 Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. Mt. 26. 6; Lu. 7. 37; Jn. 11. 2; Jn. 12. 3;26858
3 Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. Mt. 26. 6; Lu. 7. 37; Jn. 11. 2; Jn. 12. 3;26858
5 Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.26860
6 Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.26862
7 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. De. 15. 11;26862
9 Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où ce message de la grâce sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.26864
11 Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.26866
11 Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.26866
11 Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.26866
12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque*? Ex. 12. 17; Mt. 26. 17; Lu. 22. 7; *Délivrance de la servitude.26868
13 Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le.26868
14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?26870
18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. Ps. 41. 9; Ac. 1. 17;26874
21 Pour ce qui est du Fils, l'expression humaine, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.26876
21 Pour ce qui est du Fils, l'expression humaine, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.26876
21 Pour ce qui est du Fils, l'expression humaine, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.26876
22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, de même est mon corps. Mt. 26. 26; Lu. 22. 19; 1 Co. 11. 23;26878
24 Et il leur dit: De même est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.26880
24 Et il leur dit: De même est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.26880
25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS.26880
25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS.26880
25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS.26880
27 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. Za. 13. 7; Mt. 26. 31; Jn. 16. 32;26882
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort angoissé.26888
34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. Jn. 12. 27;26890
35 Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. Lu. 22. 41;26890
36 Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. Jn. 6. 38;26892
38 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est voulant, mais la chair est faible. Ga. 5. 17;26894
41 Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants est livré aux mains des méchants.26896
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens de Sion. Mt. 26. 47; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3;26898
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens de Sion. Mt. 26. 47; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3;26898
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens de Sion. Mt. 26. 47; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3;26898
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens de Sion. Mt. 26. 47; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3;26898
45 Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Souverain, Naître; et il le baisa. 2 S. 20. 9;26900
47 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui trancha l'oreille.26902
49 J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures soient accomplies. Ps. 22. 6; Ps. 69. 9; Lu. 24. 25;26904
52 Mais il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains. 26908
54 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu.26910
56 Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas.26912
58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme. Mc. 15. 29; Jn. 2. 19;26914
58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme. Mc. 15. 29; Jn. 2. 19;26914
62 Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants assis à la droite de la puissance de l'Être des êtres, et venant sur les nuées de la Divinité Suprême. Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26918
62 Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants assis à la droite de la puissance de l'Être des êtres, et venant sur les nuées de la Divinité Suprême. Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26918
62 Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants assis à la droite de la puissance de l'Être des êtres, et venant sur les nuées de la Divinité Suprême. Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26918
62 Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants assis à la droite de la puissance de l'Être des êtres, et venant sur les nuées de la Divinité Suprême. Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26918
63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?26918
64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.26920
67 Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.26922
69 Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. Mt. 26. 71; Lu. 22. 58; Jn. 18. 25;26924
70 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.26926
72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. Mt. 26. 34; Lu. 22. 61; Jn. 13. 38; Jn. 18. 27;26928
3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses. 26932
4 Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi. Mt. 27. 13; Jn. 19. 10;26934
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris. 26934
6 Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait. Mt. 27. 15; Lu. 23. 17; Jn. 18. 39;26936
8 Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.26938
12 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Judéens?26942
13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le. 26942
17 Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;26946
20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.26950
20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.26950
21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. Mt. 27. 32; Lu. 23. 26;26950
21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. Mt. 27. 32; Lu. 23. 26;26950
21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. Mt. 27. 32; Lu. 23. 26;26950
21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. Mt. 27. 32; Lu. 23. 26;26950
22 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne*. Mt. 27. 33; Lu. 23. 33; Jn. 19. 17; *Le Crâne représente le centre de la vie de l'homme et la fin de son existence.26952
22 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne*. Mt. 27. 33; Lu. 23. 33; Jn. 19. 17; *Le Crâne représente le centre de la vie de l'homme et la fin de son existence.26952
22 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne*. Mt. 27. 33; Lu. 23. 33; Jn. 19. 17; *Le Crâne représente le centre de la vie de l'homme et la fin de son existence.26952
23 Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.26952
26 Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUDÉENS. Mt. 27. 37; Lu. 23. 38; Jn. 19. 19;26956
28 Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs. És. 53. 12; Lu. 22. 37;26958
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. 26960
31 De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.26960
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.26962
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.26964
36 Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. Ps. 69. 21; Jn. 19. 29;26966
36 Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. Ps. 69. 21; Jn. 19. 29;26966
39 Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. Mt. 27. 54; Lu. 23. 47;26968
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, Ps. 38. 11; Mt. 27. 55; Lu. 23. 49;26970
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, Ps. 38. 11; Mt. 27. 55; Lu. 23. 49;26970
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, Ps. 38. 11; Mt. 27. 55; Lu. 23. 49;26970
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, Ps. 38. 11; Mt. 27. 55; Lu. 23. 49;26970
42 Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat annuel, Mt. 27. 57; Lu. 23. 50; Jn. 19. 38;26972
43 Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.26972
43 Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.26972
46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. Mt. 12. 40; Mt. 26. 12; Mt. 27. 60; Lu. 23. 53;26976
47 Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.26976
47 Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.26976
1 Après que le sabbat hebdomadaire fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps. Mt. 28. 1; Lu. 24. 1; Jn. 20. 1;26980
1 Après que le sabbat hebdomadaire fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps. Mt. 28. 1; Lu. 24. 1; Jn. 20. 1;26980
2 Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever.26980
2 Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever.26980
2 Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever.26980
3 Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?26982
6 Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. Mt. 28. 5; Lu. 24. 5;26984
8 Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. Mt. 28. 8; Lu. 24. 9; Jn. 20. 18;26986
9 Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait redressé sept dérèglements de conscience*. Lu. 8. 2; Jn. 20. 14; Jn. 20. 16; *Sept esprus troublés par l'obcession de la culpabilité d'avoir transgressé la loi;26988
9 Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait redressé sept dérèglements de conscience*. Lu. 8. 2; Jn. 20. 14; Jn. 20. 16; *Sept esprus troublés par l'obcession de la culpabilité d'avoir transgressé la loi;26988
9 Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait redressé sept dérèglements de conscience*. Lu. 8. 2; Jn. 20. 14; Jn. 20. 16; *Sept esprus troublés par l'obcession de la culpabilité d'avoir transgressé la loi;26988
9 Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait redressé sept dérèglements de conscience*. Lu. 8. 2; Jn. 20. 14; Jn. 20. 16; *Sept esprus troublés par l'obcession de la culpabilité d'avoir transgressé la loi;26988
9 Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait redressé sept dérèglements de conscience*. Lu. 8. 2; Jn. 20. 14; Jn. 20. 16; *Sept esprus troublés par l'obcession de la culpabilité d'avoir transgressé la loi;26988
14 Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur défiance et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. Lu. 24. 36; Jn. 20. 19; 1 Co. 15. 5;26992
15 Et il leur dit: Allez par toute cette dispensation de la loi, et proclamez le message de la grâce à toute créature. Mt. 28. 19; Jn. 15. 16;26994
15 Et il leur dit: Allez par toute cette dispensation de la loi, et proclamez le message de la grâce à toute créature. Mt. 28. 19; Jn. 15. 16;26994
17 Et voici les miracles qui accompagneront en ce temps ceux de vous qui auront cru: Ils redresserons les consciences déréglées en mon Nom; ils parleront de nouveaux langages; Lu. 10. 17; Ac. 2. 4; Ac. 5. 16; Ac. 8. 7; Ac. 10. 46; Ac. 16. 18; Ac. 19. 6; Ac. 19. 12; *Langue des peuples étrangers;26996
17 Et voici les miracles qui accompagneront en ce temps ceux de vous qui auront cru: Ils redresserons les consciences déréglées en mon Nom; ils parleront de nouveaux langages; Lu. 10. 17; Ac. 2. 4; Ac. 5. 16; Ac. 8. 7; Ac. 10. 46; Ac. 16. 18; Ac. 19. 6; Ac. 19. 12; *Langue des peuples étrangers;26996
18 Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris*. Lu. 10. 19; Ac. 28. 5; Ac. 28. 8; *Ce ministère était strictement celui des apôtres et ne se rapporte aucunement à sa contrefaçon moderne.26996
19 L'ADMIRABLE, après leur avoir parlé, fut exalté dans la Divinité Duprême*, et il s'exalta dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Lu. 24. 50-51; Ac. 1. 9; *Le ciel, le très-haut;26998
20 Et eux, étant partis, proclamèrent partout; la Royauté Sublime opérant de concert avec, et confirmant en cette période transitoire la Parole par les miracles qui l'accompagnaient. Amen! Ac. 1. 2; Ac. 4. 20; Ac. 14. 3; Ac. 5. 12; 1 Ti. 3. 16; Hé. 2. 4;26998
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;27004
3 Il me semblait bon aussi, très excellent ami de L'ESPRIT DES VIVANTS, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;27004
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. 1 Ch. 24. 10;27006
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. 1 Ch. 24. 10;27006
6 Ils étaient tous deux justes devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances de L'ADMIRABLE, d'une manière irréprochable.27008
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur* devant L'ESPRIT DES VIVANTS, selon l'ordre de son rang, *Cette fonction de la prêtrise d'Aaron fut par après transmise de droit à son fils Jean nommé le Baptiste, c'est à dire le Consécrateur légitime au service du Tabernacle de l'Esprit des vivants qi devait être manifesté dans la chair à cette période; le Tabernacle de l'Espritdes vivants était parmi les hommes et Jean en était le précurseur qui préparait son entré dans sa fonction de Maître Sacrificateur pour le rachat de ses élus;27010
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur* devant L'ESPRIT DES VIVANTS, selon l'ordre de son rang, *Cette fonction de la prêtrise d'Aaron fut par après transmise de droit à son fils Jean nommé le Baptiste, c'est à dire le Consécrateur légitime au service du Tabernacle de l'Esprit des vivants qi devait être manifesté dans la chair à cette période; le Tabernacle de l'Espritdes vivants était parmi les hommes et Jean en était le précurseur qui préparait son entré dans sa fonction de Maître Sacrificateur pour le rachat de ses élus;27010
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur* devant L'ESPRIT DES VIVANTS, selon l'ordre de son rang, *Cette fonction de la prêtrise d'Aaron fut par après transmise de droit à son fils Jean nommé le Baptiste, c'est à dire le Consécrateur légitime au service du Tabernacle de l'Esprit des vivants qi devait être manifesté dans la chair à cette période; le Tabernacle de l'Espritdes vivants était parmi les hommes et Jean en était le précurseur qui préparait son entré dans sa fonction de Maître Sacrificateur pour le rachat de ses élus;27010
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur* devant L'ESPRIT DES VIVANTS, selon l'ordre de son rang, *Cette fonction de la prêtrise d'Aaron fut par après transmise de droit à son fils Jean nommé le Baptiste, c'est à dire le Consécrateur légitime au service du Tabernacle de l'Esprit des vivants qi devait être manifesté dans la chair à cette période; le Tabernacle de l'Espritdes vivants était parmi les hommes et Jean en était le précurseur qui préparait son entré dans sa fonction de Maître Sacrificateur pour le rachat de ses élus;27010
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur* devant L'ESPRIT DES VIVANTS, selon l'ordre de son rang, *Cette fonction de la prêtrise d'Aaron fut par après transmise de droit à son fils Jean nommé le Baptiste, c'est à dire le Consécrateur légitime au service du Tabernacle de l'Esprit des vivants qi devait être manifesté dans la chair à cette période; le Tabernacle de l'Espritdes vivants était parmi les hommes et Jean en était le précurseur qui préparait son entré dans sa fonction de Maître Sacrificateur pour le rachat de ses élus;27010
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur* devant L'ESPRIT DES VIVANTS, selon l'ordre de son rang, *Cette fonction de la prêtrise d'Aaron fut par après transmise de droit à son fils Jean nommé le Baptiste, c'est à dire le Consécrateur légitime au service du Tabernacle de l'Esprit des vivants qi devait être manifesté dans la chair à cette période; le Tabernacle de l'Espritdes vivants était parmi les hommes et Jean en était le précurseur qui préparait son entré dans sa fonction de Maître Sacrificateur pour le rachat de ses élus;27010
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur* devant L'ESPRIT DES VIVANTS, selon l'ordre de son rang, *Cette fonction de la prêtrise d'Aaron fut par après transmise de droit à son fils Jean nommé le Baptiste, c'est à dire le Consécrateur légitime au service du Tabernacle de l'Esprit des vivants qi devait être manifesté dans la chair à cette période; le Tabernacle de l'Espritdes vivants était parmi les hommes et Jean en était le précurseur qui préparait son entré dans sa fonction de Maître Sacrificateur pour le rachat de ses élus;27010
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur* devant L'ESPRIT DES VIVANTS, selon l'ordre de son rang, *Cette fonction de la prêtrise d'Aaron fut par après transmise de droit à son fils Jean nommé le Baptiste, c'est à dire le Consécrateur légitime au service du Tabernacle de l'Esprit des vivants qi devait être manifesté dans la chair à cette période; le Tabernacle de l'Espritdes vivants était parmi les hommes et Jean en était le précurseur qui préparait son entré dans sa fonction de Maître Sacrificateur pour le rachat de ses élus;27010
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple de L'ADMIRABLE, pour y offrir les parfums. Ex. 30. 7; Lé. 16. 17; Hé. 9. 6;27010
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple de L'ADMIRABLE, pour y offrir les parfums. Ex. 30. 7; Lé. 16. 17; Hé. 9. 6;27010
11 Alors un ange de L'ADMIRABLE lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.27012
11 Alors un ange de L'ADMIRABLE lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.27012
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. Lu. 1. 60;27014
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. Lu. 1. 58;27016
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. Lu. 1. 58;27016
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. Lu. 1. 58;27016
15 Car il sera grand devant L'ADMIRABLE; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de la Sainte Présence dès le sein de sa mère; Jg. 13. 4;27016
15 Car il sera grand devant L'ADMIRABLE; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de la Sainte Présence dès le sein de sa mère; Jg. 13. 4;27016
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer à L'ADMIRABLE un peuple bien disposé. Mal. 4. 6; Mt. 3. 2; Mc. 9. 12;27018
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer à L'ADMIRABLE un peuple bien disposé. Mal. 4. 6; Mt. 3. 2; Mc. 9. 12;27018
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel*, qui assiste devant L'ESPRIT DES VIVANTS; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. *la force de L'ESPRIT DES VIVANTS.27020
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.27022
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.27024
25 C'est là ce que L'ADMIRABLE a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes*. Ge. 30. 23; És. 4. 1; *Une femme qui n'avait pas d'enfant était considérée comme étant sous la malédiction de l'Esprit des vivants;27026
26 Or, au sixième mois, L'ESPRIT DES VIVANTS envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth.27028
27 Et à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. Mt. 1. 18;27028
27 Et à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. Mt. 1. 18;27028
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.27030
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils, le Très-Haut Lui-même, et L'ADMIRABLE, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui donnera le trône de David son père*. 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 9. 7; És. 54. 5; *Sa source charnelle;27034
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. 1 Ch. 22. 10; Ps. 45. 6; Ps. 89. 36; Jé. 23. 5; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Hé. 1. 8;27034
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. 1 Ch. 22. 10; Ps. 45. 6; Ps. 89. 36; Jé. 23. 5; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Hé. 1. 8;27034
35 Et l'ange lui répondit: La Sainte Présence viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi LE PRODIGIEUX qui naîtra de toi sera appelé le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même.27036
35 Et l'ange lui répondit: La Sainte Présence viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi LE PRODIGIEUX qui naîtra de toi sera appelé le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même.27036
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.27038
38 Et Marie dit: Voici la servante de L'ADMIRABLE; qu'il me soit fait selon ta Parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.27040
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.27040
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. 27042
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de la Sainte Présence.27042
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de la Sainte Présence.27042
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.27044
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon ADMIRABLE vienne me visiter? 27044
44 Car la voix de ta salutation n'a pas aussitôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.27046
44 Car la voix de ta salutation n'a pas aussitôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.27046
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part de L'ADMIRABLE auront leur accomplissement. Lu. 11. 28;27046
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part de L'ADMIRABLE auront leur accomplissement. Lu. 11. 28;27046
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.27050
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est PRODIGIEUX;27050
50 Et sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. Ex. 20. 6;27052
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur; Ps. 33. 10; És. 51. 9; És. 52. 10; 1 Pi. 5. 5;27052
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. Ps. 34. 10;27054
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. Ge. 17. 19; Ge. 22. 18; Ps. 132. 11;27056
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu pour être délivré de sa grossesse, elle donna naissance à un fils.27058
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. Ge. 17. 12; Lé. 12. 3;27060
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean*. Lu. 1. 13; *Le gracié, celui qui est plein de la grâce de l'Esprit des vivants;27062
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean*. Lu. 1. 13; *Le gracié, celui qui est plein de la grâce de l'Esprit des vivants;27062
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.27062
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.27066
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.27066
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main de L'ADMIRABLE était avec lui.27068
67 Alors Zacharie son père fut rempli de la Sainte Présence, et il prophétisa, en disant:27068
68 Béni soit L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,27070
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; Ps. 132. 17;27070
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; Ps. 132. 17;27070
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; Ps. 72. 12; És. 40. 10; Jé. 23. 6; Jé. 30. 10; Da. 9. 27;27072
71 De ce qu'il nous a délivrés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,27072
71 De ce qu'il nous a délivrés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,27072
71 De ce qu'il nous a délivrés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,27072
71 De ce qu'il nous a délivrés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,27072
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,27074
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, Hé. 9. 14;27076
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, Hé. 9. 14;27076
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, Hé. 9. 14;27076
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. 1 Pi. 1. 15;27076
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face de L'ADMIRABLE, pour préparer ses voies, Mal. 4. 5; Lu. 1. 17;27078
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la délivrance de leurs péchés, Lu. 3. 3;27078
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la délivrance de leurs péchés, Lu. 3. 3;27078
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre ESPRIT DES VIVANTS, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut; Mal. 4. 2;27080
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre ESPRIT DES VIVANTS, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut; Mal. 4. 2;27080
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. És. 9. 2; És. 42. 7; És. 43. 8; És. 49. 9; És. 60. 1;27080
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. És. 9. 2; És. 42. 7; És. 43. 8; És. 49. 9; És. 60. 1;27080
1 En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.27084
1 En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.27084
2 Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.27086
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 1 S. 16. 4; Mi. 5. 2; Mt. 1. 1; Jn. 7. 42;27088
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 1 S. 16. 4; Mi. 5. 2; Mt. 1. 1; Jn. 7. 42;27088
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 1 S. 16. 4; Mi. 5. 2; Mt. 1. 1; Jn. 7. 42;27088
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 1 S. 16. 4; Mi. 5. 2; Mt. 1. 1; Jn. 7. 42;27088
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 1 S. 16. 4; Mi. 5. 2; Mt. 1. 1; Jn. 7. 42;27088
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 1 S. 16. 4; Mi. 5. 2; Mt. 1. 1; Jn. 7. 42;27088
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 1 S. 16. 4; Mi. 5. 2; Mt. 1. 1; Jn. 7. 42;27088
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'enveloppa dans des linges frais, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'auberge. Mt. 1. 25;27090
8 Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.27092
9 Et voici un ange de L'ADMIRABLE se présenta à eux, et la gloire de L'ADMIRABLE resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.27092
9 Et voici un ange de L'ADMIRABLE se présenta à eux, et la gloire de L'ADMIRABLE resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.27092
10 Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce le message gracieux d'une joie suprême, qui sera pour tout le peuple;27094
11 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est L'ADMIRABLE, LE MESSIE, vous est né.27094
12 Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. És. 1. 3;27096
13 Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant L'ESPRIT DES VIVANTS et disant: Da. 7. 10; Ap. 5. 11;27096
18 Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.27102
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant L'ESPRIT DES VIVANTS de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.27104
21 Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. Ge. 17. 12; Lé. 12. 3; Mt. 1. 21; Lu. 1. 31; Jn. 7. 22;27104
22 Et quand les jours de la purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter à L'ADMIRABLE, Lé. 12. 6;27106
22 Et quand les jours de la purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter à L'ADMIRABLE, Lé. 12. 6;27106
22 Et quand les jours de la purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter à L'ADMIRABLE, Lé. 12. 6;27106
23 Selon qu'il est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE: Tout mâle premier-né sera appelé saint à L'ADMIRABLE; Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 16-17;27106
24 Et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi de L'ADMIRABLE, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. Lé. 12. 8;27108
24 Et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi de L'ADMIRABLE, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. Lé. 12. 8;27108
31 Que tu as préparé à la face de tous les peuples, Ac. 28. 28; 27114
32 La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël. És. 42. 6; És. 49. 6; Ac. 13. 47;27116
33 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.27116
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; És. 8. 14; Ac. 28. 22; Ro. 9. 32; 1 Pi. 2. 9;27118
35 En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi Israël une épée te transpercera l'âme.27118
36 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.27120
36 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.27120
38 Étant survenue à cette heure, elle louait aussi L'ADMIRABLE, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.27122
38 Étant survenue à cette heure, elle louait aussi L'ADMIRABLE, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.27122
39 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi de L'ADMIRABLE, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.27122
40 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS était sur lui. Lu. 1. 80;27124
40 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS était sur lui. Lu. 1. 80;27124
41 Or, ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. Ex. 23. 15; Ex. 23. 17; Lé. 23. 5; De. 16. 1;27124
41 Or, ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. Ex. 23. 15; Ex. 23. 17; Lé. 23. 5; De. 16. 1;27124
42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.27126
43 Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;27126
44 Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;27128
44 Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;27128
46 Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.27130
47 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. Mt. 7. 28; Mc. 1. 22; Lu. 4. 22; Lu. 4. 32; Jn. 7. 15;27130
47 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. Mt. 7. 28; Mc. 1. 22; Lu. 4. 22; Lu. 4. 32; Jn. 7. 15;27130
49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?27132
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,27138
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,27138
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,27138
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,27138
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,27138
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,27138
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,27138
2 Sous la Maîtree sacrificature d'Anne et de Caïphe, la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. Ac. 4. 6;27140
2 Sous la Maîtree sacrificature d'Anne et de Caïphe, la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. Ac. 4. 6;27140
2 Sous la Maîtree sacrificature d'Anne et de Caïphe, la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. Ac. 4. 6;27140
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, proclamant la consécration de la reconsidération pour la délivrance des péchés*; Mt. 3. 1; Mc. 1. 4; *Les Judéens qui venaient à Jean devaient recosidérer leur notion par rapport à la délivrance du péché qui dorénavant ne serait plus par les sacrifices dans le temple, mais par l'offrande de l'Agneau de l'Esprit des vivants, le Messie qui était maintenant présent parmi eux;27140
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, proclamant la consécration de la reconsidération pour la délivrance des péchés*; Mt. 3. 1; Mc. 1. 4; *Les Judéens qui venaient à Jean devaient recosidérer leur notion par rapport à la délivrance du péché qui dorénavant ne serait plus par les sacrifices dans le temple, mais par l'offrande de l'Agneau de l'Esprit des vivants, le Messie qui était maintenant présent parmi eux;27140
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, proclamant la consécration de la reconsidération pour la délivrance des péchés*; Mt. 3. 1; Mc. 1. 4; *Les Judéens qui venaient à Jean devaient recosidérer leur notion par rapport à la délivrance du péché qui dorénavant ne serait plus par les sacrifices dans le temple, mais par l'offrande de l'Agneau de l'Esprit des vivants, le Messie qui était maintenant présent parmi eux;27140
4 Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: La voix de celui qui crie dans le désert est: Préparez le chemin de L'ADMIRABLE, aplanissez ses sentiers. És. 40. 3; Mt. 3. 3; Mc. 1. 3; Jn. 1. 23;27142
4 Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: La voix de celui qui crie dans le désert est: Préparez le chemin de L'ADMIRABLE, aplanissez ses sentiers. És. 40. 3; Mt. 3. 3; Mc. 1. 3; Jn. 1. 23;27142
7 Il disait donc au peuple qui venait pour être consacré rituellement par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? Mt. 3. 7; Mt. 23. 33;27144
8 Produisez donc des fruits convenables à la reconsidération; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que L'ESPRIT DES VIVANTS peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham. Mt. 3. 9; Jn. 8. 39; Ac. 13. 26;27146
9 Or, la hache est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit* va être coupé et jeté au feu. Mt. 3. 10; Mt. 7. 19; *Le bon fruit est la foi dans la promesse du Messie pour le pardon des péchés;27146
11 Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même. Ja. 2. 13; Ja. 2. 15; 1 Jn. 3. 17;27148
11 Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même. Ja. 2. 13; Ja. 2. 15; 1 Jn. 3. 17;27148
13 Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.27150
14 Et les soldats lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.27152
14 Et les soldats lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.27152
14 Et les soldats lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.27152
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous consumera dans le feu de sa Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4;27154
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous consumera dans le feu de sa Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4;27154
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous consumera dans le feu de sa Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4;27154
18 Il adressait encore plusieurs autres encouragements au peuple, en lui annonçant le message de la grâce.27156
19 Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites, Mt. 14. 3; Mc. 6. 18;27156
19 Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites, Mt. 14. 3; Mc. 6. 18;27156
20 Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison. 27158
22 Et la Sainte Présence s'abaissa sur lui sous une apparence corporelle, comme fait une colombe*; et il vint une voix du Très-Haut, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait. És. 42. 1; Mt. 17. 5; Mc. 9. 7; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17; *La colombe est reconnue pour faire des courbettes, signe par excellence de l'humilité de Christ qui s'abaissa devant Jean pour être consacré dans son ministère de Maître Sacrificateur;27160
22 Et la Sainte Présence s'abaissa sur lui sous une apparence corporelle, comme fait une colombe*; et il vint une voix du Très-Haut, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait. És. 42. 1; Mt. 17. 5; Mc. 9. 7; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17; *La colombe est reconnue pour faire des courbettes, signe par excellence de l'humilité de Christ qui s'abaissa devant Jean pour être consacré dans son ministère de Maître Sacrificateur;27160
22 Et la Sainte Présence s'abaissa sur lui sous une apparence corporelle, comme fait une colombe*; et il vint une voix du Très-Haut, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait. És. 42. 1; Mt. 17. 5; Mc. 9. 7; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17; *La colombe est reconnue pour faire des courbettes, signe par excellence de l'humilité de Christ qui s'abaissa devant Jean pour être consacré dans son ministère de Maître Sacrificateur;27160
23 Et Jésus était âgé d'environ trente ans lors de sa consécration comme Maître Sacrificateur, et il était, (comme on le croyait d'être), fils de Joseph, d'Héli, Ex. 29. 1,4; No. 4. 3; No. 8. 5-7; Mt. 13. 55; Jn. 6. 42;27160
23 Et Jésus était âgé d'environ trente ans lors de sa consécration comme Maître Sacrificateur, et il était, (comme on le croyait d'être), fils de Joseph, d'Héli, Ex. 29. 1,4; No. 4. 3; No. 8. 5-7; Mt. 13. 55; Jn. 6. 42;27160
24 De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, 27162
24 De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, 27162
24 De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, 27162
24 De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, 27162
24 De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, 27162
25 De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé, 27162
25 De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé, 27162
25 De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé, 27162
26 De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda, 27164
26 De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda, 27164
26 De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda, 27164
26 De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda, 27164
26 De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda, 27164
27 De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, 27164
27 De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, 27164
27 De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, 27164
27 De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, 27164
27 De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, 27164
28 De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her, 27166
28 De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her, 27166
28 De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her, 27166
29 De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, 27166
29 De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, 27166
29 De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, 27166
29 De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, 27166
30 De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, 27168
30 De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, 27168
30 De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, 27168
30 De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, 27168
31 De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David, 27168
31 De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David, 27168
31 De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David, 27168
31 De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David, 27168
31 De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David, 27168
32 De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, 27170
32 De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, 27170
32 De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, 27170
32 De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, 27170
33 D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda, 27170
33 D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda, 27170
34 De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor, Ge. 11. 10-25; 27172
34 De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor, Ge. 11. 10-25; 27172
34 De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor, Ge. 11. 10-25; 27172
35 De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala, 27172
35 De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala, 27172
35 De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala, 27172
35 De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala, 27172
35 De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala, 27172
36 De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, 27174
36 De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, 27174
36 De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, 27174
36 De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, 27174
37 De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan, 27174
37 De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan, 27174
37 De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan, 27174
37 De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan, 27174
38 D'Énos, de Seth, d'Adam, de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 5. 3; 27176
38 D'Énos, de Seth, d'Adam, de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 5. 3; 27176
1 Jésus, rempli de la Sainte Présence, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert, Mt. 4. 1; Mc. 1. 12;27178
3 Alors l'esprit de sa contrariété charnelle lui dit: Si tu es le Fils, en tant que L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.27180
4 Et Jésus se répliquait: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 8. 3; Mt. 4. 4;27182
4 Et Jésus se répliquait: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 8. 3; Mt. 4. 4;27182
4 Et Jésus se répliquait: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 8. 3; Mt. 4. 4;27182
4 Et Jésus se répliquait: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 8. 3; Mt. 4. 4;27182
5 Ensuite sa contrariété charnelle le concevait encore exalté comme dans une élévation extrême de Monarque, et lui montra tous les royaumes de la disposition charnelle;27182
5 Ensuite sa contrariété charnelle le concevait encore exalté comme dans une élévation extrême de Monarque, et lui montra tous les royaumes de la disposition charnelle;27182
6 Et sa contrariété charnelle lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.27184
8 Mais Jésus se répliqua: Retire-toi de moi, concurrence charnelle; car il est écrit: Tu adoreras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras lui seul. De. 6. 13; De. 10. 20; 1 S. 7. 3;27186
8 Mais Jésus se répliqua: Retire-toi de moi, concurrence charnelle; car il est écrit: Tu adoreras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras lui seul. De. 6. 13; De. 10. 20; 1 S. 7. 3;27186
8 Mais Jésus se répliqua: Retire-toi de moi, concurrence charnelle; car il est écrit: Tu adoreras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras lui seul. De. 6. 13; De. 10. 20; 1 S. 7. 3;27186
10 Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses administrateurs en ce qui te concerne d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre; Ps. 91. 11;27188
10 Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses administrateurs en ce qui te concerne d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre; Ps. 91. 11;27188
11 Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne se frappe contre quelque pierre.27188
12 Mais Jésus se répliqua: Il est dit: Tu ne tenteras pas L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 6. 16;27190
13 Et l'esprit de sa contrariété charnelle ayant achevé toute la tentation, se dégagea de lui pour un temps.27190
13 Et l'esprit de sa contrariété charnelle ayant achevé toute la tentation, se dégagea de lui pour un temps.27190
14 Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour. Mt. 4. 12; Mc. 1. 14; Jn. 4. 43; Ac. 10. 37;27192
15 Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.27192
18 L'Esprit de L'ADMIRABLE est sur moi, c'est pourquoi il m'a choisi pour annoncer le message de la grâce aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, És. 42. 7; És. 61. 1; És. 61. 1-2; Mt. 11. 5;27196
18 L'Esprit de L'ADMIRABLE est sur moi, c'est pourquoi il m'a choisi pour annoncer le message de la grâce aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, És. 42. 7; És. 61. 1; És. 61. 1-2; Mt. 11. 5;27196
18 L'Esprit de L'ADMIRABLE est sur moi, c'est pourquoi il m'a choisi pour annoncer le message de la grâce aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, És. 42. 7; És. 61. 1; És. 61. 1-2; Mt. 11. 5;27196
19 Pour publier l'année favorable de L'ADMIRABLE. 27196
20 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.27198
21 Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie aujourd'hui.27198
22 Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? És. 50. 4; Mt. 13. 54; Mc. 6. 2; Lu. 2. 47; Jn. 6. 42;27200
22 Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? És. 50. 4; Mt. 13. 54; Mc. 6. 2; Lu. 2. 47; Jn. 6. 42;27200
22 Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? És. 50. 4; Mt. 13. 54; Mc. 6. 2; Lu. 2. 47; Jn. 6. 42;27200
26 Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon.27204
28 Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.27206
29 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas la tête en premier.27206
29 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas la tête en premier.27206
31 Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat. Mt. 4. 13; Mc. 1. 21;27208
31 Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat. Mt. 4. 13; Mc. 1. 21;27208
31 Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat. Mt. 4. 13; Mc. 1. 21;27208
32 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité. Mt. 7. 29; Mc. 1. 22;27210
34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous rendre insignifiant? Car j'ai constaté qui tu es: LE PRODIGIEUX ESPRIT DES VIVANTS Lui-même.27212
35 Et Jésus, le redressant, lui dit: Maintient ta paix, et montre ton écart. Et sa conscience déréglée, après avoir été confondue au milieu de l'assemblée, se soumit par elle-même, sans lui faire aucun mal.27212
38 Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur. Mt. 8. 14; Mc. 1. 29;27216
38 Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur. Mt. 8. 14; Mc. 1. 29;27216
38 Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur. Mt. 8. 14; Mc. 1. 29;27216
39 S'étant donc penché sur elle, il éleva son estime au-dessus de la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.27216
40 Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux. Mt. 8. 16; Mc. 1. 32; Mc. 7. 32; Mc. 8. 23; Mc. 8. 25;27218
41 Les consciences déréglées étaient redressé aussi de plusieurs, s'exclamant et disant: Tu es le Christ, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'il était le Messie. Mc. 1. 34; Mc. 3. 11;27218
41 Les consciences déréglées étaient redressé aussi de plusieurs, s'exclamant et disant: Tu es le Christ, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'il était le Messie. Mc. 1. 34; Mc. 3. 11;27218
42 Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas. Mc. 1. 35;27220
43 Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.27220
44 Et il prêchait dans les synagogues de Galilée. 27222
1 Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se jetait sur lui pour entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 13. 2; Mc. 4. 1;27224
1 Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se jetait sur lui pour entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 13. 2; Mc. 4. 1;27224
2 Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon,27226
3 Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.27226
3 Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.27226
4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. Jn. 21. 6;27228
6 Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; 27230
7 Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient.27230
8 Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: ADMIRABLE, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.27232
8 Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: ADMIRABLE, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.27232
9 Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.27232
9 Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.27232
9 Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.27232
9 Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.27232
10 Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants. Jé. 16. 16; Éz. 47. 9; Mt. 4. 19; Mc. 1. 17;27234
12 Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Maître, si tu le veux, tu peux me rendre net. Mt. 8. 2; Mc. 1. 40;27236
12 Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Maître, si tu le veux, tu peux me rendre net. Mt. 8. 2; Mc. 1. 40;27236
14 Et Jésus lui défendit de le dire à personne; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. Lé. 13. 2; Lé. 14. 2; Mt. 8. 4;27238
14 Et Jésus lui défendit de le dire à personne; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. Lé. 13. 2; Lé. 14. 2; Mt. 8. 4;27238
15 Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.27238
15 Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.27238
15 Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.27238
17 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance de L'ADMIRABLE agissait pour guérir les malades.27240
17 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance de L'ADMIRABLE agissait pour guérir les malades.27240
17 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance de L'ADMIRABLE agissait pour guérir les malades.27240
17 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance de L'ADMIRABLE agissait pour guérir les malades.27240
17 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance de L'ADMIRABLE agissait pour guérir les malades.27240
17 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance de L'ADMIRABLE agissait pour guérir les malades.27240
19 Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec sa paillasse, au milieu de la foule,27242
19 Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec sa paillasse, au milieu de la foule,27242
23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?27246
23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?27246
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: (Lève-toi, dit-il au paralytique), je te le dis, emporte ta paillasse, et rentre chez-toi.27248
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: (Lève-toi, dit-il au paralytique), je te le dis, emporte ta paillasse, et rentre chez-toi.27248
26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.27250
29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et un grand nombre de péagers et d'autres gens étaient à table avec eux. Mt. 9. 10; Mc. 2. 15; Lu. 15. 1;27252
30 Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?27254
31 Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin;27254
32 Mais ceux qui se portent mal. JE SUIS venu appeler à la reconsidération de la loi, non les justes, mais les pécheurs. Mt. 9. 13; Lu. 19. 10; 1 Ti. 1. 15;27256
33 Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent? Mt. 9. 14;27256
33 Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent? Mt. 9. 14;27256
34 Il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Époux, pendant que l'Époux est avec eux? És. 62. 5; 2 Co. 11. 2;27258
37 Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau romprait les outres, et se répandrait, et les outres seraient perdus. Mt. 9. 17; Mc. 2. 22;27260
1 Il arriva, pendant le deuxième sabbat, celui qui vient après le premier, que Jésus traversait des champs de blé; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient. De. 23. 25; Mt. 12. 1; Mc. 2. 23;27266
1 Il arriva, pendant le deuxième sabbat, celui qui vient après le premier, que Jésus traversait des champs de blé; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient. De. 23. 25; Mt. 12. 1; Mc. 2. 23;27266
2 Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat? Ex. 20. 10;27266
2 Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat? Ex. 20. 10;27266
4 Comment il entra dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et prit les pains du témoignage, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger? Lé. 24. 9;27268
5 Et il leur dit: Le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants est Maître, même du sabbat. Mt. 12. 8; Mc. 2. 28;27270
6 Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche. Mt. 12. 9; Mc. 3. 1;27270
7 Or, les scribes et les pharisiens l'observaient, pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver un sujet d'accusation contre lui;27272
9 Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr?27274
9 Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr?27274
9 Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr?27274
9 Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr?27274
9 Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr?27274
10 Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine comme l'autre. 2 S. 13. 6;27274
11 Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.27276
11 Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.27276
16 Jude, frère de Jacques, et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.27280
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7;27282
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7;27282
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7;27282
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7;27282
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7;27282
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7;27282
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7;27282
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7;27282
19 Et toute la multitude tâchait de le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. Mc. 5. 30;27284
19 Et toute la multitude tâchait de le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. Mc. 5. 30;27284
20 Alors Jésus, levant les yeux vers ses disciples, dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est à vous. Mt. 5. 2;27284
22 Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils l'expression humaine de l'Esprit des vivants. Mt. 5. 11; 1 Pi. 2. 19; 1 Pi. 3. 14; 1 Pi. 4. 14;27286
23 Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie; parce que votre récompense sera grande dans la Divinité Suprême. Car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. Ac. 5. 41; Ac. 7. 51;27288
26 Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.27290
26 Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.27290
30 Donne à quiconque te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas. De. 15. 7; Mt. 5. 42;27294
31 Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même. Mt. 7. 12;27296
32 Car si vous considérez que ceux qui vous sont résignés, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie sont sacrifiés aussi envers ceux qui se dépouillèrent pour eux. Mt. 5. 46;27296
33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.27298
34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les violeurs de la loi aussi prêtent aux méchants, afin d'en recevoir la pareille. De. 15. 8; Mt. 5. 42;27298
34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les violeurs de la loi aussi prêtent aux méchants, afin d'en recevoir la pareille. De. 15. 8; Mt. 5. 42;27298
34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les violeurs de la loi aussi prêtent aux méchants, afin d'en recevoir la pareille. De. 15. 8; Mt. 5. 42;27298
34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les violeurs de la loi aussi prêtent aux méchants, afin d'en recevoir la pareille. De. 15. 8; Mt. 5. 42;27298
38 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres. Pr. 10. 22; Pr. 19. 17; Mt. 7. 2; Mc. 4. 24;27302
40 Le disciple n'est point au-dessus de son Maître; mais tout disciple accompli sera comme son Maître. Mt. 10. 24; Jn. 13. 16; Jn. 15. 20;27304
41 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil? Mt. 7. 3;27306
41 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil? Mt. 7. 3;27306
42 Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, tolère que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère. Pr. 18. 17;27306
42 Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, tolère que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère. Pr. 18. 17;27306
43 Il n'y a point de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit. Mt. 7. 17; Mt. 12. 33;27308
43 Il n'y a point de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit. Mt. 7. 17; Mt. 12. 33;27308
43 Il n'y a point de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit. Mt. 7. 17; Mt. 12. 33;27308
43 Il n'y a point de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit. Mt. 7. 17; Mt. 12. 33;27308
45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. Mt. 12. 34; Mt. 12. 35;27310
45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. Mt. 12. 34; Mt. 12. 35;27310
45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. Mt. 12. 34; Mt. 12. 35;27310
45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. Mt. 12. 34; Mt. 12. 35;27310
45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. Mt. 12. 34; Mt. 12. 35;27310
45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. Mt. 12. 34; Mt. 12. 35;27310
49 Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande.27314
3 Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Judéens, pour le prier de venir guérir son serviteur.27318
3 Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Judéens, pour le prier de venir guérir son serviteur.27318
6 Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: ADMIRABLE, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.27322
10 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.27326
11 Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.27326
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.27328
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.27328
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.27328
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.27328
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.27328
13 Et L'ADMIRABLE l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.27328
19 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?27334
21 Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des dispositions malicieuses, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.27336
21 Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des dispositions malicieuses, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.27336
22 Puis répondant, Jésus leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, le message de la grâce est annoncé aux pauvres, És. 29. 18; És. 35. 5; És. 61. 1;27338
23 Et béni est celui qui ne se sera pas offensé à cause de moi. 27338
24 Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? Mt. 11. 7;27340
27 C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi. Mal. 3. 1; Mc. 1. 2;27342
28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, le plus petit dans le Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est plus grand que lui.27344
28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, le plus petit dans le Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est plus grand que lui.27344
28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, le plus petit dans le Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est plus grand que lui.27344
29 Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié L'ESPRIT DES VIVANTS, ayant été consacrés dans la consécration de Jean.27344
30 Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s'étant pas fait consacrés par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de L'ESPRIT DES VIVANTS.27346
30 Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s'étant pas fait consacrés par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de L'ESPRIT DES VIVANTS.27346
31 Alors L'ADMIRABLE dit: À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? Mt. 11. 16;27346
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.27348
33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a une conscience déréglée. Mt. 3. 4; Mc. 1. 6;27348
33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a une conscience déréglée. Mt. 3. 4; Mc. 1. 6;27348
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un glouton et un obsédé du vin, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.27350
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un glouton et un obsédé du vin, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.27350
36 Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. Mt. 26. 6; Mc. 14. 3; Jn. 11. 2; Jn. 12. 3;27352
37 Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum.27352
37 Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum.27352
37 Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum.27352
38 Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.27354
38 Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.27354
38 Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.27354
38 Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.27354
39 Le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie. Lu. 15. 2;27354
42 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux se résignera le plus?27358
44 Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? JE SUIS entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.27360
45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que JE SUIS entré, n'a cessé de me baiser les pieds.27360
45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que JE SUIS entré, n'a cessé de me baiser les pieds.27360
1 Et il arriva après cela, que Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la proclamation joyeuse de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; et les douze étaient avec lui,27368
1 Et il arriva après cela, que Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la proclamation joyeuse de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; et les douze étaient avec lui,27368
1 Et il arriva après cela, que Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la proclamation joyeuse de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; et les douze étaient avec lui,27368
1 Et il arriva après cela, que Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la proclamation joyeuse de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; et les douze étaient avec lui,27368
2 Ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées de dispositions malicieuses et de maladies; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était redressé sept dérèglements de conscience; Mt. 27. 55-56; Mc. 16. 9;27370
2 Ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées de dispositions malicieuses et de maladies; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était redressé sept dérèglements de conscience; Mt. 27. 55-56; Mc. 16. 9;27370
2 Ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées de dispositions malicieuses et de maladies; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était redressé sept dérèglements de conscience; Mt. 27. 55-56; Mc. 16. 9;27370
2 Ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées de dispositions malicieuses et de maladies; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était redressé sept dérèglements de conscience; Mt. 27. 55-56; Mc. 16. 9;27370
3 Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.27370
3 Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.27370
4 Or, comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole: Mt. 13. 3; Mc. 4. 2;27372
4 Or, comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole: Mt. 13. 3; Mc. 4. 2;27372
10 Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 11. 25; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; 2 Co. 3. 5; 2 Co. 3. 14;27378
10 Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 11. 25; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; 2 Co. 3. 5; 2 Co. 3. 14;27378
10 Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 11. 25; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; 2 Co. 3. 5; 2 Co. 3. 14;27378
10 Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 11. 25; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; 2 Co. 3. 5; 2 Co. 3. 14;27378
12 La semence, c'est LA PAROLE DE L'ESPRIT DES VIVANTS; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais la contrariété charnelle vient, qui ôte cette Parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés;27380
12 La semence, c'est LA PAROLE DE L'ESPRIT DES VIVANTS; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais la contrariété charnelle vient, qui ôte cette Parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés;27380
12 La semence, c'est LA PAROLE DE L'ESPRIT DES VIVANTS; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais la contrariété charnelle vient, qui ôte cette Parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés;27380
13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la Parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retombent; Mt. 13. 20; Mc. 4. 16;27380
14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la Parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les plaisirs de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité; Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9;27382
14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la Parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les plaisirs de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité; Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9;27382
14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la Parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les plaisirs de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité; Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9;27382
17 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence. Job 12. 22; Mt. 10. 26; Mc. 4. 22; Lu. 12. 2;27384
17 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence. Job 12. 22; Mt. 10. 26; Mc. 4. 22; Lu. 12. 2;27384
19 Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient le rejoindre à cause de la foule. Mt. 12. 46; Mt. 13. 55; Mc. 3. 31;27386
21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui la mettent en pratique. Jn. 15. 14; 2 Co. 5. 16;27388
22 Il arriva un jour, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent. Mt. 8. 23; Mc. 4. 35-36;27390
24 Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: MAÎTRE ADMIRABLE, nous périssons. Alors il se leva, et reprit sévèrement le vent et l'agitation de l'eau, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit.27392
25 Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent. Job 26. 12; Ps. 107. 25;27392
26 Ils abordèrent ensuite au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. Mt. 8. 28; Mc. 5. 1;27394
27 Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui avait plusieurs dérèglements de conscience depuis longtemps. Il ne portait point d'habits, et il ne demeurait point en aucune maison; mais dans les sépulcres.27394
27 Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui avait plusieurs dérèglements de conscience depuis longtemps. Il ne portait point d'habits, et il ne demeurait point en aucune maison; mais dans les sépulcres.27394
27 Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui avait plusieurs dérèglements de conscience depuis longtemps. Il ne portait point d'habits, et il ne demeurait point en aucune maison; mais dans les sépulcres.27394
29 Car Jésus ordonna que la disposition de culpabilité soit redressée en cet homme, car souvent elle s'en était saisi, et il était lié de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté dans la solitude par ses dérèglements de conscience.27396
29 Car Jésus ordonna que la disposition de culpabilité soit redressée en cet homme, car souvent elle s'en était saisi, et il était lié de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté dans la solitude par ses dérèglements de conscience.27396
29 Car Jésus ordonna que la disposition de culpabilité soit redressée en cet homme, car souvent elle s'en était saisi, et il était lié de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté dans la solitude par ses dérèglements de conscience.27396
30 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Contingent; car plusieurs dérèglements de conscience s'étaient produits en lui.27398
31 Et ils le priaient de ne pas leur commander d'être écarté dans une confusion extrême.27398
32 Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît de se défouler parmi ces pourceaux, et il le leur permit.27400
32 Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît de se défouler parmi ces pourceaux, et il le leur permit.27400
33 Alors les dérèglements de conscience se défoulèrent de cet homme, et il s'affola parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé.27400
33 Alors les dérèglements de conscience se défoulèrent de cet homme, et il s'affola parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé.27400
33 Alors les dérèglements de conscience se défoulèrent de cet homme, et il s'affola parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé.27400
35 Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les dérèglements de conscience étaient redressés, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.27402
35 Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les dérèglements de conscience étaient redressés, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.27402
35 Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les dérèglements de conscience étaient redressés, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.27402
37 Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourner. Ac. 16. 39;27404
37 Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourner. Ac. 16. 39;27404
38 Et l'homme duquel les dérèglements de conscience étaient redressés, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant: Mc. 5. 18;27406
38 Et l'homme duquel les dérèglements de conscience étaient redressés, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant: Mc. 5. 18;27406
40 Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une grande multitude; car tous l'attendaient.27408
41 Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison; Mt. 9. 18; Mc. 5. 22;27408
41 Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison; Mt. 9. 18; Mc. 5. 22;27408
41 Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison; Mt. 9. 18; Mc. 5. 22;27408
43 Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, Lé. 15. 25; Mt. 9. 20; Mc. 5. 25;27410
44 S'approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta.27412
44 S'approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta.27412
44 S'approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta.27412
46 Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une puissance est sortie de moi.27414
49 Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas LE MAÎTRE. Mc. 5. 35;27416
49 Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas LE MAÎTRE. Mc. 5. 35;27416
51 Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.27418
53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. 27420
56 Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé.27424
1 Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les dérèglements de conscience, et le pouvoir de guérir les maladies. Mt. 10. 1; Mc. 3. 13; Mc. 6. 7; Lu. 6. 13;27426
1 Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les dérèglements de conscience, et le pouvoir de guérir les maladies. Mt. 10. 1; Mc. 3. 13; Mc. 6. 7; Lu. 6. 13;27426
2 Et il les envoya annoncer la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérir les malades. Mt. 10. 7;27428
5 Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là. Mt. 10. 14; Mc. 6. 11; Lu. 10. 11; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;27430
5 Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là. Mt. 10. 14; Mc. 6. 11; Lu. 10. 11; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;27430
6 Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant le message de la grâce et guérissant partout les malades.27432
6 Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant le message de la grâce et guérissant partout les malades.27432
7 Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; Mt. 14. 1; Mc. 6. 14;27432
9 Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir.27434
9 Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir.27434
10 Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda. Mt. 14. 13; Mc. 6. 30; Mc. 6. 31-32;27436
11 Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.27436
11 Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.27436
11 Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.27436
13 Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter de la nourriture pour tout ce peuple; Mt. 14. 16; Mc. 6. 37; Jn. 6. 9;27438
13 Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter de la nourriture pour tout ce peuple; Mt. 14. 16; Mc. 6. 37; Jn. 6. 9;27438
13 Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter de la nourriture pour tout ce peuple; Mt. 14. 16; Mc. 6. 37; Jn. 6. 9;27438
14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.27440
21 Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne, 27446
22 Ajoutant: Il faut que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;27448
23 Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de ce fardeau, et qu'il me suive. Mt. 10. 38; Mt. 16. 24; Mc. 8. 34; Lu. 14. 27;27448
24 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25;27450
25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se perdait lui-même, ou serait rejeté?27450
26 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, c'est à dire dans celle du Père et des saints anges. Mt. 10. 33; Mc. 8. 38; Lu. 12. 9; 2 Ti. 2. 12; 1 Jn. 2. 23;27452
26 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, c'est à dire dans celle du Père et des saints anges. Mt. 10. 33; Mc. 8. 38; Lu. 12. 9; 2 Ti. 2. 12; 1 Jn. 2. 23;27452
26 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, c'est à dire dans celle du Père et des saints anges. Mt. 10. 33; Mc. 8. 38; Lu. 12. 9; 2 Ti. 2. 12; 1 Jn. 2. 23;27452
26 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, c'est à dire dans celle du Père et des saints anges. Mt. 10. 33; Mc. 8. 38; Lu. 12. 9; 2 Ti. 2. 12; 1 Jn. 2. 23;27452
27 Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûterons point la mort, qu'ils n'aient vu la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 16. 28; Mc. 9. 1;27452
27 Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûterons point la mort, qu'ils n'aient vu la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 16. 28; Mc. 9. 1;27452
31 C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.27456
32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.27458
33 Et il arriva, comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: ADMIRABLE, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas ce qu'il disait.27458
34 Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et les disciples furent saisis de frayeur comme ils entrèrent dans la nuée.27460
35 Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien résigné; écoutez-le. De. 18. 19; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Ac. 3. 22; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17;27460
35 Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien résigné; écoutez-le. De. 18. 19; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Ac. 3. 22; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17;27460
36 Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu.27462
37 Et il arriva, le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre. Mt. 17. 14; Mc. 9. 17;27462
38 Et voici, un homme de la troupe s'écria et dit: ADMIRABLE, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique.27464
39 Et voici, une disposition troublée s'en empare, et aussitôt il jette de grands cris. Puis elle l'agite violemment, le fait écumer, et à peine la quitte-t-il, après l'avoir tout meurtri.27464
40 Et j'ai prié tes disciples de le redresser; mais ils n'ont pu. 27466
42 Amène ici ton fils. Et comme il approchait, l'esprit de la conscience déréglée le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus attira l'estime de l'esprit troublé, et apaisa l'enfant, et le rendit à son père.27468
42 Amène ici ton fils. Et comme il approchait, l'esprit de la conscience déréglée le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus attira l'estime de l'esprit troublé, et apaisa l'enfant, et le rendit à son père.27468
43 Et tous furent étonnés de la grande puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:27468
43 Et tous furent étonnés de la grande puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:27468
43 Et tous furent étonnés de la grande puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:27468
44 Que ces paroles pénètrent profondément dans votre compréhension: Le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants doit être livré entre les mains des hommes. Mt. 17. 22; Mc. 9. 31;27470
45 Mais ils ne comprenaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y percevaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. Lu. 2. 50; Lu. 18. 34;27470
47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit:27472
47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit:27472
51 Et il arriva, comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, il exprima fermement d'aller à Jérusalem. Mc. 16. 19; Ac. 1. 2; 1 Ti. 3. 16;27476
53 Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il était disposé de se rendre à Jérusalem. Jn. 4. 9;27478
55 Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quelle disposition vous êtes animés;27480
56 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants n'est point venu pour détruire la vie de la nature humaine, mais pour la restaurer. Et ils s'en allèrent dans un autre village. Jn. 3. 17; Jn. 12. 47;27482
56 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants n'est point venu pour détruire la vie de la nature humaine, mais pour la restaurer. Et ils s'en allèrent dans un autre village. Jn. 3. 17; Jn. 12. 47;27482
58 Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants n'a pas où reposer sa tête.27484
60 Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 8. 22;27486
61 Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, MAÎTRE, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. 1 R. 19. 20;27486
61 Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, MAÎTRE, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. 1 R. 19. 20;27486
62 Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point utile pour la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 26. 11; Ph. 3. 14; Hé. 6. 5; 2 Pi. 2. 20;27488
2 Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc LE MAÎTRE de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. Mt. 9. 37; Jn. 4. 35; 2 Th. 3. 1;27492
6 S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.27496
7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. Lé. 9. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; 1 Co. 9. 4; 1 Co. 9. 14; 1 Co. 10. 27; 1 Ti. 5. 18;27496
7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. Lé. 9. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; 1 Co. 9. 4; 1 Co. 9. 14; 1 Co. 10. 27; 1 Ti. 5. 18;27496
7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. Lé. 9. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; 1 Co. 9. 4; 1 Co. 9. 14; 1 Co. 10. 27; 1 Ti. 5. 18;27496
7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. Lé. 9. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; 1 Co. 9. 4; 1 Co. 9. 14; 1 Co. 10. 27; 1 Ti. 5. 18;27496
8 Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.27498
9 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: La Royauté de L'ESPRIT DES VIVANTS s'est approché de vous.27498
9 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: La Royauté de L'ESPRIT DES VIVANTS s'est approché de vous.27498
11 Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que la Royauté de L'ESPRIT DES VIVANTS s'est approché de vous. Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;27500
11 Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que la Royauté de L'ESPRIT DES VIVANTS s'est approché de vous. Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;27500
12 Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.27502
12 Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.27502
13 Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.27502
14 C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.27504
14 C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.27504
19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. Mc. 16. 18; Ac. 28. 5;27508
19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. Mc. 16. 18; Ac. 28. 5;27508
20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les dispositions troublées vous sont assujetties; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans la Divinité Suprême. Ex. 32. 32; És. 4. 3; Da. 12. 1; Ph. 4. 3;27510
20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les dispositions troublées vous sont assujetties; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans la Divinité Suprême. Ex. 32. 32; És. 4. 3; Da. 12. 1; Ph. 4. 3;27510
21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Maître du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! Job 5. 12; És. 29. 14; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; 2 Co. 3. 14;27510
21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Maître du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! Job 5. 12; És. 29. 14; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; 2 Co. 3. 14;27510
21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Maître du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! Job 5. 12; És. 29. 14; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; 2 Co. 3. 14;27510
21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Maître du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! Job 5. 12; És. 29. 14; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; 2 Co. 3. 14;27510
24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. 1 Pi. 1. 10;27514
25 Alors un magistrat de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: MAÎTRE, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle?27514
25 Alors un magistrat de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: MAÎTRE, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle?27514
27 Il répondit: Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et à ton prochain comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 18; De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8;27516
27 Il répondit: Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et à ton prochain comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 18; De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8;27516
27 Il répondit: Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et à ton prochain comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 18; De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8;27516
27 Il répondit: Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et à ton prochain comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 18; De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8;27516
27 Il répondit: Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et à ton prochain comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 18; De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8;27516
27 Il répondit: Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et à ton prochain comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 18; De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8;27516
27 Il répondit: Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et à ton prochain comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 18; De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8;27516
30 Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort.27520
30 Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort.27520
31 Or, il arriva qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa auprès de l'autre côté.27520
32 Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa auprès de l'autre côté.27522
33 Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion.27522
34 Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre bête, et le mena à une Auberge, et prit soin de lui.27524
34 Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre bête, et le mena à une Auberge, et prit soin de lui.27524
35 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.27524
35 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.27524
36 Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs?27526
36 Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs?27526
39 Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa Parole. Ac. 22. 3;27528
41 Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses;27530
1 Et il arriva, comme que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: ADMIRABLE, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.27534
4 Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous sont endettés; et ne nous amène point dans l'épreuve; mais délivre-nous de l'affliction.27538
5 Puis il leur dit: Si l'un de vous avait un ami qui viendrait le trouver à minuit, et qui lui dirait: Mon ami, prête-moi trois pains;27538
6 Car un de mes amis qui est en voyage est survenu chez moi, et je n'ai rien à lui présenter;27540
8 Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu'il en aurait besoin.27542
13 Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père Divin donnera-t-il sa Sainte Présence à ceux qui la lui demandent?27546
14 Jésus redressa aussi une conscience déréglée qui était muette; et l'esprit de la conscience déréglée étant apaisée, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration. Mt. 9. 32; Mt. 12. 22;27548
15 Et quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par l'annimation de l'affolement, la vivification des dérèglements de conscience qu'il redresse les consciences déréglées. Mt. 9. 34; Mt. 12. 24; Mc. 3. 22;27548
15 Et quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par l'annimation de l'affolement, la vivification des dérèglements de conscience qu'il redresse les consciences déréglées. Mt. 9. 34; Mt. 12. 24; Mc. 3. 22;27548
16 Mais d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un miracle qui vint de la Divinité Suprême. Mt. 16. 1;27550
18 Si ainsi la concurrence* est divisé contre elle-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par la direction de l'affolement que je redresse les consciences déréglées. *L'autorité de la loi qui s'oppose à la grâce.27552
18 Si ainsi la concurrence* est divisé contre elle-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par la direction de l'affolement que je redresse les consciences déréglées. *L'autorité de la loi qui s'oppose à la grâce.27552
19 Et si je redresse les consciences déréglées par l'annimation de l'affolement, vos fils par qui les redressent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.27552
20 Mais si je redresse les consciences déréglées par le doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS, il est donc vrai que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est venu à vous.27554
20 Mais si je redresse les consciences déréglées par le doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS, il est donc vrai que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est venu à vous.27554
26 Alors il s'en va et reconnaît avec elle sept autres dispositions plus tordues qu'elle, et elles se fixent pour y demeurer; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Jn. 5. 14; Hé. 6. 4-5; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20;27560
27 Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux le ventre qui t'a porté, et les mamelles qui t'ont allaité!27560
28 Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui la gardent! Mt. 7. 21; Jn. 6. 29; Ro. 2. 13;27562
30 Car, comme Jonas fut un miracle pour les Ninivites, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants en sera un pour cette génération.27564
31 La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Mt. 12. 42;27564
31 La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Mt. 12. 42;27564
31 La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Mt. 12. 42;27564
32 Les hommes de Ninive s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. Jon. 3. 5;27566
32 Les hommes de Ninive s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. Jon. 3. 5;27566
37 Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus entra et se mit à table.27570
38 Et le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé rituellement avant le dîner. Mc. 7. 3;27572
39 Et L'ADMIRABLE lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. Mt. 23. 25; Tit. 1. 15;27572
39 Et L'ADMIRABLE lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. Mt. 23. 25; Tit. 1. 15;27572
39 Et L'ADMIRABLE lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. Mt. 23. 25; Tit. 1. 15;27572
42 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Mt. 23. 23;27576
42 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Mt. 23. 23;27576
42 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Mt. 23. 23;27576
42 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Mt. 23. 23;27576
45 Alors un des magistrats de la loi prit la parole et lui dit: MAÎTRE, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.27578
46 Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, magistrats de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. És. 10. 1; Mt. 23. 4; Ac. 15. 10;27580
46 Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, magistrats de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. És. 10. 1; Mt. 23. 4; Ac. 15. 10;27580
46 Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, magistrats de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. És. 10. 1; Mt. 23. 4; Ac. 15. 10;27580
48 Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux.27582
49 C'est pourquoi aussi la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS a dit: Je leur enverrai des prophètes et des délégués; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres; Mt. 10. 16; Lu. 10. 3; Jn. 16. 2; Ac. 7. 51; Hé. 11. 35;27582
50 Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la création du monde, soit redemandé à cette génération,27584
51 Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. Ge. 4. 8; 2 Ch. 24. 21; Hé. 11. 4;27584
52 Malheur à vous, magistrats de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire. Mt. 23. 13;27586
52 Malheur à vous, magistrats de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire. Mt. 23. 13;27586
54 Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.27588
54 Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.27588
2 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. Job 12. 22; Mt. 10. 26; Mc. 4. 22; Lu. 8. 17;27592
2 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. Job 12. 22; Mt. 10. 26; Mc. 4. 22; Lu. 8. 17;27592
4 Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. És. 51. 7; Jé. 1. 8; Mt. 10. 28;27594
7 Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux. 1 S. 14. 45; 2 S. 14. 11; 1 R. 1. 52; Lu. 21. 18;27596
7 Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux. 1 S. 14. 45; 2 S. 14. 11; 1 R. 1. 52; Lu. 21. 18;27596
8 Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants le confessera aussi devant les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 10. 32;27598
8 Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants le confessera aussi devant les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 10. 32;27598
9 Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 10. 33; Mc. 8. 38; Lu. 9. 26; 2 Ti. 2. 12; 1 Jn. 2. 23;27598
10 Et quiconque aura parlé contre le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre la Sainte Présence divine, il ne sera point pardonné. 1 Jn. 5. 16;27600
11 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire; Mt. 10. 19; Mc. 13. 11; Lu. 21. 14;27600
11 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire; Mt. 10. 19; Mc. 13. 11; Lu. 21. 14;27600
13 Alors quelqu'un de la troupe lui dit: MAÎTRE, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.27602
15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens. 1 Ti. 6. 7;27604
17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte.27606
18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.27608
19 Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. Ec. 11. 9; 1 Co. 15. 32; Ja. 5. 5;27608
21 Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en L'ESPRIT DES VIVANTS.27610
22 Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. Ps. 55. 22; Mt. 6. 25; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7;27612
22 Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. Ps. 55. 22; Mt. 6. 25; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7;27612
24 Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et L'ESPRIT DES VIVANTS les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux! Job 38. 41; Ps. 147. 9;27614
24 Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et L'ESPRIT DES VIVANTS les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux! Job 38. 41; Ps. 147. 9;27614
25 Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille? Mt. 6. 27;27614
28 Et si L'ESPRIT DES VIVANTS revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi?27618
29 Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.27618
29 Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.27618
30 Car ce sont les nations de cette disposition charnelle qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin;27620
31 Cherchez plutôt la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 1 Ch. 3. 13; Ps. 37. 25;27620
32 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner la Royauté.27622
34 Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur*. *Le centre de l'existence;27624
39 Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. Mt. 24. 43; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15;27628
40 Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants viendra à l'heure que vous ne penserez point. Mt. 24. 44; Mt. 25. 13; Mc. 13. 33; Lu. 21. 34; 1 Th. 5. 6;27630
42 Et L'ADMIRABLE dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé? Mt. 24. 45; Mt. 25. 21; 1 Co. 4. 2;27632
46 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles.27636
47 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups. Ja. 4. 17;27636
47 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups. Ja. 4. 17;27636
48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.27638
48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.27638
48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.27638
48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.27638
56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci?27646
58 Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au bourreau, et que le bourreau ne te mette en prison. Pr. 25. 8; Mt. 5. 25;27648
58 Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au bourreau, et que le bourreau ne te mette en prison. Pr. 25. 8; Mt. 5. 25;27648
59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.27648
1 En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.27652
3 Non, vous dis-je; mais si vous ne reconsidérez* le sacrifice, vous périrez tous de même. *La reconsidération est toujours en rapport avec la valeur des sacrifices pour le pardon des péchés.27654
4 Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?27654
4 Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?27654
5 Non, vous dis-je; mais si vous ne reconsidérez le sacrifice, vous périrez tous de même.27656
10 Comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat, 27660
11 Il se trouva là une femme qui avait une disposition de difformité depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser.27662
12 Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie.27662
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. Ex. 20. 9; De. 5. 13; Éz. 20. 12;27664
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. Ex. 20. 9; De. 5. 13; Éz. 20. 12;27664
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. Ex. 20. 9; De. 5. 13; Éz. 20. 12;27664
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. Ex. 20. 9; De. 5. 13; Éz. 20. 12;27664
15 Mais L'ADMIRABLE lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir? Ex. 23. 5; De. 22. 4; Lu. 14. 5;27666
15 Mais L'ADMIRABLE lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir? Ex. 23. 5; De. 22. 4; Lu. 14. 5;27666
15 Mais L'ADMIRABLE lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir? Ex. 23. 5; De. 22. 4; Lu. 14. 5;27666
16 Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que la contrariété charnelle tenait liée depuis dix-huit ans?27666
16 Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que la contrariété charnelle tenait liée depuis dix-huit ans?27666
17 Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.27668
18 Alors il dit: À quoi est semblable la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et à quoi la comparerai-je? Mt. 13. 31; Mc. 4. 30;27668
19 Elle est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.27670
19 Elle est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.27670
20 Il dit encore: À quoi comparerai-je la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS? Mt. 13. 33;27670
21 Elle est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.27672
22 Et Jésus allait par les villes et par les villages, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem. Mt. 9. 35; Mc. 6. 6;27672
23 Et quelqu'un lui dit: MAÎTRE, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?27674
25 Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à cogner et à dire: MAÎTRE ADMIRABLE, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. Mt. 25. 11; Mt. 25. 12; Lu. 6. 46;27676
27 Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de fraudeur. Ps. 6. 8; Mt. 7. 23; Mt. 25. 12; Mt. 25. 41;27678
27 Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de fraudeur. Ps. 6. 8; Mt. 7. 23; Mt. 25. 12; Mt. 25. 41;27678
28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous serez jetés dehors. Mt. 8. 11; Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 24. 51;27678
28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous serez jetés dehors. Mt. 8. 11; Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 24. 51;27678
29 Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. És. 2. 2; Mal. 1. 11; Mt. 8. 11;27680
32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je redresse les consciences déréglées et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je terminerai.27682
33 Cependant, il me faut marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.27684
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! Ps. 17. 8; Ps. 91. 4; Mt. 23. 37;27684
1 Et il arriva un jour de sabbat, que Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient.27688
3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat?27690
3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat?27690
3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat?27690
5 Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat Ex. 23. 5; De. 22. 4; Lu. 13. 15;27692
5 Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat Ex. 23. 5; De. 22. 4; Lu. 13. 15;27692
5 Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat Ex. 23. 5; De. 22. 4; Lu. 13. 15;27692
8 Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi;27696
12 Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. Né. 8. 10; Pr. 3. 28;27700
14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.27702
15 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS!27702
15 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS!27702
16 Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens; És. 25. 6; Mt. 22. 2; Ap. 19. 7; Ap. 19. 9;27704
18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.27706
18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.27706
19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.27706
19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.27706
21 Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.27708
21 Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.27708
21 Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.27708
22 Ensuite le serviteur dit: Maître, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.27710
24 Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.27712
24 Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.27712
25 Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:27712
26 Si quelqu'un vient à moi, et n'exclut pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple. De. 13. 6; De. 33. 9; Mt. 10. 37;27714
26 Si quelqu'un vient à moi, et n'exclut pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple. De. 13. 6; De. 33. 9; Mt. 10. 37;27714
28 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?27716
28 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?27716
29 De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent:27716
29 De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent:27716
30 Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever. 27718
31 Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?27718
1 Tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. Mt. 9. 10; Mc. 2. 15; Lu. 5. 29;27726
1 Tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. Mt. 9. 10; Mc. 2. 15; Lu. 5. 29;27726
2 Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.27726
7 Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui reconsidère, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de renouvellement. Lu. 5. 32;27732
7 Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui reconsidère, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de renouvellement. Lu. 5. 32;27732
7 Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui reconsidère, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de renouvellement. Lu. 5. 32;27732
10 Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour un seul pécheur qui reconsidère.27734
10 Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour un seul pécheur qui reconsidère.27734
10 Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour un seul pécheur qui reconsidère.27734
12 Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien.27736
13 Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche.27738
15 Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux.27740
17 Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!27742
17 Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!27742
17 Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!27742
19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires.27744
20 Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. Ac. 2. 39; Ép. 2. 12; Ép. 2. 17;27744
25 Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.27750
27 Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.27752
1 Jésus disait aussi à ses disciples: Un homme riche avait un délégué qui fut accusé devant lui de lui de dissiper son bien.27760
1 Jésus disait aussi à ses disciples: Un homme riche avait un délégué qui fut accusé devant lui de lui de dissiper son bien.27760
2 Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mon bien.27760
2 Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mon bien.27760
3 Alors ce délégué dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, j'aurais honte de mendier.27762
3 Alors ce délégué dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, j'aurais honte de mendier.27762
5 Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?27764
6 Il répondit: Cent mesures d'huile. Et le délégué lui dit: Reprends ton billet; assieds-toi, et écris-en promptement un autre de cinquante.27764
7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.27766
7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.27766
8 Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière. Ép. 5. 8; 1 Th. 5. 5;27766
8 Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière. Ép. 5. 8; 1 Th. 5. 5;27766
8 Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière. Ép. 5. 8; 1 Th. 5. 5;27766
14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui. Mt. 23. 14;27772
16 La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est annoncé, Mt. 11. 12-13;27774
17 Et chacun y entre par courage. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli. Ps. 102. 26; És. 40. 8; És. 51. 6; Mt. 5. 18;27776
17 Et chacun y entre par courage. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli. Ps. 102. 26; És. 40. 8; És. 51. 6; Mt. 5. 18;27776
19 Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.27778
19 Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.27778
21 Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères.27780
21 Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères.27780
23 Et étant dans le feu du mépris et dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;27782
24 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme. És. 66. 24; Mc. 9. 44;27782
24 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme. És. 66. 24; Mc. 9. 44;27782
26 Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous.27784
26 Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous.27784
27 Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père27786
28 Car j'ai cinq frères, pour leur attester ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.27786
28 Car j'ai cinq frères, pour leur attester ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.27786
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.27794
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.27794
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.27794
6 Et L'ADMIRABLE dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23;27798
6 Et L'ADMIRABLE dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23;27798
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:27798
9 Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.27800
10 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.27802
10 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.27802
11 Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.27802
11 Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.27802
13 Et ils s'écrièrent: Jésus, ADMIRABLE, aie pitié de nous! 27804
16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.27808
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS sera manifestée, il leur répondit: La Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS ne viendra point avec éclat;27812
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS sera manifestée, il leur répondit: La Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS ne viendra point avec éclat;27812
21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est à l'intérieur de vous. Mt. 24. 23; Mc. 13. 21; Lu. 21. 7-8;27812
21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est à l'intérieur de vous. Mt. 24. 23; Mc. 13. 21; Lu. 21. 7-8;27812
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils, l'expression humaine de ll'Esprit des vivants, et vous ne le verrez point.27814
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils, l'expression humaine de ll'Esprit des vivants, et vous ne le verrez point.27814
24 Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants en son jour.27816
26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants: Ge. 6. 2; Ge. 7. 7; Mt. 24. 37-38; 1 Pi. 3. 20;27818
26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants: Ge. 6. 2; Ge. 7. 7; Mt. 24. 37-38; 1 Pi. 3. 20;27818
26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants: Ge. 6. 2; Ge. 7. 7; Mt. 24. 37-38; 1 Pi. 3. 20;27818
28 C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;27820
29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Jud. 1. 7;27820
29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Jud. 1. 7;27820
29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Jud. 1. 7;27820
29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Jud. 1. 7;27820
30 Il en sera de même au jour que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants sera révélé.27822
30 Il en sera de même au jour que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants sera révélé.27822
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.27822
32 Souvenez-vous de la femme de Lot. Ge. 19. 26; 27824
32 Souvenez-vous de la femme de Lot. Ge. 19. 26; 27824
34 Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. Mt. 24. 40-41; 1 Th. 4. 17;27826
35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.27826
36 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.27828
37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, ADMIRABLE? Et il leur dit: Où sera le corps de la loi, là s'assembleront les aigles* conquérants. Job 39. 30; Mt. 24. 28; *symbole de l'Empire Romain.27828
37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, ADMIRABLE? Et il leur dit: Où sera le corps de la loi, là s'assembleront les aigles* conquérants. Job 39. 30; Mt. 24. 28; *symbole de l'Empire Romain.27828
3 Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.27834
5 Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.27836
11 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Ô ESPRIT DES VIVANTS, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager; És. 1. 15; És. 58. 2; Ap. 3. 17-18;27842
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.27842
16 Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est pour ceux qui leur ressemblent. Mt. 18. 3; Mt. 19. 14; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2;27846
17 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS comme un petit enfant, n'y entrera point*. Jn. 3. 3; *Un enfant est dépendant de ses parent comme un disciple doit dépandre de Christ en toutes choses.27848
17 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS comme un petit enfant, n'y entrera point*. Jn. 3. 3; *Un enfant est dépendant de ses parent comme un disciple doit dépandre de Christ en toutes choses.27848
17 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS comme un petit enfant, n'y entrera point*. Jn. 3. 3; *Un enfant est dépendant de ses parent comme un disciple doit dépandre de Christ en toutes choses.27848
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. Ex. 20. 13; De. 5. 17; Ro. 13. 9; Ép. 6. 2; Col. 3. 20;27850
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. Ex. 20. 13; De. 5. 17; Ro. 13. 9; Ép. 6. 2; Col. 3. 20;27850
24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS! Pr. 11. 28; Mt. 19. 23; Mc. 10. 23;27854
25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS.27856
29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, De. 33. 9;27860
29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, De. 33. 9;27860
31 Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils, l'expression humaine de l.Esprit des vivants, vont être accomplies. Ps. 22. 6; És. 53. 7; Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 17; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 32; Lu. 9. 22; Lu. 24. 7;27862
32 Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui; Mt. 27. 2; Lu. 23. 1; Jn. 18. 28; Ac. 3. 13;27862
35 Et il arriva, comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône, Mt. 20. 29; Mc. 10. 46;27866
37 Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. 27868
38 Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! 27868
38 Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! 27868
39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!27870
39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!27870
3 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.27878
3 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.27878
5 Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.27880
7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.27882
8 Et Zachée se présentant devant L'ADMIRABLE, lui dit: ADMIRABLE, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai prit à un homme quelconque quelque chose par fausse accusation, je lui en rends quatre fois autant.27884
10 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants est venu chercher et sauver ce qui était perdu. Mt. 10. 6; Mt. 15. 24; Mt. 18. 11; Ac. 13. 46;27886
11 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS allait paraître bientôt.27886
11 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS allait paraître bientôt.27886
12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite. Mt. 25. 14; Mc. 13. 34;27888
13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.27888
14 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.27890
15 Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.27890
17 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.27892
17 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.27892
29 Et il arriva, comme Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant: Mt. 21. 1; Mc. 11. 1;27904
29 Et il arriva, comme Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant: Mt. 21. 1; Mc. 11. 1;27904
29 Et il arriva, comme Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant: Mt. 21. 1; Mc. 11. 1;27904
37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer L'ESPRIT DES VIVANTS à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.27912
37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer L'ESPRIT DES VIVANTS à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.27912
37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer L'ESPRIT DES VIVANTS à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.27912
38 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient sous la désignation de AMIRABLE! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts Ps. 118. 26; Lu. 2. 14; Ép. 2. 14;27914
39 Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.27914
41 Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:27916
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;27918
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;27918
44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. 1 R. 9. 7-8; Mi. 3. 12; Mt. 24. 1-2; Mc. 13. 2; Lu. 21. 6;27920
46 Il est écrit: Ma maison est la maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. 1 R. 8. 29; És. 56. 7; Jé. 7. 11; Mt. 21. 13; Mc. 11. 17;27922
46 Il est écrit: Ma maison est la maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. 1 R. 8. 29; És. 56. 7; Jé. 7. 11; Mt. 21. 13; Mc. 11. 17;27922
1 Et il arriva, un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait le message de la grâce, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus, Mt. 21. 23; Mc. 11. 27; Ac. 4. 7; Ac. 7. 27;27926
4 La consécration de Jean venait-elle du ciel ou des hommes*? *La consécration avait été donnée à Moïse par l'Admirable Esprit des vivants dans les principes de la Loi, et Jean l'utilisait en droit comme sacrificateur légitime de la postérité d'Aaron;27930
4 La consécration de Jean venait-elle du ciel ou des hommes*? *La consécration avait été donnée à Moïse par l'Admirable Esprit des vivants dans les principes de la Loi, et Jean l'utilisait en droit comme sacrificateur légitime de la postérité d'Aaron;27930
4 La consécration de Jean venait-elle du ciel ou des hommes*? *La consécration avait été donnée à Moïse par l'Admirable Esprit des vivants dans les principes de la Loi, et Jean l'utilisait en droit comme sacrificateur légitime de la postérité d'Aaron;27930
10 Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.27936
13 Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.27938
15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?27940
15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?27940
17 Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? Ps. 118. 22; És. 8. 14; És. 28. 16; Mt. 21. 42; Mc. 12. 10; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 4; 1 Pi. 2. 7;27942
20 C'est pourquoi, l'observant de près, ils envoyèrent des gens qui contrefaisaient des gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. Mt. 22. 16; Mc. 12. 13;27946
20 C'est pourquoi, l'observant de près, ils envoyèrent des gens qui contrefaisaient des gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. Mt. 22. 16; Mc. 12. 13;27946
20 C'est pourquoi, l'observant de près, ils envoyèrent des gens qui contrefaisaient des gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. Mt. 22. 16; Mc. 12. 13;27946
21 Ces gens lui adressèrent cette question: MAÎTRE, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité.27946
21 Ces gens lui adressèrent cette question: MAÎTRE, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité.27946
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? 27948
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.27950
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.27950
26 Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils gardèrent le silence.27952
28 MAÎTRE, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère. De. 25. 5;27954
28 MAÎTRE, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère. De. 25. 5;27954
31 Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.27956
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage.27960
36 Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, étant enfants de la résurrection. 1 Jn. 3. 2;27962
36 Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, étant enfants de la résurrection. 1 Jn. 3. 2;27962
37 Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme L'ADMIRABLE, au buisson ardent, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Ex. 3. 6; Ac. 7. 32; Hé. 11. 16;27962
38 Or, L'ESPRIT DES VIVANTS n'est point L'ESPRIT DES VIVANTS des morts, mais de ceux qui existent; car tous vivent devant lui.27964
41 Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? Mt. 22. 42; Mc. 12. 35;27966
43 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied. 27968
47 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. Mt. 23. 14; Mc. 12. 40; 2 Ti. 3. 6; Tit. 1. 11;27972
47 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. Mt. 23. 14; Mc. 12. 40; 2 Ti. 3. 6; Tit. 1. 11;27972
4 Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de L'ESPRIT DES VIVANTS, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.27978
4 Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de L'ESPRIT DES VIVANTS, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.27978
4 Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de L'ESPRIT DES VIVANTS, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.27978
5 Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: Mt. 24. 1; Mc. 13. 1;27980
8 Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas. Jé. 14. 14; Jé. 23. 21; Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 2 Th. 2. 2; 1 Jn. 4. 1;27982
9 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.27984
9 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.27984
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.27986
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.27986
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.27986
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de ma désignation. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Mc. 13. 9; Jn. 16. 2; Ac. 4. 3; Ac. 5. 18; Ac. 12. 4; Ac. 16. 24; Ac. 25. 23; Ap. 2. 10;27986
13 Et cela sera pour vous une occasion de témoignage. 27988
14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense. Mt. 10. 19; Mc. 13. 11;27988
17 Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de ma désignation. Mt. 10. 22; Mc. 13. 13;27992
17 Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de ma désignation. Mt. 10. 22; Mc. 13. 13;27992
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. 1 S. 14. 45; 2 S. 14. 11; 1 R. 1. 52; Mt. 10. 30;27992
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées*, sachez que sa désolation approche. Da. 9. 27; Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; *En l'an 70 de notre ère, les armées romaines envahirent Jérusalem et la détruisirent de la face de la terre.27994
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées*, sachez que sa désolation approche. Da. 9. 27; Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; *En l'an 70 de notre ère, les armées romaines envahirent Jérusalem et la détruisirent de la face de la terre.27994
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées*, sachez que sa désolation approche. Da. 9. 27; Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; *En l'an 70 de notre ère, les armées romaines envahirent Jérusalem et la détruisirent de la face de la terre.27994
21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.27996
22 Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent. Da. 9. 26-27; Mt. 24. 15; Mc. 13. 14;27996
23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. De. 28. 53-57;27998
23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. De. 28. 53-57;27998
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. Ro. 11. 25;27998
26 Les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.28000
27 Et alors ils verront venir le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire. Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 13. 26; Mc. 14. 62; Ac. 1. 11; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;28002
30 Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.28004
31 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est proche.28006
31 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est proche.28006
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. Ro. 13. 13; 1 Th. 5. 6; 1 Pi. 4. 7;28008
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. Ro. 13. 13; 1 Th. 5. 6; 1 Pi. 4. 7;28008
35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre. 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15;28010
36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants. Mt. 24. 42; Mt. 25. 13; Mc. 13. 33; Lu. 12. 40; 1 Th. 5. 6;28010
36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants. Mt. 24. 42; Mt. 25. 13; Mc. 13. 33; Lu. 12. 40; 1 Th. 5. 6;28010
3 Or l'adversaire se manifesta dans Judas*, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze; Mt. 26. 14; Mc. 14. 10; Jn. 13. 27; *Judas est limage des pasteurs modernes et de tous les lâches qui trahissent la vérité en la déformant à leur gré.28018
5 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. 28020
5 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. 28020
5 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. 28020
6 Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans que la foule soit présente.28020
11 Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: L'ADMIRABLE te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?28026
15 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.28030
16 Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS.28030
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS soit révélée.28032
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS soit révélée.28032
19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ici est mon corps, qui est donné pour vous; faites de même entre-vous pour me proclamer*. Mt. 26. 26; Mc. 14. 22; 1 Co. 11. 23-24; *Les disciples doivent se sacrifier les uns pour les autres comme Christ a fait pour nous.28034
20 De même, après avoir soupé, il prit la coupe messianique, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.28034
21 Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi. Mt. 26. 23; Mc. 14. 18; Jn. 13. 21;28036
22 Pour ce qui est du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi*. Ps. 41. 9; Jn. 13. 18; Ac. 1. 6; *Malheur à ceux qui trahissent la vérité, car ils hériteront la condamnation de Judas.28036
22 Pour ce qui est du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi*. Ps. 41. 9; Jn. 13. 18; Ac. 1. 6; *Malheur à ceux qui trahissent la vérité, car ils hériteront la condamnation de Judas.28036
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant JE SUIS au milieu de vous comme celui qui sert. Mt. 20. 28; Jn. 13. 14; Ph. 2. 7;28042
29 Et je dispose de la Royauté Sublime en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur; Lu. 12. 32;28044
31 L'ADMIRABLE dit aussi: Simon, Simon, voici, la concurrence* a demandée à te cribler comme le froment. 1 Pi. 5. 8; *L'esprit charnel de la loi.28046
34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. Mt. 26. 34; Mc. 14. 30; Jn. 13. 38;28048
35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Mt. 10. 9; Mc. 6. 8; Lu. 9. 3;28050
36 Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;28050
36 Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;28050
41 Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, Mt. 26. 39; Mc. 14. 35;28056
42 En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne*. Jn. 6. 38; *Acclamation contre le libre-choix.28056
43 Et un ange lui apparut de la Divinité Suprême pour le fortifier. 28058
44 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre*. Jn. 12. 27; Hé. 5. 7; *Une telle concentration intence dans la prière ne peut qu'être divine.28058
45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,28060
45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,28060
47 Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. Mt. 26. 47; Mc. 14. 43; Jn. 18. 3;28062
48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants par un baiser?28062
49 Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: ADMIRABLE, frapperons-nous de l'épée?28064
49 Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: ADMIRABLE, frapperons-nous de l'épée?28064
52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand*. Mt. 26. 55; Mc. 14. 48; *Cette attitude néfaste de la police s'est perpétuée de génération en génération.28066
52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand*. Mt. 26. 55; Mc. 14. 48; *Cette attitude néfaste de la police s'est perpétuée de génération en génération.28066
53 J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure, celle de la puissance des ténèbres.28068
54 Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du Maître sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. Mt. 26. 57; Mc. 14. 53; Jn. 18. 12; Jn. 18. 24;28068
55 Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. Mt. 26. 69; Mc. 14. 54; Mc. 14. 66; Jn. 18. 16; Jn. 18. 25;28070
58 Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n'en suis point.28072
61 L'ADMIRABLE s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole de L'ADMIRABLE, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Mt. 26. 34; Mt. 26. 75; Mc. 14. 72; Jn. 13. 38; Jn. 18. 27;28076
61 L'ADMIRABLE s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole de L'ADMIRABLE, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Mt. 26. 34; Mt. 26. 75; Mc. 14. 72; Jn. 13. 38; Jn. 18. 27;28076
63 Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient; Job 16. 10; És. 50. 6; Mt. 26. 67; Mc. 14. 65; Jn. 19. 3;28078
69 Désormais le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants sera exalté dans la force de la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Da. 7. 9; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 14. 62; Ac. 1. 11; 1 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;28084
69 Désormais le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants sera exalté dans la force de la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Da. 7. 9; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 14. 62; Ac. 1. 11; 1 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;28084
69 Désormais le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants sera exalté dans la force de la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Da. 7. 9; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 14. 62; Ac. 1. 11; 1 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;28084
71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?28086
71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?28086
2 Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Mc. 12. 17; Lu. 20. 25; Ac. 17. 7; Ro. 13. 7;28090
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.28094
7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. Lu. 3. 1;28094
8 Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. Lu. 9. 7;28096
8 Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. Lu. 9. 7;28096
8 Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. Lu. 9. 7;28096
11 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.28098
11 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.28098
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.28102
17 Or, de nécessité, pour pacifier le peuple rebelle, il devait leur relâcher un prisonnier à chaque fête. Mt. 27. 15; Mc. 15. 6; Jn. 18. 39;28104
18 De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. Ac. 3. 14;28106
20 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus. 28108
20 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus. 28108
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.28110
26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. Mt. 27. 32; Mc. 15. 21;28114
26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. Mt. 27. 32; Mc. 15. 21;28114
27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.28114
27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.28114
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;28116
37 Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le Roi des Judéens, sauve-toi toi-même.28124
38 Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu que celui-ci est - LE ROI DES JUDÉENS. Mt. 27. 37; Mc. 15. 26; Jn. 19. 19;28126
42 Et il disait à Jésus: ADMIRABLE, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.28130
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.28136
50 Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste; Mt. 27. 57; Mc. 15. 43; Jn. 19. 38;28138
51 Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS,28138
51 Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS,28138
52 Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus. 28140
53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. Mt. 12. 40; Mt. 26. 12; Mt. 27. 59; Mc. 15. 46;28140
54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat annuel allait commencer.28142
55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé. Lu. 8. 2;28142
55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé. Lu. 8. 2;28142
1 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient. Mt. 28. 1; Mc. 16. 1; Jn. 20. 1;28146
1 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient. Mt. 28. 1; Mc. 16. 1; Jn. 20. 1;28146
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps de Jésus, L'ADMIRABLE.28148
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31;28152
8 Et elles se souvinrent de ses paroles. Jn. 2. 22; 28154
10 C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.28156
10 C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.28156
12 Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé. Jn. 20. 3; Jn. 20. 6;28158
13 Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades. Mc. 16. 12;28158
13 Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades. Mc. 16. 12;28158
14 Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. 28160
16 Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.28162
19 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en œuvres et en paroles, devant L'ESPRIT DES VIVANTS et devant tout le peuple; Lu. 7. 16; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14;28164
22 Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre, Mt. 28. 8; Mc. 16. 10; Jn. 20. 18;28168
27 Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; Ps. 132. 11; És. 7. 14; És. 9. 5; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 25; Da. 9. 24; Mi. 7. 20;28172
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.28176
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?28178
37 Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit. 28182
42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. 28188
44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 6;28190
44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 6;28190
45 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprennent les Écritures*. *La connaissance des Écritures est donnée seulement par l'Esprit de Christ à qui il veut et au temps désigné pour la gloire de son Nom.28190
45 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprennent les Écritures*. *La connaissance des Écritures est donnée seulement par l'Esprit de Christ à qui il veut et au temps désigné pour la gloire de son Nom.28190
48 Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.28194
49 Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7; Ac. 1. 4;28194
49 Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7; Ac. 1. 4;28194
1 Au commencement était la Parole, la Parole était l'expression unique de L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS était la Parole exprimée. Pr. 8. 22; 1 Jn. 1. 1; 1 Jn. 1. 2; 1 Jn. 5. 7;28204
2 Elle était au commencement l'expression unique de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 17. 5;28204
3 Toutes choses sont créées par elle, et rien de ce qui a été créé, n'a été créé sans elle. Ge. 1. 3; Ps. 33. 6; Ép. 3. 9; Col. 1. 16; Hé. 1. 2;28206
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière dans la conscience de tous genres d'hommes. Jn. 5. 26; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; 1 Jn. 5. 11;28206
5 Et le raisonnement de cette lumière a brillé dans les ténèbres de l'ignorance, et les ténèbres de l'inconscience ne l'ont point perçue. Jn. 3. 19;28208
5 Et le raisonnement de cette lumière a brillé dans les ténèbres de l'ignorance, et les ténèbres de l'inconscience ne l'ont point perçue. Jn. 3. 19;28208
5 Et le raisonnement de cette lumière a brillé dans les ténèbres de l'ignorance, et les ténèbres de l'inconscience ne l'ont point perçue. Jn. 3. 19;28208
6 Il y eut un personnage, nommé Jean, qui fut ministre de l'ESPRIT DES VIVANTS. Mal. 3. 1; Mt. 3. 1; Mc. 1. 2; Mc. 1. 4; Lu. 3. 3; Lu. 7. 27; Jn. 1. 33;28208
7 Il vint comme représentant, pour exprimer la lumière de ce raisonnement, afin que tous croient par lui.28210
8 Il n'était pas la lumière de ce raisonnement, mais il était délégué pour représenter la lumière de ce raisonnement.28210
8 Il n'était pas la lumière de ce raisonnement, mais il était délégué pour représenter la lumière de ce raisonnement.28210
9 Le resplendissement véritable qui éclaire tous genres d'hommes était venue dans cette disposition de la loi. Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46;28212
10 Il était dans cette disposition de la loi, et cet agencement des ordonnances a été créé par Lui; mais Lui ne fut pas connu de cette façon dans cette disposition charnelle. Hé. 1. 2; Hé. 11. 3;28212
10 Il était dans cette disposition de la loi, et cet agencement des ordonnances a été créé par Lui; mais Lui ne fut pas connu de cette façon dans cette disposition charnelle. Hé. 1. 2; Hé. 11. 3;28212
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu selon son décret d'élection, il leur a donné le pouvoir de devenir des fils de l'ESPRIT DES VIVANTS, savoir, à ceux qui sont donné de croire en son nom, És. 56. 5; Ac. 13:48; Ro. 8. 15; Ga. 3. 26; 2 Pi. 1. 4; 1 Jn. 3. 1;28214
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu selon son décret d'élection, il leur a donné le pouvoir de devenir des fils de l'ESPRIT DES VIVANTS, savoir, à ceux qui sont donné de croire en son nom, És. 56. 5; Ac. 13:48; Ro. 8. 15; Ga. 3. 26; 2 Pi. 1. 4; 1 Jn. 3. 1;28214
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu selon son décret d'élection, il leur a donné le pouvoir de devenir des fils de l'ESPRIT DES VIVANTS, savoir, à ceux qui sont donné de croire en son nom, És. 56. 5; Ac. 13:48; Ro. 8. 15; Ga. 3. 26; 2 Pi. 1. 4; 1 Jn. 3. 1;28214
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté d'une personne responsable, mais de la volonté souveraine de l'ESPRIT DES VIVANTS.28216
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté d'une personne responsable, mais de la volonté souveraine de l'ESPRIT DES VIVANTS.28216
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté d'une personne responsable, mais de la volonté souveraine de l'ESPRIT DES VIVANTS.28216
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté d'une personne responsable, mais de la volonté souveraine de l'ESPRIT DES VIVANTS.28216
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté d'une personne responsable, mais de la volonté souveraine de l'ESPRIT DES VIVANTS.28216
14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Père engendré comme Fils. És. 7. 14; Mt. 1. 16; Mt. 17. 2; Lu. 1. 31; Lu. 2. 7; Col. 1. 19; Col. 2. 9; 2 Pi. 1. 17;28216
14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Père engendré comme Fils. És. 7. 14; Mt. 1. 16; Mt. 17. 2; Lu. 1. 31; Lu. 2. 7; Col. 1. 19; Col. 2. 9; 2 Pi. 1. 17;28216
15 Jean l'exprima lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je parlais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. Mt. 3. 11; Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 26; Jn. 1. 30;28218
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. Col. 2. 10;28218
18 Personne n'a jamais vu l'ESPRIT DES VIVANTS; le seul Fils engendré, qui est l'enveloppe visible du Père invisible, est Lui-même celui qui s'est manifesté dans la chair. Ex. 33. 20; De. 4. 12; És. 9. 5; Mt. 11. 27; Jn. 5. 18; Jn. 6. 46; 1 Ti. 6. 16; 1 Jn. 4. 12;28220
19 C'est ici la représentation de Jean, lorsque les Judéens envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? Jn. 5. 33;28222
19 C'est ici la représentation de Jean, lorsque les Judéens envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? Jn. 5. 33;28222
21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. De. 18. 18;28224
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?28224
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin de L'ADMIRABLE, comme a dit le prophète Ésaïe. És. 40. 3; Mt. 3. 3; Mc. 1. 3; Lu. 3. 4;28226
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin de L'ADMIRABLE, comme a dit le prophète Ésaïe. És. 40. 3; Mt. 3. 3; Mc. 1. 3; Lu. 3. 4;28226
25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc consacres-tu lustralement les gens, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? De. 18. 18;28228
27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.28230
27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.28230
27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.28230
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de l'ESPRIT DES VIVANTS, qui enlève l'égarement de cette disposition de la loi. És. 53. 5; És. 53. 7; Jn. 1. 36;28232
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de l'ESPRIT DES VIVANTS, qui enlève l'égarement de cette disposition de la loi. És. 53. 5; És. 53. 7; Jn. 1. 36;28232
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de l'ESPRIT DES VIVANTS, qui enlève l'égarement de cette disposition de la loi. És. 53. 5; És. 53. 7; Jn. 1. 36;28232
30 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.28232
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël*. *La consécration ou baptême d'eau était un rituel de purification anticipatoire de la loi désigné uniquement pour annoncer la venue du Messie.28234
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël*. *La consécration ou baptême d'eau était un rituel de purification anticipatoire de la loi désigné uniquement pour annoncer la venue du Messie.28234
32 Jean s'exprima encore, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser de la divinité suprême comme une colombe*, et il se maintenait en lui. Mt. 3. 16; Mc. 1. 10; Lu. 3. 22; *La colombe est un symbole de l'humilité que Jean vit en Jésus lorsqu'il s'abaissa devant lui pour se soumettre à son rituel de consécration.28234
32 Jean s'exprima encore, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser de la divinité suprême comme une colombe*, et il se maintenait en lui. Mt. 3. 16; Mc. 1. 10; Lu. 3. 22; *La colombe est un symbole de l'humilité que Jean vit en Jésus lorsqu'il s'abaissa devant lui pour se soumettre à son rituel de consécration.28234
32 Jean s'exprima encore, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser de la divinité suprême comme une colombe*, et il se maintenait en lui. Mt. 3. 16; Mc. 1. 10; Lu. 3. 22; *La colombe est un symbole de l'humilité que Jean vit en Jésus lorsqu'il s'abaissa devant lui pour se soumettre à son rituel de consécration.28234
33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé consacrer d'eau, m'a dit: Celui en qui tu verras l'Esprit s'abaisser et persister dans l'humilité, c'est celui qui consacre son peuple de la Sainte Présence. Mt. 3. 11;28236
35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, 28238
40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.28242
42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, une pierre. Mt. 16. 18;28244
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. Jn. 12. 21;28246
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. Jn. 12. 21;28246
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 18; 2 S. 7. 12; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10-11; És. 53. 1; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Da. 9. 24; Za. 6. 12; Za. 9. 9; Jn. 21. 2;28248
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 18; 2 S. 7. 12; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10-11; És. 53. 1; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Da. 9. 24; Za. 6. 12; Za. 9. 9; Jn. 21. 2;28248
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 18; 2 S. 7. 12; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10-11; És. 53. 1; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Da. 9. 24; Za. 6. 12; Za. 9. 9; Jn. 21. 2;28248
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 18; 2 S. 7. 12; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10-11; És. 53. 1; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Da. 9. 24; Za. 6. 12; Za. 9. 9; Jn. 21. 2;28248
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? 28248
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? 28248
47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.28250
47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.28250
50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.28252
51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez la divinité suprême s'élargir, et les messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS s'élever en s'abaissant sur le Fils, l'expression humaine de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 28. 12;28254
51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez la divinité suprême s'élargir, et les messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS s'élever en s'abaissant sur le Fils, l'expression humaine de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 28. 12;28254
1 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.28256
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. 28258
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. 28258
6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification baptismale* des Judéens, et contenant chacun deux ou trois mesures. Mc. 7. 3; *les purifications baptismales se faisaient généralement par aspersion et parfois par effusion, mais jamais par immersion.28262
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.28266
12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;28268
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les bœufs; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.28270
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Ôtez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage*. Apo. 13 :17. *symbolisme de la justification par les œuvres d'un choix personnel pour pacifier l'AMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS afin d'être approuvé et d'en recevoir des bénédictions.28272
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Ôtez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage*. Apo. 13 :17. *symbolisme de la justification par les œuvres d'un choix personnel pour pacifier l'AMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS afin d'être approuvé et d'en recevoir des bénédictions.28272
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Ôtez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage*. Apo. 13 :17. *symbolisme de la justification par les œuvres d'un choix personnel pour pacifier l'AMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS afin d'être approuvé et d'en recevoir des bénédictions.28272
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Ôtez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage*. Apo. 13 :17. *symbolisme de la justification par les œuvres d'un choix personnel pour pacifier l'AMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS afin d'être approuvé et d'en recevoir des bénédictions.28272
17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré. Ps. 69. 10;28272
18 Les Judéens, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? Mt. 12. 38; Mt. 16. 1; Mc. 8. 11; Lu. 11. 29; Jn. 6. 30;28274
21 Mais il parlait du Temple de son corps. 28276
23 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.28278
25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui explique l'attitude de l'homme, car il savait de lui-même ce qui était dans le caractère de l'homme. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; Ps. 7. 9; Ps. 103. 14; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Jn. 6. 64;28280
25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui explique l'attitude de l'homme, car il savait de lui-même ce qui était dans le caractère de l'homme. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; Ps. 7. 9; Ps. 103. 14; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Jn. 6. 64;28280
25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui explique l'attitude de l'homme, car il savait de lui-même ce qui était dans le caractère de l'homme. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; Ps. 7. 9; Ps. 103. 14; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Jn. 6. 64;28280
2 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: ADMIRABLE, nous savons que tu es un docteur venu de l'ESPRIT DES VIVANTS; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si l'ESPRIT DES VIVANTS n'est avec lui. Jn. 7. 50; Jn. 9. 16; Jn. 9. 33; Jn. 19. 39; Ac. 10. 38;28284
2 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: ADMIRABLE, nous savons que tu es un docteur venu de l'ESPRIT DES VIVANTS; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si l'ESPRIT DES VIVANTS n'est avec lui. Jn. 7. 50; Jn. 9. 16; Jn. 9. 33; Jn. 19. 39; Ac. 10. 38;28284
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si quelqu'un n'est d'origine divine*, il ne peut connaître la Souveraineté de l'ESPRIT DES VIVANTS. Éph. 1 :4,5,11. *régénéré d'en haut dès l'origine, être reconstitué, réformé ou recréé comme une nouvelle créature en Christ d'après le décret d'élection.28286
4 Nicodème lui dit: Comment un être humain peut-il être renouvelé quand il est vieux? Peut-il revenir à l'existence une seconde fois et être réformé du sein de sa mère?28286
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si quelqu'un n'origine de la splendeur de l'Esprit, il ne peut exister dans la Souveraineté de l'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 7. 38,39; Ép. 5. 26; Tit. 3. 5; 1 Pi. 1. 23;28288
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si quelqu'un n'origine de la splendeur de l'Esprit, il ne peut exister dans la Souveraineté de l'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 7. 38,39; Ép. 5. 26; Tit. 3. 5; 1 Pi. 1. 23;28288
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si quelqu'un n'origine de la splendeur de l'Esprit, il ne peut exister dans la Souveraineté de l'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 7. 38,39; Ép. 5. 26; Tit. 3. 5; 1 Pi. 1. 23;28288
6 Ce qui est né de la chair est charnel, et ce qui est né de l'Esprit est spirituel. Ro. 8. 5; 1 Co. 2. 14,15; 1 Co. 6.17;28288
6 Ce qui est né de la chair est charnel, et ce qui est né de l'Esprit est spirituel. Ro. 8. 5; 1 Co. 2. 14,15; 1 Co. 6.17;28288
7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez d'une différente origine depuis avant la fondation du monde. Ép. 1. 4,5;;28290
8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est régénéré de l'Esprit. Éz. 38. 9;28290
8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est régénéré de l'Esprit. Éz. 38. 9;28290
8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est régénéré de l'Esprit. Éz. 38. 9;28290
11 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage. Jn. 3. 32; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 12. 49; Jn. 14. 24;28294
13 Or personne n'est élevé dans la divinité suprême, que celui qui s'est abaissé de la divinité suprême, savoir, le Fils, l'expression humaine de l'ESPRIT DES VIVANTS qui est le divin même. Jn. 6. 62; Ép. 4. 9;28296
13 Or personne n'est élevé dans la divinité suprême, que celui qui s'est abaissé de la divinité suprême, savoir, le Fils, l'expression humaine de l'ESPRIT DES VIVANTS qui est le divin même. Jn. 6. 62; Ép. 4. 9;28296
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils, l'expression humaine de l'ESPRIT DES VIVANTS soit élevé, No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 8. 28; Jn. 12. 32;28296
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils, l'expression humaine de l'ESPRIT DES VIVANTS soit élevé, No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 8. 28; Jn. 12. 32;28296
16 Car L'ESPRIT DES VIVANTS s'est tant résigné pour cette disposition de la loi, qu'il s'est donné lui-même comme seul Fils engendré, afin que ceux qui ont cette assurance de de lui ne périssent point, mais qu'ils possèdent la vie éternelle. Lu. 19. 10; Jn. 3. 36; Ro. 5. 8; Ro. 8. 31; 1 Jn. 4. 9; 1 Jn. 5. 10;28298
16 Car L'ESPRIT DES VIVANTS s'est tant résigné pour cette disposition de la loi, qu'il s'est donné lui-même comme seul Fils engendré, afin que ceux qui ont cette assurance de de lui ne périssent point, mais qu'ils possèdent la vie éternelle. Lu. 19. 10; Jn. 3. 36; Ro. 5. 8; Ro. 8. 31; 1 Jn. 4. 9; 1 Jn. 5. 10;28298
16 Car L'ESPRIT DES VIVANTS s'est tant résigné pour cette disposition de la loi, qu'il s'est donné lui-même comme seul Fils engendré, afin que ceux qui ont cette assurance de de lui ne périssent point, mais qu'ils possèdent la vie éternelle. Lu. 19. 10; Jn. 3. 36; Ro. 5. 8; Ro. 8. 31; 1 Jn. 4. 9; 1 Jn. 5. 10;28298
17 Car l'ESPRIT DES VIVANTS ne s'est point délégué comme Fils parmi cette disposition de la loi, pour condamner cet agencement, mais afin que ceux de cette disposition charnelle soit sauvé par lui. Lu. 9. 56; Jn. 9. 39; Jn. 12. 47; 1 Jn. 4. 14;28300
17 Car l'ESPRIT DES VIVANTS ne s'est point délégué comme Fils parmi cette disposition de la loi, pour condamner cet agencement, mais afin que ceux de cette disposition charnelle soit sauvé par lui. Lu. 9. 56; Jn. 9. 39; Jn. 12. 47; 1 Jn. 4. 14;28300
19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière de ce raisonnement est venue dans cette disposition charnelle, et que les hommes préfèrent les ténèbres de l'ignorance plutôt que la lumière de ce raisonnement, parce que leurs agissements sont grandement déréglés. Jn. 1. 5;28302
19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière de ce raisonnement est venue dans cette disposition charnelle, et que les hommes préfèrent les ténèbres de l'ignorance plutôt que la lumière de ce raisonnement, parce que leurs agissements sont grandement déréglés. Jn. 1. 5;28302
19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière de ce raisonnement est venue dans cette disposition charnelle, et que les hommes préfèrent les ténèbres de l'ignorance plutôt que la lumière de ce raisonnement, parce que leurs agissements sont grandement déréglés. Jn. 1. 5;28302
19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière de ce raisonnement est venue dans cette disposition charnelle, et que les hommes préfèrent les ténèbres de l'ignorance plutôt que la lumière de ce raisonnement, parce que leurs agissements sont grandement déréglés. Jn. 1. 5;28302
20 Car quiconque agit en dérèglement hait la lumière de ce raisonnement, et ne vient point à la lumière de cette observation, de peur que ses agissements ne soient rejetés.28302
20 Car quiconque agit en dérèglement hait la lumière de ce raisonnement, et ne vient point à la lumière de cette observation, de peur que ses agissements ne soient rejetés.28302
20 Car quiconque agit en dérèglement hait la lumière de ce raisonnement, et ne vient point à la lumière de cette observation, de peur que ses agissements ne soient rejetés.28302
21 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière de ce raisonnement, afin que ses agissements soient manifestées, parce qu'ils sont produits par l'ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 5. 8; Ép. 5. 13;28304
22 Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y consacrait les gens. Jn. 4. 1;28304
23 Et Jean consacrait aussi à Énon*, près de Salim**, parce qu'il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon la loi et les prophètes. Mt. 3. 6; Mc. 1. 5; Lu. 3. 7; *plusieurs sources d'eau. **agitation des eaux.28306
25 Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Judéens, touchant la purification baptismale. No. 8. 5-7; Éz. 36. 25;28308
27 Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné de la divinité suprême.28310
29 Celui qui a l'épouse est l'Époux; mais l'ami de l'Époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'Époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.28312
29 Celui qui a l'épouse est l'Époux; mais l'ami de l'Époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'Époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.28312
29 Celui qui a l'épouse est l'Époux; mais l'ami de l'Époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'Époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.28312
31 Celui qui vient de l'origine est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle de la terre; celui qui est venu de la divinité suprême est au-dessus de tous. Jn. 8. 23;28314
31 Celui qui vient de l'origine est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle de la terre; celui qui est venu de la divinité suprême est au-dessus de tous. Jn. 8. 23;28314
31 Celui qui vient de l'origine est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle de la terre; celui qui est venu de la divinité suprême est au-dessus de tous. Jn. 8. 23;28314
31 Celui qui vient de l'origine est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle de la terre; celui qui est venu de la divinité suprême est au-dessus de tous. Jn. 8. 23;28314
31 Celui qui vient de l'origine est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle de la terre; celui qui est venu de la divinité suprême est au-dessus de tous. Jn. 8. 23;28314
31 Celui qui vient de l'origine est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle de la terre; celui qui est venu de la divinité suprême est au-dessus de tous. Jn. 8. 23;28314
34 Car celui que l'ESPRIT DES VIVANTS a délégué dit les paroles de l'ESPRIT DES VIVANTS, parce que l'ESPRIT DES VIVANTS ne lui donne pas l'Esprit par mesure. Ép. 4. 7;28316
36 Celui qui a cette assurance dans le Fils possède la vie éternelle; mais celui qui n'a pas cette assurance dans le Fils ne verra point la vie, mais la colère de l'ESPRIT DES VIVANTS demeure sur lui. Jn. 3. 16; Jn. 6. 47; 1 Jn. 5. 10;28318
1 L'ADMIRABLE, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et consacrait lustralement plus de disciples que Jean Jn. 3. 26;28322
5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils. Ge. 33. 19; Ge. 48. 22; Jos. 24. 32;28326
5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils. Ge. 33. 19; Ge. 48. 22; Jos. 24. 32;28326
6 Là était le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur le bord du puits; c'était environ la sixième heure.28326
7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.28328
9 La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Judéen, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? - Car les Judéens n'ont point de communication avec les Samaritains. Lu. 9. 52-53; Jn. 8. 48;28330
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.28330
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.28330
13 Jésus lui répondit: Celui qui boit de cette eau aura encore soif; Jn. 6. 58;28334
14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. Jn. 3. 16; Jn. 6. 27; Jn. 6. 35; Jn. 6. 54; Jn. 7. 38;28334
15 La femme lui dit: MAÎTRE, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.28336
17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;28338
17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;28338
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. De. 12. 5; De. 12. 11; 1 R. 9. 3; 2 Ch. 7. 12;28340
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. De. 12. 5; De. 12. 11; 1 R. 9. 3; 2 Ch. 7. 12;28340
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en raisonnant la vérité, car le Père demande de tels adorateurs.28344
27 Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?28348
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. 28350
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a délégué, et d'accomplir son dessein.28354
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a délégué, et d'accomplir son dessein.28354
39 Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.28360
39 Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.28360
39 Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.28360
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.28360
41 Et un plus grand nombre crurent à cause de sa Parole. 28362
42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur de cette disposition de la loi, LE MESSIE. Jn. 17. 8;28362
42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur de cette disposition de la loi, LE MESSIE. Jn. 17. 8;28362
42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur de cette disposition de la loi, LE MESSIE. Jn. 17. 8;28362
43 Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée, 28364
46 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un dignitaire de la cour, dont le fils était malade. Jn. 2. 1; Jn. 2. 11;28366
46 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un dignitaire de la cour, dont le fils était malade. Jn. 2. 1; Jn. 2. 11;28366
47 Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.28368
47 Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.28368
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point. 1 Co. 1. 22;28368
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point. 1 Co. 1. 22;28368
49 Ce dignitaire de la cour lui dit: ADMIRABLE, descends, avant que mon enfant ne meure.28370
51 Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.28372
54 Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée. 28374
1 Après cela, venait une fête des Judéens, et Jésus monta à Jérusalem. Lé. 23. 2; De. 16. 1;28378
3 Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient que l'eau y soit enlevé pour la purification du réservoir.28380
3 Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient que l'eau y soit enlevé pour la purification du réservoir.28380
3 Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient que l'eau y soit enlevé pour la purification du réservoir.28380
4 Car un ministre du temple descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et enlevait l'eau pour le nettoyer du sang versé des brebis sacrificatoires. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été enlevée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.28380
10 Les Judéens disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ta paillasse. Ex. 20. 10; De. 5. 13; Jé. 17. 21; Mt. 12. 2; Mc. 2. 24; Lu. 6. 2;28386
14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. Mt. 12. 45; Jn. 8. 11;28390
14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. Mt. 12. 45; Jn. 8. 11;28390
16 À cause de cela, les Judéens poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.28392
18 À cause de cela, les Judéens cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il disait aussi que L'ESPRIT DES VIVANTS était son propre Père en Lui, se faisant lui-même identique à L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 1. 14; Jn. 1. 18; Jn. 7. 19; Ph. 2. 5-7; 1 Ti. 3. 16;28394
19 Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire du Père en Lui; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait donc pareillement. És. 54. 5; Jn. 5. 30; Jn. 8. 38; Jn. 9. 4; Jn. 10. 30; Jn. 14. 9; Jn. 17. 5;28396
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.28398
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père en Lui. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père en Lui qui le transperce de sa présence*. Jn. 2. 23; *traversement de l'Esprit qui, comme une lumière, se fait voir à travers le voile de la chair qui l'enveloppe.28400
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père en Lui. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père en Lui qui le transperce de sa présence*. Jn. 2. 23; *traversement de l'Esprit qui, comme une lumière, se fait voir à travers le voile de la chair qui l'enveloppe.28400
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père en Lui. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père en Lui qui le transperce de sa présence*. Jn. 2. 23; *traversement de l'Esprit qui, comme une lumière, se fait voir à travers le voile de la chair qui l'enveloppe.28400
24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui en moi qui me transperce de sa présence, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. Lu. 23. 43; Jn. 3. 18; Jn. 6. 40; Jn. 6. 47; Jn. 8. 51;28400
24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui en moi qui me transperce de sa présence, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. Lu. 23. 43; Jn. 3. 18; Jn. 6. 40; Jn. 6. 47; Jn. 8. 51;28400
28 Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, 1 Th. 4. 16;28404
29 Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. Da. 12. 2; Mt. 25. 34; Mt. 25. 46;28406
29 Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. Da. 12. 2; Mt. 25. 34; Mt. 25. 46;28406
30 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 6. 38;28406
30 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 6. 38;28406
31 Si je m'exprime moi-même, ma représentation n'est pas digne de foi. Jn. 8. 14;28408
32 Il y en a un autre en moi qui m'exprime, et je sais que la représentation qu'il me rend est digne de foi. És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5;28408
34 Pour moi, je ne reçois point la représentation du caractère de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.28410
36 Mais moi, j'ai une représentation plus grande que Jean; car les exploits que mon Père m'a donné d'accomplir, ces actions même que je fais, rendent de moi cette représentation, que mon Père en moi me transperce de sa présence. Jn. 10. 25; 1 Jn. 5. 9;28412
36 Mais moi, j'ai une représentation plus grande que Jean; car les exploits que mon Père m'a donné d'accomplir, ces actions même que je fais, rendent de moi cette représentation, que mon Père en moi me transperce de sa présence. Jn. 10. 25; 1 Jn. 5. 9;28412
37 Et le Père en moi qui me transperce de sa présence m'a exprimé dans la chair. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu son apparence. Ex. 33. 20; De. 4. 12; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Jn. 1. 33; Jn. 6. 27; Jn. 8. 18; 1 Ti. 6. 16; 2 Pi. 1. 17; 1 Jn. 4. 12;28414
37 Et le Père en moi qui me transperce de sa présence m'a exprimé dans la chair. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu son apparence. Ex. 33. 20; De. 4. 12; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Jn. 1. 33; Jn. 6. 27; Jn. 8. 18; 1 Ti. 6. 16; 2 Pi. 1. 17; 1 Jn. 4. 12;28414
38 Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qui en est la représentation même*. *la cause est que les gens croient généralement à la représentation de leur imagination plutôt que de croire en la vérité révélée dans les Écritures.28414
38 Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qui en est la représentation même*. *la cause est que les gens croient généralement à la représentation de leur imagination plutôt que de croire en la vérité révélée dans les Écritures.28414
39 Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui me représentent. De. 18. 18; És. 34. 16; Lu. 16. 29; Lu. 24. 27; Jn. 1. 45; Ac. 17. 11;28416
41 Je ne reçois point ma gloire de la part du caractère des hommes; 28418
42 Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS.28418
44 Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de L'ESPRIT DES VIVANTS seul? Jn. 12. 43;28420
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 28. 14; De. 18. 18;28422
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 28. 14; De. 18. 18;28422
1 Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.28426
1 Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.28426
1 Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.28426
4 Or, la Pâque, la fête des Judéens, était proche. Ex. 12. 18; Lé. 23. 5; Lé. 23. 7; No. 28. 16; De. 16. 1;28430
7 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.28432
8 L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: 28434
8 L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: 28434
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? 2 R. 4. 43;28434
11 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. 1 S. 9. 13;28436
13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.28438
14 Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir dans cette disposition charnelle de la loi. Lu. 7. 16; Lu. 24. 19; Jn. 4. 19;28440
17 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.28442
19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.28444
20 Mais il leur dit: JE SUIS*, n'ayez point de peur. *JE SUIS est le nom de L'ADMIRABLE révélé à Moïse, indiquant que Jésus lui-même est la révélation de ce nom et qu'il est lui-même le Père éternel manifesté dans la chair comme Fils unique.28446
20 Mais il leur dit: JE SUIS*, n'ayez point de peur. *JE SUIS est le nom de L'ADMIRABLE révélé à Moïse, indiquant que Jésus lui-même est la révélation de ce nom et qu'il est lui-même le Père éternel manifesté dans la chair comme Fils unique.28446
20 Mais il leur dit: JE SUIS*, n'ayez point de peur. *JE SUIS est le nom de L'ADMIRABLE révélé à Moïse, indiquant que Jésus lui-même est la révélation de ce nom et qu'il est lui-même le Père éternel manifesté dans la chair comme Fils unique.28446
22 Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;28448
22 Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;28448
23 Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que L'ADMIRABLE eut rendu grâces;28448
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?28450
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?28450
27 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, vous donnera; car c'est lui qui est assurément confirmé comme étant L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père éternel. Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Jn. 1. 33; Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 5. 37; Jn. 6. 40; Jn. 6. 54; Jn. 8. 18; 2 Pi. 1. 17;28452
28 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux œuvres de L'ESPRIT DES VIVANTS?28454
29 Jésus leur répondit: C'est ici l'ŒUVRE DE L'ESPRIT DES VIVANTS, que VOUS CROYEZ en celui qu'il a délégué*. 1 Jn. 3. 23;*la foi de Christ et en Christ est tout ce qui est nécessaire pour le salut, la sanctification, et la persévérance des saints.28454
29 Jésus leur répondit: C'est ici l'ŒUVRE DE L'ESPRIT DES VIVANTS, que VOUS CROYEZ en celui qu'il a délégué*. 1 Jn. 3. 23;*la foi de Christ et en Christ est tout ce qui est nécessaire pour le salut, la sanctification, et la persévérance des saints.28454
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain de la Divinité Suprême; mais mon Père vous donne ici le vrai pain de la Divinité Suprême.28458
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain de la Divinité Suprême; mais mon Père vous donne ici le vrai pain de la Divinité Suprême.28458
33 Car le pain de L'ESPRIT DES VIVANTS est celui qui s'est abaissé de la Divinité Suprême, et qui donne la vie à cette disposition charnelle.28458
33 Car le pain de L'ESPRIT DES VIVANTS est celui qui s'est abaissé de la Divinité Suprême, et qui donne la vie à cette disposition charnelle.28458
34 Ils lui dirent: ADMIRABLE, donne-nous toujours de ce pain-là. 28460
35 Et Jésus leur répondit: JE SUIS le Pain de Vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif*. És. 55. 1; Jn. 4. 14; Jn. 7. 37; *Jésus parle métaphoriquement dans un sens spirituel.28460
38 Car je me suis abaissé de la Divinité Suprême, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui en moi qui me transperce de sa présence. Mt. 26. 39; Mc. 14. 36; Lu. 22. 42; Jn. 5. 30;28464
38 Car je me suis abaissé de la Divinité Suprême, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui en moi qui me transperce de sa présence. Mt. 26. 39; Mc. 14. 36; Lu. 22. 42; Jn. 5. 30;28464
38 Car je me suis abaissé de la Divinité Suprême, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui en moi qui me transperce de sa présence. Mt. 26. 39; Mc. 14. 36; Lu. 22. 42; Jn. 5. 30;28464
39 Or c'est ici la volonté du Père en moi qui me transperce de sa présence, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. Jn. 10. 28; Jn. 17. 12; Jn. 18. 9;28464
39 Or c'est ici la volonté du Père en moi qui me transperce de sa présence, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. Jn. 10. 28; Jn. 17. 12; Jn. 18. 9;28464
40 C'est ici la volonté de celui en moi qui me transperce de sa présence, que celui qui contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 6. 27; Jn. 6. 54;28466
40 C'est ici la volonté de celui en moi qui me transperce de sa présence, que celui qui contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 6. 27; Jn. 6. 54;28466
41 Les Judéens murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain abaissé de la Divinité Suprême.28466
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé de la Divinité Suprême*? Mt. 13. 55; Mc. 6. 3; *Jésus parlait de son incarnation miraculeuse dans le seun d'une vierge, mais ils ne purent comprendre puisqu'ils interprétaient ses paroles dans un sens littéral.28468
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé de la Divinité Suprême*? Mt. 13. 55; Mc. 6. 3; *Jésus parlait de son incarnation miraculeuse dans le seun d'une vierge, mais ils ne purent comprendre puisqu'ils interprétaient ses paroles dans un sens littéral.28468
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé de la Divinité Suprême*? Mt. 13. 55; Mc. 6. 3; *Jésus parlait de son incarnation miraculeuse dans le seun d'une vierge, mais ils ne purent comprendre puisqu'ils interprétaient ses paroles dans un sens littéral.28468
44 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui me transperce de sa présence ne l'a choisi; et je le ressusciterai au dernier jour. Ca. 1. 4; Jn. 6. 65;28470
45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de L'ESPRIT DES VIVANTS. Quiconque a écouté le Père en moi et a été instruit par lui, vient à moi. És. 54. 13; Jé. 31. 33; Hé. 8. 10; Hé. 10. 16;28470
48 JE SUIS le Pain de Vie. 28474
50 C'est ici le Pain qui s'est abaissé de la Divinité Suprême, afin que celui qui s'en nourri ne meure point.28476
51 JE SUIS le Pain Vivant, qui s'est abaissé de la Divinité Suprême; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie de cette disposition charnelle de la loi. Jn. 11. 26; Hé. 10. 5; Hé. 10. 10;28476
51 JE SUIS le Pain Vivant, qui s'est abaissé de la Divinité Suprême; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie de cette disposition charnelle de la loi. Jn. 11. 26; Hé. 10. 5; Hé. 10. 10;28476
51 JE SUIS le Pain Vivant, qui s'est abaissé de la Divinité Suprême; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie de cette disposition charnelle de la loi. Jn. 11. 26; Hé. 10. 5; Hé. 10. 10;28476
51 JE SUIS le Pain Vivant, qui s'est abaissé de la Divinité Suprême; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie de cette disposition charnelle de la loi. Jn. 11. 26; Hé. 10. 5; Hé. 10. 10;28476
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.28478
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.28478
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.28478
54 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 6. 27; Jn. 6. 40;28480
54 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 6. 27; Jn. 6. 40;28480
56 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, demeure en moi, et moi en lui.28482
56 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, demeure en moi, et moi en lui.28482
57 Comme le Père en moi, qui est vivant, m'a délégué, et que je vis par le Père en moi; ainsi celui qui se restaure de moi, vivra par moi.28482
58 C'est ici le Pain qui s'est abaissé de la Divinité Suprême. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui se restaurera de ce Pain vivra éternellement. Jn. 3. 13;28484
58 C'est ici le Pain qui s'est abaissé de la Divinité Suprême. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui se restaurera de ce Pain vivra éternellement. Jn. 3. 13;28484
60 Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?28486
61 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?28486
62 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants s'élever où il était auparavant? Mc. 16. 19; Lu. 24. 50; Jn. 1. 51; Jn. 3. 13; Ac. 1. 9; Ép. 4. 8;28488
63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont l'Esprit et vie. 2 Co. 3. 6;28488
65 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père en moi. Jn. 6. 44;28490
66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.28492
68 Simon Pierre lui répondit: ADMIRABLE, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; Ac. 5. 20;28494
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est de l'adversité humaine*. Lu. 6. 13; *un travers, un démon, c'est-à-dire un déséquilibre dans la conscience qui pousse les gens à s'attaquer à la vérité afin de la détruire par tous les moyens possibles; preuve qu'un démon n'est pas un esprit maléfique incorporel ou ange déchue.28496
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est de l'adversité humaine*. Lu. 6. 13; *un travers, un démon, c'est-à-dire un déséquilibre dans la conscience qui pousse les gens à s'attaquer à la vérité afin de la détruire par tous les moyens possibles; preuve qu'un démon n'est pas un esprit maléfique incorporel ou ange déchue.28496
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est de l'adversité humaine*. Lu. 6. 13; *un travers, un démon, c'est-à-dire un déséquilibre dans la conscience qui pousse les gens à s'attaquer à la vérité afin de la détruire par tous les moyens possibles; preuve qu'un démon n'est pas un esprit maléfique incorporel ou ange déchue.28496
71 Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze. 2 Th. 2. 3;28496
71 Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze. 2 Th. 2. 3;28496
4 Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même dans cette disposition de la loi.28502
7 Cet agencement de la loi ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que j'expose la représentation de ses agissements déséquilibrés. Jn. 3. 19; Jn. 14. 17; Jn. 15. 18;28506
7 Cet agencement de la loi ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que j'expose la représentation de ses agissements déséquilibrés. Jn. 3. 19; Jn. 14. 17; Jn. 15. 18;28506
13 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Judéens. Jn. 9. 22; Jn. 12. 42; Jn. 19. 38;28512
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. 28512
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 3. 11; Jn. 8. 28; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24;28514
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 3. 11; Jn. 8. 28; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24;28514
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 3. 11; Jn. 8. 28; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24;28514
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, il connaîtra si ma doctrine est de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou si je parle de moi-même.28516
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, il connaîtra si ma doctrine est de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou si je parle de moi-même.28516
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, il connaîtra si ma doctrine est de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou si je parle de moi-même.28516
18 Celui qui parle de soi-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'accompagne, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.28516
18 Celui qui parle de soi-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'accompagne, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.28516
18 Celui qui parle de soi-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'accompagne, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.28516
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Ex. 20. 1; Ex. 24. 3; Mt. 12. 14; Mc. 3. 6; Jn. 5. 18; Jn. 10. 39; Jn. 11. 53; Ac. 7. 53;28518
20 Le peuple lui répondit: Tu as un dérèglement de conscience; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? Jn. 8. 48; Jn. 8. 52; Jn. 10. 20;28518
22 Moïse vous a donné ainsi la circoncision, non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. Ge. 17. 10; Lé. 12. 3;28520
23 Si un tel genre d'homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un de ce genre d'homme le jour du sabbat?28522
23 Si un tel genre d'homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un de ce genre d'homme le jour du sabbat?28522
24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. De. 1. 16-17; Pr. 24. 23; Ja. 2. 1;28522
25 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?28524
25 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?28524
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je ne me suis pas édifié moi-même. Toutefois celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et vous ne le connaissez point. Jn. 5. 43; Jn. 8. 26; Jn. 8. 42; Ro. 3. 4;28526
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je ne me suis pas édifié moi-même. Toutefois celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et vous ne le connaissez point. Jn. 5. 43; Jn. 8. 26; Jn. 8. 42; Ro. 3. 4;28526
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. Mc. 11. 18; Lu. 19. 47; Lu. 20. 19; Jn. 7. 19; Jn. 8. 20; Jn. 8. 37;28528
31 Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? Jn. 8. 30;28530
32 Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des officiers pour se saisir de lui.28530
32 Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des officiers pour se saisir de lui.28530
32 Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des officiers pour se saisir de lui.28530
33 C'est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 16. 16;28532
33 C'est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 16. 16;28532
37 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. Lé. 23. 36; És. 55. 1; Jn. 6. 35; Ap. 22. 17;28536
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. És. 12. 3;28536
39 Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui selon l'élection; car la Sainte Présence n'avait pas encore été donnée, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Ac. 2. 17; Ac. 13:48;28538
40 Plusieurs de la foule, ayant entendu ce discours, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. Mt. 21. 46; Lu. 7. 16; Jn. 6. 14;28538
41 D'autres disaient: C'est le Messie. Et d'autres disaient: Mais le Messie vient-il de Galilée? Jn. 1. 46; Jn. 4. 42;28540
42 L'Écriture ne dit-elle pas que le Messie sort de la postérité de David, et du village de Bethléhem d'où était David. Ps. 132. 11; Mi. 5. 2; Mt. 2. 6;28540
42 L'Écriture ne dit-elle pas que le Messie sort de la postérité de David, et du village de Bethléhem d'où était David. Ps. 132. 11; Mi. 5. 2; Mt. 2. 6;28540
42 L'Écriture ne dit-elle pas que le Messie sort de la postérité de David, et du village de Bethléhem d'où était David. Ps. 132. 11; Mi. 5. 2; Mt. 2. 6;28540
43 Le peuple était donc partagé à son sujet*. *C'est pour cela que Jean le Consécrateur et Jésus proclamèrent dès le début que les Judéens devaient reconsidérer leur position face au Messie, car ils étaient tous en erreur à propos de son sujet.28542
50 Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: Jn. 3. 2; Jn. 19. 39;28548
51 Notre loi condamne-t-elle quelqu'un sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait? Ex. 23. 1; Lé. 19. 15; De. 1. 17; De. 17. 8; De. 19. 15;28550
51 Notre loi condamne-t-elle quelqu'un sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait? Ex. 23. 1; Lé. 19. 15; De. 1. 17; De. 17. 8; De. 19. 15;28550
51 Notre loi condamne-t-elle quelqu'un sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait? Ex. 23. 1; Lé. 19. 15; De. 1. 17; De. 17. 8; De. 19. 15;28550
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.28550
5 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu? Lé. 20. 10; De. 22. 22;28558
5 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu? Lé. 20. 10; De. 22. 22;28558
5 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu? Lé. 20. 10; De. 22. 22;28558
6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.28560
7 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, soit le premier à lui lancer une pierre. De. 17. 7;28560
7 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, soit le premier à lui lancer une pierre. De. 17. 7;28560
8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. 28562
12 Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière de cette disposition de la loi; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres de sa conscience, mais il aura la lumière de la vie. És. 42. 16; Jn. 1. 9; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35-36;28566
12 Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière de cette disposition de la loi; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres de sa conscience, mais il aura la lumière de la vie. És. 42. 16; Jn. 1. 9; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35-36;28566
12 Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière de cette disposition de la loi; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres de sa conscience, mais il aura la lumière de la vie. És. 42. 16; Jn. 1. 9; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35-36;28566
12 Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière de cette disposition de la loi; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres de sa conscience, mais il aura la lumière de la vie. És. 42. 16; Jn. 1. 9; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35-36;28566
16 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui me transperce de sa présence.28570
16 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui me transperce de sa présence.28570
17 Il est écrit dans votre loi que la représentation de deux types d'hommes est digne de foi. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28;28570
17 Il est écrit dans votre loi que la représentation de deux types d'hommes est digne de foi. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28;28570
17 Il est écrit dans votre loi que la représentation de deux types d'hommes est digne de foi. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28;28570
17 Il est écrit dans votre loi que la représentation de deux types d'hommes est digne de foi. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28;28570
18 C'est moi qui me représente moi-même; le Père en moi qui me transperce de sa présence, me représente aussi. Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Jn. 1. 33; Jn. 5. 37; Jn. 6. 27;28572
20 Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor*, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. Jn. 7. 30; *Le trésor est le Père en Christ qui est son enveloppe visible et corporelle.28574
23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS celui d'en Haut. Vous êtes de cette disposition charnelle; moi, je ne suis pas de cet arrangement des choses. Jn. 3. 31;28576
23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS celui d'en Haut. Vous êtes de cette disposition charnelle; moi, je ne suis pas de cet arrangement des choses. Jn. 3. 31;28576
24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que JE SUIS la Source de l'existence, vous mourrez dans vos péchés. Jn. 8. 21;28578
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi cette disposition charnelle de la loi. Jn. 7. 28; Jn. 15. 15; Ro. 3. 4;28580
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi cette disposition charnelle de la loi. Jn. 7. 28; Jn. 15. 15; Ro. 3. 4;28580
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi cette disposition charnelle de la loi. Jn. 7. 28; Jn. 15. 15; Ro. 3. 4;28580
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi cette disposition charnelle de la loi. Jn. 7. 28; Jn. 15. 15; Ro. 3. 4;28580
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi cette disposition charnelle de la loi. Jn. 7. 28; Jn. 15. 15; Ro. 3. 4;28580
28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père la Source de l'existence en moi me les a enseignées. No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 3. 11; Jn. 3. 14; Jn. 7. 16; Jn. 12. 32; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24;28582
28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père la Source de l'existence en moi me les a enseignées. No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 3. 11; Jn. 3. 14; Jn. 7. 16; Jn. 12. 32; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24;28582
28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père la Source de l'existence en moi me les a enseignées. No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 3. 11; Jn. 3. 14; Jn. 7. 16; Jn. 12. 32; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24;28582
29 Celui en moi qui me transperce de sa présence est avec moi. Et le Père en moi ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. Jn. 14. 10; Jn. 16. 32;28582
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? Mt. 3. 9;28586
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque manifeste le péché, est esclave de l'égarement. Ro. 6. 20; 2 Pi. 2. 19;28588
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres de votre esclavage. Ro. 8. 2;28590
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de L'ESPRIT DES VIVANTS; Abraham n'a point fait cela. Jn. 17. 17;28594
41 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est L'ESPRIT DES VIVANTS.28594
41 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est L'ESPRIT DES VIVANTS.28594
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de la contrariété charnelle*, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et la source du mensonge. Ge. 3. 1; 2 Co. 11. 3; 1 Jn. 3. 8; Jud. 1. 6; *le malin, le diable, c'est-à-dire : l'esprit de la nature humaine déchue.28598
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de la contrariété charnelle*, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et la source du mensonge. Ge. 3. 1; 2 Co. 11. 3; 1 Jn. 3. 8; Jud. 1. 6; *le malin, le diable, c'est-à-dire : l'esprit de la nature humaine déchue.28598
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de la contrariété charnelle*, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et la source du mensonge. Ge. 3. 1; 2 Co. 11. 3; 1 Jn. 3. 8; Jud. 1. 6; *le malin, le diable, c'est-à-dire : l'esprit de la nature humaine déchue.28598
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de la contrariété charnelle*, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et la source du mensonge. Ge. 3. 1; 2 Co. 11. 3; 1 Jn. 3. 8; Jud. 1. 6; *le malin, le diable, c'est-à-dire : l'esprit de la nature humaine déchue.28598
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de la contrariété charnelle*, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et la source du mensonge. Ge. 3. 1; 2 Co. 11. 3; 1 Jn. 3. 8; Jud. 1. 6; *le malin, le diable, c'est-à-dire : l'esprit de la nature humaine déchue.28598
46 Qui de vous me convaincra d'égarement? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?28600
47 Celui qui est de L'ESPRIT DES VIVANTS, écoute les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 6. 37; Jn. 10. 26-27; 1 Jn. 4. 6;28600
47 Celui qui est de L'ESPRIT DES VIVANTS, écoute les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 6. 37; Jn. 10. 26-27; 1 Jn. 4. 6;28600
47 Celui qui est de L'ESPRIT DES VIVANTS, écoute les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 6. 37; Jn. 10. 26-27; 1 Jn. 4. 6;28600
48 Les Judéens lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as une conscience déréglée? Jn. 7. 20; Jn. 10. 20;28602
49 Jésus répondit: Je n'ai point de conscience déréglée, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. Jn. 7. 18;28602
56 Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. Ge. 17. 17; Lu. 10. 24; Hé. 11. 13;28610
56 Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. Ge. 17. 17; Lu. 10. 24; Hé. 11. 13;28610
3 Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les agissements de L'ESPRIT DES VIVANTS soient manifestées en lui. Jn. 11. 4;28618
4 Pendant qu'il est jour, il faut que j'accomplisse les réalisations de celui en moi qui me transperce de sa présence; la nuit de l'inconscience vient, dans laquelle personne ne peut agir. Jn. 5. 19;28618
4 Pendant qu'il est jour, il faut que j'accomplisse les réalisations de celui en moi qui me transperce de sa présence; la nuit de l'inconscience vient, dans laquelle personne ne peut agir. Jn. 5. 19;28618
4 Pendant qu'il est jour, il faut que j'accomplisse les réalisations de celui en moi qui me transperce de sa présence; la nuit de l'inconscience vient, dans laquelle personne ne peut agir. Jn. 5. 19;28618
5 Pendant que je demeure parmi cette disposition charnelle, JE SUIS la lumière du raisonnement de cet agencement des choses. És. 42. 6; Lu. 2. 32; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 12. 35; Jn. 12. 46; Ac. 13. 47;28620
6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, Mc. 8. 23;28620
6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, Mc. 8. 23;28620
6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, Mc. 8. 23;28620
7 Et il lui dit: Va, et lave toi au réservoir de Siloé, ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.28622
11 Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.28626
11 Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.28626
14 Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. Mt. 12. 1; Mc. 2. 23; Lu. 6. 1; Jn. 5. 9;28628
15 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.28630
16 Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment quelqu'un de méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux. Jn. 3. 2; Jn. 7. 12; Jn. 9. 33; Jn. 10. 19;28630
16 Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment quelqu'un de méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux. Jn. 3. 2; Jn. 7. 12; Jn. 9. 33; Jn. 10. 19;28630
16 Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment quelqu'un de méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux. Jn. 3. 2; Jn. 7. 12; Jn. 9. 33; Jn. 10. 19;28630
17 Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. Lu. 7. 16; Lu. 24. 19; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14;28632
17 Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. Lu. 7. 16; Lu. 24. 19; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14;28632
17 Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. Lu. 7. 16; Lu. 24. 19; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14;28632
21 Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.28636
21 Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.28636
22 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Judéens; car les Judéens avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Messie, il serait chassé de la synagogue. Jn. 7. 13; Jn. 12. 42;28636
23 C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.28638
27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?28642
28 Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.28642
39 Et Jésus dit: JE SUIS venu parmi cette disposition de la loi pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. Mt. 13. 13; Jn. 3. 17; Jn. 12. 47;28654
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre égarement subsiste.28656
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre égarement subsiste.28656
6 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.28664
9 JE SUIS la porte; alors celui qui entre par moi sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. Ps. 118. 20; Jn. 14. 6;28666
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma Voix, et il y aura un seul troupeau et un seul Berger. Éz. 37. 22;28674
17 Ainsi est le renoncement de mon Père pour moi; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre. És. 53. 12;28674
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. Jn. 2. 19;28676
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. Jn. 2. 19;28676
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. Jn. 2. 19;28676
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. Jn. 2. 19;28676
19 Alors il y eut de nouveau une division entre les Judéens, à cause de ce discours. Jn. 7. 12; Jn. 9. 16;28676
19 Alors il y eut de nouveau une division entre les Judéens, à cause de ce discours. Jn. 7. 12; Jn. 9. 16;28676
20 Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a une conscience déréglée, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? Jn. 7. 20; Jn. 8. 48; Jn. 8. 52;28678
22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.28680
23 Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon, 1 R. 6. 3; Ac. 3. 11; Ac. 5. 12;28680
24 Les Judéens s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.28682
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. Jn. 5. 36;28682
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. Jn. 5. 36;28682
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.28684
28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. Jn. 6. 39; Jn. 17. 12; Jn. 18. 9;28686
29 Mon Père, qui me les a données, est plus considérable que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.28686
29 Mon Père, qui me les a données, est plus considérable que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.28686
31 Alors les Judéens prirent de nouveau des pierres pour le lapider. Jn. 8. 59; Jn. 11. 8;28688
32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père en moi; pour laquelle me lapidez-vous?28690
32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père en moi; pour laquelle me lapidez-vous?28690
35 Et si elle a appelé êtres divins ceux à qui la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS même apparue publiquement, et l'Écriture ne peut être anéantie,28692
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a délégué dans cette disposition charnelle de la loi, parce que j'ai dit: JE SUIS le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même? Jn. 5. 17; Jn. 6. 27;28694
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père en moi, ne me croyez point. Jn. 15. 24;28694
39 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains. Lu. 4. 29; Jn. 8. 59;28696
39 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains. Lu. 4. 29; Jn. 8. 59;28696
40 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord consacré, et il y demeura. Jn. 1. 28; Jn. 3. 23;28698
41 Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.28698
41 Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.28698
1 Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa sœur.28702
1 Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa sœur.28702
1 Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa sœur.28702
2 Marie était celle qui oignit L'ADMIRABLE de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. Mt. 26. 6; Mc. 14. 3; Lu. 7. 37; Jn. 12. 3;28704
4 Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, en soit glorifié. Jn. 9. 13; Jn. 11. 40;28706
8 Les disciples lui dirent: ADMIRABLE, les Judéens cherchaient dernièrement à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! Jn. 8. 59; Jn. 10. 31;28710
9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de cette disposition charnelle de la loi.28710
9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de cette disposition charnelle de la loi.28710
10 Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.28712
13 Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil.28714
13 Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil.28714
15 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.28716
15 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.28716
16 Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.28718
18 Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem. 28720
19 Et plusieurs Judéens étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.28720
19 Et plusieurs Judéens étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.28720
19 Et plusieurs Judéens étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.28720
20 Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison.28722
27 Elle lui dit: Oui, ADMIRABLE, je crois que tu es le Messie, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, qui devait venir dans cette disposition de la loi. Mt. 16. 16; Mc. 8. 29; Lu. 9. 20; Jn. 6. 69;28728
30 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui.28732
37 Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? Jn. 9. 6;28738
38 Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.28740
40 Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS?28742
41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.28742
42 Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as délégué. Jn. 12. 30;28744
42 Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as délégué. Jn. 12. 30;28744
44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le des bandes de la mort, et laissez-le aller. Jn. 19. 40; Jn. 20. 5,7;28746
44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le des bandes de la mort, et laissez-le aller. Jn. 19. 40; Jn. 20. 5,7;28746
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. Ps. 2. 2; Mt. 26. 3; Mc. 14. 1; Lu. 22. 2; Jn. 12. 19; Ac. 4. 27;28748
49 Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y comprenez rien;28750
51 Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;28752
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS dispersés. Ép. 2. 14-16;28754
53 Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. Ap. 12. 7;28754
54 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Judéens, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples.28756
55 Or, la Pâque des Judéens était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.28756
57 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.28758
2 On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.28762
3 Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.28764
3 Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.28764
3 Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.28764
3 Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.28764
4 Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:28764
4 Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:28764
7 Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. Mc. 14. 8;28768
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. De. 15. 11; Mt. 26. 11; Mc. 14. 7;28768
9 Alors une grande multitude de Judéens, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. Jn. 11. 44;28770
9 Alors une grande multitude de Judéens, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. Jn. 11. 44;28770
10 Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,28770
11 Parce que plusieurs Judéens, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.28772
13 Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit LE ROI D'ISRAËL, qui vient sous la désignation de ADMIRABLE! Ps. 118. 26;28774
13 Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit LE ROI D'ISRAËL, qui vient sous la désignation de ADMIRABLE! Ps. 118. 26;28774
13 Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit LE ROI D'ISRAËL, qui vient sous la désignation de ADMIRABLE! Ps. 118. 26;28774
15 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse. És. 43. 15; És. 62. 11; Za. 9. 9; Mt. 21. 5;28776
16 Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.28776
18 Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.28778
21 Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Noble, nous voudrions voir Jésus. Jn. 1. 44;28782
23 Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, doit être glorifié. Jn. 13. 32; Jn. 17. 1;28784
24 En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. 1 Co. 15. 36; Ga. 5. 22;28784
24 En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. 1 Co. 15. 36; Ga. 5. 22;28784
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que JE SUIS venu à cette heure. Ps. 22. 1; Mt. 26. 37-39; Mt. 27. 46; Mc. 14. 34; Mc. 15. 34; Lu. 22. 44;28788
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix de la Divinité Ssuprême, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.28788
31 Maintenant se fait le jugement de cette disposition de la loi; maintenant la direction de cet agencement charnel sera jeté dehors. Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; Ép. 2. 2; Col. 2. 15;28792
31 Maintenant se fait le jugement de cette disposition de la loi; maintenant la direction de cet agencement charnel sera jeté dehors. Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; Ép. 2. 2; Col. 2. 15;28792
31 Maintenant se fait le jugement de cette disposition de la loi; maintenant la direction de cet agencement charnel sera jeté dehors. Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; Ép. 2. 2; Col. 2. 15;28792
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai individuellement tous les élus à moi. No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 3. 14; Jn. 8. 28;28792
33 Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir. 28794
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Messie doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils, l'expression humaine, soit élevé? Qui est ce Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants? 2 S. 7. 16; 1 Ch. 22. 10; Ps. 45. 6; Ps. 89. 36; Ps. 110. 4; És. 9. 6; Jé. 23. 6; Éz. 37. 26; Da. 2. 44; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Hé. 1. 8;28794
35 Jésus leur dit: La lumière de ce raisonnement est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, de peur que les ténèbres de l'ignorance ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres de l'ignorance ne sait où il va. Jé. 13. 16; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; Ép. 5. 8; 1 Th. 5. 4;28796
35 Jésus leur dit: La lumière de ce raisonnement est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, de peur que les ténèbres de l'ignorance ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres de l'ignorance ne sait où il va. Jé. 13. 16; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; Ép. 5. 8; 1 Th. 5. 4;28796
35 Jésus leur dit: La lumière de ce raisonnement est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, de peur que les ténèbres de l'ignorance ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres de l'ignorance ne sait où il va. Jé. 13. 16; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; Ép. 5. 8; 1 Th. 5. 4;28796
35 Jésus leur dit: La lumière de ce raisonnement est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, de peur que les ténèbres de l'ignorance ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres de l'ignorance ne sait où il va. Jé. 13. 16; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; Ép. 5. 8; 1 Th. 5. 4;28796
35 Jésus leur dit: La lumière de ce raisonnement est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, de peur que les ténèbres de l'ignorance ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres de l'ignorance ne sait où il va. Jé. 13. 16; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; Ép. 5. 8; 1 Th. 5. 4;28796
35 Jésus leur dit: La lumière de ce raisonnement est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, de peur que les ténèbres de l'ignorance ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres de l'ignorance ne sait où il va. Jé. 13. 16; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; Ép. 5. 8; 1 Th. 5. 4;28796
36 Pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, croyez en sa lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière de sa Réflexion. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se retira d'eux.28796
36 Pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, croyez en sa lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière de sa Réflexion. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se retira d'eux.28796
36 Pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, croyez en sa lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière de sa Réflexion. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se retira d'eux.28796
37 Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.28798
38 Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: ADMIRABLE, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras de L'ADMIRABLE a-t-il été révélé? És. 53. 1; Ro. 10. 16;28798
40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8;28800
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. És. 6. 1-10;28802
42 Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue. Jn. 7. 13; Jn. 7. 48; Jn. 9. 22;28802
42 Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue. Jn. 7. 13; Jn. 7. 48; Jn. 9. 22;28802
43 Car ils se dévouèrent plus à la gloire qui vient des hommes, qu'à la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 5. 44;28804
44 Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui en moi qui me transperce de sa présence.28804
45 Et celui qui me voit, voit celui en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 10. 30; Jn. 14. 9;28806
46 JE SUIS venu dans cette disposition de la loi, moi qui suis la lumière de ce raisonnement, afin que chacun d'eux qui croit en moi selon l'élection ne demeure point dans les ténèbres de ses pensées. És. 42. 6; És. 49. 6; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35; Ac. 13. 47;28806
46 JE SUIS venu dans cette disposition de la loi, moi qui suis la lumière de ce raisonnement, afin que chacun d'eux qui croit en moi selon l'élection ne demeure point dans les ténèbres de ses pensées. És. 42. 6; És. 49. 6; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35; Ac. 13. 47;28806
46 JE SUIS venu dans cette disposition de la loi, moi qui suis la lumière de ce raisonnement, afin que chacun d'eux qui croit en moi selon l'élection ne demeure point dans les ténèbres de ses pensées. És. 42. 6; És. 49. 6; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35; Ac. 13. 47;28806
47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car JE SUIS venu non pour juger cette disposition charnelle, mais pour délivrer cette accommodation de ses égarements. Jn. 3. 17; Jn. 9. 39;28808
49 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père en moi, qui me transperce de sa présence, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. De. 18. 18; Jn. 3. 11; Jn. 5. 20; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13;28810
49 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père en moi, qui me transperce de sa présence, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. De. 18. 18; Jn. 3. 11; Jn. 5. 20; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13;28810
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde vers le Père en lui, comme il s'était résigné pour les siens qui étaient dans cette disposition de la loi, il s'y résigna jusqu'à la fin. Mt. 26. 2; Mc. 14. 1; Lu. 22. 1;28814
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde vers le Père en lui, comme il s'était résigné pour les siens qui étaient dans cette disposition de la loi, il s'y résigna jusqu'à la fin. Mt. 26. 2; Mc. 14. 1; Lu. 22. 1;28814
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde vers le Père en lui, comme il s'était résigné pour les siens qui étaient dans cette disposition de la loi, il s'y résigna jusqu'à la fin. Mt. 26. 2; Mc. 14. 1; Lu. 22. 1;28814
2 Et lors du souper, le raisonnement de la contrariété charnelle ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir, Lu. 22. 3; Jn. 13. 27;28814
2 Et lors du souper, le raisonnement de la contrariété charnelle ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir, Lu. 22. 3; Jn. 13. 27;28814
2 Et lors du souper, le raisonnement de la contrariété charnelle ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir, Lu. 22. 3; Jn. 13. 27;28814
2 Et lors du souper, le raisonnement de la contrariété charnelle ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir, Lu. 22. 3; Jn. 13. 27;28814
3 Jésus sachant que le Père en lui lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était la Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il se restituait à l'avantage de L'ESPRIT DES VIVANTS, Mt. 11. 27; Jn. 3. 35; Jn. 16. 28;28816
3 Jésus sachant que le Père en lui lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était la Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il se restituait à l'avantage de L'ESPRIT DES VIVANTS, Mt. 11. 27; Jn. 3. 35; Jn. 16. 28;28816
5 Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.28818
5 Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.28818
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.28820
10 Jésus lui dit: Celui qui s'est lavé a besoin seulement qu'on lui lave les pieds*; puis il est entièrement pur. Or, vous êtes purs, mais non pas tous. Jn. 15. 3; *le lavement des pieds est symbolique de la démarche chrétienne dans la vie de tous les jours, dans laquelle le disciple apprend à mettre sa confiance en Christ pour toutes choses dans sa vie.28822
10 Jésus lui dit: Celui qui s'est lavé a besoin seulement qu'on lui lave les pieds*; puis il est entièrement pur. Or, vous êtes purs, mais non pas tous. Jn. 15. 3; *le lavement des pieds est symbolique de la démarche chrétienne dans la vie de tous les jours, dans laquelle le disciple apprend à mettre sa confiance en Christ pour toutes choses dans sa vie.28822
11 Car il savait qui était celui qui le trahissait*; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs. Jn. 6. 64; *La trahison de a vérité est commune chez les imposteur qui en déforment la signification à leur gré.28824
18 Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi. Gen. 3:15; Ps. 41. 9; Mt. 26. 23; 1 Jn. 2. 19;28830
20 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui en moi qui me transperce de sa présence. Mt. 10. 40; Lu. 10. 16;28832
21 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. Mt. 26. 21; Mc. 14. 18; Lu. 22. 21; Ac. 1. 17; 1 Jn. 2. 19;28834
22 Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.28834
24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.28836
24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.28836
25 Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: ADMIRABLE, qui est-ce?28838
26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon.28838
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.28840
33 Mes petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Judéens, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. Jn. 7. 34; Jn. 8. 21;28846
2 Il y a plusieurs assurances dans la résidence de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer un accommodement*. 1 Ro. 6. 5; *s'accommoder, s'adapter avec facilité à une situation, se prêter à des concessions; une transaction ou un ajustement. 28854
6 Jésus lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie; personne ne vient au Père, la Source* de l'existence, que par moi. Jn. 1. 4; Jn. 1. 17; Jn. 10. 9; Jn. 11. 25; Hé. 9. 8; *Le mot "Père" signifie littéralement "Source", c'est à dire "la Source de l'existence qui se trouve en Christ seul.28858
6 Jésus lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie; personne ne vient au Père, la Source* de l'existence, que par moi. Jn. 1. 4; Jn. 1. 17; Jn. 10. 9; Jn. 11. 25; Hé. 9. 8; *Le mot "Père" signifie littéralement "Source", c'est à dire "la Source de l'existence qui se trouve en Christ seul.28858
8 Philippe lui dit: ADMIRABLE, montre-nous le Père, la Source de l'existence, et cela nous suffit.28860
9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père*. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père, la Source de l'existence? És. 9. 6; Jn. 1. 18; Jn. 10. 30; 1 Jn. 5. 7; *évidence irréfutable que Jésus est lui-même le Père manifesté dans la chair et dont il est l'enveloppe corporelle.28862
10 Ne crois-tu pas que je suis l'expression du Père, et que le Père est l'aspect de mon existence? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui est la Source de l'existence demeure en moi, et fait lui-même les œuvres que je fais. Jn. 5. 17; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 10. 38; Jn. 12. 49; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13; Jn. 17. 21;28862
10 Ne crois-tu pas que je suis l'expression du Père, et que le Père est l'aspect de mon existence? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui est la Source de l'existence demeure en moi, et fait lui-même les œuvres que je fais. Jn. 5. 17; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 10. 38; Jn. 12. 49; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13; Jn. 17. 21;28862
10 Ne crois-tu pas que je suis l'expression du Père, et que le Père est l'aspect de mon existence? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui est la Source de l'existence demeure en moi, et fait lui-même les œuvres que je fais. Jn. 5. 17; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 10. 38; Jn. 12. 49; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13; Jn. 17. 21;28862
11 Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres mêmes qui en sont l'évidence.28864
12 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je me transporte pour m'exprimer comme Père dans la Source de l'existence éternelle. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; Ac. 5. 12; Ac. 19. 11;28864
12 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je me transporte pour m'exprimer comme Père dans la Source de l'existence éternelle. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; Ac. 5. 12; Ac. 19. 11;28864
13 Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils de son engendrement. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 15. 7; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22;28866
17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous*. 1 Co. 15. 44,45; *Christ en nous l'espérance de la gloire qui nous est assurée.28870
17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous*. 1 Co. 15. 44,45; *Christ en nous l'espérance de la gloire qui nous est assurée.28870
18 Je ne vous laisserai point orphelins; JE VIENS À VOUS*. Mt. 28. 20; *Le retour de Christ le jour de la Pentecôte.28870
18 Je ne vous laisserai point orphelins; JE VIENS À VOUS*. Mt. 28. 20; *Le retour de Christ le jour de la Pentecôte.28870
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez*; parce que je vis, et que vous vivrez. *Dans son ministère d'exaltation Jésus vient habiter le cœur de ses élus par sa Sainte Présence spirituelle.28872
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez*; parce que je vis, et que vous vivrez. *Dans son ministère d'exaltation Jésus vient habiter le cœur de ses élus par sa Sainte Présence spirituelle.28872
24 Celui qui n'est pas résigné pour moi ne garde point mes paroles; et la Parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 16. 13;28876
24 Celui qui n'est pas résigné pour moi ne garde point mes paroles; et la Parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 16. 13;28876
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous*. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi**. Jn. 14. 3; *Le retour de Jésus le jour de la Pentecôte; **la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l'Esprit; Jésus étant l'incarnation de l'Esprit dans un corps de chair, l'Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle.28880
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous*. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi**. Jn. 14. 3; *Le retour de Jésus le jour de la Pentecôte; **la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l'Esprit; Jésus étant l'incarnation de l'Esprit dans un corps de chair, l'Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle.28880
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous*. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi**. Jn. 14. 3; *Le retour de Jésus le jour de la Pentecôte; **la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l'Esprit; Jésus étant l'incarnation de l'Esprit dans un corps de chair, l'Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle.28880
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous*. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi**. Jn. 14. 3; *Le retour de Jésus le jour de la Pentecôte; **la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l'Esprit; Jésus étant l'incarnation de l'Esprit dans un corps de chair, l'Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle.28880
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous*. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi**. Jn. 14. 3; *Le retour de Jésus le jour de la Pentecôte; **la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l'Esprit; Jésus étant l'incarnation de l'Esprit dans un corps de chair, l'Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle.28880
30 Je ne parlerai plus guère avec vous, car la direction de cet agencement de la loi vient; mais elle n'a rien en moi. Jn. 12. 31; Jn. 16. 11; Ép. 2. 2;28882
30 Je ne parlerai plus guère avec vous, car la direction de cet agencement de la loi vient; mais elle n'a rien en moi. Jn. 12. 31; Jn. 16. 11; Ép. 2. 2;28882
31 Mais afin que cette disposition de la loi connaisse que je suis résigné pour le Père en moi, et que je fais ce que le Père en moi m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. Jn. 10. 18; Hé. 10. 5;28884
2 Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il purge tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit. Mt. 15. 13;28888
2 Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il purge tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit. Mt. 15. 13;28888
3 Vous êtes déjà purs, à cause de la Parole que je vous ai annoncée. Jn. 13. 10;28888
4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.28890
5 JE SUIS le Cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.28890
8 Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.28894
10 Si vous gardez mes instructions, vous demeurerez dans ma résignation, comme j'ai gardé les instructions de mon Père la Source de l'existence, et je demeure. dans son renoncement*. Jn. 14. 15; Jn. 14. 21; Jn. 14. 23; 1 Jn. 5. 3; *Le renoncement de l'Esprit des vivants est la Vie éternelle réservée à ses élus seuls.28896
10 Si vous gardez mes instructions, vous demeurerez dans ma résignation, comme j'ai gardé les instructions de mon Père la Source de l'existence, et je demeure. dans son renoncement*. Jn. 14. 15; Jn. 14. 21; Jn. 14. 23; 1 Jn. 5. 3; *Le renoncement de l'Esprit des vivants est la Vie éternelle réservée à ses élus seuls.28896
10 Si vous gardez mes instructions, vous demeurerez dans ma résignation, comme j'ai gardé les instructions de mon Père la Source de l'existence, et je demeure. dans son renoncement*. Jn. 14. 15; Jn. 14. 21; Jn. 14. 23; 1 Jn. 5. 3; *Le renoncement de l'Esprit des vivants est la Vie éternelle réservée à ses élus seuls.28896
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis*, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. Jn. 8. 26; *Les Christophiliens ou amis de Christ.28900
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis*, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. Jn. 8. 26; *Les Christophiliens ou amis de Christ.28900
17 Ce que je vous enseigne, c'est de vous sacrifiez les uns pour les autres.28902
19 Si vous étiez de cette disposition des choses, cette disposition charnelle s'attacherait à ce qui est à elle; mais parce que vous n'êtes pas de cette disposition charnelle, mais que je vous ai choisis dans cette disposition charnelle de la loi, c'est pour cela que cette disposition des choses vous hait. Jn. 17. 14; Ga. 1. 10;28904
19 Si vous étiez de cette disposition des choses, cette disposition charnelle s'attacherait à ce qui est à elle; mais parce que vous n'êtes pas de cette disposition charnelle, mais que je vous ai choisis dans cette disposition charnelle de la loi, c'est pour cela que cette disposition des choses vous hait. Jn. 17. 14; Ga. 1. 10;28904
19 Si vous étiez de cette disposition des choses, cette disposition charnelle s'attacherait à ce qui est à elle; mais parce que vous n'êtes pas de cette disposition charnelle, mais que je vous ai choisis dans cette disposition charnelle de la loi, c'est pour cela que cette disposition des choses vous hait. Jn. 17. 14; Ga. 1. 10;28904
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma Parole, ils observeront aussi la vôtre. Mt. 10. 24; Mt. 24. 9; Lu. 6. 40; Jn. 13. 16; Jn. 16. 2;28906
21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui en moi qui me transperce de sa présence. Mt. 10. 22; Jn. 16. 3;28906
21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui en moi qui me transperce de sa présence. Mt. 10. 22; Jn. 16. 3;28906
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur aie point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. Ro. 4. 15; Ro. 5. 20;28908
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père qui est la Source de l'existence.28908
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. Jn. 10. 37;28910
26 Lorsque sera venu le Conseiller, que je conduirai en vous et qui provient du Père, l'Esprit de vérité, que projette le Père, il rendra témoignage de moi. Lu. 24. 49; Jn. 14. 26; Jn. 16. 7; Ac. 5. 32;28912
26 Lorsque sera venu le Conseiller, que je conduirai en vous et qui provient du Père, l'Esprit de vérité, que projette le Père, il rendra témoignage de moi. Lu. 24. 49; Jn. 14. 26; Jn. 16. 7; Ac. 5. 32;28912
5 Mais maintenant je me retire vers celui qui m'a délégué, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?28920
8 Et quand il sera manifesté, il convaincra cette disposition charnelle de péché, de justice et de jugement:28922
8 Et quand il sera manifesté, il convaincra cette disposition charnelle de péché, de justice et de jugement:28922
8 Et quand il sera manifesté, il convaincra cette disposition charnelle de péché, de justice et de jugement:28922
9 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi; 28924
10 De justice, parce que je me retire* pour m'exprimer comme Père, et que vous ne me verrez plus; *Jésus retourne à sa gloire première comme source de la vie et de l'existence de toutes choses.28924
10 De justice, parce que je me retire* pour m'exprimer comme Père, et que vous ne me verrez plus; *Jésus retourne à sa gloire première comme source de la vie et de l'existence de toutes choses.28924
10 De justice, parce que je me retire* pour m'exprimer comme Père, et que vous ne me verrez plus; *Jésus retourne à sa gloire première comme source de la vie et de l'existence de toutes choses.28924
10 De justice, parce que je me retire* pour m'exprimer comme Père, et que vous ne me verrez plus; *Jésus retourne à sa gloire première comme source de la vie et de l'existence de toutes choses.28924
11 De jugement, parce que la direction de cette disposition de la loi est déjà jugée. Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Ép. 2. 2; Col. 2. 15;28926
11 De jugement, parce que la direction de cette disposition de la loi est déjà jugée. Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Ép. 2. 2; Col. 2. 15;28926
11 De jugement, parce que la direction de cette disposition de la loi est déjà jugée. Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Ép. 2. 2; Col. 2. 15;28926
12 J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée.28926
13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera manifesté, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir. Jn. 12. 49; Jn. 14. 26;28928
13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera manifesté, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir. Jn. 12. 49; Jn. 14. 26;28928
14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.28928
15 Tout ce que le Père possède, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. Jn. 17. 10;28930
16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je me retire au Père en moi. Jn. 7. 33;28930
16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je me retire au Père en moi. Jn. 7. 33;28930
17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je me retire au Père en moi?28932
17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je me retire au Père en moi?28932
17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je me retire au Père en moi?28932
18 Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.28932
19 Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.28934
19 Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.28934
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et cette disposition de la loi se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.28934
21 Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans cette disposition charnelle. És. 26. 17;28936
21 Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans cette disposition charnelle. És. 26. 17;28936
21 Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans cette disposition charnelle. És. 26. 17;28936
22 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. Jn. 20. 20;28936
22 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. Jn. 20. 20;28936
27 Car le Père lui-même s'attache à vous, parce que vous vous êtes attaché à moi, et que vous avez cru que JE SUIS la manifestation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 17. 8;28942
28 JE SUIS la manifestation du Père, et je suis venu dans cette disposition de la loi; je laisse de nouveau cette disposition charnelle, afin que je projette la présence du Père en moi. Jn. 13. 3;28942
28 JE SUIS la manifestation du Père, et je suis venu dans cette disposition de la loi; je laisse de nouveau cette disposition charnelle, afin que je projette la présence du Père en moi. Jn. 13. 3;28942
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.28944
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es la manifestation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 21. 17;28944
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est en moi. Za. 13. 7; Mt. 26. 31; Mc. 14. 27; Jn. 8. 29; Jn. 14. 10;28946
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans cette disposition de la loi; mais prenez courage, j'ai vaincu cette disposition pour vous. És. 9. 6; Jn. 14. 27; Ro. 5. 1; Ép. 2. 13; Col. 1. 20;28948
5 Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que cet agencement charnel existe. Jn. 1. 1-2; Jn. 10. 30; Jn. 14. 9;28954
5 Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que cet agencement charnel existe. Jn. 1. 1-2; Jn. 10. 30; Jn. 14. 9;28954
5 Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que cet agencement charnel existe. Jn. 1. 1-2; Jn. 10. 30; Jn. 14. 9;28954
6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés de cette disposition de la loi; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta Parole.28956
6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés de cette disposition de la loi; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta Parole.28956
7 Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi. 28956
12 Pendant que j'étais avec eux dans cette disposition de la loi, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. Ps. 109. 8; És. 8. 18; Jn. 6. 39; Jn. 10. 28; Jn. 18. 9; Hé. 2. 13;28962
12 Pendant que j'étais avec eux dans cette disposition de la loi, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. Ps. 109. 8; És. 8. 18; Jn. 6. 39; Jn. 10. 28; Jn. 18. 9; Hé. 2. 13;28962
14 Je leur ai donné ta Parole, et cette disposition de la loi les a haïs, parce qu'ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de cette disposition. Jn. 15. 19;28964
14 Je leur ai donné ta Parole, et cette disposition de la loi les a haïs, parce qu'ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de cette disposition. Jn. 15. 19;28964
14 Je leur ai donné ta Parole, et cette disposition de la loi les a haïs, parce qu'ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de cette disposition. Jn. 15. 19;28964
15 Je ne te prie pas de les enlever de cette disposition, mais de les préserver du malheur.28964
15 Je ne te prie pas de les enlever de cette disposition, mais de les préserver du malheur.28964
15 Je ne te prie pas de les enlever de cette disposition, mais de les préserver du malheur.28964
16 Ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de cette disposition.28966
16 Ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de cette disposition.28966
18 Comme tu m'as délégué dans cette disposition de la loi, je les ai aussi mandatés dans cette disposition. Jn. 20. 21;28968
24 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'étais résigné avant la fondation de cette disposition mondaine. Jn. 12. 26; Jn. 14. 3;28974
1 Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples. 2 S. 15. 23; Mt. 26. 36; Mc. 14. 32; Lu. 22. 39;28978
5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: JE SUIS lui. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.28982
7 Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth.28984
9 C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. Jn. 6. 39; Jn. 10. 28; Jn. 17. 12;28986
13 Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là. Mt. 26. 57; Mc. 14. 53; Lu. 3. 2; Lu. 22. 54;28990
13 Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là. Mt. 26. 57; Mc. 14. 53; Lu. 3. 2; Lu. 22. 54;28990
17 Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.28994
20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement à ceux de cette disposition de la loi; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Judéens s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. Jn. 7. 26;28998
20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement à ceux de cette disposition de la loi; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Judéens s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. Jn. 7. 26;28998
20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement à ceux de cette disposition de la loi; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Judéens s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. Jn. 7. 26;28998
23 Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, représente ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?29000
25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. Mt. 26. 71; Mc. 14. 69; Lu. 22. 58;29002
26 Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?29004
28 Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. Mt. 27. 1; Mc. 15. 1; Lu. 22. 66; Lu. 23. 1; Ac. 10. 28; Ac. 11. 3;29006
28 Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. Mt. 27. 1; Mc. 15. 1; Lu. 22. 66; Lu. 23. 1; Ac. 10. 28; Ac. 11. 3;29006
28 Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. Mt. 27. 1; Mc. 15. 1; Lu. 22. 66; Lu. 23. 1; Ac. 10. 28; Ac. 11. 3;29006
31 Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez le selon votre loi. Les Judéens lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne.29008
32 C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir. Mt. 20. 19; Jn. 12. 32;29010
34 Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?29012
34 Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?29012
36 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de cette disposition des choses; si mon royaume était de cette disposition, mes serviteurs combattraient, afin que je ne sois pas livré aux Judéens; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas. Jn. 6. 15; 1 Ti. 6. 13;29014
36 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de cette disposition des choses; si mon royaume était de cette disposition, mes serviteurs combattraient, afin que je ne sois pas livré aux Judéens; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas. Jn. 6. 15; 1 Ti. 6. 13;29014
37 Alors Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus répondit: Tu le dis; JE SUIS Roi, JE SUIS né pour cela, et JE SUIS venu parmi cette disposition de la loi pour représenter la vérité. Celui qui est de la vérité écoute ma voix.29014
37 Alors Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus répondit: Tu le dis; JE SUIS Roi, JE SUIS né pour cela, et JE SUIS venu parmi cette disposition de la loi pour représenter la vérité. Celui qui est de la vérité écoute ma voix.29014
38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Judéens, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. Mt. 27. 24; Lu. 23. 4;29016
40 Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. Mt. 27. 16; Mc. 15. 7; Lu. 23. 19; Ac. 3. 14;29018
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre.29022
4 Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.29024
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'Homme.29024
8 Pilate entendant cette parole, eut encore plus de crainte. 29028
10 Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer?29030
10 Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer?29030
12 Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Judéens criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César. Ac. 17. 7;29032
14 Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure; et il dit aux Judéens: Voilà votre Roi.29034
18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu.29038
19 Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit que Jésus de Nazareth est - LE ROI DES JUDÉENS. Mt. 27. 37; Mc. 15. 26; Lu. 23. 38;29038
20 Plusieurs donc des Judéens lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin.29040
24 Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats. Ps. 22. 18;29044
25 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. Mt. 27. 55; Mc. 15. 40; Lu. 23. 49;29044
25 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. Mt. 27. 55; Mc. 15. 40; Lu. 23. 49;29044
25 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. Mt. 27. 55; Mc. 15. 40; Lu. 23. 49;29044
25 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. Mt. 27. 55; Mc. 15. 40; Lu. 23. 49;29044
25 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. Mt. 27. 55; Mc. 15. 40; Lu. 23. 49;29044
25 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. Mt. 27. 55; Mc. 15. 40; Lu. 23. 49;29044
28 Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre. Ps. 69. 21;29048
29 Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. Mt. 27. 48;29048
31 Or, les Judéens, de peur que les corps ne demeurent sur la croix le jour du sabbat annuel, car c'était la préparation, et ce sabbat annuel était un grand jour juste avant le sabbat hebdomadaire, demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.29050
34 Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. 1 Jn. 5. 6;29054
38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Judéens, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. Mt. 27. 57; Mc. 15. 42; Lu. 23. 50; Jn. 12. 42;29058
38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Judéens, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. Mt. 27. 57; Mc. 15. 42; Lu. 23. 50; Jn. 12. 42;29058
38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Judéens, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. Mt. 27. 57; Mc. 15. 42; Lu. 23. 50; Jn. 12. 42;29058
38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Judéens, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. Mt. 27. 57; Mc. 15. 42; Lu. 23. 50; Jn. 12. 42;29058
39 Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. Jn. 3. 1; Jn. 7. 50;29058
39 Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. Jn. 3. 1; Jn. 7. 50;29058
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Judéens ont coutume d'ensevelir. Jn. 11. 44;29060
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Judéens ont coutume d'ensevelir. Jn. 11. 44;29060
42 Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Judéens, et parce que le sépulcre était proche.29062
1 Le premier jour de la semaine après le sabbat hebdomadaire, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre. Mt. 28. 1; Mc. 16. 1; Lu. 24. 1;29064
1 Le premier jour de la semaine après le sabbat hebdomadaire, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre. Mt. 28. 1; Mc. 16. 1; Lu. 24. 1;29064
5 Et s'étant baissé, il vit les bandelettes de lins, étendues là, non détournées; mais il n'entra point. Jn. 19. 40;29068
6 Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes de lins étendues là, non détournées,29070
12 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché. Mt. 17. 3; Ac. 1. 10; Ap. 11. 3;29076
12 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché. Mt. 17. 3; Ac. 1. 10; Ap. 11. 3;29076
17 Jésus lui dit: Ne me retient point, car je ne me suis pas encore glorifié dans l'essence de Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je me glorifie, comme Père, votre Père; même comme ESPRIT DES VIVANTS, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 22. 22; Mt. 28. 10; Jn. 16. 28; Hé. 2. 11;29080
18 Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu L'ADMIRABLE, et qu'il lui avait dit cela. Mt. 28. 8; Mc. 16. 10; Lu. 24. 9;29082
19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Judéens, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! Mc. 16. 14; Lu. 24. 36; 1 Co. 15. 5;29082
19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Judéens, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! Mc. 16. 14; Lu. 24. 36; 1 Co. 15. 5;29082
21 Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père, la Source de l'existence, m'a envoyé, je vous envoie aussi. És. 61. 1; Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Lu. 4. 18; Jn. 17. 18;29084
21 Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père, la Source de l'existence, m'a envoyé, je vous envoie aussi. És. 61. 1; Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Lu. 4. 18; Jn. 17. 18;29084
26 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous!29090
30 Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. Jn. 21. 25;29094
1 Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:29098
1 Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:29098
1 Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:29098
2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble. Mt. 4. 21; Mc. 1. 19; Jn. 1. 45;29098
2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble. Mt. 4. 21; Mc. 1. 19; Jn. 1. 45;29098
2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble. Mt. 4. 21; Mc. 1. 19; Jn. 1. 45;29098
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons. Lu. 5. 4; Lu. 5. 6-7;29102
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons. Lu. 5. 4; Lu. 5. 6-7;29102
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons. Lu. 5. 4; Lu. 5. 6-7;29102
7 C'est pourquoi le disciple que Jésus estimait, dit à Pierre: C'est L'ADMIRABLE! Et Simon Pierre apprenant que c'était L'ADMIRABLE, se ceignit de sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta à la mer. Jn. 13. 23; Jn. 20. 2;29104
7 C'est pourquoi le disciple que Jésus estimait, dit à Pierre: C'est L'ADMIRABLE! Et Simon Pierre apprenant que c'était L'ADMIRABLE, se ceignit de sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta à la mer. Jn. 13. 23; Jn. 20. 2;29104
8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.29104
8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.29104
9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.29106
10 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant. Lu. 24. 41;29106
11 Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.29108
15 Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, te résignes-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, ADMIRABLE, tu sais que je me résigne à toi. Jésus lui dit: Soigne mes agneaux.29112
16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, te renonces-tu pour moi? Pierre lui répondit: Oui, ADMIRABLE, tu sais que je te suis dévoué. Jésus lui dit: Soigne mes brebis.29112
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, as-tu de la révérence pour moi? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: As-tu de la dévotion pour moi? Et il lui dit: ADMIRABLE, tu connais toutes choses, tu sais que j'ai de la révérence pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. Jn. 16. 30;29114
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, as-tu de la révérence pour moi? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: As-tu de la dévotion pour moi? Et il lui dit: ADMIRABLE, tu connais toutes choses, tu sais que j'ai de la révérence pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. Jn. 16. 30;29114
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, as-tu de la révérence pour moi? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: As-tu de la dévotion pour moi? Et il lui dit: ADMIRABLE, tu connais toutes choses, tu sais que j'ai de la révérence pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. Jn. 16. 30;29114
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, as-tu de la révérence pour moi? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: As-tu de la dévotion pour moi? Et il lui dit: ADMIRABLE, tu connais toutes choses, tu sais que j'ai de la révérence pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. Jn. 16. 30;29114
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, as-tu de la révérence pour moi? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: As-tu de la dévotion pour moi? Et il lui dit: ADMIRABLE, tu connais toutes choses, tu sais que j'ai de la révérence pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. Jn. 16. 30;29114
20 Et Pierre s'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus estimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: ADMIRABLE, qui est celui qui te trahit? Jn. 13. 23; Jn. 20. 2; Jn. 21. 7;29116
1 J'ai rédigé mon premier livre, ô ami de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur toutes les choses que Jésus commença et de faire et d'enseigner,29128
1 J'ai rédigé mon premier livre, ô ami de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur toutes les choses que Jésus commença et de faire et d'enseigner,29128
3 Auxquels aussi, après avoir souffert, il se montra encore vivant, et leur en donna plusieurs preuves infaillibles, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mc. 16. 14; Jn. 20. 19; Jn. 21. 1; 1 Co. 15. 5;29130
3 Auxquels aussi, après avoir souffert, il se montra encore vivant, et leur en donna plusieurs preuves infaillibles, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mc. 16. 14; Jn. 20. 19; Jn. 21. 1; 1 Co. 15. 5;29130
4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi. Lu. 24. 48-49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7;29130
4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi. Lu. 24. 48-49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7;29130
4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi. Lu. 24. 48-49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7;29130
5 C'est que Jean a véritablement consacré d'eau, mais que vous, vous serez introduits dans ma Sainte Présence dans peu de jours. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Lu. 3. 16; Jn. 1. 26; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; 1 Co. 12. 13;29132
7 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. Mt. 24. 36;29134
7 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. Mt. 24. 36;29134
8 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins*, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. És. 2. 3; És. 43. 10; Lu. 24. 48; Jn. 15. 27; Ac. 2. 4; Ac. 2. 32; *Re-présence ou deuxième présence de Christ en ce monde.29134
8 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins*, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. És. 2. 3; És. 43. 10; Lu. 24. 48; Jn. 15. 27; Ac. 2. 4; Ac. 2. 32; *Re-présence ou deuxième présence de Christ en ce monde.29134
8 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins*, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. És. 2. 3; És. 43. 10; Lu. 24. 48; Jn. 15. 27; Ac. 2. 4; Ac. 2. 32; *Re-présence ou deuxième présence de Christ en ce monde.29134
8 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins*, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. És. 2. 3; És. 43. 10; Lu. 24. 48; Jn. 15. 27; Ac. 2. 4; Ac. 2. 32; *Re-présence ou deuxième présence de Christ en ce monde.29134
11 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler la Divinité Suprême? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut*. Da. 7. 13; Mt. 24. 30; Mc. 13. 26; Lu. 21. 27; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; *Les apôtres furent donné de voir Christ s'assoir sur son trône de gloire d'où il apparaîtra de nouveau à la fin des temps, surgissant du coeur de ses élus pour former une nouvelle race céleste et éternelle.29138
11 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler la Divinité Suprême? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut*. Da. 7. 13; Mt. 24. 30; Mc. 13. 26; Lu. 21. 27; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; *Les apôtres furent donné de voir Christ s'assoir sur son trône de gloire d'où il apparaîtra de nouveau à la fin des temps, surgissant du coeur de ses élus pour former une nouvelle race céleste et éternelle.29138
11 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler la Divinité Suprême? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut*. Da. 7. 13; Mt. 24. 30; Mc. 13. 26; Lu. 21. 27; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; *Les apôtres furent donné de voir Christ s'assoir sur son trône de gloire d'où il apparaîtra de nouveau à la fin des temps, surgissant du coeur de ses élus pour former une nouvelle race céleste et éternelle.29138
11 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler la Divinité Suprême? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut*. Da. 7. 13; Mt. 24. 30; Mc. 13. 26; Lu. 21. 27; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; *Les apôtres furent donné de voir Christ s'assoir sur son trône de gloire d'où il apparaîtra de nouveau à la fin des temps, surgissant du coeur de ses élus pour former une nouvelle race céleste et éternelle.29138
11 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler la Divinité Suprême? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut*. Da. 7. 13; Mt. 24. 30; Mc. 13. 26; Lu. 21. 27; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; *Les apôtres furent donné de voir Christ s'assoir sur son trône de gloire d'où il apparaîtra de nouveau à la fin des temps, surgissant du coeur de ses élus pour former une nouvelle race céleste et éternelle.29138
12 Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat.29138
12 Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat.29138
12 Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat.29138
13 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques.29140
14 Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière et dans l'imploration, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères. Mt. 13. 55;29140
16 Hommes frères, il fallait que la prophétie que la Sainte Présence a prononcée par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accomplie. Ps. 41. 9; Ps. 109. 1-20; Mt. 26. 23; Mt. 26. 47; Mc. 14. 43; Jn. 13. 18; Jn. 18. 3;29142
16 Hommes frères, il fallait que la prophétie que la Sainte Présence a prononcée par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accomplie. Ps. 41. 9; Ps. 109. 1-20; Mt. 26. 23; Mt. 26. 47; Mc. 14. 43; Jn. 13. 18; Jn. 18. 3;29142
17 Car il était de notre nombre, et il a eu sa part de ce ministère. Mt. 10. 4; Mc. 3. 19; Lu. 6. 16;29144
17 Car il était de notre nombre, et il a eu sa part de ce ministère. Mt. 10. 4; Mc. 3. 19; Lu. 6. 16;29144
19 Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c'est-à-dire le Champ du sang. Mt. 27. 8;29146
19 Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c'est-à-dire le Champ du sang. Mt. 27. 8;29146
19 Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c'est-à-dire le Champ du sang. Mt. 27. 8;29146
22 Depuis la consécration de Jean, jusqu'au jour où L'ADMIRABLE a été recueilli d'avec nous, il y en ait un qui devienne témoin avec nous de sa résurrection. Ac. 1. 9;29148
22 Depuis la consécration de Jean, jusqu'au jour où L'ADMIRABLE a été recueilli d'avec nous, il y en ait un qui devienne témoin avec nous de sa résurrection. Ac. 1. 9;29148
24 Et priant, ils dirent: Toi, Souverain, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi; 1 S. 16. 17; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ac. 15. 8; Ap. 2. 23;29150
24 Et priant, ils dirent: Toi, Souverain, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi; 1 S. 16. 17; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ac. 15. 8; Ap. 2. 23;29150
1 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu. Lé. 23. 15; De. 16. 9; Ac. 1. 14;29156
1 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu. Lé. 23. 15; De. 16. 9; Ac. 1. 14;29156
4 Et ils furent tous remplis à déborder de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler les langages des peuples étrangers, selon que l'Esprit les faisait parler. Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Mc. 16. 17; Lu. 3. 16; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 13; Ac. 10. 46; Ac. 11. 15; Ac. 19. 6;29158
4 Et ils furent tous remplis à déborder de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler les langages des peuples étrangers, selon que l'Esprit les faisait parler. Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Mc. 16. 17; Lu. 3. 16; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 13; Ac. 10. 46; Ac. 11. 15; Ac. 19. 6;29158
5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Judéens, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.29160
6 Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.29160
10 La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains,29164
10 La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains,29164
11 Judéens et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des œuvres merveilleuses de L'ESPRIT DES VIVANTS.29166
13 Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux. 29168
17 Il arrivera dans les jours décisifs d'Israël, dit L'ESPRIT DES VIVANTS, que je verserai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. És. 44. 3; Éz. 11. 19; Éz. 36. 27; Joë. 2. 28; Za. 12. 10; Lu. 2. 36; Jn. 7. 38; Ac. 10. 45; Ac. 21. 9;29172
18 Et certes, dans ces jours-là, je verserai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront;29172
19 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;29174
20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée de L'ADMIRABLE s'achève par son sacrifice sur la croix;29174
21 Et il arrivera que celui qui invoquera le nom de L'ADMIRABLE, sera sauvé. Joë. 2. 32; Ro. 10. 13;29176
22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme signalé de L'ESPRIT DES VIVANTS parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles que L'ESPRIT DES VIVANTS a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;29176
22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme signalé de L'ESPRIT DES VIVANTS parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles que L'ESPRIT DES VIVANTS a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;29176
22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme signalé de L'ESPRIT DES VIVANTS parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles que L'ESPRIT DES VIVANTS a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;29176
22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme signalé de L'ESPRIT DES VIVANTS parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles que L'ESPRIT DES VIVANTS a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;29176
23 Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir. Ac. 4. 28; Ac. 5. 30;29178
24 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS l'a ressuscité, ayant défait les afflictions de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. Ac. 10. 40;29178
25 Car David dit de lui: Je voyais toujours L'ADMIRABLE devant moi, parce qu'il est à ma droite*, afin que je ne sois point ébranlé. Ps. 16. 8; *La droite signifie l'autorité suprême de la force et de la puissance divine de l'Esprit des vivants.29180
25 Car David dit de lui: Je voyais toujours L'ADMIRABLE devant moi, parce qu'il est à ma droite*, afin que je ne sois point ébranlé. Ps. 16. 8; *La droite signifie l'autorité suprême de la force et de la puissance divine de l'Esprit des vivants.29180
25 Car David dit de lui: Je voyais toujours L'ADMIRABLE devant moi, parce qu'il est à ma droite*, afin que je ne sois point ébranlé. Ps. 16. 8; *La droite signifie l'autorité suprême de la force et de la puissance divine de l'Esprit des vivants.29180
25 Car David dit de lui: Je voyais toujours L'ADMIRABLE devant moi, parce qu'il est à ma droite*, afin que je ne sois point ébranlé. Ps. 16. 8; *La droite signifie l'autorité suprême de la force et de la puissance divine de l'Esprit des vivants.29180
28 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face.29182
28 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face.29182
29 Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous. 1 R. 2. 10; Ac. 13. 36;29184
30 Mais étant prophète, et sachant que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Messie de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; Lu. 1. 32; Ac. 13. 23; Ro. 1. 3; 2 Ti. 2. 8;29184
31 Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Messie, que son âme ne serait point laissée dans la dissimulation, et que sa chair ne verrait point la corruption. Ps. 16. 10; Ac. 13. 35;29186
33 Exalté donc dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ayant reçu du Père la promesse de sa Sainte Présence, il a versé* sur nous ce que vous voyez et entendez maintenant. Ac. 1. 4; Ac. 5. 31; Ac. 10. 45; Ph. 2. 9; *Image précise de ce qu'on nomme le Bsptêrme du Saint-Esprit.29188
33 Exalté donc dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ayant reçu du Père la promesse de sa Sainte Présence, il a versé* sur nous ce que vous voyez et entendez maintenant. Ac. 1. 4; Ac. 5. 31; Ac. 10. 45; Ph. 2. 9; *Image précise de ce qu'on nomme le Bsptêrme du Saint-Esprit.29188
33 Exalté donc dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ayant reçu du Père la promesse de sa Sainte Présence, il a versé* sur nous ce que vous voyez et entendez maintenant. Ac. 1. 4; Ac. 5. 31; Ac. 10. 45; Ph. 2. 9; *Image précise de ce qu'on nomme le Bsptêrme du Saint-Esprit.29188
35 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds. 29190
35 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds. 29190
37 Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de remords en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? Za. 12. 10; Lu. 3. 10; Ac. 9. 6; Ac. 16. 30;29192
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré* au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés**; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *consacré: être intégré ou incorporé en Christ; **en reconsidérant l'égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l'assurance de notre salut éternel.29192
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré* au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés**; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *consacré: être intégré ou incorporé en Christ; **en reconsidérant l'égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l'assurance de notre salut éternel.29192
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré* au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés**; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *consacré: être intégré ou incorporé en Christ; **en reconsidérant l'égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l'assurance de notre salut éternel.29192
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré* au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés**; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *consacré: être intégré ou incorporé en Christ; **en reconsidérant l'égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l'assurance de notre salut éternel.29192
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré* au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés**; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *consacré: être intégré ou incorporé en Christ; **en reconsidérant l'égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l'assurance de notre salut éternel.29192
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré* au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés**; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *consacré: être intégré ou incorporé en Christ; **en reconsidérant l'égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l'assurance de notre salut éternel.29192
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré* au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés**; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *consacré: être intégré ou incorporé en Christ; **en reconsidérant l'égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l'assurance de notre salut éternel.29192
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré* au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés**; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *consacré: être intégré ou incorporé en Christ; **en reconsidérant l'égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l'assurance de notre salut éternel.29192
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré* au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés**; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *consacré: être intégré ou incorporé en Christ; **en reconsidérant l'égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l'assurance de notre salut éternel.29192
40 Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.29194
41 Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent consacrés; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées à eux.29196
43 Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres. Mc. 16. 17; Ac. 5. 12;29198
43 Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres. Mc. 16. 17; Ac. 5. 12;29198
43 Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres. Mc. 16. 17; Ac. 5. 12;29198
44 Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes; De. 15. 4; Ac. 4. 32;29198
46 Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur; Ac. 1. 14; Ac. 20. 7;29200
47 Louant L'ESPRIT DES VIVANTS, et étant agréables à tout le peuple; et L'ADMIRABLE ajoutait tous les jours par la convocation à renaître* ceux désignés à être sauvés. Ac. 5. 14; Ac. 11. 21. *ek : hors de - klésis : appel, convocation; l'Église authentique n'est pas une assemblée, congrégation, institution ou organisation, mais un appel ou convocation à renaître en Christ par la puissance du Saint-Esprit. Seuls les élus répondre à cet appel de la grâc e irrésistible.29202
47 Louant L'ESPRIT DES VIVANTS, et étant agréables à tout le peuple; et L'ADMIRABLE ajoutait tous les jours par la convocation à renaître* ceux désignés à être sauvés. Ac. 5. 14; Ac. 11. 21. *ek : hors de - klésis : appel, convocation; l'Église authentique n'est pas une assemblée, congrégation, institution ou organisation, mais un appel ou convocation à renaître en Christ par la puissance du Saint-Esprit. Seuls les élus répondre à cet appel de la grâc e irrésistible.29202
1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième.29204
6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche. Ac. 4. 10;29210
6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche. Ac. 4. 10;29210
7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;29210
10 Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.29214
11 Et comme l'homme infirme qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon.29214
12 Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre sainteté que nous avons fait marcher cet homme?29216
13 L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché. Mt. 27. 20; Mc. 15. 11; Lu. 23. 18; Jn. 18. 40;29216
13 L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché. Mt. 27. 20; Mc. 15. 11; Lu. 23. 18; Jn. 18. 40;29216
15 Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que L'ESPRIT DES VIVANTS a ressuscité des morts: nous en sommes témoins. Ac. 1. 8; Ac. 2. 32;29218
16 C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous. Phi. 2:9-11;29220
18 Mais c'est ainsi que L'ESPRIT DES VIVANTS a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Messie devait souffrir. És. 50. 6; És. 53. 5; Lu. 24. 27;29222
19 Vous, reconsidérez donc et soyez restitué pour que vos péchés soient éradiqués, afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part de l'Admirable, Ac. 2. 38;29222
19 Vous, reconsidérez donc et soyez restitué pour que vos péchés soient éradiqués, afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part de l'Admirable, Ac. 2. 38;29222
19 Vous, reconsidérez donc et soyez restitué pour que vos péchés soient éradiqués, afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part de l'Admirable, Ac. 2. 38;29222
21 Que le Très-Haut doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont L'ESPRIT DES VIVANTS a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis le commencement du monde.29224
21 Que le Très-Haut doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont L'ESPRIT DES VIVANTS a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis le commencement du monde.29224
22 Car Moïse a dit à nos pères: L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira. De. 18. 15; De. 18. 18-19; Jn. 1. 46; Ac. 7. 37;29226
22 Car Moïse a dit à nos pères: L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira. De. 18. 15; De. 18. 18-19; Jn. 1. 46; Ac. 7. 37;29226
25 Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que L'ESPRIT DES VIVANTS a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta Postérité. Ge. 22. 18; Ga. 3. 8;29228
25 Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que L'ESPRIT DES VIVANTS a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta Postérité. Ge. 22. 18; Ga. 3. 8;29228
26 C'est pour vous premièrement, que L'ESPRIT DES VIVANTS ayant relevé son Fils, Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.29230
26 C'est pour vous premièrement, que L'ESPRIT DES VIVANTS ayant relevé son Fils, Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.29230
2 Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.29234
2 Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.29234
4 Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la Parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille.29236
5 Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens de Sion et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,29236
6 Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale;29238
7 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci? Ex. 2. 14; Mt. 21. 23; Ac. 7. 27;29238
8 Alors Pierre rempli de la Sainte Présence de Christ, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,29240
8 Alors Pierre rempli de la Sainte Présence de Christ, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,29240
9 Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri;29240
10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que L'ESPRIT DES VIVANTS a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.29242
10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que L'ESPRIT DES VIVANTS a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.29242
11 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle. Ps. 118. 22; És. 28. 16; Mt. 21. 42; Mc. 12. 10; Lu. 20. 17; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 7;29242
12 Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devons être sauvés. Mt. 1. 21; Ac. 10. 43; 1 Ti. 2. 5;29244
13 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.29244
13 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.29244
15 Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux,29246
16 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier. Jn. 11. 47;29248
16 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier. Jn. 11. 47;29248
17 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de ne parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.29248
18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus.29250
18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus.29250
19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant L'ESPRIT DES VIVANTS, de vous obéir plutôt qu'à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 5. 29;29250
21 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS de ce qui était arrivé. Ac. 3. 7-8; Ac. 5. 26;29252
21 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS de ce qui était arrivé. Ac. 3. 7-8; Ac. 5. 26;29252
21 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS de ce qui était arrivé. Ac. 3. 7-8; Ac. 5. 26;29252
22 Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.29254
25 Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? Ps. 2. 1;29256
26 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre L'ADMIRABLE et contre son Oint.29258
30 En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint serviteur Jésus. Mc. 16. 17;29262
31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS avec hardiesse. Ac. 16. 26;29262
31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS avec hardiesse. Ac. 16. 26;29262
31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS avec hardiesse. Ac. 16. 26;29262
32 Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. Ac. 2. 44; 1 Pi. 3. 8;29264
32 Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. Ac. 2. 44; 1 Pi. 3. 8;29264
33 Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection de L'ADMIRABLE Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.29264
33 Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection de L'ADMIRABLE Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.29264
33 Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection de L'ADMIRABLE Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.29264
34 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu.29266
36 Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre,29268
36 Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre,29268
2 Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.29272
3 Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi la concurrence charnelle s'est-elle emparé de ton cœur, que tu aies menti à la Sainte Présence de Christ, et détourné une part du prix de la terre?29274
3 Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi la concurrence charnelle s'est-elle emparé de ton cœur, que tu aies menti à la Sainte Présence de Christ, et détourné une part du prix de la terre?29274
3 Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi la concurrence charnelle s'est-elle emparé de ton cœur, que tu aies menti à la Sainte Présence de Christ, et détourné une part du prix de la terre?29274
7 Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.29278
8 Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant.29278
9 Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit de L'ADMIRABLE? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.29280
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari.29280
12 Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon. Mc. 16. 17-20; Ac. 2. 43; Ac. 4. 30;29282
12 Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon. Mc. 16. 17-20; Ac. 2. 43; Ac. 4. 30;29282
12 Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon. Mc. 16. 17-20; Ac. 2. 43; Ac. 4. 30;29282
13 Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges.29284
14 Et plusieurs croyants, une multitude d'hommes et de femmes, étaient affiliés à L'ADMIRABLE;29284
17 Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie.29288
19 Mais l'ange de L'ADMIRABLE ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit: Ac. 12. 7; Ac. 16. 26;29290
19 Mais l'ange de L'ADMIRABLE ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit: Ac. 12. 7; Ac. 16. 26;29290
20 Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.29290
24 Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au sujet des apôtres, de ce qui en arriverait.29294
28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. Ac. 4. 18;29298
28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. Ac. 4. 18;29298
30 L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois. De. 21. 23; Ac. 3. 15; Ac. 10. 39; Ac. 13. 29; 1 Pi. 2. 24;29300
30 L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois. De. 21. 23; Ac. 3. 15; Ac. 10. 39; Ac. 13. 29; 1 Pi. 2. 24;29300
31 L'ESPRIT DES VIVANTS l'a exalté à sa main droite, comme le Prince et Sauveur, afin de donner à Israël de reconsidérer pour la rémission des péchés. Ac. 2. 33; Ac. 3. 15; Ph. 2. 9;29302
31 L'ESPRIT DES VIVANTS l'a exalté à sa main droite, comme le Prince et Sauveur, afin de donner à Israël de reconsidérer pour la rémission des péchés. Ac. 2. 33; Ac. 3. 15; Ph. 2. 9;29302
32 Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que la Sainte Présence de Christ, que L'ESPRIT DES VIVANTS a donné à ceux qui lui sont dépendants. Jn. 15. 27; Ac. 2. 4;29302
32 Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que la Sainte Présence de Christ, que L'ESPRIT DES VIVANTS a donné à ceux qui lui sont dépendants. Jn. 15. 27; Ac. 2. 4;29302
33 Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir.29304
34 Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps.29304
34 Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps.29304
34 Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps.29304
35 Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens.29306
39 Mais si elle vient de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre contre L'ESPRIT DES VIVANTS même. Ac. 9. 5; Ac. 23. 9;29310
40 Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.29310
40 Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.29310
40 Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.29310
41 Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus. Mt. 5. 12;29312
41 Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus. Mt. 5. 12;29312
41 Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus. Mt. 5. 12;29312
41 Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus. Mt. 5. 12;29312
42 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.29312
2 C'est pourquoi les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent: Il ne convient pas que nous négligions la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour le service des tables. Ex. 18. 17;29316
3 Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins de la Sainte Présence de Christ et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi. De. 1. 13; Ac. 1. 21; Ac. 16. 2; 1 Ti. 3. 7;29318
3 Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins de la Sainte Présence de Christ et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi. De. 1. 13; Ac. 1. 21; Ac. 16. 2; 1 Ti. 3. 7;29318
3 Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins de la Sainte Présence de Christ et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi. De. 1. 13; Ac. 1. 21; Ac. 16. 2; 1 Ti. 3. 7;29318
3 Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins de la Sainte Présence de Christ et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi. De. 1. 13; Ac. 1. 21; Ac. 16. 2; 1 Ti. 3. 7;29318
4 Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la Parole. 29318
5 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; Ac. 11. 24; Ac. 21. 8;29320
5 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; Ac. 11. 24; Ac. 21. 8;29320
5 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; Ac. 11. 24; Ac. 21. 8;29320
7 Et la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS se répandait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs obéissaient à la foi. Ac. 19. 20;29322
7 Et la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS se répandait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs obéissaient à la foi. Ac. 19. 20;29322
8 Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.29322
8 Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.29322
8 Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.29322
8 Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.29322
9 Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne.29324
9 Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne.29324
9 Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne.29324
13 Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.29328
13 Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.29328
14 Car nous lui avons entendu dire que Jésus de Nazareth, détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a données.29328
2 Et il répondit: Hommes frères et pères, écoutez. L'ESPRIT DES VIVANTS de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran;29334
3 Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. Ge. 12. 1;29334
3 Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. Ge. 12. 1;29334
4 Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, L'ESPRIT DES VIVANTS le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant,29336
5 Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15;29336
5 Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15;29336
8 Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches. Ge. 17. 10; Ge. 21. 2; Ge. 25. 24; Ge. 29. 32; Ge. 30. 5; Ge. 35. 23;29340
10 Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison. Ge. 41. 40;29342
10 Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison. Ge. 41. 40;29342
11 Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres. Ge. 41. 54; Ps. 105. 16;29342
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut la famille de Joseph. Ge. 45. 4;29344
16 Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre des fils d'Hémor, père de Sichem; qu'Abraham avait acheté à prix d'argent. Ge. 23. 16; Ge. 50. 13; Ex. 13. 19; Jos. 24. 32;29348
17 Mais, comme le temps de la promesse que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, Ex. 1. 7; Ps. 105. 24;29348
20 En ce temps-là, naquit Moïse, qui était plaisant devant L'ESPRIT DES VIVANTS et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père. Ex. 2. 2; Ex. 6. 20; No. 26. 59; 1 Ch. 23. 13; Hé. 11. 23;29352
21 Ensuite, ayant été rejeté, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils.29352
23 Mais, quand il eut atteint pleinement l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d'Israël. Ex. 2. 11;29354
23 Mais, quand il eut atteint pleinement l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d'Israël. Ex. 2. 11;29354
29 À cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.29360
30 Quarante ans après, l'ange de L'ADMIRABLE lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu. Ex. 3. 2;29362
30 Quarante ans après, l'ange de L'ADMIRABLE lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu. Ex. 3. 2;29362
30 Quarante ans après, l'ange de L'ADMIRABLE lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu. Ex. 3. 2;29362
31 Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour le considérer, la voix de L'ADMIRABLE lui dit:29362
31 Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour le considérer, la voix de L'ADMIRABLE lui dit:29362
32 JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. Ex. 3. 6; Mt. 22. 32; Hé. 11. 16;29364
32 JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. Ex. 3. 6; Mt. 22. 32; Hé. 11. 16;29364
33 Alors L'ADMIRABLE lui dit: Ôte les sandales de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte. Jos. 5. 15;29364
34 J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte.29366
35 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que L'ESPRIT DES VIVANTS envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.29366
36 C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 11. 1-10; Ex. 13. 1-22; Ex. 14. 1-31; Ex. 16. 1; De. 1. 3;29368
37 C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le. De. 18. 15; De. 18. 18; Mt. 17. 5; Jn. 1. 45; Ac. 3. 22;29368
37 C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le. De. 18. 15; De. 18. 18; Mt. 17. 5; Jn. 1. 45; Ac. 3. 22;29368
38 C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. Ex. 19. 3; Ga. 3. 19;29370
38 C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. Ex. 19. 3; Ga. 3. 19;29370
38 C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. Ex. 19. 3; Ga. 3. 19;29370
39 Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte,29370
41 Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.29372
42 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert? Am. 5. 25;29374
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile* à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Am. 5. 26-27; *Cette étoile contient le nomb re 666 mentionné dans l'Apocalypse. Dans son essence elle représente ceux qui cherchent à marchander avec le Seigneur. Elle est le symbole de la justification par les oeuvres d'un choix personnel de la volonté de l'homme qui est esclave de la chair et du péché.29374
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile* à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Am. 5. 26-27; *Cette étoile contient le nomb re 666 mentionné dans l'Apocalypse. Dans son essence elle représente ceux qui cherchent à marchander avec le Seigneur. Elle est le symbole de la justification par les oeuvres d'un choix personnel de la volonté de l'homme qui est esclave de la chair et du péché.29374
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile* à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Am. 5. 26-27; *Cette étoile contient le nomb re 666 mentionné dans l'Apocalypse. Dans son essence elle représente ceux qui cherchent à marchander avec le Seigneur. Elle est le symbole de la justification par les oeuvres d'un choix personnel de la volonté de l'homme qui est esclave de la chair et du péché.29374
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile* à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Am. 5. 26-27; *Cette étoile contient le nomb re 666 mentionné dans l'Apocalypse. Dans son essence elle représente ceux qui cherchent à marchander avec le Seigneur. Elle est le symbole de la justification par les oeuvres d'un choix personnel de la volonté de l'homme qui est esclave de la chair et du péché.29374
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile* à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Am. 5. 26-27; *Cette étoile contient le nomb re 666 mentionné dans l'Apocalypse. Dans son essence elle représente ceux qui cherchent à marchander avec le Seigneur. Elle est le symbole de la justification par les oeuvres d'un choix personnel de la volonté de l'homme qui est esclave de la chair et du péché.29374
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile* à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Am. 5. 26-27; *Cette étoile contient le nomb re 666 mentionné dans l'Apocalypse. Dans son essence elle représente ceux qui cherchent à marchander avec le Seigneur. Elle est le symbole de la justification par les oeuvres d'un choix personnel de la volonté de l'homme qui est esclave de la chair et du péché.29374
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile* à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Am. 5. 26-27; *Cette étoile contient le nomb re 666 mentionné dans l'Apocalypse. Dans son essence elle représente ceux qui cherchent à marchander avec le Seigneur. Elle est le symbole de la justification par les oeuvres d'un choix personnel de la volonté de l'homme qui est esclave de la chair et du péché.29374
44 Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. Ex. 25. 40; Hé. 8. 5;29376
45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que L'ESPRIT DES VIVANTS chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David, Jos. 3. 14;29376
45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que L'ESPRIT DES VIVANTS chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David, Jos. 3. 14;29376
45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que L'ESPRIT DES VIVANTS chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David, Jos. 3. 14;29376
46 Qui trouva grâce devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui lui demanda de construire une demeure à L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. 1 S. 16. 1; 2 S. 7. 2; 1 Ch. 17. 1; Ps. 89. 20; Ps. 132. 5; Ac. 13. 22;29378
46 Qui trouva grâce devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui lui demanda de construire une demeure à L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. 1 S. 16. 1; 2 S. 7. 2; 1 Ch. 17. 1; Ps. 89. 20; Ps. 132. 5; Ac. 13. 22;29378
49 Le ciel est mon trône, et la terre le soutient de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit L'ADMIRABLE, ou quel sera le lieu de mon repos? 2 Ch. 6. 33; És. 66. 1; Mt. 5. 34; Mt. 23. 22;29380
49 Le ciel est mon trône, et la terre le soutient de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit L'ADMIRABLE, ou quel sera le lieu de mon repos? 2 Ch. 6. 33; És. 66. 1; Mt. 5. 34; Mt. 23. 22;29380
51 Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à la Sainte Présence de Christ; vous êtes tels que vos pères. Né. 9. 16-17; Jé. 6. 10;29382
51 Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à la Sainte Présence de Christ; vous êtes tels que vos pères. Né. 9. 16-17; Jé. 6. 10;29382
51 Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à la Sainte Présence de Christ; vous êtes tels que vos pères. Né. 9. 16-17; Jé. 6. 10;29382
54 Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre Étienne.29386
55 Mais rempli de la Sainte Présence de Christ, et les yeux attirés par la Divinité Suprême, il vit la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Jésus debout prendre l'autorité comme L'ESPRIT DES VIVANTS unique;29386
55 Mais rempli de la Sainte Présence de Christ, et les yeux attirés par la Divinité Suprême, il vit la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Jésus debout prendre l'autorité comme L'ESPRIT DES VIVANTS unique;29386
55 Mais rempli de la Sainte Présence de Christ, et les yeux attirés par la Divinité Suprême, il vit la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Jésus debout prendre l'autorité comme L'ESPRIT DES VIVANTS unique;29386
56 Et il dit: Voici, je vois la Divinité Suprême s'épanouir, et le Fils, l'expression humaine de L'ESPRIT DES VIVANTS et de David, debout prendre l'autorité comme L'ESPRIT DES VIVANTS unique.29388
56 Et il dit: Voici, je vois la Divinité Suprême s'épanouir, et le Fils, l'expression humaine de L'ESPRIT DES VIVANTS et de David, debout prendre l'autorité comme L'ESPRIT DES VIVANTS unique.29388
57 Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui;29388
58 Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul*. 1 R. 21. 13; Lu. 4. 29; Ac. 22. 20; *Saulest celui qui devint l'âpôtre Paul après sa conversion.29390
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
2 Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui. Ge. 23. 2; Ge. 50. 10; 2 S. 3. 31;29396
3 Et Saul ravageait les convoqués à renaître, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison. Ac. 9. 1; Ac. 22. 4; Ac. 26. 9; 1 Co. 15. 9; Ga. 1. 13; 1 Ti. 1. 13;29396
4 Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la Parole. Mt. 10. 23; Ac. 11. 19;29398
5 Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ.29398
7 Car les esprits troublés se révélaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient dominés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris. Mc. 16. 17; Ac. 5. 16; Ac. 16. 18; Ac. 19. 11;29400
7 Car les esprits troublés se révélaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient dominés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris. Mc. 16. 17; Ac. 5. 16; Ac. 16. 18; Ac. 19. 11;29400
7 Car les esprits troublés se révélaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient dominés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris. Mc. 16. 17; Ac. 5. 16; Ac. 16. 18; Ac. 19. 11;29400
7 Car les esprits troublés se révélaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient dominés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris. Mc. 16. 17; Ac. 5. 16; Ac. 16. 18; Ac. 19. 11;29400
9 Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage. Ac. 13. 6;29402
10 Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS.29404
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait les choses qui concernent la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS et le nom de Jésus-Christ, ils furent consacrés, tant les hommes que les femmes.29406
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait les choses qui concernent la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS et le nom de Jésus-Christ, ils furent consacrés, tant les hommes que les femmes.29406
14 Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, y envoyèrent Pierre et Jean,29408
15 Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent la Sainte Présence de Christ.29408
16 Car elle n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils aspiraient être seulement consacrés au nom de L'ADMIRABLE Jésus.29410
17 Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 6; Ac. 13. 3; Ac. 19. 6; 1 Ti. 4. 14; 1 Ti. 5. 22; 2 Ti. 1. 6;29410
18 Mais Simon voyant que la Sainte Présence de Christ était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant:29412
18 Mais Simon voyant que la Sainte Présence de Christ était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant:29412
19 Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent la Sainte Présence de Christ.29412
20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS s'acquérait avec de l'argent. Mt. 10. 8;29414
20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS s'acquérait avec de l'argent. Mt. 10. 8;29414
22 Reconsidère donc ta méchanceté, et prie L'ESPRIT DES VIVANTS, que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.29416
24 Mais Simon* répondit et dit: Priez vous-mêmes L'ADMIRABLE pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. No. 21. 7; Par après Simon se rendit à Rome où il enchantait les gens par sa magie. Il fut confondu avec Simon qui est l'apôtre Pierre et devint la base du Catholicisme Romain.29418
25 Ayant donc rendu témoignage à la Parole de L'ADMIRABLE, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent le message de la grâce en plusieurs villages des Samaritains.29418
25 Ayant donc rendu témoignage à la Parole de L'ADMIRABLE, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent le message de la grâce en plusieurs villages des Samaritains.29418
26 Or un ange de L'ADMIRABLE parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.29420
26 Or un ange de L'ADMIRABLE parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.29420
27 S'étant levé, il partit. Or voici, un Éthiopien, eunuque, grand ministre de Candace, reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, Jn. 12. 20;29420
27 S'étant levé, il partit. Or voici, un Éthiopien, eunuque, grand ministre de Candace, reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, Jn. 12. 20;29420
31 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.29424
31 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.29424
31 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.29424
32 Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche. És. 53. 7;29426
33 Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre.29426
34 Et l'eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?29428
34 Et l'eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?29428
34 Et l'eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?29428
35 Philippe prenant la Parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça le message de la grâce de Jésus. Lu. 24. 45;29428
35 Philippe prenant la Parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça le message de la grâce de Jésus. Lu. 24. 45;29428
35 Philippe prenant la Parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça le message de la grâce de Jésus. Lu. 24. 45;29428
37 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS unique.29430
39 Mais quand ils furent éloignés de la source d'eau, l'Esprit de L'ADMIRABLE enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie,29432
39 Mais quand ils furent éloignés de la source d'eau, l'Esprit de L'ADMIRABLE enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie,29432
39 Mais quand ils furent éloignés de la source d'eau, l'Esprit de L'ADMIRABLE enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie,29432
1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples de L'ADMIRABLE, s'adressa au souverain sacrificateur, Ac. 8. 3; Ac. 22. 4; Ac. 26. 9; 1 Co. 15. 9; Ga. 1. 13; 1 Ti. 1. 13;29436
2 Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.29438
2 Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.29438
3 Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui. Ac. 22. 6; Ac. 26. 13; 1 Co. 15. 8; 2 Co. 12. 2;29438
3 Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui. Ac. 22. 6; Ac. 26. 13; 1 Co. 15. 8; 2 Co. 12. 2;29438
5 Et il répondit: Qui es-tu? L'ADMIRABLE? Et L'ADMIRABLE lui dit: JE SUIS JÉSUS que tu persécutes; il te serait dur de résister contre mes provocations. Ac. 5. 39;29440
7 Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'arrêtèrent muets de stupeur, entendant bien un son méconnu, mais ne voyant personne. Da. 10. 7;29442
8 Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne*, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas. *La lumière de la révélation que Jésus est L'ADMIRABLE était tellement puissante que Saul devint littéralement aveugle.29444
8 Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne*, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas. *La lumière de la révélation que Jésus est L'ADMIRABLE était tellement puissante que Saul devint littéralement aveugle.29444
8 Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne*, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas. *La lumière de la révélation que Jésus est L'ADMIRABLE était tellement puissante que Saul devint littéralement aveugle.29444
11 Et L'ADMIRABLE lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie. Ac. 21. 39; Ac. 22. 3;29446
11 Et L'ADMIRABLE lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie. Ac. 21. 39; Ac. 22. 3;29446
13 Mais Ananias répondit: ADMIRABLE, j'ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem. Ac. 9. 1; 1 Co. 15. 9; Ga. 1. 13; 1 Ti. 1. 13;29448
13 Mais Ananias répondit: ADMIRABLE, j'ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem. Ac. 9. 1; 1 Co. 15. 9; Ga. 1. 13; 1 Ti. 1. 13;29448
14 Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.29450
14 Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.29450
17 Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, L'ADMIRABLE Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence de Christ. Ac. 22. 12;29452
17 Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, L'ADMIRABLE Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence de Christ. Ac. 22. 12;29452
18 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue; puis il se leva, et fut consacré.29454
22 Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Judéens qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Messie.29458
23 Quelque temps après, les Judéens délibérèrent de faire mourir Saul. 29458
24 Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer. 2 Co. 11. 32;29460
25 Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille. Jos. 2. 15; 1 S. 19. 12;29460
26 Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. Ac. 22. 17;29462
27 Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment L'ADMIRABLE lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus. Ac. 11. 25;29462
29 Et il parlait ouvertement au nom de L'ADMIRABLE Jésus, et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.29464
31 Alors, les convoqués à renaître étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte de l'Admirable; et ils croissaient par l'encouragement de la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 7; Ac. 8. 4; Ac. 12. 24;29466
31 Alors, les convoqués à renaître étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte de l'Admirable; et ils croissaient par l'encouragement de la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 7; Ac. 8. 4; Ac. 12. 24;29466
31 Alors, les convoqués à renaître étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte de l'Admirable; et ils croissaient par l'encouragement de la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 7; Ac. 8. 4; Ac. 12. 24;29466
35 Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent par la puissance de L'ADMIRABLE.29470
36 Il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, c'est-à-dire, en grec, Dorcas (Gazelle). Elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d'aumônes.29472
38 Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le supplier de venir chez eux sans tarder.29474
38 Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le supplier de venir chez eux sans tarder.29474
39 Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.29474
39 Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.29474
39 Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.29474
42 Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent par la puissance de L'ADMIRABLE.29478
42 Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent par la puissance de L'ADMIRABLE.29478
1 Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique*. *Corneille et ceux de sa maison furent les fondateurs de la Communauté Italique dite aussi Église Vaudoise qui était située au nord de l'Italie dans le territoire nommé Itala.29482
1 Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique*. *Corneille et ceux de sa maison furent les fondateurs de la Communauté Italique dite aussi Église Vaudoise qui était située au nord de l'Italie dans le territoire nommé Itala.29482
1 Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique*. *Corneille et ceux de sa maison furent les fondateurs de la Communauté Italique dite aussi Église Vaudoise qui était située au nord de l'Italie dans le territoire nommé Itala.29482
1 Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique*. *Corneille et ceux de sa maison furent les fondateurs de la Communauté Italique dite aussi Église Vaudoise qui était située au nord de l'Italie dans le territoire nommé Itala.29482
3 Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!29484
6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.29486
7 Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux des serviteurs de sa maison et un soldat pieux, de ceux qui étaient régulier envers lui,29488
7 Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux des serviteurs de sa maison et un soldat pieux, de ceux qui étaient régulier envers lui,29488
9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier. 2 R. 4. 33; Mt. 6. 6;29490
9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier. 2 R. 4. 33; Mt. 6. 6;29490
12 Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.29492
14 Mais Pierre répondit: Non, ADMIRABLE; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé. Lé. 11. 4; De. 14. 7;29494
14 Mais Pierre répondit: Non, ADMIRABLE; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé. Lé. 11. 4; De. 14. 7;29494
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.29498
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.29498
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.29498
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.29498
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.29498
21 Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?29502
21 Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?29502
22 Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et à qui toute la nation des Judéens rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras.29502
23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.29504
25 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.29506
28 Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Judéen de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais L'ESPRIT DES VIVANTS m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur. Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; De. 7. 2; Jn. 4. 9; Jn. 18. 28; Ac. 11. 3; Ac. 15. 8; Ép. 3. 6;29508
28 Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Judéen de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais L'ESPRIT DES VIVANTS m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur. Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; De. 7. 2; Jn. 4. 9; Jn. 18. 28; Ac. 11. 3; Ac. 15. 8; Ép. 3. 6;29508
31 Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et L'ESPRIT DES VIVANTS s'est souvenu de tes aumônes.29512
32 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.29512
32 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.29512
33 C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant L'ESPRIT DES VIVANTS, pour entendre tout ce que L'ESPRIT DES VIVANTS t'a commandé.29514
34 Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que L'ESPRIT DES VIVANTS n'a point égard à l'apparence des personnes; De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17;29514
36 Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant le message gracieux de la paix par Jésus-Christ, qui est L'ADMIRABLE de tous. És. 9. 6; És. 52. 7; Jn. 16. 33; Ro. 5. 1; Col. 1. 20;29516
36 Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant le message gracieux de la paix par Jésus-Christ, qui est L'ADMIRABLE de tous. És. 9. 6; És. 52. 7; Jn. 16. 33; Ro. 5. 1; Col. 1. 20;29516
38 Comment L'ESPRIT DES VIVANTS a oint de sa Sainte Présence et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par la contrariété charnelle de la loi; parce que L'ESPRIT DES VIVANTS était en lui. Ps. 45. 7; És. 61. 1; Lu. 4. 18;29518
38 Comment L'ESPRIT DES VIVANTS a oint de sa Sainte Présence et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par la contrariété charnelle de la loi; parce que L'ESPRIT DES VIVANTS était en lui. Ps. 45. 7; És. 61. 1; Lu. 4. 18;29518
38 Comment L'ESPRIT DES VIVANTS a oint de sa Sainte Présence et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par la contrariété charnelle de la loi; parce que L'ESPRIT DES VIVANTS était en lui. Ps. 45. 7; És. 61. 1; Lu. 4. 18;29518
38 Comment L'ESPRIT DES VIVANTS a oint de sa Sainte Présence et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par la contrariété charnelle de la loi; parce que L'ESPRIT DES VIVANTS était en lui. Ps. 45. 7; És. 61. 1; Lu. 4. 18;29518
38 Comment L'ESPRIT DES VIVANTS a oint de sa Sainte Présence et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par la contrariété charnelle de la loi; parce que L'ESPRIT DES VIVANTS était en lui. Ps. 45. 7; És. 61. 1; Lu. 4. 18;29518
39 Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Judéens qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au bois;29520
40 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir, Mc. 16. 14; Lu. 24. 34; Jn. 20. 19; Ac. 2. 24; 1 Co. 15. 5;29520
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que L'ESPRIT DES VIVANTS a établi juge des vivants et des morts. Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Jn. 15. 16; Ac. 17. 31;29522
43 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que celui qui croit en lui, reçoit la délivrance des péchés par son nom. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20; Ac. 15. 9;29524
43 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que celui qui croit en lui, reçoit la délivrance des péchés par son nom. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20; Ac. 15. 9;29524
44 Comme Pierre tenait encore ce discours, la Sainte Présence de Christ descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole. Ac. 8. 17;29524
45 Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que l'offrande de la Sainte Présence de Christ était aussi versé sur les Gentils;29526
45 Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que l'offrande de la Sainte Présence de Christ était aussi versé sur les Gentils;29526
45 Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que l'offrande de la Sainte Présence de Christ était aussi versé sur les Gentils;29526
47 Alors Pierre reprit: N'entravez pas l'averse de la consécration sur ceux qui ont reçu la Sainte Présence de Christ, aussi bien que nous. Ac. 8. 36; Ac. 11. 17;29528
47 Alors Pierre reprit: N'entravez pas l'averse de la consécration sur ceux qui ont reçu la Sainte Présence de Christ, aussi bien que nous. Ac. 8. 36; Ac. 11. 17;29528
48 Et il leur commanda d'être assimilés au nom de L'ADMIRABLE. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.29528
48 Et il leur commanda d'être assimilés au nom de L'ADMIRABLE. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.29528
1 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS.29532
2 Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,29532
2 Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,29532
3 Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; De. 7. 2; Jn. 18. 28;29534
5 J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vaisseau comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi. Ac. 10. 9;29536
6 Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.29536
8 Et je répondis: Non, ADMIRABLE; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche. Lé. 11. 4; De. 14. 7;29538
8 Et je répondis: Non, ADMIRABLE; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche. Lé. 11. 4; De. 14. 7;29538
11 Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison où j'étais.29542
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrèrent dans la maison de cet homme, Ac. 10. 19; Ac. 15. 7;29542
15 Et comme je commençais à parler, la Sainte Présence de Christ descendit sur eux, ainsi qu'elle était aussi descendu sur nous au commencement.29546
16 Alors je me souvins de cette parole de L'ADMIRABLE: Jean a consacré d'eau; mais vous, vous serez intégrés dans ma Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Lu. 3. 16; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 19. 4;29546
16 Alors je me souvins de cette parole de L'ADMIRABLE: Jean a consacré d'eau; mais vous, vous serez intégrés dans ma Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Lu. 3. 16; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 19. 4;29546
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution* arrivée à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne qu'aux Judéens seulement. Ac. 8. 1; Ac. 8. 4; La persécution était le moyen utilisé par l'Esprit des vivant pour répandre l'Évangile dans toutes les nations de la terre.29550
20 Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant le message de la grâce de L'ADMIRABLE Jésus.29550
20 Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant le message de la grâce de L'ADMIRABLE Jésus.29550
20 Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant le message de la grâce de L'ADMIRABLE Jésus.29550
20 Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant le message de la grâce de L'ADMIRABLE Jésus.29550
21 Et la main de L'ADMIRABLE était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent à L'ADMIRABLE. Ac. 2. 47; Ac. 5. 14;29552
22 Or, le bruit en vint aux oreilles des convoqués à renaître de Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche.29552
23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, il s'en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés à L'ADMIRABLE avec un cœur ferme. Ac. 13. 43; Ac. 14. 22;29554
24 Car c'était un homme de bien, plein de la Sainte Présence de Christ et de foi, et une grande multitude se joignit à L'ADMIRABLE. Ac. 4. 36; Ac. 6. 5;29554
24 Car c'était un homme de bien, plein de la Sainte Présence de Christ et de foi, et une grande multitude se joignit à L'ADMIRABLE. Ac. 4. 36; Ac. 6. 5;29554
24 Car c'était un homme de bien, plein de la Sainte Présence de Christ et de foi, et une grande multitude se joignit à L'ADMIRABLE. Ac. 4. 36; Ac. 6. 5;29554
24 Car c'était un homme de bien, plein de la Sainte Présence de Christ et de foi, et une grande multitude se joignit à L'ADMIRABLE. Ac. 4. 36; Ac. 6. 5;29554
27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 29558
30 Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. Ac. 12. 25;29560
30 Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. Ac. 12. 25;29560
2 Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean; Mt. 4. 21; 29564
4 C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque. Jn. 21. 18;29566
6 Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.29568
7 Et voici, l'ange de L'ADMIRABLE survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. Ac. 5. 19; Ac. 16. 26;29570
7 Et voici, l'ange de L'ADMIRABLE survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. Ac. 5. 19; Ac. 16. 26;29570
8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.29570
10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. Ac. 16. 26;29572
11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que L'ADMIRABLE a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'expectation du peuple judéen. Da. 6. 22;29574
11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que L'ADMIRABLE a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'expectation du peuple judéen. Da. 6. 22;29574
12 Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient. Ac. 4. 23;29574
12 Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient. Ac. 4. 23;29574
14 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche.29576
14 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche.29576
17 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment L'ADMIRABLE l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. Ac. 13. 16; Ac. 19. 33; Ac. 21. 40;29580
17 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment L'ADMIRABLE l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. Ac. 13. 16; Ac. 19. 33; Ac. 21. 40;29580
17 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment L'ADMIRABLE l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. Ac. 13. 16; Ac. 19. 33; Ac. 21. 40;29580
19 Et Hérode, l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, fit le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il demeura.29582
20 Or, Hérode était très furieux avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.29582
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, leur fit un discours éloquent.29584
23 Mais à l'instant l'ange de L'ADMIRABLE le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS; et il mourut rongé des vers.29586
24 Or la Parole de L'ADMIRABLE croissait, et se répandait. És. 55. 11; Ac. 6. 7; Ac. 9. 31;29586
25 Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc.29588
25 Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc.29588
2 Pendant qu'ils étaient au service de L'ADMIRABLE, et qu'ils jeûnaient, la Sainte Présence de Christ leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés. Mt. 9. 38; Ac. 9. 15; Ac. 22. 21; Ro. 1. 1; Ro. 10. 15; Ga. 1. 15; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 1 Ti. 2. 7; 2 Ti. 1. 11; Hé. 5. 4;29592
2 Pendant qu'ils étaient au service de L'ADMIRABLE, et qu'ils jeûnaient, la Sainte Présence de Christ leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés. Mt. 9. 38; Ac. 9. 15; Ac. 22. 21; Ro. 1. 1; Ro. 10. 15; Ga. 1. 15; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 1 Ti. 2. 7; 2 Ti. 1. 11; Hé. 5. 4;29592
2 Pendant qu'ils étaient au service de L'ADMIRABLE, et qu'ils jeûnaient, la Sainte Présence de Christ leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés. Mt. 9. 38; Ac. 9. 15; Ac. 22. 21; Ro. 1. 1; Ro. 10. 15; Ga. 1. 15; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 1 Ti. 2. 7; 2 Ti. 1. 11; Hé. 5. 4;29592
4 Eux donc, délégués par la Sainte Présence de Christ, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre.29594
4 Eux donc, délégués par la Sainte Présence de Christ, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre.29594
5 Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS dans les synagogues des Judéens, et ils avaient aussi Jean pour les aider. Ac. 12. 25;29594
7 Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS.29596
8 Mais Élymas, le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom, leur résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi. Ex. 7. 11; 2 Ti. 3. 8;29598
8 Mais Élymas, le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom, leur résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi. Ex. 7. 11; 2 Ti. 3. 8;29598
9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de la Sainte Présence de Christ, et ayant les yeux fixés sur lui, dit:29598
9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de la Sainte Présence de Christ, et ayant les yeux fixés sur lui, dit:29598
10 Ô toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils de la contrariété charnelle, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites de L'ADMIRABLE?29600
10 Ô toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils de la contrariété charnelle, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites de L'ADMIRABLE?29600
10 Ô toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils de la contrariété charnelle, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites de L'ADMIRABLE?29600
10 Ô toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils de la contrariété charnelle, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites de L'ADMIRABLE?29600
10 Ô toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils de la contrariété charnelle, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites de L'ADMIRABLE?29600
10 Ô toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils de la contrariété charnelle, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites de L'ADMIRABLE?29600
11 Et voici, dès maintenant la main de L'ADMIRABLE est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.29600
12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine de L'ADMIRABLE.29602
14 Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.29604
14 Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.29604
15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque encouragement à faire au peuple, faites-la.29604
15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque encouragement à faire au peuple, faites-la.29604
16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez L'ESPRIT DES VIVANTS, écoutez. Ac. 12. 17; Ac. 19. 33; Ac. 21. 40;29606
17 L'ESPRIT DES VIVANTS de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et releva ce peuple, pendant son séjour dans le pays d'Égypte, et les en fit sortir à bras élevé. Ex. 1. 1;29606
19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribua leur pays par le sort. Jos. 14. 2;29608
21 Ensuite ils demandèrent un roi, et L'ESPRIT DES VIVANTS leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. 1 S. 8. 5; 1 S. 9. 15; 1 S. 10. 1; Os. 13. 11;29610
21 Ensuite ils demandèrent un roi, et L'ESPRIT DES VIVANTS leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. 1 S. 8. 5; 1 S. 9. 15; 1 S. 10. 1; Os. 13. 11;29610
21 Ensuite ils demandèrent un roi, et L'ESPRIT DES VIVANTS leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. 1 S. 8. 5; 1 S. 9. 15; 1 S. 10. 1; Os. 13. 11;29610
22 Et L'ESPRIT DES VIVANTS l'ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. 1 S. 13. 14; 1 S. 16. 12; Ps. 89. 20; Ac. 7. 45;29612
23 C'est de sa postérité que L'ESPRIT DES VIVANTS, selon sa promesse, a suscité Jésus, le Sauveur d'Israël.29612
24 Avant qu'il parût, Jean avait prêché la consécration de la reconsidération à tout le peuple d'Israël. Mt. 3. 1; Mc. 1. 2; Lu. 3. 2; Jn. 3. 23;29614
25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les sandales. Mt. 3. 11; Jn. 1. 20;29614
26 C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez L'ESPRIT DES VIVANTS, que cette Parole de salut est adressée. Mt. 10. 6; Ac. 3. 26; Ac. 13. 46;29616
26 C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez L'ESPRIT DES VIVANTS, que cette Parole de salut est adressée. Mt. 10. 6; Ac. 3. 26; Ac. 13. 46;29616
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat. Jn. 16. 3; Ac. 3. 17; 1 Co. 2. 8; 1 Ti. 1. 13;29616
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat. Jn. 16. 3; Ac. 3. 17; 1 Co. 2. 8; 1 Ti. 1. 13;29616
28 Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir. Mt. 27. 20; Mc. 15. 11; Lu. 23. 18; Jn. 19. 6;29618
28 Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir. Mt. 27. 20; Mc. 15. 11; Lu. 23. 18; Jn. 19. 6;29618
29 Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.29618
31 Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple. Mc. 16. 14; Jn. 20. 19; Jn. 21. 1; Ac. 1. 3; 1 Co. 15. 5;29620
31 Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple. Mc. 16. 14; Jn. 20. 19; Jn. 21. 1; Ac. 1. 3; 1 Co. 15. 5;29620
32 Et nous aussi, nous vous annonçons le message de la grâce de la promesse qui avait été faite à nos pères, Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24-25;29622
32 Et nous aussi, nous vous annonçons le message de la grâce de la promesse qui avait été faite à nos pères, Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24-25;29622
32 Et nous aussi, nous vous annonçons le message de la grâce de la promesse qui avait été faite à nos pères, Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24-25;29622
34 Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous donnerai l'assurance des grâces faites à David. És. 55. 3;29624
36 Or David, après avoir servi en son temps au dessein de L'ESPRIT DES VIVANTS, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption; 1 R. 2. 10; Ac. 2. 29;29626
39 Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse. Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ro. 10. 4; Ga. 2. 16; Hé. 7. 19;29628
39 Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse. Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ro. 10. 4; Ga. 2. 16; Hé. 7. 19;29628
42 Comme ils sortaient de la synagogue des Judéens, les Gentils les supplièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.29632
42 Comme ils sortaient de la synagogue des Judéens, les Gentils les supplièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.29632
43 Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Judéens et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 11. 23; Ac. 14. 22;29632
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS.29634
45 Mais les Judéens, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant.29634
46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12; Mt. 10. 6; Mt. 21. 43; Ac. 3. 26; Ac. 13. 26; Ro. 10. 19;29636
46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12; Mt. 10. 6; Mt. 21. 43; Ac. 3. 26; Ac. 13. 26; Ro. 10. 19;29636
47 Car L'ADMIRABLE nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre. És. 42. 6; És. 49. 6; Lu. 2. 32;29636
48 Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la Parole de L'ADMIRABLE, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.29638
49 Et la Parole de L'ADMIRABLE se répandait dans tout le pays. 29638
50 Mais les Judéens animèrent quelques femmes nobles et dévouées, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays. 2 Ti. 3. 11;29640
50 Mais les Judéens animèrent quelques femmes nobles et dévouées, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays. 2 Ti. 3. 11;29640
51 Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium.29640
52 Et les disciples étaient remplis de joie et de la Sainte Présence de Christ.29642
52 Et les disciples étaient remplis de joie et de la Sainte Présence de Christ.29642
52 Et les disciples étaient remplis de joie et de la Sainte Présence de Christ.29642
1 Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Judéens, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut une grande multitude de Judéens et de Grecs qui crurent.29644
1 Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Judéens, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut une grande multitude de Judéens et de Grecs qui crurent.29644
1 Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Judéens, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut une grande multitude de Judéens et de Grecs qui crurent.29644
3 Cependant Paul et Barnabas demeurèrent là assez longtemps, parlant hardiment par l'Esprit de L'ADMIRABLE qui rendait témoignage à la Parole de sa grâce, en accordant que des prodiges et des miracles se fassent par leurs mains. Mc. 16. 20; Ac. 19. 11; Hé. 2. 4;29646
3 Cependant Paul et Barnabas demeurèrent là assez longtemps, parlant hardiment par l'Esprit de L'ADMIRABLE qui rendait témoignage à la Parole de sa grâce, en accordant que des prodiges et des miracles se fassent par leurs mains. Mc. 16. 20; Ac. 19. 11; Hé. 2. 4;29646
4 Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Judéens, et les autres pour les apôtres.29648
6 Ceux-ci l'apprenant, s'enfuirent dans les villes de Lycaonie, à Lystra et à Derbe, et dans le pays d'alentour, Mt. 10. 23; Ac. 8. 1;29650
7 Et ils y annoncèrent le message de la grâce. 29650
8 Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n'avait jamais marché. Ac. 3. 2;29652
8 Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n'avait jamais marché. Ac. 3. 2;29652
13 Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude.29656
13 Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude.29656
14 Mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,29658
15 Et disant: Ô hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous disons de vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez à L'ESPRIT DES VIVANTS, le seul Vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 10. 26; Ap. 14. 7; Ap. 19. 10; Ap. 22. 9;29658
15 Et disant: Ô hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous disons de vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez à L'ESPRIT DES VIVANTS, le seul Vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 10. 26; Ap. 14. 7; Ap. 19. 10; Ap. 22. 9;29658
17 Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos coeurs de biens et de joie. Ro. 1. 19;29660
17 Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos coeurs de biens et de joie. Ro. 1. 19;29660
17 Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos coeurs de biens et de joie. Ro. 1. 19;29660
17 Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos coeurs de biens et de joie. Ro. 1. 19;29660
18 Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.29662
19 Alors, des Judéens survinrent d'Antioche et d'Iconium, qui gagnèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. 2 Co. 11. 25;29662
20 Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et rentra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.29664
21 Et après avoir annoncé le message de la grâce dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche;29664
22 Fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le Royaume de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 10. 38; Mt. 16. 24; Lu. 24. 26; Ac. 11. 23; Ac. 13. 43; 2 Ti. 3. 12;29666
26 Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie. Ac. 13. 1;29670
26 Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie. Ac. 13. 1;29670
27 Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé les convoqués à renaître, ils racontèrent toutes les choses que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.29670
1 Or, quelques personnes venues de Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. Ge. 17. 10; Lé. 12. 3; Ga. 5. 2;29674
1 Or, quelques personnes venues de Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. Ge. 17. 10; Lé. 12. 3; Ga. 5. 2;29674
5 Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse. Ro. 2. 25-29; Ga. 5. 1-4;29678
5 Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse. Ro. 2. 25-29; Ga. 5. 1-4;29678
5 Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse. Ro. 2. 25-29; Ga. 5. 1-4;29678
7 Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la Parole du message de la grâce, et qu'ils croient. Ac. 10. 20; Ac. 11. 12;29680
7 Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la Parole du message de la grâce, et qu'ils croient. Ac. 10. 20; Ac. 11. 12;29680
8 Et L'ESPRIT DES VIVANTS, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant la Sainte Présence de Christ aussi bien qu'à nous; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12;29682
9 Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. Ac. 10. 43-44;29682
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous L'ESPRIT DES VIVANTS, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter? Mt. 23. 4;29684
11 Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce de L'ADMIRABLE Jésus-Christ, de même qu'eux. Ro. 11. 26; Ép. 2. 8,9; Tit. 3. 4;29684
11 Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce de L'ADMIRABLE Jésus-Christ, de même qu'eux. Ro. 11. 26; Ép. 2. 8,9; Tit. 3. 4;29684
13 Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi.29686
16 Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai; Am. 9. 11-12;29690
18 Toutes les œuvres de L'ESPRIT DES VIVANTS lui sont connues depuis le commencement du monde.29692
20 Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, et du sang des animaux étouffés. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; 1 Co. 8. 1; 1 Co. 10. 20; 1 Th. 4. 3;29694
20 Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, et du sang des animaux étouffés. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; 1 Co. 8. 1; 1 Co. 10. 20; 1 Th. 4. 3;29694
21 Car depuis plusieurs siècles, il y a dans chaque ville, des gens qui prêchent Moïse dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat.29694
23 En écrivant ceci par leur intermédiaire: Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, d'entre les Gentils, salut.29696
23 En écrivant ceci par leur intermédiaire: Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, d'entre les Gentils, salut.29696
24 Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur avons point ordonné; Ga. 2. 4;29698
25 Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,29698
26 Hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Ac. 13. 50; Ac. 14. 19;29700
27 Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.29700
28 Car il a paru bon à la Sainte Présence de Christ et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires;29702
28 Car il a paru bon à la Sainte Présence de Christ et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires;29702
29 Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; Lé. 17. 14; 1 Co. 8. 1; 1 Th. 4. 3;29702
29 Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; Lé. 17. 14; 1 Co. 8. 1; 1 Th. 4. 3;29702
29 Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; Lé. 17. 14; 1 Co. 8. 1; 1 Th. 4. 3;29702
31 L'ayant lue, ils se réjouirent de cette encouragement. 29704
34 Toutefois, Silas jugea à propos de rester. 29708
35 Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres le message de la grâce de la Parole de L'ADMIRABLE.29708
35 Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres le message de la grâce de la Parole de L'ADMIRABLE.29708
35 Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres le message de la grâce de la Parole de L'ADMIRABLE.29708
36 Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole de L'ADMIRABLE, pour voir en quel état ils sont.29710
38 Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l'œuvre.29712
39 Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre.29712
39 Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre.29712
40 Mais Paul, ayant choisi Silas, partit après avoir été recommandé à la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS par les frères;29714
2 Les frères de Lystra et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage. Ac. 6. 3;29718
4 Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les prescriptions qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. Ac. 15. 20;29720
4 Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les prescriptions qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. Ac. 15. 20;29720
4 Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les prescriptions qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. Ac. 15. 20;29720
5 Ainsi, les convoqués à renaître étaient affermies dans la foi, et ils croissaient en nombre de jour en jour.29722
6 Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, la Sainte Présence de Christ les empêcha d'annoncer la Parole en Asie.29722
7 Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.29724
10 Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, concluant que L'ADMIRABLE nous appelait à y annoncer le message de la grâce.29726
11 Étant donc partis de Troas, nous tirèrent droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis;29728
12 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y avons séjourné quelques jours.29728
12 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y avons séjourné quelques jours.29728
12 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y avons séjourné quelques jours.29728
13 Le jour du sabbat nous sommes allés hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui y étaient assemblées.29730
13 Le jour du sabbat nous sommes allés hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui y étaient assemblées.29730
14 Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait L'ESPRIT DES VIVANTS, écoutait; et L'ADMIRABLE lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait.29730
14 Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait L'ESPRIT DES VIVANTS, écoutait; et L'ADMIRABLE lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait.29730
14 Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait L'ESPRIT DES VIVANTS, écoutait; et L'ADMIRABLE lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait.29730
16 Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait une disposition de présomption, et qui procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, nous rencontra. 1 S. 28. 7; Ac. 19. 24;29732
17 Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS très haut, qui vous annoncent la voie du salut.29734
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et s'adressa à l'esprit* de ce comportement: Je te contraint en t'avisant au nom de Jésus-Christ, de te montrer dégagé d'elle. Et elle cessa au même instant de les harceler. Mc. 16. 17; *raisonnement, déduction, spéculation, divination.29734
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et s'adressa à l'esprit* de ce comportement: Je te contraint en t'avisant au nom de Jésus-Christ, de te montrer dégagé d'elle. Et elle cessa au même instant de les harceler. Mc. 16. 17; *raisonnement, déduction, spéculation, divination.29734
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et s'adressa à l'esprit* de ce comportement: Je te contraint en t'avisant au nom de Jésus-Christ, de te montrer dégagé d'elle. Et elle cessa au même instant de les harceler. Mc. 16. 17; *raisonnement, déduction, spéculation, divination.29734
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et s'adressa à l'esprit* de ce comportement: Je te contraint en t'avisant au nom de Jésus-Christ, de te montrer dégagé d'elle. Et elle cessa au même instant de les harceler. Mc. 16. 17; *raisonnement, déduction, spéculation, divination.29734
19 Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. 2 Co. 6. 5;29736
19 Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. 2 Co. 6. 5;29736
19 Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. 2 Co. 6. 5;29736
21 Ce sont des Judéens, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes romains.29738
21 Ce sont des Judéens, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes romains.29738
21 Ce sont des Judéens, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes romains.29738
22 Alors la foule se souleva contre eux, et les magistrats, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges. 2 Co. 11. 25; 1 Th. 2. 2;29738
23 Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.29740
25 Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les louanges de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les prisonniers les entendaient. Ac. 4. 31;29742
26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus. Ac. 5. 19; Ac. 12. 7;29742
26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus. Ac. 5. 19; Ac. 12. 7;29742
26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus. Ac. 5. 19; Ac. 12. 7;29742
27 Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient sauvés.29744
28 Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici.29744
29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas.29746
29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas.29746
29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas.29746
32 Et ils lui annoncèrent la Parole de L'ADMIRABLE, et à tous ceux qui étaient dans sa maison.29748
33 Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit; et comme il lava leurs plaies, et il fut instamment incorporé en Christ, lui et tous les siens.29750
34 Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se réjouit de ce qu'il avait cru en L'ESPRIT DES VIVANTS, avec toute sa famille. Lu. 5. 29; Lu. 19. 6;29750
37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.29754
39 Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville. Mt. 8. 34;29756
39 Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville. Mt. 8. 34;29756
40 Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.29756
2 Et Paul, selon sa coutume, entra vers eux, et pendant trois jours de sabbat, les entretint des Écritures,29760
4 Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs dévoués, et plusieurs femmes distinguées. Ac. 28. 24;29762
5 Mais les Judéens incrédules, émus d'envie, recrutèrent des vauriens de la pire espèce sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple.29764
5 Mais les Judéens incrédules, émus d'envie, recrutèrent des vauriens de la pire espèce sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple.29764
6 Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici. Ac. 16. 20;29764
7 Et Jason les a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre roi, qu'ils nomment JÉSUS. Lu. 23. 2; Jn. 19. 12;29766
8 Ils émurent donc la populace, et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses.29766
9 Et, ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. 29768
10 Et aussitôt les frères firent partir de nuit, pour Bérée, Paul et Silas, qui étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Judéens. Ac. 9. 25;29768
11 Ceux-ci eurent des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et ils reçurent la Parole avec un esprit attentif, examinant tous les jours les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact. És. 34. 16; Lu. 16. 29; Jn. 5. 39;29770
12 Plusieurs donc d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de distinction, et des hommes en assez grand nombre.29770
13 Mais, quand les Judéens de Thessalonique surent que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS était annoncée à Bérée par Paul, ils y vinrent, et émurent le peuple. 1 Th. 2. 14;29772
13 Mais, quand les Judéens de Thessalonique surent que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS était annoncée à Bérée par Paul, ils y vinrent, et émurent le peuple. 1 Th. 2. 14;29772
14 Et aussitôt les frères firent partir Paul, comme pour aller du côté de la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent là, à Bérée.29772
18 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des dérèglements de conscience étranges. Car il leur annonçait le message de la grâce de Jésus et de la résurrection.29776
18 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des dérèglements de conscience étranges. Car il leur annonçait le message de la grâce de Jésus et de la résurrection.29776
18 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des dérèglements de conscience étranges. Car il leur annonçait le message de la grâce de Jésus et de la résurrection.29776
18 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des dérèglements de conscience étranges. Car il leur annonçait le message de la grâce de Jésus et de la résurrection.29776
22 Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage (la colline de Mars), dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes dans la crainte des dérèglements de pensées.29780
22 Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage (la colline de Mars), dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes dans la crainte des dérèglements de pensées.29780
22 Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage (la colline de Mars), dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes dans la crainte des dérèglements de pensées.29780
24 L'ESPRIT DES VIVANTS qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant L'ADMIRABLE du ciel et de la terre, n'habite point dans les temples bâtis de mains d'hommes. Ge. 1. 1; 2 Ch. 6. 30; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; És. 66. 1; Ac. 7. 48; Ac. 14. 15; Ap. 14. 7;29782
24 L'ESPRIT DES VIVANTS qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant L'ADMIRABLE du ciel et de la terre, n'habite point dans les temples bâtis de mains d'hommes. Ge. 1. 1; 2 Ch. 6. 30; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; És. 66. 1; Ac. 7. 48; Ac. 14. 15; Ap. 14. 7;29782
25 Il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses. Ge. 2. 7;29784
26 Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation*; De. 32. 8; *Chaque race a ses limites, ses frontières qu'elle ne doit pas dépasser si elle désire demeurer en paix et récolter des bénédictions, autrement elle récoltera des châtiments et des malédictions de toutes sortes.29784
26 Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation*; De. 32. 8; *Chaque race a ses limites, ses frontières qu'elle ne doit pas dépasser si elle désire demeurer en paix et récolter des bénédictions, autrement elle récoltera des châtiments et des malédictions de toutes sortes.29784
26 Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation*; De. 32. 8; *Chaque race a ses limites, ses frontières qu'elle ne doit pas dépasser si elle désire demeurer en paix et récolter des bénédictions, autrement elle récoltera des châtiments et des malédictions de toutes sortes.29784
26 Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation*; De. 32. 8; *Chaque race a ses limites, ses frontières qu'elle ne doit pas dépasser si elle désire demeurer en paix et récolter des bénédictions, autrement elle récoltera des châtiments et des malédictions de toutes sortes.29784
27 Pour chercher L'ADMIRABLE, pour voir si en le cherchant en tâtonnant, ils le trouveraient, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous.29786
27 Pour chercher L'ADMIRABLE, pour voir si en le cherchant en tâtonnant, ils le trouveraient, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous.29786
28 Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race.29786
28 Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race.29786
29 Étant donc de la race éternelle de L'ESPRIT DES VIVANTS, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. És. 40. 18;29788
29 Étant donc de la race éternelle de L'ESPRIT DES VIVANTS, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. És. 40. 18;29788
29 Étant donc de la race éternelle de L'ESPRIT DES VIVANTS, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. És. 40. 18;29788
29 Étant donc de la race éternelle de L'ESPRIT DES VIVANTS, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. És. 40. 18;29788
29 Étant donc de la race éternelle de L'ESPRIT DES VIVANTS, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. És. 40. 18;29788
30 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS, ayant laissé passer ces temps d'ignorance, ordonne maintenant à tous genres d'hommes en tous lieux, de reconsidérer; Lu. 24. 47;29788
32 Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons une autre fois sur cela.29790
34 Il y en eut cependant quelques-uns qui se joignirent à lui, et qui crurent; entre lesquels Denis, juge de l'aréopage, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.29792
2 Et ayant trouvé là un Judéen, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d'Italie avec Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Judéens de sortir de Rome, il alla vers eux. Ro. 16. 3; 1 Co. 16. 19; 2 Ti. 4. 19;29796
2 Et ayant trouvé là un Judéen, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d'Italie avec Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Judéens de sortir de Rome, il alla vers eux. Ro. 16. 3; 1 Co. 16. 19; 2 Ti. 4. 19;29796
3 Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier. Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8;29798
3 Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier. Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8;29798
4 Or il discourait dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et il persuadait les Judéens et les Grecs.29798
5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par l'Esprit, rendait témoignage aux Judéens que JÉSUS est LE MESSIE. Ac. 17. 15;29800
7 Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et dont la maison était proche de la synagogue.29802
7 Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et dont la maison était proche de la synagogue.29802
8 Et Crispus, le chef de la synagogue, crut à L'ADMIRABLE avec toute sa maison; et plusieurs Corinthiens, qui écoutaient, crurent, et furent incorporés en Christ. 1 Co. 1. 14;29802
9 Et L'ADMIRABLE, dans une vision de nuit, dit à Paul: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point; Ac. 23. 11;29804
11 Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS.29806
13 En disant: Celui-ci persuade aux hommes de servir L'ESPRIT DES VIVANTS d'une manière contraire à la Loi.29808
14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Judéens: S'il s'agissait, ô Judéens, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable; Ac. 25. 11;29808
14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Judéens: S'il s'agissait, ô Judéens, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable; Ac. 25. 11;29808
15 Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses.29810
15 Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses.29810
17 Alors tous les Grecs, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait point en peine.29812
20 Qui le supplièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il n'y consentit pas.29814
23 Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.29818
25 Il avait été instruit dans la voie de L'ADMIRABLE. Et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde L'ADMIRABLE, bien qu'il n'eût connaissance que de la consécration de Jean.29820
25 Il avait été instruit dans la voie de L'ADMIRABLE. Et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde L'ADMIRABLE, bien qu'il n'eût connaissance que de la consécration de Jean.29820
25 Il avait été instruit dans la voie de L'ADMIRABLE. Et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde L'ADMIRABLE, bien qu'il n'eût connaissance que de la consécration de Jean.29820
26 Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS.29820
26 Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS.29820
27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, à ceux qui avaient cru. 1 Co. 3. 6;29822
27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, à ceux qui avaient cru. 1 Co. 3. 6;29822
1 Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, vint à Éphèse. Il y trouva quelques disciples et leur dit: 1 Co. 1. 12;29826
2 Avez-vous reçu la Sainte Présence de Christ, lorsque vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait une Sainte Présence de Christ.29826
2 Avez-vous reçu la Sainte Présence de Christ, lorsque vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait une Sainte Présence de Christ.29826
3 Et il leur dit: Quelle consécration avez-vous donc reçu? Ils répondirent: La consécration de Jean.29828
4 Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a lavé dans la consécration de la reconsidération, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus. Mt. 3. 11; Mc. 1. 4; Lu. 3. 16; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16;29828
4 Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a lavé dans la consécration de la reconsidération, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus. Mt. 3. 11; Mc. 1. 4; Lu. 3. 16; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16;29828
5 Ce qu'ayant entendu, ils furent assimilés dans le nom de L'ADMIRABLE Jésus,29830
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, et la Sainte Présence de Christ descendit sur eux, et ils parlaient divers langages, et prophétisaient. Ac. 8. 17; Ac. 11. 15;29830
8 Puis entrant dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant avec persuasion sur les choses de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS.29832
8 Puis entrant dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant avec persuasion sur les choses de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS.29832
9 Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient incrédules, décriant la voie de L'ADMIRABLE devant la multitude, il se retira, et sépara les disciples d'avec eux, enseignant tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannus. 2 Ti. 1. 15;29834
10 Or cela dura deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Judéens que Grecs, entendirent la Parole de L'ADMIRABLE Jésus.29834
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul; Mc. 16. 20; Ac. 14. 3;29836
12 Au point qu'en appliquant sur les malades des foulards et des linges qui avaient touché son corps, ils étaient guéris de leurs maladies, et les dispositions malicieuses étaient redressées.29836
13 Alors quelques-uns des exorcistes judéens, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom de L'ADMIRABLE Jésus sur ceux qui avaient des dispositions désagréables, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche.29838
13 Alors quelques-uns des exorcistes judéens, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom de L'ADMIRABLE Jésus sur ceux qui avaient des dispositions désagréables, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche.29838
14 Ceux qui faisaient cela, étaient sept fils de Scévas, Judéen, l'un des principaux sacrificateurs.29838
16 Et l'homme qui était enflammé de cet esprit de colère, se jeta sur eux, et s'en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés.29840
16 Et l'homme qui était enflammé de cet esprit de colère, se jeta sur eux, et s'en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés.29840
16 Et l'homme qui était enflammé de cet esprit de colère, se jeta sur eux, et s'en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés.29840
17 Cela fut connu de tous les Judéens et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom de L'ADMIRABLE Jésus était magnifié.29842
17 Cela fut connu de tous les Judéens et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom de L'ADMIRABLE Jésus était magnifié.29842
17 Cela fut connu de tous les Judéens et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom de L'ADMIRABLE Jésus était magnifié.29842
17 Cela fut connu de tous les Judéens et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom de L'ADMIRABLE Jésus était magnifié.29842
18 Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. Mt. 3. 6;29842
19 Et un grand nombre de ceux qui administraient des occupations frivoles, ayant apporté leurs manuscrits, les brûlèrent devant tous; et quand on en eut calculé le prix, on le trouva de cinquante mille pièces d'argent.29844
19 Et un grand nombre de ceux qui administraient des occupations frivoles, ayant apporté leurs manuscrits, les brûlèrent devant tous; et quand on en eut calculé le prix, on le trouva de cinquante mille pièces d'argent.29844
20 Ainsi la Parole de L'ADMIRABLE se répandait, et devenait de plus en plus efficace. És. 55. 11;29844
20 Ainsi la Parole de L'ADMIRABLE se répandait, et devenait de plus en plus efficace. És. 55. 11;29844
21 Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. Ro. 15. 25; Ga. 2. 1;29846
22 Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'aidaient, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie.29846
23 Or il arriva en ce temps-là un grand trouble à l'occasion de cette façon de penser. 2 Co. 1. 8;29848
23 Or il arriva en ce temps-là un grand trouble à l'occasion de cette façon de penser. 2 Co. 1. 8;29848
24 En effet, un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires de Diane en argent, et qui procurait un grand profit aux ouvriers, Ac. 16. 16;29848
25 Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: Ô hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;29850
26 Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu'ils ne sont pas des êtres divins ceux qui sont faits de main d'homme. Ps. 115. 4; Jé. 10. 3;29850
26 Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu'ils ne sont pas des êtres divins ceux qui sont faits de main d'homme. Ps. 115. 4; Jé. 10. 3;29850
27 Et il n'y a pas seulement à craindre pour nous que notre métier ne soit décrié, mais même que le temple de la grande Diane ne tombe dans le mépris, et que sa majesté, que toute l'Asie et que le monde entier révère, ne s'anéantisse aussi.29852
28 Ayant entendu cela, ils furent transportés de colère, et ils s'écrièrent: Grande est la Diane des Éphésiens!29852
29 Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. Ac. 20. 4; Ac. 27. 2; Col. 4. 10;29854
29 Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. Ac. 20. 4; Ac. 27. 2; Col. 4. 10;29854
29 Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. Ac. 20. 4; Ac. 27. 2; Col. 4. 10;29854
31 Et même quelques-uns des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent l'avertir de ne point se rendre dans le théâtre.29856
33 Alors on tira de la foule Alexandre, que les Judéens mettaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense.29858
33 Alors on tira de la foule Alexandre, que les Judéens mettaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense.29858
34 Mais, dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Judéen, ils s'écrièrent tous d'une voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!29858
35 Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit: Hommes Éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image qui tomba de Jupiter?29860
35 Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit: Hommes Éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image qui tomba de Jupiter?29860
35 Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit: Hommes Éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image qui tomba de Jupiter?29860
37 Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni des voleurs de temples, ni blasphémateurs de votre déesse.29862
37 Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni des voleurs de temples, ni blasphémateurs de votre déesse.29862
40 Car nous risquons d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, n'ayant aucune raison pour justifier ce rassemblement.29864
4 Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie. Ac. 16. 1; Ac. 19. 29; Ac. 21. 29; Ac. 27. 2; 1 Co. 1. 14; Ép. 6. 21; Col. 4. 7; Col. 4. 10; 2 Ti. 4. 12; 2 Ti. 4. 20; Tit. 3. 12;29872
4 Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie. Ac. 16. 1; Ac. 19. 29; Ac. 21. 29; Ac. 27. 2; 1 Co. 1. 14; Ép. 6. 21; Col. 4. 7; Col. 4. 10; 2 Ti. 4. 12; 2 Ti. 4. 20; Tit. 3. 12;29872
4 Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie. Ac. 16. 1; Ac. 19. 29; Ac. 21. 29; Ac. 27. 2; 1 Co. 1. 14; Ép. 6. 21; Col. 4. 7; Col. 4. 10; 2 Ti. 4. 12; 2 Ti. 4. 20; Tit. 3. 12;29872
7 Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.29874
8 Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés.29876
9 Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant le long discours de Paul, et tout endormi, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.29876
15 Nous y étant embarqués, nous sommes arrivé le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous abordèrent à Samos, et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après, nous vinrent à Milet.29882
16 Car Paul avait résolu de passer Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, parce qu'il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte. Ac. 21. 4; Ac. 21. 12;29884
16 Car Paul avait résolu de passer Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, parce qu'il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte. Ac. 21. 4; Ac. 21. 12;29884
16 Car Paul avait résolu de passer Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, parce qu'il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte. Ac. 21. 4; Ac. 21. 12;29884
17 Mais il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de la convocation à renaître.29884
17 Mais il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de la convocation à renaître.29884
18 Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie; Ac. 19. 10;29886
19 Servant L'ADMIRABLE en toute humilité, avec beaucoup de larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Judéens;29886
20 Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison;29888
20 Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison;29888
20 Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison;29888
23 Si ce n'est que la Sainte Présence de Christ m'avertit de ville en ville, que des liens et des afflictions m'attendent.29890
23 Si ce n'est que la Sainte Présence de Christ m'avertit de ville en ville, que des liens et des afflictions m'attendent.29890
24 Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu de L'ADMIRABLE Jésus, pour annoncer l'évangile de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 21. 13; Ga. 1. 1; Tit. 1. 4;29892
24 Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu de L'ADMIRABLE Jésus, pour annoncer l'évangile de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 21. 13; Ga. 1. 1; Tit. 1. 4;29892
24 Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu de L'ADMIRABLE Jésus, pour annoncer l'évangile de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 21. 13; Ga. 1. 1; Tit. 1. 4;29892
24 Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu de L'ADMIRABLE Jésus, pour annoncer l'évangile de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 21. 13; Ga. 1. 1; Tit. 1. 4;29892
25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS.29892
26 C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous.29894
27 Car je vous ai annoncé tout le conseil de L'ESPRIT DES VIVANTS, sans en cacher rien.29894
28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel la Sainte Présence de Christ vous a établis surveillants, pour paître les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a acquis par son propre sang. Ép. 1. 7; Col. 1. 14; 1 Pi. 1. 19; 1 Pi. 5. 2; Ap. 5. 9;29896
28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel la Sainte Présence de Christ vous a établis surveillants, pour paître les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a acquis par son propre sang. Ép. 1. 7; Col. 1. 14; 1 Pi. 1. 19; 1 Pi. 5. 2; Ap. 5. 9;29896
31 Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes.29898
32 Et maintenant, frères, je vous recommande à L'ESPRIT DES VIVANTS et à la Parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints.29900
33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. 1 Co. 9. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13;29900
35 Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles de L'ADMIRABLE Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.29902
35 Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles de L'ADMIRABLE Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.29902
37 Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,29904
38 Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau.29906
1 Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous sommes venus droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.29908
3 Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant à gauche, nous firent route vers la Syrie, et nous avons abordés à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge.29910
4 Et ayant trouvé les disciples, nous y sommes demeurés sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem. Ac. 20. 23; Ac. 21. 12;29912
5 Mais ces jours étant passés, nous sortirent pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous firent la prière.29912
7 Achevant notre navigation, de Tyr nous vinrent à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous sommes demeurés un jour avec eux.29914
8 Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous sommes arrivés à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe le messager de la grâce, qui était l'un des sept diacres, nous logèrent chez lui. Ac. 6. 5; Ac. 8. 29;29916
8 Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous sommes arrivés à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe le messager de la grâce, qui était l'un des sept diacres, nous logèrent chez lui. Ac. 6. 5; Ac. 8. 29;29916
10 Comme nous avons demeuré là plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée. Ac. 11. 28;29918
11 Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: La Sainte Présence de Christ dit ceci: Les Judéens lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils. Ac. 20. 23; Ac. 21. 33;29918
11 Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: La Sainte Présence de Christ dit ceci: Les Judéens lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils. Ac. 20. 23; Ac. 21. 33;29918
11 Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: La Sainte Présence de Christ dit ceci: Les Judéens lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils. Ac. 20. 23; Ac. 21. 33;29918
12 Et quand nous avons entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous supplièrent Paul de ne point monter à Jérusalem.29920
13 Mais Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et me brisant le cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem pour le nom de L'ADMIRABLE Jésus. Ac. 20. 24;29920
14 Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous cessèrent, disant: Que la volonté de L'ADMIRABLE soit faite Mt. 6. 10; Lu. 11. 2; Lu. 22. 42;29922
16 Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.29924
16 Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.29924
20 Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent L'ADMIRABLE et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Judéens qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi.29928
20 Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent L'ADMIRABLE et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Judéens qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi.29928
21 Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Judéens qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas se conformer aux coutumes.29928
21 Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Judéens qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas se conformer aux coutumes.29928
24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi.29932
24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi.29932
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais se garder seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang d'animaux étouffés, et de la fornication. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; Ac. 15. 23; 1 Co. 8. 1;29932
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais se garder seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang d'animaux étouffés, et de la fornication. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; Ac. 15. 23; 1 Co. 8. 1;29932
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais se garder seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang d'animaux étouffés, et de la fornication. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; Ac. 15. 23; 1 Co. 8. 1;29932
27 Et comme les sept jours allaient être accomplis, les Judéens d'Asie, l'ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se saisirent de lui,29934
31 Mais, comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était agité.29938
32 À l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.29940
33 Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. Ac. 21. 11;29940
33 Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. Ac. 21. 11;29940
34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse.29942
35 Et quand Paul fut sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace,29942
35 Et quand Paul fut sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace,29942
36 Car une foule de peuple le suivait, en criant: Fais-le mourir! Lu. 23. 18; Jn. 19. 15; Ac. 22. 22;29944
37 Comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et celui-ci répondit: Tu parles donc le grec?29944
39 Paul répondit: Je suis Judéen, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. Ac. 9. 11; Ac. 9. 30;29946
39 Paul répondit: Je suis Judéen, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. Ac. 9. 11; Ac. 9. 30;29946
39 Paul répondit: Je suis Judéen, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. Ac. 9. 11; Ac. 9. 30;29946
39 Paul répondit: Je suis Judéen, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. Ac. 9. 11; Ac. 9. 30;29946
40 Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les marches, fit signe de la main au peuple; et un grand silence s'étant établi, il parla en langue hébraïque, et dit:29948
1 Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous. 29950
2 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit:29952
3 Je suis Judéen, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit avec rigueur dans la loi de nos pères, étant zélé pour L'ESPRIT DES VIVANTS, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. Ac. 5. 34; Ac. 9. 11; Ac. 21. 39; 2 Co. 11. 22;29952
3 Je suis Judéen, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit avec rigueur dans la loi de nos pères, étant zélé pour L'ESPRIT DES VIVANTS, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. Ac. 5. 34; Ac. 9. 11; Ac. 21. 39; 2 Co. 11. 22;29952
6 Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi. Ac. 9. 3; 1 Co. 15. 8; 2 Co. 12. 2;29956
6 Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi. Ac. 9. 3; 1 Co. 15. 8; 2 Co. 12. 2;29956
8 Et je répondis: Qui es-tu? L'ADMIRABLE? Et il me dit: JE SUIS JÉSUS de Nazareth, que tu persécutes.29958
9 Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils ne comprirent point la voix de celui qui me parlait. Da. 10. 7;29958
11 Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas.29960
11 Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas.29960
14 Et il me dit: L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche.29964
14 Et il me dit: L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche.29964
15 Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes, pour les choses que tu as vues et entendues.29964
16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois intégré en Christ et lavé de tes péchés en invoquant le nom de L'ADMIRABLE. Ro. 10. 8-10;29966
16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois intégré en Christ et lavé de tes péchés en invoquant le nom de L'ADMIRABLE. Ro. 10. 8-10;29966
17 Or, il m'arriva qu'étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase; Ac. 9. 28;29966
18 Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet. Mt. 10. 14;29968
20 Et lorsque le sang d'Étienne, ton martyr, fut répandu, j'étais moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. Ac. 7. 58; Ac. 8. 1;29970
24 Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.29974
25 Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu'il soit condamné?29974
28 Le tribun reprit: J'ai payé une forte somme pour ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je le tiens de ma naissance.29978
28 Le tribun reprit: J'ai payé une forte somme pour ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je le tiens de ma naissance.29978
29 Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui; et le tribun lui-même eut peur, quand il sut positivement qu'il est Romain, et qu'il l'avait fait lier.29978
30 Le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il est accusé des Judéens, il le fit délier, et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.29980
2 Sur cela, le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper au visage. 1 R. 22. 24; Jé. 20. 2; Jn. 18. 22;29984
2 Sur cela, le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper au visage. 1 R. 22. 24; Jé. 20. 2; Jn. 18. 22;29984
3 Alors Paul lui dit: L'ESPRIT DES VIVANTS te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe. De. 17. 9;29984
4 Or, ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS?29986
5 Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple. Ex. 22. 28;29986
6 Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts. Ac. 24. 21; Ac. 26. 6; Ph. 3. 5;29988
11 La nuit suivante, L'ADMIRABLE étant venu à lui, lui dit: Paul, aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. Ac. 18. 9;29992
13 Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration. 29994
15 Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche.29996
15 Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche.29996
15 Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche.29996
16 Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.29998
16 Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.29998
18 Le centurion l'ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit: Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a demandé de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.30000
20 Il dit: Les Judéens sont convenus de te demander de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire. Ac. 23. 12;30002
20 Il dit: Les Judéens sont convenus de te demander de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire. Ac. 23. 12;30002
20 Il dit: Les Judéens sont convenus de te demander de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire. Ac. 23. 12;30002
21 Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.30002
22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui eût donné cet avis.30004
23 Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.30004
24 Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.30006
24 Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.30006
27 Les Judéens s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l'ai tiré de leurs mains, ayant appris qu'il est Romain. Ac. 21. 33;30008
27 Les Judéens s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l'ai tiré de leurs mains, ayant appris qu'il est Romain. Ac. 21. 33;30008
29 Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison.30010
30 Et comme on m'a dénoncé des embûches que les Judéens lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu.30012
31 Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.30012
34 Et le gouverneur l'ayant lue, demanda de quelle province était Paul; et ayant appris qu'il était de Cilicie,30016
34 Et le gouverneur l'ayant lue, demanda de quelle province était Paul; et ayant appris qu'il était de Cilicie,30016
3 Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance.30022
4 Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles:30022
5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui sème la discorde parmi tous les Judéens répandus dans le monde, et qui est le chef de la secte des Nazaréens,30024
6 Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi, et nous voulions le juger selon notre loi; Ac. 21. 28;30024
7 Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,30026
8 En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons.30026
8 En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons.30026
8 En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons.30026
10 Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance;30028
10 Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance;30028
10 Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance;30028
11 Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.30030
14 Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers L'ESPRIT DES VIVANTS de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes;30032
20 Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,30038
21 À moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts. Ac. 23. 6; Ac. 28. 20;30040
21 À moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts. Ac. 23. 6; Ac. 28. 20;30040
23 Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher. Ac. 27. 3; Ac. 28. 16;30042
23 Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher. Ac. 27. 3; Ac. 28. 16;30042
23 Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher. Ac. 27. 3; Ac. 28. 16;30042
23 Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher. Ac. 27. 3; Ac. 28. 16;30042
23 Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher. Ac. 27. 3; Ac. 28. 16;30042
26 Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui.30044
1 Festus étant donc arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem.30048
3 Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.30050
7 Quand on l'eut amené, les Judéens qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver.30054
7 Quand on l'eut amené, les Judéens qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver.30054
10 Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Judéens, comme tu le sais très bien.30058
11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César. Ac. 18. 14;30058
11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César. Ac. 18. 14;30058
14 Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme, Ac. 24. 27;30062
14 Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme, Ac. 24. 27;30062
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation. De. 17. 4;30064
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation. De. 17. 4;30064
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation. De. 17. 4;30064
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation. De. 17. 4;30064
21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoie à César.30068
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.30070
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.30070
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.30070
25 Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer. Ac. 23. 9; Ac. 26. 31;30072
25 Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer. Ac. 23. 9; Ac. 26. 31;30072
26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que lorsqu'il aura été examiné, j'aie quelque chose à écrire.30074
27 Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse.30074
1 Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense:30078
2 Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Judéens m'accusent,30078
2 Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Judéens m'accusent,30078
3 Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence.30080
4 Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Judéens.30080
4 Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Judéens.30080
4 Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Judéens.30080
5 Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion.30082
6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que L'ESPRIT DES VIVANTS a faite à nos pères, Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20;30082
9 Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth. Ac. 8. 3; Ac. 9. 1; Ac. 22. 4; 1 Co. 15. 9; Ga. 1. 13; 1 Ti. 1. 13;30086
9 Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth. Ac. 8. 3; Ac. 9. 1; Ac. 22. 4; 1 Co. 15. 9; Ga. 1. 13; 1 Ti. 1. 13;30086
13 Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. Ac. 9. 3;30090
13 Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. Ac. 9. 3;30090
14 Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait difficile de résister contre les provocations de mon appel.30090
14 Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait difficile de résister contre les provocations de mon appel.30090
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore.30092
18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire du rival* à L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. És. 60. 1; *il s'agit ici de l'empire de la chair et de la loi.30094
18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire du rival* à L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. És. 60. 1; *il s'agit ici de l'empire de la chair et de la loi.30094
18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire du rival* à L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. És. 60. 1; *il s'agit ici de l'empire de la chair et de la loi.30094
18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire du rival* à L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. És. 60. 1; *il s'agit ici de l'empire de la chair et de la loi.30094
20 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à L'ESPRIT DES VIVANTS, en faisant des œuvres dignes de la reconsidération. Ac. 9. 19; Ac. 9. 28; Ac. 22. 17; Ac. 22. 21;30096
20 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à L'ESPRIT DES VIVANTS, en faisant des œuvres dignes de la reconsidération. Ac. 9. 19; Ac. 9. 28; Ac. 22. 17; Ac. 22. 21;30096
20 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à L'ESPRIT DES VIVANTS, en faisant des œuvres dignes de la reconsidération. Ac. 9. 19; Ac. 9. 28; Ac. 22. 17; Ac. 22. 21;30096
20 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à L'ESPRIT DES VIVANTS, en faisant des œuvres dignes de la reconsidération. Ac. 9. 19; Ac. 9. 28; Ac. 22. 17; Ac. 22. 21;30096
23 Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils.30100
24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu la raison, Paul, ton grand savoir te met hors de sens.30100
29 Paul lui dit: Plût à L'ESPRIT DES VIVANTS que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez en toutes manières exactement comme moi, à la réserve de ces liens! 1 Co. 7. 7;30106
31 Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. Ac. 23. 9; Ac. 25. 25;30108
31 Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. Ac. 23. 9; Ac. 25. 25;30108
1 Après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Julius, de la cohorte appelée Auguste;30112
2 Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, nous sommes partis, devant toucher aux lieux du littoral de l'Asie, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. 2 Co. 11. 25;30112
2 Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, nous sommes partis, devant toucher aux lieux du littoral de l'Asie, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. 2 Co. 11. 25;30112
4 Puis étant partis de là, nous avons navigué en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.30114
4 Puis étant partis de là, nous avons navigué en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.30114
4 Puis étant partis de là, nous avons navigué en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.30114
5 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous avons abordés à Myrrha en Lycie,30116
5 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous avons abordés à Myrrha en Lycie,30116
7 Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous avons navigué en dessous de la Crète, vers Salmone;30118
7 Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous avons navigué en dessous de la Crète, vers Salmone;30118
8 Et la côtoyant avec difficulté, nous sommes venus dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.30118
9 Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit,30120
10 Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes.30120
10 Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes.30120
11 Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau, qu'à ce que Paul disait.30122
12 Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phoenice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.30122
12 Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phoenice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.30122
12 Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phoenice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.30122
12 Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phoenice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.30122
13 Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.30124
13 Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.30124
16 Et quand nous sommes passés en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eurent de la peine à être maîtres du bateau.30126
17 L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur les bancs de sable de la Syrte ils abaissèrent la voile; et ils étaient emportés ainsi.30128
17 L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur les bancs de sable de la Syrte ils abaissèrent la voile; et ils étaient emportés ainsi.30128
17 L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur les bancs de sable de la Syrte ils abaissèrent la voile; et ils étaient emportés ainsi.30128
18 Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer.30128
19 Et le troisième jour, nous avons jetés de nos propres mains les agrès du vaisseau.30130
21 Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: Ô hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce désastre.30132
22 Je vous encourage maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra.30132
23 Car un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit:30134
27 Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre.30138
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. À quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.30138
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. À quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.30138
29 Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour arrive.30140
30 Et comme les matelots cherchaient à se sauver du bateau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,30140
30 Et comme les matelots cherchaient à se sauver du bateau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,30140
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.30142
33 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris.30144
34 Je vous encourage donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. Mt. 10. 30;30144
34 Je vous encourage donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. Mt. 10. 30;30144
34 Je vous encourage donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. Mt. 10. 30;30144
35 Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger. 1 S. 9. 13; Jn. 6. 11; 1 Ti. 4. 3;30146
40 Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.30150
42 Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage.30152
42 Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage.30152
43 Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de se sauver à terre;30154
43 Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de se sauver à terre;30154
43 Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de se sauver à terre;30154
44 Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre.30154
2 Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.30158
3 Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main.30160
3 Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main.30160
4 Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive.30160
6 Les Barbares s'attendaient à ce qu'il enflerait, ou qu'il tomberait mort subitement; mais ayant beaucoup attendu et voyant qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un être divin. Ac. 14. 11;30162
7 Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours.30164
8 Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui imposa les mains, et le guérit. Mt. 8. 14;30164
8 Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui imposa les mains, et le guérit. Mt. 8. 14;30164
8 Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui imposa les mains, et le guérit. Mt. 8. 14;30164
9 Cela étant arrivé, tous ceux de l'île qui étaient malades, vinrent à lui, et furent guéris.30166
10 On nous fit aussi de grands honneurs, et, à notre départ, on nous pourvut de ce qui nous était nécessaire.30166
10 On nous fit aussi de grands honneurs, et, à notre départ, on nous pourvut de ce qui nous était nécessaire.30166
13 De là, en côtoyant la Sicile, nous arrivèrent à Rhegium. Et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous sommes venus en deux jours à Pouzzoles;30170
14 Nous y avons trouvés des frères, qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et nous allèrent ainsi à Rome.30170
15 Et les frères y ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul les voyant, rendit grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS, et prit courage.30172
16 Quand nous furent arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait. Ac. 24. 23; Ac. 27. 3;30172
17 Trois jours après, Paul assembla les principaux des Judéens, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été emprisonné à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains, Ac. 24. 12; Ac. 25. 8;30174
20 C'est pour ce sujet donc que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne. Ac. 23. 6; Ac. 24. 21;30176
20 C'est pour ce sujet donc que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne. Ac. 23. 6; Ac. 24. 21;30176
21 Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.30178
21 Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.30178
21 Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.30178
22 Néanmoins, nous désirons apprendre de toi quels sont tes sentiments, car pour cette secte nous savons qu'on s'y oppose partout.30178
23 Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20;30180
23 Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20;30180
23 Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20;30180
23 Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20;30180
24 Les uns furent persuadés de ce qu'il disait; mais les autres ne crurent point. Ac. 17. 4;30180
25 Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: La Sainte Présence de Christ a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu'il a dit:30182
26 Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ro. 11. 8;30182
27 Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.30184
27 Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.30184
27 Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.30184
27 Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.30184
27 Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.30184
27 Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.30184
28 Sachez donc que le salut de L'ESPRIT DES VIVANTS est envoyé aux Gentils, et qu'ils l'écouteront.30184
31 Prêchant la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et enseignant les choses qui regardent L'ADMIRABLE Jésus-Christ, avec toute liberté et sans aucun empêchement. 30188
Par après, Paul fut relâché et se rendit en Espagne, passant par le nord de l'Italie, visitant et fortifiant les frères de l'Église Italique. De l'Espagne il se rendit en Grande Bretagne, et retournant à Rome, il fut capturé de nouveau et exécuté.30190
Par après, Paul fut relâché et se rendit en Espagne, passant par le nord de l'Italie, visitant et fortifiant les frères de l'Église Italique. De l'Espagne il se rendit en Grande Bretagne, et retournant à Rome, il fut capturé de nouveau et exécuté.30190
Par après, Paul fut relâché et se rendit en Espagne, passant par le nord de l'Italie, visitant et fortifiant les frères de l'Église Italique. De l'Espagne il se rendit en Grande Bretagne, et retournant à Rome, il fut capturé de nouveau et exécuté.30190
Par après, Paul fut relâché et se rendit en Espagne, passant par le nord de l'Italie, visitant et fortifiant les frères de l'Église Italique. De l'Espagne il se rendit en Grande Bretagne, et retournant à Rome, il fut capturé de nouveau et exécuté.30190
1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ga. 1. 15;30194
1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ga. 1. 15;30194
1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ga. 1. 15;30194
2 Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les Saintes Écritures, Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20;30196
3 Concernant le Fils, le seul qui est venu de la race de David selon la chair, Mt. 1. 1; Lu. 1. 32; Ac. 2. 30; Ac. 13. 23; 2 Ti. 2. 8;30196
3 Concernant le Fils, le seul qui est venu de la race de David selon la chair, Mt. 1. 1; Lu. 1. 32; Ac. 2. 30; Ac. 13. 23; 2 Ti. 2. 8;30196
4 Et, selon l'esprit de sainteté, déclaré Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, au moyen de sa puissance, par sa résurrection des morts, savoir, JÉSUS LE MESSIE notre ADMIRABLE, És. 9. 6; És. 44. 6; És. 54. 5; Jn. 2. 19; Ro. 9. 5; 1 Jn. 5. 20;30198
4 Et, selon l'esprit de sainteté, déclaré Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, au moyen de sa puissance, par sa résurrection des morts, savoir, JÉSUS LE MESSIE notre ADMIRABLE, És. 9. 6; És. 44. 6; És. 54. 5; Jn. 2. 19; Ro. 9. 5; 1 Jn. 5. 20;30198
5 Par qui nous avons reçu, en son nom, la grâce et l'apostolat, pour la dépendance de la foi parmi toutes les nations;30198
7 À tous les bien-résignés de L'ESPRIT DES VIVANTS, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ! 1 Co. 1. 2; Ép. 1. 1;30200
7 À tous les bien-résignés de L'ESPRIT DES VIVANTS, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ! 1 Co. 1. 2; Ép. 1. 1;30200
8 Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon ESPRIT DES VIVANTS, par Jésus-Christ, de ce que votre assurance est célèbre par toute cette disposition charnelle.30202
8 Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon ESPRIT DES VIVANTS, par Jésus-Christ, de ce que votre assurance est célèbre par toute cette disposition charnelle.30202
9 Car L'ESPRIT DES VIVANTS, que je sers en mon esprit dans le message de la grâce de son Fils*, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 2 Ti. 1. 3; *De son engendrement.30202
9 Car L'ESPRIT DES VIVANTS, que je sers en mon esprit dans le message de la grâce de son Fils*, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 2 Ti. 1. 3; *De son engendrement.30202
9 Car L'ESPRIT DES VIVANTS, que je sers en mon esprit dans le message de la grâce de son Fils*, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 2 Ti. 1. 3; *De son engendrement.30202
10 Demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vers vous; Ro. 15. 23; Ro. 15. 32;30204
10 Demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vers vous; Ro. 15. 23; Ro. 15. 32;30204
11 Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque offrande spirituelle, afin que vous soyez affermis, Ro. 15. 29; 1 Th. 3. 10;30204
11 Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque offrande spirituelle, afin que vous soyez affermis, Ro. 15. 29; 1 Th. 3. 10;30204
12 Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre certitude* mutuelle, non seulement de vous mais aussi de moi. *La foi est une assurance, une certitude de Christ et en Christ que nous recevons gratuitement et inconditionnellement dans les mérites du sacrifice de la croix qui nous sont attribuées comme étant les nôtres.30206
12 Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre certitude* mutuelle, non seulement de vous mais aussi de moi. *La foi est une assurance, une certitude de Christ et en Christ que nous recevons gratuitement et inconditionnellement dans les mérites du sacrifice de la croix qui nous sont attribuées comme étant les nôtres.30206
12 Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre certitude* mutuelle, non seulement de vous mais aussi de moi. *La foi est une assurance, une certitude de Christ et en Christ que nous recevons gratuitement et inconditionnellement dans les mérites du sacrifice de la croix qui nous sont attribuées comme étant les nôtres.30206
12 Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre certitude* mutuelle, non seulement de vous mais aussi de moi. *La foi est une assurance, une certitude de Christ et en Christ que nous recevons gratuitement et inconditionnellement dans les mérites du sacrifice de la croix qui nous sont attribuées comme étant les nôtres.30206
13 Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent déterminé d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. 1 Th. 2. 18;30206
15 Ainsi, autant qu'il en est de moi-même, je suis prêt à vous annoncer aussi le message de la grâce, à vous qui êtes à Rome.30208
15 Ainsi, autant qu'il en est de moi-même, je suis prêt à vous annoncer aussi le message de la grâce, à vous qui êtes à Rome.30208
16 Car je n'ai point honte du message de la grâce de Christ, car c'est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour le salut de chacun qui a cette certitude, du Judéen d'abord, du Grec ensuite. Ps. 40. 9; 1 Co. 1. 18; 1 Co. 15. 2; 2 Ti. 1. 8;30210
16 Car je n'ai point honte du message de la grâce de Christ, car c'est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour le salut de chacun qui a cette certitude, du Judéen d'abord, du Grec ensuite. Ps. 40. 9; 1 Co. 1. 18; 1 Co. 15. 2; 2 Ti. 1. 8;30210
16 Car je n'ai point honte du message de la grâce de Christ, car c'est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour le salut de chacun qui a cette certitude, du Judéen d'abord, du Grec ensuite. Ps. 40. 9; 1 Co. 1. 18; 1 Co. 15. 2; 2 Ti. 1. 8;30210
16 Car je n'ai point honte du message de la grâce de Christ, car c'est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour le salut de chacun qui a cette certitude, du Judéen d'abord, du Grec ensuite. Ps. 40. 9; 1 Co. 1. 18; 1 Co. 15. 2; 2 Ti. 1. 8;30210
17 Car en lui la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS est révélée de certitude en certitude, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par cette assurance de Christ. Ha. 2. 4; Jn. 3. 36; Ro. 3. 21; Ga. 3. 11; Ph. 3. 9; Hé. 10. 38;30210
17 Car en lui la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS est révélée de certitude en certitude, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par cette assurance de Christ. Ha. 2. 4; Jn. 3. 36; Ro. 3. 21; Ga. 3. 11; Ph. 3. 9; Hé. 10. 38;30210
17 Car en lui la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS est révélée de certitude en certitude, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par cette assurance de Christ. Ha. 2. 4; Jn. 3. 36; Ro. 3. 21; Ga. 3. 11; Ph. 3. 9; Hé. 10. 38;30210
18 Car la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS se déclare du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité frauduleusement,30212
19 Parce que ce qu'on peut connaître de L'ESPRIT DES VIVANTS est manifesté parmi eux, car L'ESPRIT DES VIVANTS le leur a manifesté. Ac. 14. 17;30212
20 En effet, les choses invisibles de L'ESPRIT DES VIVANTS, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient clairement, depuis la création de cet agencement matériel, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu'ils sont inexcusables, Ps. 19. 1;30214
20 En effet, les choses invisibles de L'ESPRIT DES VIVANTS, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient clairement, depuis la création de cet agencement matériel, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu'ils sont inexcusables, Ps. 19. 1;30214
20 En effet, les choses invisibles de L'ESPRIT DES VIVANTS, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient clairement, depuis la création de cet agencement matériel, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu'ils sont inexcusables, Ps. 19. 1;30214
21 Parce qu'ayant connu L'ESPRIT DES VIVANTS, ils ne l'ont point glorifié comme L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne lui ont point été reconnaissants: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres. De. 28. 28;30214
21 Parce qu'ayant connu L'ESPRIT DES VIVANTS, ils ne l'ont point glorifié comme L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne lui ont point été reconnaissants: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres. De. 28. 28;30214
23 Et ils ont changé la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. 2 R. 17. 29;30216
24 C'est pourquoi aussi, L'ESPRIT DES VIVANTS les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps;30218
25 Eux qui ont changé la vérité de L'ESPRIT DES VIVANTS en mensonge, et ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!30218
27 De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été enflammés dans leur convoitise homosexuelle les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses dégradantes, et recevant en eux-mêmes la récompense que méritait leur égarement. Lé. 20. 13;30220
27 De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été enflammés dans leur convoitise homosexuelle les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses dégradantes, et recevant en eux-mêmes la récompense que méritait leur égarement. Lé. 20. 13;30220
29 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; bourrés d'envie, de meurtres, de querelles, de subtilités, de dépravations et de diffamations;30222
29 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; bourrés d'envie, de meurtres, de querelles, de subtilités, de dépravations et de diffamations;30222
29 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; bourrés d'envie, de meurtres, de querelles, de subtilités, de dépravations et de diffamations;30222
29 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; bourrés d'envie, de meurtres, de querelles, de subtilités, de dépravations et de diffamations;30222
29 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; bourrés d'envie, de meurtres, de querelles, de subtilités, de dépravations et de diffamations;30222
29 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; bourrés d'envie, de meurtres, de querelles, de subtilités, de dépravations et de diffamations;30222
29 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; bourrés d'envie, de meurtres, de querelles, de subtilités, de dépravations et de diffamations;30222
29 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; bourrés d'envie, de meurtres, de querelles, de subtilités, de dépravations et de diffamations;30222
30 Détracteurs, haïssant L'ESPRIT DES VIVANTS, insolents, orgueilleux, vantards, inventeurs de méchancetés, insatisfait de l'existence;30224
30 Détracteurs, haïssant L'ESPRIT DES VIVANTS, insolents, orgueilleux, vantards, inventeurs de méchancetés, insatisfait de l'existence;30224
31 Sans compréhension, violeurs de l'alliance, sans affection naturelle, implacables, sans compassion;30224
32 Qui, connaissant le jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, savoir: que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent eux-mêmes, mais malgré cela ils ont encore du plaisir en ceux qui les commettent. Os. 7. 3;30226
32 Qui, connaissant le jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, savoir: que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent eux-mêmes, mais malgré cela ils ont encore du plaisir en ceux qui les commettent. Os. 7. 3;30226
32 Qui, connaissant le jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, savoir: que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent eux-mêmes, mais malgré cela ils ont encore du plaisir en ceux qui les commettent. Os. 7. 3;30226
2 Car nous savons que le jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité.30230
2 Car nous savons que le jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité.30230
3 Et penses-tu, ô espèce d'homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS?30230
3 Et penses-tu, ô espèce d'homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS?30230
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa prévoyance et de son endurance, ne sachant pas que la bonté de L'ESPRIT DES VIVANTS te dirige à la reconsidération? És. 30. 18; 2 Pi. 3. 15;30232
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa prévoyance et de son endurance, ne sachant pas que la bonté de L'ESPRIT DES VIVANTS te dirige à la reconsidération? És. 30. 18; 2 Pi. 3. 15;30232
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa prévoyance et de son endurance, ne sachant pas que la bonté de L'ESPRIT DES VIVANTS te dirige à la reconsidération? És. 30. 18; 2 Pi. 3. 15;30232
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa prévoyance et de son endurance, ne sachant pas que la bonté de L'ESPRIT DES VIVANTS te dirige à la reconsidération? És. 30. 18; 2 Pi. 3. 15;30232
5 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ro. 9. 22;30232
5 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ro. 9. 22;30232
5 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ro. 9. 22;30232
5 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ro. 9. 22;30232
7 La vie éternelle à ceux qui vraiment sont d'une constance dans la réalisation gracieuse de la foi, en cherchant la gloire, l'honneur et l'immortalité;30234
8 Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui refusent de se soumettre à la vérité, et qui se confient à la contrefaçon frauduleuse; 2 Th. 1. 8;30236
9 L'affliction et l'angoisse à toute âme de l'espèce humaine qui exécute pernicieusement la duplicité; au Judéen d'abord, puis au Gentil;30236
11 Car il n'y a pas de partialité avec L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17;30238
11 Car il n'y a pas de partialité avec L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17;30238
13 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant L'ESPRIT DES VIVANTS; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés. Mt. 7. 21; Ja. 1. 22; 1 Jn. 3. 7;30240
13 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant L'ESPRIT DES VIVANTS; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés. Mt. 7. 21; Ja. 1. 22; 1 Jn. 3. 7;30240
14 Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, sont de ce fait une loi pour eux-mêmes;30242
14 Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, sont de ce fait une loi pour eux-mêmes;30242
15 Lesquels indiquent que l'œuvre de la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent;30242
16 Ceci paraîtra au jour auquel L'ESPRIT DES VIVANTS jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon message de la grâce. Mt. 25. 31;30244
19 Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,30246
20 Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la forme de la science et de la vérité;30248
20 Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la forme de la science et de la vérité;30248
21 Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes!30248
22 Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!30250
23 Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores L'ESPRIT DES VIVANTS par la transgression de la loi!30250
23 Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores L'ESPRIT DES VIVANTS par la transgression de la loi!30250
24 Car le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit. És. 52. 5; Éz. 36. 23;30252
24 Car le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit. És. 52. 5; Éz. 36. 23;30252
25 Il est vrai que la circoncision est avantageuse, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis.30252
25 Il est vrai que la circoncision est avantageuse, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis.30252
26 Si donc l'incirconcis garde les ordonnances de la loi, ne sera-t-il pas considéré circoncis, quoiqu'il soit incirconcis?30254
27 Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.30254
27 Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.30254
27 Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.30254
29 Mais celui-là est Judéen qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et dont la louange ne vient pas des hommes, mais de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 16; Jé. 4. 4; Ph. 3. 2-3; Col. 2. 11;30256
29 Mais celui-là est Judéen qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et dont la louange ne vient pas des hommes, mais de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 16; Jé. 4. 4; Ph. 3. 2-3; Col. 2. 11;30256
1 Quel est donc le bénéfice du Judéen, ou quelle est l'avantage de la circoncision?30260
2 Il est grand en toute manière, surtout en ce que les oracles de L'ESPRIT DES VIVANTS leur ont été confiés. Ps. 147. 19; Ro. 9. 4;30260
3 Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur défiance rendra-t-elle la fidélité de L'ESPRIT DES VIVANTS inactive? No. 23. 19; Ro. 9. 6; 2 Ti. 2. 13;30262
5 Mais si notre injustice confirme la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, que dirons-nous? L'ESPRIT DES VIVANTS est-il injuste quand il impose la vengeance? Je parle comme un certain genre d'homme.30264
6 Qu'il n'en soit jamais! Si cela était, comment L'ESPRIT DES VIVANTS jugerait-il cette disposition de la loi?30264
7 Et si la vérité de L'ESPRIT DES VIVANTS éclate davantage, à sa gloire, par mon mensonge, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?30266
8 Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, affirment que nous le disons? La damnation de ces gens est juste.30266
10 Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul. Ec. 7. 10; Ps. 14. 3; Ps. 53. 3;30268
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres. Ps. 5. 9; Ps. 140. 3;30272
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. Ps. 10. 7; 30272
17 Ils n'ont point connu le chemin de la paix. 30276
18 La crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est point devant leurs yeux. Ps. 36. 1;30276
19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que toute cette disposition de la loi soit reconnue coupable devant L'ESPRIT DES VIVANTS.30278
20 Parce que personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché. Ro. 7. 7; 1 Co. 15:56; Ga. 2. 16; Hé. 7. 18;30278
21 Mais maintenant, la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage; Ro. 1. 17; Ph. 3. 9;30280
22 Même la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, dis-je, par la foi de Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui ont cette assurance; car il n'y a point de distinction:30280
22 Même la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, dis-je, par la foi de Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui ont cette assurance; car il n'y a point de distinction:30280
22 Même la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, dis-je, par la foi de Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui ont cette assurance; car il n'y a point de distinction:30280
23 Car tous ont péché, et sont privés de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS,30282
23 Car tous ont péché, et sont privés de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS,30282
25 Que L'ESPRIT DES VIVANTS avait destiné pour être une propitiation; par la certitude en son sang versé, afin de manifester sa justice par la rémission des péchés commis auparavant, pendant les jours de la tolérance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ex. 25. 17; 2 Co. 5. 19; Col. 1. 20; Hé. 4. 16; 1 Jn. 4. 10;30284
25 Que L'ESPRIT DES VIVANTS avait destiné pour être une propitiation; par la certitude en son sang versé, afin de manifester sa justice par la rémission des péchés commis auparavant, pendant les jours de la tolérance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ex. 25. 17; 2 Co. 5. 19; Col. 1. 20; Hé. 4. 16; 1 Jn. 4. 10;30284
25 Que L'ESPRIT DES VIVANTS avait destiné pour être une propitiation; par la certitude en son sang versé, afin de manifester sa justice par la rémission des péchés commis auparavant, pendant les jours de la tolérance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ex. 25. 17; 2 Co. 5. 19; Col. 1. 20; Hé. 4. 16; 1 Jn. 4. 10;30284
26 Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a cette assurance en Jésus.30284
27 Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par le principe de cette assurance.30286
28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la certitude de Christ sans les œuvres de la loi. Ac. 13. 38; Ro. 8. 3; Ga. 2. 16; Hé. 7. 25;30286
28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la certitude de Christ sans les œuvres de la loi. Ac. 13. 38; Ro. 8. 3; Ga. 2. 16; Hé. 7. 25;30286
31 Anéantissons-nous donc la loi par la certitude en Christ? Nullement! Au contraire, nous confirmons l'accomplissement de la loi en Christ.30290
2 Car si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant L'ESPRIT DES VIVANTS.30294
4 Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.30296
5 Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui a l'assurance de Celui qui justifie le pécheur, sa certitude lui est attribuée comme justice.30296
6 C'est ainsi que David décrit le bonheur de l'homme à qui L'ESPRIT DES VIVANTS attribue la justice sans les œuvres;30298
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée; Ge. 17. 11;30302
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée; Ge. 17. 11;30302
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée; Ge. 17. 11;30302
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée; Ge. 17. 11;30302
12 Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.30304
12 Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.30304
13 En effet, la promesse d'avoir cette disposition pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa semence, par la loi, mais par la justice de la foi;30304
14 Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. Ga. 3. 18;30306
15 Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. Jn. 15. 22; Ro. 5. 20; Ro. 7. 8; Ga. 3. 19;30306
15 Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. Jn. 15. 22; Ro. 5. 20; Ro. 7. 8; Ga. 3. 19;30306
16 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, És. 51. 2;30308
16 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, És. 51. 2;30308
17 Lequel, selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations, il est ainsi notre père à tous devant L'ESPRIT DES VIVANTS, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. Ge. 17. 4;30308
18 Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta semence. Ge. 15. 5; Hé. 11. 12;30310
19 Et comme il n'était pas faible dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni encore l'amortissement du sein de Sara;30310
19 Et comme il n'était pas faible dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni encore l'amortissement du sein de Sara;30310
20 Et il ne douta point envers la promesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, par défiance, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS, Jn. 8. 56; Hé. 11. 11; Hé. 11. 18;30312
25 Lequel a été livré à cause de nos offenses, et qui est ressuscité à cause de notre justification.30316
25 Lequel a été livré à cause de nos offenses, et qui est ressuscité à cause de notre justification.30316
1 Étant donc justifiés par l'effet de la foi, nous avons la paix avec L'ESPRIT DES VIVANTS par le moyen de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, És. 32. 17; Jn. 16. 33; Ép. 2. 13;30320
1 Étant donc justifiés par l'effet de la foi, nous avons la paix avec L'ESPRIT DES VIVANTS par le moyen de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, És. 32. 17; Jn. 16. 33; Ép. 2. 13;30320
2 Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous sommes établis, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; Jn. 10. 9; Jn. 14. 6; 1 Co. 15. 1; Ép. 2. 18; Ép. 3. 12; Hé. 3. 6; Hé. 10. 19;30320
2 Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous sommes établis, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; Jn. 10. 9; Jn. 14. 6; 1 Co. 15. 1; Ép. 2. 18; Ép. 3. 12; Hé. 3. 6; Hé. 10. 19;30320
5 Or, l'espérance ne nous fait point honte, parce que la résignation* de L'ESPRIT DES VIVANTS est répandu dans nos cœurs, par sa Sainte Présence qui nous a été donné. *renoncement, sacrifice, offrande, démission.30324
7 Car, rarement quelqu'un voudrait mourir pour un homme juste; toutefois certains oseraient hâtivement même de mourir pour un homme de bien.30326
7 Car, rarement quelqu'un voudrait mourir pour un homme juste; toutefois certains oseraient hâtivement même de mourir pour un homme de bien.30326
9 Alors autant plus étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS.30328
9 Alors autant plus étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS.30328
10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec L'ESPRIT DES VIVANTS par la mort de son Fils; encore plus, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie?30328
12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans cette disposition, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché. Ge. 2. 17; Ge. 3. 6; Ro. 6. 23; 1 Co. 15. 21;30330
13 Car le péché a été dans cette disposition avant la loi; mais le péché n'est point attribué, quand il n'y a point de loi.30332
14 Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.30332
15 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le don par la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs!30334
15 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le don par la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs!30334
16 Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, est envers la justification.30334
16 Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, est envers la justification.30334
16 Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, est envers la justification.30334
16 Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, est envers la justification.30334
17 Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ!30336
17 Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ!30336
18 Ainsi donc, tout comme par l'offense d'un seul, le jugement de condamnation est venu sur tous genres d'hommes, de même par la justice d'un seul, la justification qui donne la vie est venue sur tous genres d'hommes.30336
18 Ainsi donc, tout comme par l'offense d'un seul, le jugement de condamnation est venu sur tous genres d'hommes, de même par la justice d'un seul, la justification qui donne la vie est venue sur tous genres d'hommes.30336
4 Nous avons donc été attachés avec lui dans l'engagement en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle. Ro. 8. 11; Ép. 4. 23; Ph. 3. 10-11; Col. 2. 12; Col. 3. 10; Hé. 12. 1; 1 Pi. 2. 2;30346
9 Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui. Ap. 1. 18;30350
13 Ne cédez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais abandonnez-vous à L'ESPRIT DES VIVANTS, comme des morts étant devenus vivants, et offrez vos membres comme des instruments de justice envers L'ESPRIT DES VIVANTS. Lu. 1. 74; Ro. 12. 1; Ga. 2. 20; Hé. 9. 14; 1 Pi. 4. 2;30354
16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, que vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de la dépendance à Christ pour la justice? Jn. 8. 34; 2 Pi. 2. 19;30358
16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, que vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de la dépendance à Christ pour la justice? Jn. 8. 34; 2 Pi. 2. 19;30358
17 Mais grâces soient rendues à L'ESPRIT DES VIVANTS, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez été soumis de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée.30358
17 Mais grâces soient rendues à L'ESPRIT DES VIVANTS, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez été soumis de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée.30358
17 Mais grâces soient rendues à L'ESPRIT DES VIVANTS, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez été soumis de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée.30358
18 Or, ayant été libéré du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. Jn. 8. 32; Ga. 5. 1; 1 Pi. 2. 16;30360
19 Je parle suivant la manière d'un comportement d'hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté.30360
19 Je parle suivant la manière d'un comportement d'hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté.30360
19 Je parle suivant la manière d'un comportement d'hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté.30360
20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. Jn. 8. 34;30362
22 Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous avez votre fruit dans la sainteté, et pour fin la vie éternelle;30364
23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre ADMIRABLE. Ge. 2. 17; Ro. 5. 12; 1 Co. 15. 21; Ja. 1. 15; 1 Pi. 1. 3;30364
1 Frères, ne savez-vous pas (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi n'a de pouvoir sur le caractère de l'homme que pour le temps duquel il est vivant?30368
1 Frères, ne savez-vous pas (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi n'a de pouvoir sur le caractère de l'homme que pour le temps duquel il est vivant?30368
2 En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. 1 Co. 7. 2; 1 Co. 7. 10; 1 Co. 7. 39;30368
3 Alors, si donc, du temps que son mari est vivant, elle vie avec un autre mari, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle vie avec un autre type particulier. Mt. 5. 32;30370
3 Alors, si donc, du temps que son mari est vivant, elle vie avec un autre mari, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle vie avec un autre type particulier. Mt. 5. 32;30370
4 Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à Celui qui s'est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour L'ESPRIT DES VIVANTS. Ga. 2. 19; 1 Pi. 4. 1;30370
5 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.30372
6 Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons dans un esprit nouveau, et non selon les anciennes écritures. Ro. 2. 29; 2 Co. 3. 6;30372
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Qu'il n'en soit jamais! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. Ex. 20. 17; De. 5. 21; Ro. 3. 20; Hé. 7. 18;30374
8 Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est inactif. Jn. 15. 22; Ro. 4. 15; Ro. 5. 20; Ga. 3. 19; 1Co. 15 :56.30374
18 Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir. Ge. 6. 5; Ge. 8. 21;30384
22 Car je prends plaisir à la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, selon la condition de l'homme interne; Ép. 3. 16;30388
22 Car je prends plaisir à la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, selon la condition de l'homme interne; Ép. 3. 16;30388
23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon raisonnement et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres. Ga. 5. 17;30390
24 Ô homme misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort? 30390
25 Je rends grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS par Jésus-Christ notre ADMIRABLE! Je suis donc moi-même, par mon raisonnement, esclave de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais par la chair, à la loi du péché.30392
25 Je rends grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS par Jésus-Christ notre ADMIRABLE! Je suis donc moi-même, par mon raisonnement, esclave de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais par la chair, à la loi du péché.30392
2 Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a libéré de la loi du péché et de la mort. Jn. 8. 36; Ro. 6. 18; Ro. 6. 22; Ga. 5. 1;30396
2 Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a libéré de la loi du péché et de la mort. Jn. 8. 36; Ro. 6. 18; Ro. 6. 22; Ga. 5. 1;30396
2 Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a libéré de la loi du péché et de la mort. Jn. 8. 36; Ro. 6. 18; Ro. 6. 22; Ga. 5. 1;30396
2 Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a libéré de la loi du péché et de la mort. Jn. 8. 36; Ro. 6. 18; Ro. 6. 22; Ga. 5. 1;30396
4 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.30398
5 Car ceux qui sont selon la chair, comprennent les choses de la chair; mais ceux selon l'Esprit, comprennent les choses de l'Esprit. 1 Co. 2. 14;30398
5 Car ceux qui sont selon la chair, comprennent les choses de la chair; mais ceux selon l'Esprit, comprennent les choses de l'Esprit. 1 Co. 2. 14;30398
7 Car le raisonnement charnel est hostile contre L'ESPRIT DES VIVANTS; car il ne se soumet pas à la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS; et en effet, il ne le peut. Ge. 3. 1; Ga. 5. 17;30400
9 Pour vous, vous n'êtes point par la chair, mais par l'Esprit, s'il est vrai que la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui. 1 Co. 3. 16;30402
9 Pour vous, vous n'êtes point par la chair, mais par l'Esprit, s'il est vrai que la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui. 1 Co. 3. 16;30402
10 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vivant à cause de la justice de Christ.30404
10 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vivant à cause de la justice de Christ.30404
11 Et si l'Esprit de sa Présence qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, lui qui a ressuscité Christ d'entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, par l'Esprit de sa Présence qui habite en vous. Ro. 6. 4-5; 1 Co. 6. 14; 2 Co. 4. 14; Ép. 2. 5; Col. 2. 13;30404
11 Et si l'Esprit de sa Présence qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, lui qui a ressuscité Christ d'entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, par l'Esprit de sa Présence qui habite en vous. Ro. 6. 4-5; 1 Co. 6. 14; 2 Co. 4. 14; Ép. 2. 5; Col. 2. 13;30404
13 En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit de sa Présence, vous rabaissez* les œuvres du corps, vous vivrez. Ro. 12. 1; *affaiblir, amoindrir, déprécier, discréditer, humilier, réduire, restreindre, sous-estimer.30406
14 Car tous ceux qui sont conduits par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, sont enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 16. 13; Ga. 5. 18;30408
14 Car tous ceux qui sont conduits par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, sont enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 16. 13; Ga. 5. 18;30408
16 Car l'Esprit de sa Présence lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 17; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 1. 13; Ép. 4. 30;30410
16 Car l'Esprit de sa Présence lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 17; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 1. 13; Ép. 4. 30;30410
17 Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; vraiment héritiers de L'ESPRIT DES VIVANTS, puisque cohéritiers de Christ; quoique nous souffrons avec lui, afin que nous aussi soyons glorifiés ensemble. Jn. 17. 21-24; 2 Ti. 2. 11-12;30410
17 Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; vraiment héritiers de L'ESPRIT DES VIVANTS, puisque cohéritiers de Christ; quoique nous souffrons avec lui, afin que nous aussi soyons glorifiés ensemble. Jn. 17. 21-24; 2 Ti. 2. 11-12;30410
19 En effet, la création attend, avec une fervente expectation, la révélation des fils de L'ESPRIT DES VIVANTS.30412
20 Car ce n'est pas volontairement que la création est imposée à la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'a imposée dans l'espérance,30414
21 Car la création sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des fils de L'ESPRIT DES VIVANTS.30414
21 Car la création sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des fils de L'ESPRIT DES VIVANTS.30414
21 Car la création sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des fils de L'ESPRIT DES VIVANTS.30414
22 Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement;30416
23 Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les premiers fruits de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps. Lu. 21. 28;30416
23 Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les premiers fruits de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps. Lu. 21. 28;30416
24 Car nous sommes sauvés par anticipation de la gloire à venir. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit?30418
27 Toutefois Celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l'impression de l'Esprit, car il fait des intercessions pour les saints selon la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS.30420
27 Toutefois Celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l'impression de l'Esprit, car il fait des intercessions pour les saints selon la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS.30420
28 Or, nous savons aussi que toutes choses opèrent ensemble au bien de ceux qui se résignent à L'ESPRIT DES VIVANTS, de ceux qui sont appelés irrésistiblement, selon son dessein.30422
28 Or, nous savons aussi que toutes choses opèrent ensemble au bien de ceux qui se résignent à L'ESPRIT DES VIVANTS, de ceux qui sont appelés irrésistiblement, selon son dessein.30422
29 Car ceux qu'il avait désigné d'avance, il les avait aussi premièrement prédestinés au salut pour être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né d'entre plusieurs frères; Col. 1. 18;30422
33 Qui accusera les élus de L'ESPRIT DES VIVANTS? L'ESPRIT DES VIVANTS est celui qui les justifie. És. 50. 8;30426
34 Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même la puissance désignée de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il intercède aussi pour nous. Hé. 7. 25;30428
34 Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même la puissance désignée de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il intercède aussi pour nous. Hé. 7. 25;30428
35 Qui nous séparera de la résignation de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?30428
35 Qui nous séparera de la résignation de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?30428
36 Selon qu'il est écrit: Nous sommes tués à la journée longue à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie. Ps. 44. 22; 1 Co. 4. 9; 2 Co. 4. 11;30430
38 Car je suis persuadé que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les souverains des nations, ni les puissances de cette disposition charnelle, ni les choses présentes, ni les choses à venir,30432
39 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre institution, ne pourra nous séparer de la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est en Jésus-Christ notre ADMIRABLE.30432
39 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre institution, ne pourra nous séparer de la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est en Jésus-Christ notre ADMIRABLE.30432
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par la Sainte Présence de Christ, Ro. 1. 9; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 1 Th. 5. 27;30436
3 Car je désirerais moi-même d'être rejeté de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair; Ex. 32. 32; Ro. 10. 1;30438
4 Qui sont Israélites, à qui s'adresse l'adoption, la gloire, les alliances, la législation de la loi, le service envers L'ESPRIT DES VIVANTS et les promesses; De. 7. 6; Ro. 2. 17; Ro. 3. 2; Ép. 2. 12;30438
4 Qui sont Israélites, à qui s'adresse l'adoption, la gloire, les alliances, la législation de la loi, le service envers L'ESPRIT DES VIVANTS et les promesses; De. 7. 6; Ro. 2. 17; Ro. 3. 2; Ép. 2. 12;30438
5 Qui sont des pères, et de qui est sorti, selon la chair, CHRIST, QUI EST L'ESPRIT DES VIVANTS au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen! Jé. 23. 6; Jn. 1. 1; Ac. 20. 28; Ro. 1. 4; Hé. 1. 8-10;30440
5 Qui sont des pères, et de qui est sorti, selon la chair, CHRIST, QUI EST L'ESPRIT DES VIVANTS au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen! Jé. 23. 6; Jn. 1. 1; Ac. 20. 28; Ro. 1. 4; Hé. 1. 8-10;30440
6 Ce n'est pas que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS a été sans effet; car tous ceux qui descendent d'Israël*, ne sont pas Israël; No. 23. 19; Jn. 8. 39; Ro. 2. 28; Ro. 3. 3; 2 Ti. 2. 13; *Israël signifie littéralement "persévérer avec L'ESPRIT DES VIVANTS" et il est évident que tous ne persévèrent pas, ce qui indique qu'il y a un vrai Israël et un faux Israël.30440
8 C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair d'Israël qui sont enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais que ce sont les enfants de la promesse faite à Abraham qui sont réputés être la semence authentique. Ga. 4. 28;30442
8 C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair d'Israël qui sont enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais que ce sont les enfants de la promesse faite à Abraham qui sont réputés être la semence authentique. Ga. 4. 28;30442
8 C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair d'Israël qui sont enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais que ce sont les enfants de la promesse faite à Abraham qui sont réputés être la semence authentique. Ga. 4. 28;30442
9 Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. Ge. 18. 10;30444
10 Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu pour avoir par un seul deux enfants, c'est à dire d'Isaac, notre père. Ge. 25. 21;30444
11 (Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, mais afin que le décret de L'ESPRIT DES VIVANTS selon l'élection puisse se maintenir, non à cause des œuvres, mais à cause de celui qui appelle:)30446
11 (Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, mais afin que le décret de L'ESPRIT DES VIVANTS selon l'élection puisse se maintenir, non à cause des œuvres, mais à cause de celui qui appelle:)30446
14 Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en L'ESPRIT DES VIVANTS? Qu'il n'en soit jamais. De. 32. 4; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 10;30448
14 Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en L'ESPRIT DES VIVANTS? Qu'il n'en soit jamais. De. 32. 4; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 10;30448
15 Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion. Ex. 33. 19;30450
15 Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion. Ex. 33. 19;30450
16 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui se presse; mais de L'ESPRIT DES VIVANTS qui fait miséricorde. Jn. 1. 12; Ph. 2. 13;30450
16 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui se presse; mais de L'ESPRIT DES VIVANTS qui fait miséricorde. Jn. 1. 12; Ph. 2. 13;30450
16 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui se presse; mais de L'ESPRIT DES VIVANTS qui fait miséricorde. Jn. 1. 12; Ph. 2. 13;30450
21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de glaise, un vase pour l'honneur, et un autre pour la disgrâce*? 2 Ti. 2. 20; *la double prédestination, l'élection au salut éternel et la réprobation à la perdition éternelle, est clairement enseignée dans les Saintes-Écritures.30456
21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de glaise, un vase pour l'honneur, et un autre pour la disgrâce*? 2 Ti. 2. 20; *la double prédestination, l'élection au salut éternel et la réprobation à la perdition éternelle, est clairement enseignée dans les Saintes-Écritures.30456
22 Et que dire, si L'ESPRIT DES VIVANTS, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup d'endurance les vases de colère, préparés dans son décret pour la perdition? Pr. 16. 4; Jé. 43. 11; Jud. 4;30456
23 Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire, És. 43. 6,7; Ac. 13. 48; Ép. 1. 4-6,11,12;30458
23 Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire, És. 43. 6,7; Ac. 13. 48; Ép. 1. 4-6,11,12;30458
23 Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire, És. 43. 6,7; Ac. 13. 48; Ép. 1. 4-6,11,12;30458
26 Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant. Os. 1. 10; 1 Pi. 2. 10;30460
27 Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, seulement un petit reste sera sauvé. És. 10. 22; Ap. 7. 4;30462
28 Car L'ADMIRABLE terminera son œuvre, il la réduira avec rectitude; L'ADMIRABLE fera un raccourcissement de sa parole présagée sur la terre.30462
29 Ésaïe avait dit de même auparavant: Si L'ADMIRABLE des armées ne nous eût laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. Ge. 19. 24; És. 1. 9; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 46;30464
31 Mais Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette règle d'intégrité. Ro. 10. 2; Ro. 11. 7;30466
32 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement;30466
33 Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Celui qui croit en Lui, n'aura point de honte. Ps. 2. 12; Ps. 118. 22; Pr. 16. 20; És. 8. 14; És. 28. 16; Jé. 17. 7; Mt. 21. 42; 1 Pi. 2. 6;30468
33 Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Celui qui croit en Lui, n'aura point de honte. Ps. 2. 12; Ps. 118. 22; Pr. 16. 20; És. 8. 14; És. 28. 16; Jé. 17. 7; Mt. 21. 42; 1 Pi. 2. 6;30468
1 Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à L'ESPRIT DES VIVANTS pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.30470
3 Car ne connaissant point la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS.30472
3 Car ne connaissant point la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS.30472
4 Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant. Mt. 5. 17; Ac. 13. 38; 2 Co. 3. 13; Ga. 3. 24;30474
4 Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant. Mt. 5. 17; Ac. 13. 38; 2 Co. 3. 13; Ga. 3. 24;30474
5 En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles. Lé. 18. 5; Éz. 20. 11; Ga. 3. 12;30474
6 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui s'élèvera ver le Très-Haut? (C'est amener Christ à la dégradation de sa divinité:) De. 30. 12;30476
6 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui s'élèvera ver le Très-Haut? (C'est amener Christ à la dégradation de sa divinité:) De. 30. 12;30476
6 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui s'élèvera ver le Très-Haut? (C'est amener Christ à la dégradation de sa divinité:) De. 30. 12;30476
7 Ou, qui s'abaissera dans la profondeur de la séparation? C'est relever Christ une autre fois d'entre les morts.30476
8 Mais que dit-elle donc? La déclaration est auprès de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la déclaration de la foi que nous proclamons.30478
8 Mais que dit-elle donc? La déclaration est auprès de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la déclaration de la foi que nous proclamons.30478
9 Alors celui qui confesses de la bouche que JÉSUS EST L'ADMIRABLE, et qui croit dans son cœur que comme L'ESPRIT DES VIVANTS il a ressuscité des morts, il seras sauvé.30478
10 Car du cœur, une personne croit pour déclarer la justice déjà obtenue, et en le confessant de la bouche elle professe le salut déjà reçu.30480
11 Car l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, n'aura point de honte. És. 28. 16; Ro. 9. 33;30480
12 Car il n'y a point de distinction entre le Judéen et le Grec, parce que tous ont un même ADMIRABLE, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. Ac. 15. 9; Ro. 3. 22;30482
13 Car celui qui invoquera le nom de L'ADMIRABLE, sera sauvé. Joë. 2. 32; Ac. 2. 21;30482
15 Et comment le proclamera-t-on, si l'on n'est pas apôtre? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont précieux les pieds de ceux qui annoncent le message de la grâce de la paix, de ceux qui amènent cette joie gracieuse et salutaire! És. 52. 7; Na. 1. 15;30484
15 Et comment le proclamera-t-on, si l'on n'est pas apôtre? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont précieux les pieds de ceux qui annoncent le message de la grâce de la paix, de ceux qui amènent cette joie gracieuse et salutaire! És. 52. 7; Na. 1. 15;30484
15 Et comment le proclamera-t-on, si l'on n'est pas apôtre? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont précieux les pieds de ceux qui annoncent le message de la grâce de la paix, de ceux qui amènent cette joie gracieuse et salutaire! És. 52. 7; Na. 1. 15;30484
15 Et comment le proclamera-t-on, si l'on n'est pas apôtre? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont précieux les pieds de ceux qui annoncent le message de la grâce de la paix, de ceux qui amènent cette joie gracieuse et salutaire! És. 52. 7; Na. 1. 15;30484
16 Mais tous n'ont pas été soumis au message de la grâce; car Ésaïe dit: ADMIRABLE, qui a cru à notre proclamation? És. 53. 1; Jn. 12. 38;30486
17 La certitude vient donc de ce qu'on entend; et de ce qu'on rapporte de la déclaration de L'ESPRIT DES VIVANTS.30486
17 La certitude vient donc de ce qu'on entend; et de ce qu'on rapporte de la déclaration de L'ESPRIT DES VIVANTS.30486
17 La certitude vient donc de ce qu'on entend; et de ce qu'on rapporte de la déclaration de L'ESPRIT DES VIVANTS.30486
17 La certitude vient donc de ce qu'on entend; et de ce qu'on rapporte de la déclaration de L'ESPRIT DES VIVANTS.30486
18 Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de cette disposition charnelle. Ps. 19. 4;30488
19 Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à la colère par une nation insensée. De. 32. 21;30488
20 Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été manifesté à ceux qui ne s'informaient point de moi. És. 65. 1;30490
1 Je dis donc: L'ESPRIT DES VIVANTS a-t-il rejeté son peuple? Qu'il n'en soit jamais; car je suis moi-même Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin. Jé. 31. 37; 2 Co. 11. 22; Ph. 3. 5;30494
1 Je dis donc: L'ESPRIT DES VIVANTS a-t-il rejeté son peuple? Qu'il n'en soit jamais; car je suis moi-même Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin. Jé. 31. 37; 2 Co. 11. 22; Ph. 3. 5;30494
1 Je dis donc: L'ESPRIT DES VIVANTS a-t-il rejeté son peuple? Qu'il n'en soit jamais; car je suis moi-même Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin. Jé. 31. 37; 2 Co. 11. 22; Ph. 3. 5;30494
4 Mais que lui dit la réponse de L'ESPRIT DES VIVANTS? Je me suis réservé sept mille catégories d'individus, qui n'ont point fléchi le genou devant la représentation de Bahal. 1 R. 19. 18;30496
4 Mais que lui dit la réponse de L'ESPRIT DES VIVANTS? Je me suis réservé sept mille catégories d'individus, qui n'ont point fléchi le genou devant la représentation de Bahal. 1 R. 19. 18;30496
5 Et même en ce temps présent, il existe un reste selon l'élection de la grâce. Ro. 9. 27;30498
6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les œuvres ne seraient plus des œuvres. De. 9. 4;30498
11 Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie.30504
11 Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie.30504
12 Or, si leur chute a été la richesse de cette disposition, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur maturité?30504
14 Afin que, par quelques moyens, je puisse provoquer à la jalousie ceux de ma chair, et en sauver quelques-uns d'entre eux.30506
15 Car, si leur rejet a été la réconciliation de cette disposition, que sera leur accueil à la foi, sinon une résurrection des morts?30508
17 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retirés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier, Jé. 11. 16;30510
17 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retirés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier, Jé. 11. 16;30510
17 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retirés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier, Jé. 11. 16;30510
20 Fort bien; ils ont été éloignés à cause de leur défiance; mais toi, tu es affermi par la certitude; ne t'enorgueillis point, mais crains.30512
22 Considère donc la bonté et la sévérité de L'ESPRIT DES VIVANTS; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont véritablement tombés, mais sa faveur envers toi qui poursuit cette gracieuseté; autrement, sans la foi, toi aussi tu seras exclu.30514
22 Considère donc la bonté et la sévérité de L'ESPRIT DES VIVANTS; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont véritablement tombés, mais sa faveur envers toi qui poursuit cette gracieuseté; autrement, sans la foi, toi aussi tu seras exclu.30514
23 Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans la défiance, ils seront entés; car L'ESPRIT DES VIVANTS a le pouvoir de les enter de nouveau. 2 Co. 3. 16;30516
23 Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans la défiance, ils seront entés; car L'ESPRIT DES VIVANTS a le pouvoir de les enter de nouveau. 2 Co. 3. 16;30516
24 En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier?30516
24 En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier?30516
24 En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier?30516
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux, c'est que l'aveuglement avait été désigné à venir sur Israël pour que l'ensemble des Gentils soit pénétrée du message de la grâce. Lu. 21. 24;30518
26 Et de la même manière que les Gentils, chacun d'Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le Libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; Ps. 14. 7; És. 27. 9; És. 59. 20; Jé. 31. 31-34; 2 Co. 3. 16; Hé. 8. 8; Hé. 10. 16;30518
26 Et de la même manière que les Gentils, chacun d'Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le Libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; Ps. 14. 7; És. 27. 9; És. 59. 20; Jé. 31. 31-34; 2 Co. 3. 16; Hé. 8. 8; Hé. 10. 16;30518
26 Et de la même manière que les Gentils, chacun d'Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le Libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; Ps. 14. 7; És. 27. 9; És. 59. 20; Jé. 31. 31-34; 2 Co. 3. 16; Hé. 8. 8; Hé. 10. 16;30518
28 Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport au message de la grâce, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont considérés à cause de leurs pères,30520
28 Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport au message de la grâce, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont considérés à cause de leurs pères,30520
28 Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport au message de la grâce, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont considérés à cause de leurs pères,30520
28 Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport au message de la grâce, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont considérés à cause de leurs pères,30520
29 Car les dons et l'appel de L'ESPRIT DES VIVANTS ne sont pas sans considération.30522
30 Et comme vous avez autrefois refusés de croire à L'ESPRIT DES VIVANTS, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur défiance;30522
31 De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, qu'eux aussi obtiennent miséricorde.30524
33 Ô profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! Ps. 36. 6;30526
33 Ô profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! Ps. 36. 6;30526
33 Ô profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! Ps. 36. 6;30526
33 Ô profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! Ps. 36. 6;30526
34 Car qui a connu la pensée de L'ADMIRABLE, ou, qui a été son conseiller? És. 40. 13; 1 Co. 2. 16;30526
35 Ou, qui lui a donné le premier, et recevrait une récompense de lui en retour? Job 41. 11;30528
36 Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: À lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen! Pr. 16. 4; 1 Co. 8. 6;30528
1 Je vous encourage donc, frères, par les compassions de L'ESPRIT DES VIVANTS, à céder vos corps à une résignation active, grandement estimé et agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS, ce qui est la fonction rationnelle convenable qui vous revient. Ro. 6. 13; Ro. 6. 16; Ro. 8. 13; 1 Pi. 2. 5;30532
2 Et ne vous accommodez point au présent siècle, mais soyez transformés par la reconsidération de votre compréhension, afin que vous discerniez que la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS est gracieuse, recevable et pondérée. Ép. 5. 17; 1 Th. 4. 3; 1 Jn. 2. 15;30532
2 Et ne vous accommodez point au présent siècle, mais soyez transformés par la reconsidération de votre compréhension, afin que vous discerniez que la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS est gracieuse, recevable et pondérée. Ép. 5. 17; 1 Th. 4. 3; 1 Jn. 2. 15;30532
3 Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que L'ESPRIT DES VIVANTS a départie à chacun. Ro. 1. 5; 1 Co. 12. 11; Ép. 4. 7;30534
3 Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que L'ESPRIT DES VIVANTS a départie à chacun. Ro. 1. 5; 1 Co. 12. 11; Ép. 4. 7;30534
3 Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que L'ESPRIT DES VIVANTS a départie à chacun. Ro. 1. 5; 1 Co. 12. 11; Ép. 4. 7;30534
6 Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon l'analogie de la foi; 1 Co. 12. 4;30536
8 Celui qui distribue de ses biens, qu'il le fasse avec libéralité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les œuvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. De. 15. 7; Mt. 6. 1-3; 2 Co. 9. 7;30538
8 Celui qui distribue de ses biens, qu'il le fasse avec libéralité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les œuvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. De. 15. 7; Mt. 6. 1-3; 2 Co. 9. 7;30538
8 Celui qui distribue de ses biens, qu'il le fasse avec libéralité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les œuvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. De. 15. 7; Mt. 6. 1-3; 2 Co. 9. 7;30538
18 S'il est possible, et autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous genres d'hommes. Mc. 9. 50; Hé. 12. 14;30548
19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS; car il est écrit: À moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit L'ADMIRABLE. De. 32. 35; Mt. 5. 39; Lu. 6. 29; Hé. 10. 30;30550
19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS; car il est écrit: À moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit L'ADMIRABLE. De. 32. 35; Mt. 5. 39; Lu. 6. 29; Hé. 10. 30;30550
20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. Pr. 25. 21; Mt. 5. 44;30550
2 C'est pourquoi, celles qui s'opposent à l'autorité de Christ, s'opposent à l'ordre que L'ESPRIT DES VIVANTS a établi; or celles qui s'y opposent, attireront la condamnation sur elles-mêmes.30556
3 Car les dirigeants de la loi n'ont pas à être terrifiés des résultats salutaires de leur dépendance; mais seulement les déshonnêtes. Veux-tu donc ne point craindre les puissances de L'ESPRIT DES VIVANTS? Fais le bien, et tu en seras loué.30556
3 Car les dirigeants de la loi n'ont pas à être terrifiés des résultats salutaires de leur dépendance; mais seulement les déshonnêtes. Veux-tu donc ne point craindre les puissances de L'ESPRIT DES VIVANTS? Fais le bien, et tu en seras loué.30556
3 Car les dirigeants de la loi n'ont pas à être terrifiés des résultats salutaires de leur dépendance; mais seulement les déshonnêtes. Veux-tu donc ne point craindre les puissances de L'ESPRIT DES VIVANTS? Fais le bien, et tu en seras loué.30556
5 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause du châtiment, mais aussi à cause de la conscience.30558
6 C'est aussi pour cela que vous portez cette charge, parce que les ministres de L'ESPRIT DES VIVANTS s'appliquent continuellement à cela.30560
8 Ne devez rien à personne, sauf de vous résigner les uns pour les autres; car celui qui se sacrifie pour les autres, a accompli la loi. Ga. 5. 14; 1 Ti. 1. 5;30562
9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole: Tu te résigneras envers ton prochain comme s'il serait toi-même. Ex. 20. 13; Lé. 19. 18; De. 5. 17; Mt. 19. 18; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8;30562
9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole: Tu te résigneras envers ton prochain comme s'il serait toi-même. Ex. 20. 13; Lé. 19. 18; De. 5. 17; Mt. 19. 18; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8;30562
10 Le renoncement ne fait point de mal au prochain; le renoncement est donc l'accomplissement de la loi.30564
10 Le renoncement ne fait point de mal au prochain; le renoncement est donc l'accomplissement de la loi.30564
11 Et cela, sachant que c'est maintenant l'heure de nous réveiller enfin du sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous, que lorsque nous avons cru. Ép. 5. 14; 1 Th. 5. 6;30564
11 Et cela, sachant que c'est maintenant l'heure de nous réveiller enfin du sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous, que lorsque nous avons cru. Ép. 5. 14; 1 Th. 5. 6;30564
12 La nuit est avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des œuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière. Col. 3. 8; 1 Th. 5. 5;30566
12 La nuit est avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des œuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière. Col. 3. 8; 1 Th. 5. 5;30566
13 Marchons dignement comme de jour, et non dans les régales et dans l'intoxication, dans la sensualité et dans les obscénités, dans les contestations et dans les rivalités; Lu. 21. 34; 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Ph. 4. 8; 1 Th. 4. 12; 1 Th. 5. 6; Ja. 3. 14;30566
14 Mais endossé L'ADMIRABLE Jésus-Christ, et ne faites aucune provision aux convoitises de la chair. Ga. 3. 27; 1 Pi. 2. 11;30568
2 L'un croit pouvoir manger de tout; et celui qui est faible, ne mange que des herbes.30572
3 Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne juge pas celui qui mange de tout; car L'ESPRIT DES VIVANTS l'a reçu. Col. 2. 16;30572
3 Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne juge pas celui qui mange de tout; car L'ESPRIT DES VIVANTS l'a reçu. Col. 2. 16;30572
3 Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne juge pas celui qui mange de tout; car L'ESPRIT DES VIVANTS l'a reçu. Col. 2. 16;30572
3 Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne juge pas celui qui mange de tout; car L'ESPRIT DES VIVANTS l'a reçu. Col. 2. 16;30572
5 En effet celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé dans sa manière de comprendre. Ga. 4. 10; Col. 2. 16;30574
6 Celui qui observe les jours, les observe, à cause de L'ADMIRABLE; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause de L'ADMIRABLE; celui qui mange de tout, mange, à cause de L'ADMIRABLE, car il rend grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause de L'ADMIRABLE, et il en rend aussi grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 10. 31; 1 Ti. 4. 3;30576
6 Celui qui observe les jours, les observe, à cause de L'ADMIRABLE; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause de L'ADMIRABLE; celui qui mange de tout, mange, à cause de L'ADMIRABLE, car il rend grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause de L'ADMIRABLE, et il en rend aussi grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 10. 31; 1 Ti. 4. 3;30576
6 Celui qui observe les jours, les observe, à cause de L'ADMIRABLE; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause de L'ADMIRABLE; celui qui mange de tout, mange, à cause de L'ADMIRABLE, car il rend grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause de L'ADMIRABLE, et il en rend aussi grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 10. 31; 1 Ti. 4. 3;30576
6 Celui qui observe les jours, les observe, à cause de L'ADMIRABLE; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause de L'ADMIRABLE; celui qui mange de tout, mange, à cause de L'ADMIRABLE, car il rend grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause de L'ADMIRABLE, et il en rend aussi grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 10. 31; 1 Ti. 4. 3;30576
6 Celui qui observe les jours, les observe, à cause de L'ADMIRABLE; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause de L'ADMIRABLE; celui qui mange de tout, mange, à cause de L'ADMIRABLE, car il rend grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause de L'ADMIRABLE, et il en rend aussi grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 10. 31; 1 Ti. 4. 3;30576
6 Celui qui observe les jours, les observe, à cause de L'ADMIRABLE; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause de L'ADMIRABLE; celui qui mange de tout, mange, à cause de L'ADMIRABLE, car il rend grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause de L'ADMIRABLE, et il en rend aussi grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 10. 31; 1 Ti. 4. 3;30576
6 Celui qui observe les jours, les observe, à cause de L'ADMIRABLE; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause de L'ADMIRABLE; celui qui mange de tout, mange, à cause de L'ADMIRABLE, car il rend grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause de L'ADMIRABLE, et il en rend aussi grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 10. 31; 1 Ti. 4. 3;30576
7 En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même. 2 Co. 5. 15; Ga. 2. 20; 1 Th. 5. 10; 1 Pi. 4. 2;30576
7 En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même. 2 Co. 5. 15; Ga. 2. 20; 1 Th. 5. 10; 1 Pi. 4. 2;30576
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ. Mt. 25. 31; 2 Co. 5. 10;30580
12 C'est pourquoi, chacun de nous rendra compte à L'ESPRIT DES VIVANTS pour lui-même. Ps. 62. 12; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ro. 2. 6; 1 Co. 3. 8; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ap. 2. 23; Ap. 22. 12;30582
13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'aucun ne mettre un obstacle ou un piège dans la voie de son frère. 1 Co. 10. 32; 2 Co. 6. 3;30582
14 Je sais, et je suis persuadé par L'ADMIRABLE Jésus, qu'il n'y a rien de souillé en soi; néanmoins celui qui croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui. Mt. 15. 11; Ac. 10. 15; 1 Co. 8. 4; 1 Ti. 4. 4;30584
15 Mais si ton frère est affligé au sujet d'un aliment, tu ne te conduis plus selon le renoncement de Christ. Ne dégrade pas par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort. 1 Co. 8. 11;30584
17 Car la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie dans la Sainte Présence de Christ. 1 Co. 8. 8;30586
17 Car la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie dans la Sainte Présence de Christ. 1 Co. 8. 8;30586
18 Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS, et approuvé de tous genres d'hommes.30588
18 Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS, et approuvé de tous genres d'hommes.30588
20 Ne détruis point l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est malicieux pour ce genre d'homme de manger dans le but d'offenser son frère. Tit. 1. 15;30590
20 Ne détruis point l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est malicieux pour ce genre d'homme de manger dans le but d'offenser son frère. Tit. 1. 15;30590
21 Il est convenable de ne jamais manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ni l'offenser, ou l'affaiblir. 1 Co. 8. 13;30590
21 Il est convenable de ne jamais manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ni l'offenser, ou l'affaiblir. 1 Co. 8. 13;30590
21 Il est convenable de ne jamais manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ni l'offenser, ou l'affaiblir. 1 Co. 8. 13;30590
21 Il est convenable de ne jamais manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ni l'offenser, ou l'affaiblir. 1 Co. 8. 13;30590
21 Il est convenable de ne jamais manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ni l'offenser, ou l'affaiblir. 1 Co. 8. 13;30590
21 Il est convenable de ne jamais manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ni l'offenser, ou l'affaiblir. 1 Co. 8. 13;30590
2 Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, pour son bien, envers son édification;30596
3 Car même Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les récriminations de ceux qui t'accusent, sont tombés sur moi. Ps. 69. 9; És. 53. 4-5;30598
5 Et que L'ESPRIT DES VIVANTS de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ; Ro. 12. 16; 1 Co. 1. 10; Ph. 2. 2; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8;30600
5 Et que L'ESPRIT DES VIVANTS de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ; Ro. 12. 16; 1 Co. 1. 10; Ph. 2. 2; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8;30600
7 C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS.30602
8 Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la vérité de L'ESPRIT DES VIVANTS, en confirmant les promesses faites aux pères;30602
9 Et afin que les Gentils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom. 2 S. 22. 50; Ps. 18. 49;30604
10 Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. De. 32. 43;30604
13 Que L'ESPRIT DES VIVANTS d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance de la Sainte Présence de Christ.30608
13 Que L'ESPRIT DES VIVANTS d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance de la Sainte Présence de Christ.30608
13 Que L'ESPRIT DES VIVANTS d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance de la Sainte Présence de Christ.30608
13 Que L'ESPRIT DES VIVANTS d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance de la Sainte Présence de Christ.30608
13 Que L'ESPRIT DES VIVANTS d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance de la Sainte Présence de Christ.30608
14 Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous encourager les uns les autres.30608
14 Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous encourager les uns les autres.30608
14 Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous encourager les uns les autres.30608
15 Cependant, frères, je vous ai écrit avec plus d'hardiesse en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de L'ESPRIT DES VIVANTS,30610
16 D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions du message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que l'offrande des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par la Sainte Présence de Christ.30610
16 D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions du message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que l'offrande des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par la Sainte Présence de Christ.30610
16 D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions du message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que l'offrande des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par la Sainte Présence de Christ.30610
16 D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions du message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que l'offrande des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par la Sainte Présence de Christ.30610
17 J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de L'ESPRIT DES VIVANTS.30612
17 J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de L'ESPRIT DES VIVANTS.30612
18 Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à sa dépendance, par la Parole et par les œuvres;30612
19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que j'ai répandu le message de la grâce de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.30614
19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que j'ai répandu le message de la grâce de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.30614
19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que j'ai répandu le message de la grâce de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.30614
19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que j'ai répandu le message de la grâce de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.30614
19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que j'ai répandu le message de la grâce de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.30614
20 En plus, j'ai persisté aussi à annoncer le message de la grâce où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'un autre;30614
20 En plus, j'ai persisté aussi à annoncer le message de la grâce où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'un autre;30614
24 Quand je me rendrai en Espagne*, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous. *Quoique nous avons aucune lettre de Paul sur ce sujet, nous avons touefois plusieurs indices historiques que Paul s'est réellement rendu en Espagne puis en Grande-Bretagne.30618
26 Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem.30620
26 Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem.30620
26 Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem.30620
29 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions du message de la grâce de Christ. Ro. 1. 11;30624
29 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions du message de la grâce de Christ. Ro. 1. 11;30624
29 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions du message de la grâce de Christ. Ro. 1. 11;30624
30 Je vous conjure donc, frères, par notre ADMIRABLE Jésus-Christ, et par la résignation de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à L'ESPRIT DES VIVANTS pour moi; 2 Co. 1. 11;30624
30 Je vous conjure donc, frères, par notre ADMIRABLE Jésus-Christ, et par la résignation de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à L'ESPRIT DES VIVANTS pour moi; 2 Co. 1. 11;30624
31 Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints; 2 Th. 3. 2;30626
32 Et que, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, j'arrive chez vous avec joie, et que je me rafraîchisse avec vous. Ro. 1. 10; Ro. 15. 23;30626
33 Que L'ESPRIT DES VIVANTS de paix soit avec vous tous! Amen. 30628
1 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante des convoqués à renaître de Cenchrée;30630
2 Afin que vous l'acceptiez dans L'ADMIRABLE, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.30632
5 Saluez aussi les convoqués à renaître qui sont dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Achaïe.30634
7 Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont notables parmi les apôtres, et même ils ont été en Christ avant moi.30636
10 Saluez Appelles, qui est approuvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.30640
11 Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans L'ADMIRABLE.30640
11 Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans L'ADMIRABLE.30640
13 Saluez Rufus, élu de L'ADMIRABLE, et sa mère, qui est aussi la mienne. 30642
16 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les convoqués à renaître de Christ vous saluent. 1 Co. 16. 20; 2 Co. 13. 12; 1 Th. 5. 26; 1 Pi. 5. 14;30646
18 Car de telles gens ne servent point notre ADMIRABLE Jésus-Christ, mais leur propre agrandissement; et par des beaux mots et des discours éloquents ils séduisent le cœur des simples. Éz. 13. 18; Ph. 3. 19;30648
19 En effet, votre dépendance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, mais toutefois je souhaite que vous soyez sages envers ce qui est vraiment utile, et innocents envers ce qui est destructif. Mt. 10. 16; 1 Co. 14. 20;30648
19 En effet, votre dépendance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, mais toutefois je souhaite que vous soyez sages envers ce qui est vraiment utile, et innocents envers ce qui est destructif. Mt. 10. 16; 1 Co. 14. 20;30648
20 L'ESPRIT DES VIVANTS de paix écrasera bientôt la concurrence de la loi sous vos pieds. La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous! Amen.30650
20 L'ESPRIT DES VIVANTS de paix écrasera bientôt la concurrence de la loi sous vos pieds. La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous! Amen.30650
20 L'ESPRIT DES VIVANTS de paix écrasera bientôt la concurrence de la loi sous vos pieds. La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous! Amen.30650
23 Gaïus, mon hôte, et celui de tous les convoqués à renaître, vous salue. Éraste, le gouverneur de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. Ac. 19. 22; 2 Ti. 4. 20;30652
23 Gaïus, mon hôte, et celui de tous les convoqués à renaître, vous salue. Éraste, le gouverneur de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. Ac. 19. 22; 2 Ti. 4. 20;30652
24 La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. 30654
25 À Celui qui peut vous affermir selon mon message de la grâce et la proclamation de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché depuis la fondation du monde, Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Ép. 3. 20; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 2; 1 Pi. 1. 20;30654
25 À Celui qui peut vous affermir selon mon message de la grâce et la proclamation de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché depuis la fondation du monde, Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Ép. 3. 20; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 2; 1 Pi. 1. 20;30654
26 Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS éternel, reconnu par toutes les nations, par la dépendance de la foi;30656
26 Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS éternel, reconnu par toutes les nations, par la dépendance de la foi;30656
27 À L'ESPRIT DES VIVANTS seul sage soit la gloire dans tous les siècles, à cause de Jésus-Christ! Amen. 30656
Écrit pour les Romains, de Corinthe; et porté par Phœbé, servante des convoqués à renaître de Cenchrée.30658
Écrit pour les Romains, de Corinthe; et porté par Phœbé, servante des convoqués à renaître de Cenchrée.30658
1 Paul, appelé par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère,30664
1 Paul, appelé par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère,30664
2 Aux convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui sont à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, leur ADMIRABLE et le nôtre. Jn. 17. 19; Ac. 15. 9; Ro. 1. 7; Ép. 1. 1; 1 Th. 4. 7; 2 Ti. 2. 22;30666
2 Aux convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui sont à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, leur ADMIRABLE et le nôtre. Jn. 17. 19; Ac. 15. 9; Ro. 1. 7; Ép. 1. 1; 1 Th. 4. 7; 2 Ti. 2. 22;30666
3 Que la grâce et la paix vous soient données de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père* et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 2 Co. 1. 2; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; *Que Jésus est Lui-même le Père est clair dans toutes les introductions des épîtres de Paul.30666
3 Que la grâce et la paix vous soient données de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père* et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 2 Co. 1. 2; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; *Que Jésus est Lui-même le Père est clair dans toutes les introductions des épîtres de Paul.30666
4 Je rends grâces continuellement à mon ESPRIT DES VIVANTS pour vous, pour la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui vous est donnée par Jésus-Christ:30668
5 De ce qu'en toutes choses, vous êtes enrichis par Lui en toute expression et en toute connaissance; Col. 1. 9;30668
6 Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous; 30670
7 De sorte qu'il ne vous manque aucun privilège, à vous qui attendez la révélation de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Ph. 3. 20; Tit. 2. 13;30670
7 De sorte qu'il ne vous manque aucun privilège, à vous qui attendez la révélation de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Ph. 3. 20; Tit. 2. 13;30670
8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. 1 Th. 3. 13; 1 Th. 5. 23;30672
9 L'ESPRIT DES VIVANTS, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre ADMIRABLE, est fidèle. Jé. 32. 40; Jn. 15. 5; 1 Co. 10. 13; Ga. 2. 20; 1 Th. 5. 24; 1 Jn. 1. 3;30672
10 Or, je vous prie, frères, au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, d'avoir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être parfaitement unis dans une même compréhension, et dans une même intention. Ro. 12. 16; Ro. 15. 5; Ph. 2. 2; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8;30674
10 Or, je vous prie, frères, au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, d'avoir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être parfaitement unis dans une même compréhension, et dans une même intention. Ro. 12. 16; Ro. 15. 5; Ph. 2. 2; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8;30674
10 Or, je vous prie, frères, au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, d'avoir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être parfaitement unis dans une même compréhension, et dans une même intention. Ro. 12. 16; Ro. 15. 5; Ph. 2. 2; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8;30674
11 Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des désaccords parmi vous.30674
12 Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. Ac. 18. 24; 1 Co. 3. 4; 1 Co. 16. 12;30676
12 Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. Ac. 18. 24; 1 Co. 3. 4; 1 Co. 16. 12;30676
12 Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. Ac. 18. 24; 1 Co. 3. 4; 1 Co. 16. 12;30676
13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été consacrés au nom de Paul?30676
14 Je rends grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS de ce que je n'ai consacré aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; Ac. 18. 8; Ro. 16. 23;30678
14 Je rends grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS de ce que je n'ai consacré aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; Ac. 18. 8; Ro. 16. 23;30678
16 J'ai encore consacré la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai consacré quelque autre personne. 1 Co. 16. 15; 1 Co. 16. 17;30680
17 Car ce n'est pas pour consacrer que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer le message de la grâce, non avec la sagesse des mots, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inefficace. 1 Co. 2. 1; 1 Co. 2. 4; 2 Pi. 1. 16;30680
17 Car ce n'est pas pour consacrer que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer le message de la grâce, non avec la sagesse des mots, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inefficace. 1 Co. 2. 1; 1 Co. 2. 4; 2 Pi. 1. 16;30680
18 Car la proclamation de la croix est une folie pour ceux qui périssent selon la réprobation; mais pour nous qui sommes sauvés selon l'élection, elle est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 1. 16;30682
18 Car la proclamation de la croix est une folie pour ceux qui périssent selon la réprobation; mais pour nous qui sommes sauvés selon l'élection, elle est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 1. 16;30682
20 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le sophiste de ce siècle? L'ESPRIT DES VIVANTS n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de cette disposition. És. 33. 18;30684
20 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le sophiste de ce siècle? L'ESPRIT DES VIVANTS n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de cette disposition. És. 33. 18;30684
21 Car, tandis que cette disposition, selon la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'a point connu L'ESPRIT DES VIVANTS par cette sagesse, il a plu à L'ESPRIT DES VIVANTS de sauver les croyants par la folie de la proclamation du message de la grâce. Mt. 11. 25; Lu. 10. 21;30684
21 Car, tandis que cette disposition, selon la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'a point connu L'ESPRIT DES VIVANTS par cette sagesse, il a plu à L'ESPRIT DES VIVANTS de sauver les croyants par la folie de la proclamation du message de la grâce. Mt. 11. 25; Lu. 10. 21;30684
21 Car, tandis que cette disposition, selon la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'a point connu L'ESPRIT DES VIVANTS par cette sagesse, il a plu à L'ESPRIT DES VIVANTS de sauver les croyants par la folie de la proclamation du message de la grâce. Mt. 11. 25; Lu. 10. 21;30684
21 Car, tandis que cette disposition, selon la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'a point connu L'ESPRIT DES VIVANTS par cette sagesse, il a plu à L'ESPRIT DES VIVANTS de sauver les croyants par la folie de la proclamation du message de la grâce. Mt. 11. 25; Lu. 10. 21;30684
25 Car la folie de L'ESPRIT DES VIVANTS est plus sage que la nature des hommes, et la faiblesse de L'ESPRIT DES VIVANTS plus forte que le caractère des hommes.30688
25 Car la folie de L'ESPRIT DES VIVANTS est plus sage que la nature des hommes, et la faiblesse de L'ESPRIT DES VIVANTS plus forte que le caractère des hommes.30688
26 Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. Jn. 7. 48; Ja. 2. 5;30690
26 Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. Jn. 7. 48; Ja. 2. 5;30690
26 Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. Jn. 7. 48; Ja. 2. 5;30690
27 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS a choisi les choses folles de cette disposition pour déshonorer les sages, et L'ESPRIT DES VIVANTS a choisi les choses faibles de cette disposition pour déshonorer les fortes,30690
27 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS a choisi les choses folles de cette disposition pour déshonorer les sages, et L'ESPRIT DES VIVANTS a choisi les choses faibles de cette disposition pour déshonorer les fortes,30690
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS a choisi les choses viles de cette disposition et celles qui sont rejetées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont,30692
30 Mais avec Lui, vous êtes en JÉSUS LE MESSIE, qui de L'ESPRIT DES VIVANTS, nous a été fait sagesse, justice, sanctification et rédemption; Jé. 23. 5; Jn. 17. 19;30694
1 Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de L'ESPRIT DES VIVANTS avec l'éloquence du discours, ou de la sagesse. 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 4;30698
1 Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de L'ESPRIT DES VIVANTS avec l'éloquence du discours, ou de la sagesse. 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 4;30698
1 Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de L'ESPRIT DES VIVANTS avec l'éloquence du discours, ou de la sagesse. 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 4;30698
2 Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.30698
3 Et j'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. Ac. 18. 1; Ac. 18. 3; 2 Co. 10. 10;30700
4 Et ma parole et ma proclamation n'ont point consisté dans des discours séduisants et pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration de la puissance de l'Esprit; 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 1; 2 Pi. 1. 16;30700
4 Et ma parole et ma proclamation n'ont point consisté dans des discours séduisants et pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration de la puissance de l'Esprit; 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 1; 2 Pi. 1. 16;30700
4 Et ma parole et ma proclamation n'ont point consisté dans des discours séduisants et pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration de la puissance de l'Esprit; 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 1; 2 Pi. 1. 16;30700
5 Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 4. 7;30702
6 Or, nous proclamons la sagesse parmi les parfaits, une sagesse, non de cette disposition charnelle de la loi, ni des princes de cette disposition, qui arrive à rien; Job 28. 21; 1 Co. 15. 24; Ja. 3. 15;30702
6 Or, nous proclamons la sagesse parmi les parfaits, une sagesse, non de cette disposition charnelle de la loi, ni des princes de cette disposition, qui arrive à rien; Job 28. 21; 1 Co. 15. 24; Ja. 3. 15;30702
6 Or, nous proclamons la sagesse parmi les parfaits, une sagesse, non de cette disposition charnelle de la loi, ni des princes de cette disposition, qui arrive à rien; Job 28. 21; 1 Co. 15. 24; Ja. 3. 15;30702
7 Mais nous proclamons la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, en un mystère, sagesse cachée, que L'ESPRIT DES VIVANTS avait destinée avant les siècles pour notre gloire, Ro. 16. 25; 1 Co. 4. 1;30704
8 Et qu'aucun des princes de cette disposition charnelle de la loi n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient point crucifié L'ADMIRABLE de gloire. Mt. 11. 25; Jn. 7. 48; Jn. 16. 3; Ac. 3. 17; Ac. 13. 27; 2 Co. 3. 14; 1 Ti. 1. 13;30704
8 Et qu'aucun des princes de cette disposition charnelle de la loi n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient point crucifié L'ADMIRABLE de gloire. Mt. 11. 25; Jn. 7. 48; Jn. 16. 3; Ac. 3. 17; Ac. 13. 27; 2 Co. 3. 14; 1 Ti. 1. 13;30704
8 Et qu'aucun des princes de cette disposition charnelle de la loi n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient point crucifié L'ADMIRABLE de gloire. Mt. 11. 25; Jn. 7. 48; Jn. 16. 3; Ac. 3. 17; Ac. 13. 27; 2 Co. 3. 14; 1 Ti. 1. 13;30704
9 Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'œil n'avait point vues, que l'oreille n'avait point entendues, et qui n'étaient point montées au cœur du caractère de l'homme, que L'ESPRIT DES VIVANTS avait préparées pour ceux qui lui sont résignés. És. 64. 4;30706
10 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS nous les a révélées par sa Sainte Présence; car la Sainte Présence sonde toutes choses, même les profondeurs de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 13. 11; 2 Co. 3. 18;30706
11 Car qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en L'ESPRIT DES VIVANTS, si ce n'est la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 27. 19; Jé. 17. 9;30708
11 Car qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en L'ESPRIT DES VIVANTS, si ce n'est la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 27. 19; Jé. 17. 9;30708
11 Car qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en L'ESPRIT DES VIVANTS, si ce n'est la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 27. 19; Jé. 17. 9;30708
12 Pour nous, nous n'avons pas reçu le raisonnement de cette disposition charnelle de la loi, mais la Sainte Présence qui vient de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour connaître les choses qui nous ont été gratuitement données de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ro. 8. 15;30708
12 Pour nous, nous n'avons pas reçu le raisonnement de cette disposition charnelle de la loi, mais la Sainte Présence qui vient de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour connaître les choses qui nous ont été gratuitement données de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ro. 8. 15;30708
12 Pour nous, nous n'avons pas reçu le raisonnement de cette disposition charnelle de la loi, mais la Sainte Présence qui vient de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour connaître les choses qui nous ont été gratuitement données de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ro. 8. 15;30708
12 Pour nous, nous n'avons pas reçu le raisonnement de cette disposition charnelle de la loi, mais la Sainte Présence qui vient de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour connaître les choses qui nous ont été gratuitement données de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ro. 8. 15;30708
14 Or, l'homme naturel ne comprend point les choses de la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS; car elles lui sont folie, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en discerne.30710
14 Or, l'homme naturel ne comprend point les choses de la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS; car elles lui sont folie, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en discerne.30710
16 Car qui a connu la pensée de L'ADMIRABLE pour l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. És. 40. 13; Ro. 11. 34;30712
16 Car qui a connu la pensée de L'ADMIRABLE pour l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. És. 40. 13; Ro. 11. 34;30712
2 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. Hé. 5. 12; 1 Pi. 2. 2;30716
2 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. Hé. 5. 12; 1 Pi. 2. 2;30716
3 Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon la nature humaine complètement déchue? 1 Co. 1. 11; Ga. 5. 19; Ja. 3. 16;30718
4 Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels? 1 Co. 1. 12;30718
5 Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que L'ADMIRABLE l'a donné à chacun de ses élus? Ac. 18. 24; 1 Co. 1. 12; 1 Co. 16. 12;30720
9 Car nous sommes ouvriers avec L'ESPRIT DES VIVANTS; vous êtes les contributions de L'ESPRIT DES VIVANTS, les habitations de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 6. 1; Ép. 2. 20; Col. 2. 7; 1 Pi. 2. 5;30724
9 Car nous sommes ouvriers avec L'ESPRIT DES VIVANTS; vous êtes les contributions de L'ESPRIT DES VIVANTS, les habitations de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 6. 1; Ép. 2. 20; Col. 2. 7; 1 Pi. 2. 5;30724
10 Selon la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.30724
12 Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée;30726
12 Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée;30726
12 Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée;30726
13 Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun. És. 8. 20; És. 48. 10; Jé. 23. 29; 1 Pi. 1. 7; 1 Pi. 4. 12;30728
15 Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers le feu.30730
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS habite en vous? 1 Co. 6. 19; 2 Co. 6. 16; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5;30730
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS habite en vous? 1 Co. 6. 19; 2 Co. 6. 16; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5;30730
17 Si quelqu'un pollue le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS le ravagera de la même manière; car le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS est saint, et vous êtes ce temple.30732
17 Si quelqu'un pollue le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS le ravagera de la même manière; car le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS est saint, et vous êtes ce temple.30732
17 Si quelqu'un pollue le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS le ravagera de la même manière; car le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS est saint, et vous êtes ce temple.30732
19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant L'ESPRIT DES VIVANTS; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses. Job 5. 13;30734
23 (3-22) Et vous êtes la contenance de Christ, et Christ est la contenance de L'ESPRIT DES VIVANTS.30738
23 (3-22) Et vous êtes la contenance de Christ, et Christ est la contenance de L'ESPRIT DES VIVANTS.30738
1 Que chacun donc nous regarde comme des ministres de Christ et des administrateurs des mystères de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 24. 45; 2 Co. 6. 4; Col. 1. 25; Tit. 1. 7;30740
1 Que chacun donc nous regarde comme des ministres de Christ et des administrateurs des mystères de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 24. 45; 2 Co. 6. 4; Col. 1. 25; Tit. 1. 7;30740
4 Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est L'ADMIRABLE. Ex. 34. 7; Job 9. 2; Ps. 143. 2;30744
5 C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne L'ADMIRABLE, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors L'ESPRIT DES VIVANTS donnera à chacun sa louange. Da. 7. 10; Mt. 7. 1; Ro. 2. 1; Ap. 20. 12;30744
6 Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez à ne pas penser que certains hommes sont au-dessus de ce qui est écrit, pour que nul de vous ne soit enflé l'un contre l'autre. Pr. 3. 7; Ro. 12. 3;30746
6 Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez à ne pas penser que certains hommes sont au-dessus de ce qui est écrit, pour que nul de vous ne soit enflé l'un contre l'autre. Pr. 3. 7; Ro. 12. 3;30746
6 Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez à ne pas penser que certains hommes sont au-dessus de ce qui est écrit, pour que nul de vous ne soit enflé l'un contre l'autre. Pr. 3. 7; Ro. 12. 3;30746
9 Car je pense que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers d'entre vous, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS et à tous genres d'hommes. Ps. 44. 22; Ro. 8. 36; 2 Co. 4. 11; Hé. 10. 33;30748
9 Car je pense que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers d'entre vous, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS et à tous genres d'hommes. Ps. 44. 22; Ro. 8. 36; 2 Co. 4. 11; Hé. 10. 33;30748
10 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris. 1 Co. 2. 3;30750
12 Nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; outragés, nous bénissons; persécutés, nous le supportons; Mt. 5. 44; Lu. 6. 28; Lu. 23. 34; Ac. 7. 60; Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; Ro. 12. 14; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8;30752
13 Calomniés, nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous.30752
15 Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par le message de la grâce. Ac. 18. 11; Ga. 4. 19; Phm. 1. 10; Ja. 1. 18;30754
17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-résigné et fidèle, dans L'ADMIRABLE; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout à chaque convoqué à renaître.30756
17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-résigné et fidèle, dans L'ADMIRABLE; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout à chaque convoqué à renaître.30756
19 Mais j'irai bientôt chez vous, si L'ADMIRABLE le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir. Ac. 18. 21; Hé. 6. 3; Ja. 4. 15;30758
20 Car la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS consiste en puissance et non en paroles. 1 Co. 2. 4; 1 Th. 1. 5; 2 Pi. 1. 16;30760
21 Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec résignation, et dans un esprit de bienveillance?30760
1 On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle obscénité que, même parmi les Gentils, elle n'est pas nommée; c'est que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père. Lé. 18. 8; De. 27. 20;30764
1 On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle obscénité que, même parmi les Gentils, elle n'est pas nommée; c'est que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père. Lé. 18. 8; De. 27. 20;30764
1 On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle obscénité que, même parmi les Gentils, elle n'est pas nommée; c'est que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père. Lé. 18. 8; De. 27. 20;30764
1 On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle obscénité que, même parmi les Gentils, elle n'est pas nommée; c'est que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père. Lé. 18. 8; De. 27. 20;30764
2 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous?30764
3 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis une telle action: Col. 2. 5;30766
4 Au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre ADMIRABLE Jésus-Christ,30766
4 Au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre ADMIRABLE Jésus-Christ,30766
5 Qu'un tel homme soit livré à la loi de la concurrence, pour la mort de la chair, afin que l'âme soit sauvé au tribunal de L'ADMIRABLE Jésus. 1 Ti. 1. 20;30768
5 Qu'un tel homme soit livré à la loi de la concurrence, pour la mort de la chair, afin que l'âme soit sauvé au tribunal de L'ADMIRABLE Jésus. 1 Ti. 1. 20;30768
5 Qu'un tel homme soit livré à la loi de la concurrence, pour la mort de la chair, afin que l'âme soit sauvé au tribunal de L'ADMIRABLE Jésus. 1 Ti. 1. 20;30768
6 Il ne vous convient pas de vous flatter. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? Ga. 5. 9;30768
6 Il ne vous convient pas de vous flatter. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? Ga. 5. 9;30768
8 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. Ex. 12. 3; Ex. 12. 15; De. 16. 3;30770
8 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. Ex. 12. 3; Ex. 12. 15; De. 16. 3;30770
8 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. Ex. 12. 3; Ex. 12. 15; De. 16. 3;30770
8 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. Ex. 12. 3; Ex. 12. 15; De. 16. 3;30770
8 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. Ex. 12. 3; Ex. 12. 15; De. 16. 3;30770
9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relation avec les dépravés; De. 7. 2; Mt. 18. 17; 2 Co. 6. 14; Ép. 5. 11; 2 Th. 3. 14;30772
9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relation avec les dépravés; De. 7. 2; Mt. 18. 17; 2 Co. 6. 14; Ép. 5. 11; 2 Th. 3. 14;30772
9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relation avec les dépravés; De. 7. 2; Mt. 18. 17; 2 Co. 6. 14; Ép. 5. 11; 2 Th. 3. 14;30772
10 Non pas absolument avec les dépravés de cette disposition d'existence charnelle, ou avec les matérialistes et les extorqueurs, ou les fanatiques; autrement, il vous faudrait sortir de cette disposition;30772
10 Non pas absolument avec les dépravés de cette disposition d'existence charnelle, ou avec les matérialistes et les extorqueurs, ou les fanatiques; autrement, il vous faudrait sortir de cette disposition;30772
11 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est dépravé, ou rapace, ou fanatique, ou sarcastique, ou excessif, ou extorqueur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. No. 12. 14; Mt. 18. 17; 2 Th. 3. 14; 2 Jn. 1. 10;30774
12 En effet, qu'ai-je à juger ceux du dehors? N'est-ce pas à vous de juger ceux du dedans?30774
13 Quant à ceux du dehors, L'ESPRIT DES VIVANTS les jugera. Retranchez donc le méchant du milieu de vous. De. 13. 5;30776
13 Quant à ceux du dehors, L'ESPRIT DES VIVANTS les jugera. Retranchez donc le méchant du milieu de vous. De. 13. 5;30776
2 Ne savez-vous pas que les Saints jugeront cette disposition mondaine? et si vous jugez cette disposition, êtes-vous indignes de juger des moindres choses? Mt. 19. 28; Lu. 22. 30;30780
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS? Et à plus forte raison les choses de cette vie!30780
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS? Et à plus forte raison les choses de cette vie!30780
4 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui ont méprisés la convocation à renaître!30782
5 Je le dis à votre honte. N'y a-t-il donc point de sages parmi vous, pas même un seul, qui puisse juger entre ses frères?30782
9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS? Ne vous trompez point; ni les dépravés, ni les fanatiques, ni les lâches, ni les femmelettes, ni les homosexuels,30786
10 Ni les escrocs, ni les rapaces, ni les excessifs, ni les sarcastiques, ni les extorqueurs n'hériteront le Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ga. 5. 19; Ép. 5. 5; Ap. 22. 15;30788
11 Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom de L'ADMIRABLE Jésus, et par la Sainte Présence de notre ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 2. 2; Col. 3. 7; Tit. 3. 3; Hé. 10. 22;30788
11 Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom de L'ADMIRABLE Jésus, et par la Sainte Présence de notre ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 2. 2; Col. 3. 7; Tit. 3. 3; Hé. 10. 22;30788
11 Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom de L'ADMIRABLE Jésus, et par la Sainte Présence de notre ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 2. 2; Col. 3. 7; Tit. 3. 3; Hé. 10. 22;30788
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Qu'il n'en soit aucunement!30792
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Qu'il n'en soit aucunement!30792
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de la Sainte Présence, qui est en vous, et qui vous a été donné de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous n'êtes point à vous-mêmes? 1 Co. 3. 16; 2 Co. 6. 16; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5;30796
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de la Sainte Présence, qui est en vous, et qui vous a été donné de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous n'êtes point à vous-mêmes? 1 Co. 3. 16; 2 Co. 6. 16; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5;30796
1 Or concernant les choses dont vous m'avez écrit, il est bon à ce genre d'homme de ne point s'attacher à une femme.30800
3 Que le mari rende à sa femme les tendresses attendues; et que la femme agisse de même aussi envers son mari. 1 Pi. 3. 7;30802
4 La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; et de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.30804
4 La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; et de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.30804
4 La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; et de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.30804
5 Ne vous distancez point l'un de l'autre, sauf si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous donner au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble de nouveau, de peur que la rivalité charnelle ne vous sollicite par votre incontinence. Joë. 2. 16;30804
5 Ne vous distancez point l'un de l'autre, sauf si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous donner au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble de nouveau, de peur que la rivalité charnelle ne vous sollicite par votre incontinence. Joë. 2. 16;30804
5 Ne vous distancez point l'un de l'autre, sauf si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous donner au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble de nouveau, de peur que la rivalité charnelle ne vous sollicite par votre incontinence. Joë. 2. 16;30804
5 Ne vous distancez point l'un de l'autre, sauf si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous donner au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble de nouveau, de peur que la rivalité charnelle ne vous sollicite par votre incontinence. Joë. 2. 16;30804
7 Car je voudrais que tous genres d'hommes soient aussi comme moi; mais chacun détient de L'ESPRIT DES VIVANTS un don particulier, l'un d'une manière, et l'autre de même aussi. Mt. 19. 12; Ac. 26. 29; 1 Co. 12. 11;30806
7 Car je voudrais que tous genres d'hommes soient aussi comme moi; mais chacun détient de L'ESPRIT DES VIVANTS un don particulier, l'un d'une manière, et l'autre de même aussi. Mt. 19. 12; Ac. 26. 29; 1 Co. 12. 11;30806
8 Je dis donc aux célibataires, et aux veuves, qu'il leur est mieux de demeurer aussi comme moi.30808
9 Mais si ces gens ne peuvent se restreindre, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que d'être enflammé de passion. 1 Ti. 5. 14;30808
10 Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris, non pas moi, mais L'ADMIRABLE, que la femme ne se divorce pas de son mari; Mal. 2. 14; Mt. 5. 32; Mt. 19. 9; Mc. 10. 11; Lu. 16. 18;30810
15 Que si l'incroyant se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas sous obligation* dans un tel cas; mais L'ESPRIT DES VIVANTS nous a appelés à la paix. *Dans une telle séparation, le croyant n'est plus sous l'obligation de pourvoir aux besoins de l'incroyant, néanmoins le croyant demeure marié et ne peut se remarier, seule la mort de l'un ou de l'autre permet le remariage.30814
15 Que si l'incroyant se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas sous obligation* dans un tel cas; mais L'ESPRIT DES VIVANTS nous a appelés à la paix. *Dans une telle séparation, le croyant n'est plus sous l'obligation de pourvoir aux besoins de l'incroyant, néanmoins le croyant demeure marié et ne peut se remarier, seule la mort de l'un ou de l'autre permet le remariage.30814
15 Que si l'incroyant se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas sous obligation* dans un tel cas; mais L'ESPRIT DES VIVANTS nous a appelés à la paix. *Dans une telle séparation, le croyant n'est plus sous l'obligation de pourvoir aux besoins de l'incroyant, néanmoins le croyant demeure marié et ne peut se remarier, seule la mort de l'un ou de l'autre permet le remariage.30814
15 Que si l'incroyant se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas sous obligation* dans un tel cas; mais L'ESPRIT DES VIVANTS nous a appelés à la paix. *Dans une telle séparation, le croyant n'est plus sous l'obligation de pourvoir aux besoins de l'incroyant, néanmoins le croyant demeure marié et ne peut se remarier, seule la mort de l'un ou de l'autre permet le remariage.30814
19 La circoncision n'est rien; l'incirconcision n'est rien; mais l'observation des prescriptions de L'ESPRIT DES VIVANTS.30818
21 As-tu été appelé étant esclave? ne t'en fait point de soucis; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.30820
22 Car l'esclave qui a été appelé par L'ADMIRABLE, est l'affranchi de L'ADMIRABLE; de même aussi, celui qui a été appelé étant libre, est l'esclave de Christ.30822
22 Car l'esclave qui a été appelé par L'ADMIRABLE, est l'affranchi de L'ADMIRABLE; de même aussi, celui qui a été appelé étant libre, est l'esclave de Christ.30822
22 Car l'esclave qui a été appelé par L'ADMIRABLE, est l'affranchi de L'ADMIRABLE; de même aussi, celui qui a été appelé étant libre, est l'esclave de Christ.30822
23 Vous avez été achetés à un prix précieux; ne soyez point esclaves de l'apparence des hommes. 1 Co. 6. 20; Hé. 9. 12; 1 Pi. 1. 18;30822
25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement de L'ADMIRABLE; mais je vous donne un conseil, comme ayant eu part à la miséricorde de L'ADMIRABLE, pour lui être fidèle.30824
25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement de L'ADMIRABLE; mais je vous donne un conseil, comme ayant eu part à la miséricorde de L'ADMIRABLE, pour lui être fidèle.30824
25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement de L'ADMIRABLE; mais je vous donne un conseil, comme ayant eu part à la miséricorde de L'ADMIRABLE, pour lui être fidèle.30824
27 Es-tu obligé à une femme? ne cherche point à t'en séparer. Tu n'est pas obligé à une femme? ne cherche pas de femme.30826
31 Et ceux qui usent de cette disposition mondaine, comme s'ils n'en abusaient point; car la coutume de cette disposition mondaine se dissipe. És. 40. 6; Ja. 1. 10; Ja. 4. 14; 1 Pi. 1. 24; 1 Jn. 2. 17;30830
31 Et ceux qui usent de cette disposition mondaine, comme s'ils n'en abusaient point; car la coutume de cette disposition mondaine se dissipe. És. 40. 6; Ja. 1. 10; Ja. 4. 14; 1 Pi. 1. 24; 1 Jn. 2. 17;30830
32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'occupe des choses de L'ADMIRABLE, pour plaire à L'ADMIRABLE. 1 Ti. 5. 5;30832
33 Mais celui qui est marié, s'occupe des choses de cette disposition mondaine, pour plaire à sa femme.30832
34 Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge, que celle qui n'est pas mariée, s'occupe des choses de L'ADMIRABLE, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'occupe des choses de cette disposition mondaine, pour plaire à son mari.30834
34 Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge, que celle qui n'est pas mariée, s'occupe des choses de L'ADMIRABLE, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'occupe des choses de cette disposition mondaine, pour plaire à son mari.30834
34 Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge, que celle qui n'est pas mariée, s'occupe des choses de L'ADMIRABLE, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'occupe des choses de cette disposition mondaine, pour plaire à son mari.30834
35 Or, je dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est honorable et pour que vous puissiez servir L'ADMIRABLE sans distraction.30834
36 Toutefois si un homme quelconque pense se conduire en agissant inconvenablement face à leur innocence, ayant passé la maturité de l'âge sans être marié, et s'il faut qu'il en soit ainsi, qu'ils fassent ce qu'ils veulent, ils ne pèchent point; qu'ils se marient.30836
37 Mais celui qui reste ferme dans son cœur, qui n'a point ce besoin, qui au contraire est maître de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de garder son innocence, fait bien.30836
37 Mais celui qui reste ferme dans son cœur, qui n'a point ce besoin, qui au contraire est maître de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de garder son innocence, fait bien.30836
39 La femme est liée à son mari par la loi tout le temps qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle veut, mais uniquement dans L'ADMIRABLE. Ro. 7. 2;30838
40 Mais elle est plus heureuse, selon mon opinion, si elle demeure comme elle est. Or, j'estime aussi cette relation à la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS même. 1 Th. 4. 8;30840
1 À l'égard des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous en avons tous de la connaissance. Or cette connaissance enfle, mais la résignation édifie.30842
3 Mais si quelqu'un se résigne à L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS est connu de lui.30844
4 Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans cette disposition mondaine, et qu'il n'y a qu'un seul ESPRIT DES VIVANTS. De. 4. 39; Ro. 14. 14; 1 Co. 10. 19; Ép. 4. 6;30846
4 Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans cette disposition mondaine, et qu'il n'y a qu'un seul ESPRIT DES VIVANTS. De. 4. 39; Ro. 14. 14; 1 Co. 10. 19; Ép. 4. 6;30846
7 Mais tous n'ont pas cette connaissance; car quelques-uns, dans l'opinion qu'ils ont encore à présent de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et leur conscience étant faible, en est souillée. 1 Co. 10. 28;30848
8 Or, un aliment ne nous rend pas agréables à L'ESPRIT DES VIVANTS; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins au niveau spirituel. Ro. 14. 17;30850
8 Or, un aliment ne nous rend pas agréables à L'ESPRIT DES VIVANTS; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins au niveau spirituel. Ro. 14. 17;30850
10 Car, si quelqu'un te voit, toi qui as cette connaissance, assis à te nourrir dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié aux idoles?30852
10 Car, si quelqu'un te voit, toi qui as cette connaissance, assis à te nourrir dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié aux idoles?30852
11 Et le frère faible, pour lequel Christ est mort, sera renversé par ta connaissance de cette liberté. Ro. 14. 15;30852
13 C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai point de viande sacrifiée aux idoles en ce temps, pour ne pas scandaliser mon frère. Ro. 14. 21; 2 Co. 11. 29;30854
2 Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans L'ADMIRABLE.30858
4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? 1 Co. 9. 14; 1 Th. 2. 6; 2 Th. 3. 9;30860
4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? 1 Co. 9. 14; 1 Th. 2. 6; 2 Th. 3. 9;30860
5 N'avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur comme épouse, comme les autres apôtres, et les frères de L'ADMIRABLE, et Céphas? Mt. 8. 14;30862
5 N'avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur comme épouse, comme les autres apôtres, et les frères de L'ADMIRABLE, et Céphas? Mt. 8. 14;30862
6 Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?30862
7 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? Qui plante un vignoble, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau? Jn. 21. 15; 1 Co. 3. 6-8; 2 Co. 10. 4; 1 Pi. 5. 2;30864
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que L'ESPRIT DES VIVANTS prend soin? De. 25. 4; 1 Ti. 5. 18;30866
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que L'ESPRIT DES VIVANTS prend soin? De. 25. 4; 1 Ti. 5. 18;30866
11 Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles? Ro. 15. 27; Ga. 6. 6;30868
12 Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous endurons tout, afin de n'apporter aucun obstacle au message de la grâce de Christ. Ac. 20. 33; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13;30868
12 Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous endurons tout, afin de n'apporter aucun obstacle au message de la grâce de Christ. Ac. 20. 33; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13;30868
12 Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous endurons tout, afin de n'apporter aucun obstacle au message de la grâce de Christ. Ac. 20. 33; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13;30868
12 Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous endurons tout, afin de n'apporter aucun obstacle au message de la grâce de Christ. Ac. 20. 33; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13;30868
12 Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous endurons tout, afin de n'apporter aucun obstacle au message de la grâce de Christ. Ac. 20. 33; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13;30868
13 Ne savez-vous pas que ceux qui font le service des choses sacrées, mangent des choses du temple, et que ceux qui servent à l'autel, ont part à l'autel? De. 18. 1;30870
14 De même aussi, L'ADMIRABLE a ordonné à ceux qui annoncent le message de la grâce, de vivre du message de la grâce. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; Lu. 10. 7; 1 Ti. 5. 18;30870
14 De même aussi, L'ADMIRABLE a ordonné à ceux qui annoncent le message de la grâce, de vivre du message de la grâce. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; Lu. 10. 7; 1 Ti. 5. 18;30870
14 De même aussi, L'ADMIRABLE a ordonné à ceux qui annoncent le message de la grâce, de vivre du message de la grâce. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; Lu. 10. 7; 1 Ti. 5. 18;30870
14 De même aussi, L'ADMIRABLE a ordonné à ceux qui annoncent le message de la grâce, de vivre du message de la grâce. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; Lu. 10. 7; 1 Ti. 5. 18;30870
14 De même aussi, L'ADMIRABLE a ordonné à ceux qui annoncent le message de la grâce, de vivre du message de la grâce. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; Lu. 10. 7; 1 Ti. 5. 18;30870
14 De même aussi, L'ADMIRABLE a ordonné à ceux qui annoncent le message de la grâce, de vivre du message de la grâce. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; Lu. 10. 7; 1 Ti. 5. 18;30870
15 Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point ceci, afin qu'il soit fais ainsi envers moi; car j'aimerais mieux mourir, que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire.30872
15 Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point ceci, afin qu'il soit fais ainsi envers moi; car j'aimerais mieux mourir, que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire.30872
16 Car si je proclame le message de la grâce, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas le message de la grâce! Ro. 1. 14;30872
16 Car si je proclame le message de la grâce, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas le message de la grâce! Ro. 1. 14;30872
16 Car si je proclame le message de la grâce, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas le message de la grâce! Ro. 1. 14;30872
17 Et si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée.30874
18 Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant le message de la grâce, j'établirai le message de la grâce de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans le message de la grâce.30874
18 Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant le message de la grâce, j'établirai le message de la grâce de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans le message de la grâce.30874
18 Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant le message de la grâce, j'établirai le message de la grâce de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans le message de la grâce.30874
18 Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant le message de la grâce, j'établirai le message de la grâce de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans le message de la grâce.30874
18 Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant le message de la grâce, j'établirai le message de la grâce de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans le message de la grâce.30874
19 Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis soumis à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.30876
20 J'ai été comme Judéen avec les Judéens, afin de gagner les Judéens; comme sous la loi avec ceux qui sont sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; Ac. 16. 3; Ac. 18. 18; Ac. 21. 23;30876
20 J'ai été comme Judéen avec les Judéens, afin de gagner les Judéens; comme sous la loi avec ceux qui sont sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; Ac. 16. 3; Ac. 18. 18; Ac. 21. 23;30876
21 Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi, quoique je ne sois point sans loi à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS, puisque je suis sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi. Ga. 2. 3;30878
21 Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi, quoique je ne sois point sans loi à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS, puisque je suis sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi. Ga. 2. 3;30878
21 Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi, quoique je ne sois point sans loi à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS, puisque je suis sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi. Ga. 2. 3;30878
22 J'ai été comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. Ro. 15. 1; 1 Co. 10. 33; Ga. 6. 1;30878
22 J'ai été comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. Ro. 15. 1; 1 Co. 10. 33; Ga. 6. 1;30878
23 Et je fais cela à cause du message de la grâce, afin d'y avoir part avec vous.30880
24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans l'arène, courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle sorte que vous le receviez. Ga. 2. 2; Ga. 5. 7; Ph. 2. 16; 2 Ti. 4. 7; Hé. 6. 18;30880
25 Tout homme qui combat pour la maîtrise, s'abstient de tout; et ces gens-là le font pour avoir une couronne corruptible, mais nous pour une incorruptible. 2 Ti. 2. 4; 2 Ti. 4. 8; 1 Pi. 1. 4; 1 Pi. 5. 4;30882
27 Mais je traite durement mon corps, et je le tiens soumis, de peur qu'après l'avoir proclamé aux autres, je ne sois moi-même un rejeté.30884
1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; Ex. 13. 21; Ex. 14. 22; No. 9. 18; De. 1. 33; Jos. 4. 23; Né. 9. 12; Né. 9. 19; Ps. 78. 13; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39;30886
1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; Ex. 13. 21; Ex. 14. 22; No. 9. 18; De. 1. 33; Jos. 4. 23; Né. 9. 12; Né. 9. 19; Ps. 78. 13; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39;30886
3 Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; Ex. 16. 15; 30888
4 Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; Ex. 17. 6; No. 20. 11; Ps. 78. 15;30890
6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. No. 11. 4; No. 11. 33; Ps. 106. 14;30892
13 Il n'est reçue aucune tentation qui vous est survenue, que celle commune à tous genres d'hommes. Or, L'ESPRIT DES VIVANTS est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il occasionnera un moyen aussi de vous en dégager, afin que vous puissiez la supporter. 1 Co. 1. 8; 1 Th. 5. 24; 2 Pi. 2. 9;30898
13 Il n'est reçue aucune tentation qui vous est survenue, que celle commune à tous genres d'hommes. Or, L'ESPRIT DES VIVANTS est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il occasionnera un moyen aussi de vous en dégager, afin que vous puissiez la supporter. 1 Co. 1. 8; 1 Th. 5. 24; 2 Pi. 2. 9;30898
15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.30900
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas notre propre identification au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas notre propre identification au corps de Christ?30902
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas notre propre identification au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas notre propre identification au corps de Christ?30902
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas notre propre identification au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas notre propre identification au corps de Christ?30902
20 Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des dérèglements de conscience, et non à L'ESPRIT DES VIVANTS. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec une conscience déréglée. Lé. 17. 7; De. 32. 17;30906
20 Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des dérèglements de conscience, et non à L'ESPRIT DES VIVANTS. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec une conscience déréglée. Lé. 17. 7; De. 32. 17;30906
21 Vous ne pouvez recevoir le rafraîchissement de L'ADMIRABLE, et le rafraîchissement d'une conscience déréglée; vous ne pouvez participer à l'approvisionnement de L'ADMIRABLE, et à l'approvisionnement d'une conscience déréglée.30906
21 Vous ne pouvez recevoir le rafraîchissement de L'ADMIRABLE, et le rafraîchissement d'une conscience déréglée; vous ne pouvez participer à l'approvisionnement de L'ADMIRABLE, et à l'approvisionnement d'une conscience déréglée.30906
22 Ou provoquons-nous la jalousie de L'ADMIRABLE? Sommes-nous plus forts que lui?30908
25 Mangez de tout ce qui se vend sur la place du marché, sans demander aucune information à cause de la conscience;30910
25 Mangez de tout ce qui se vend sur la place du marché, sans demander aucune information à cause de la conscience;30910
27 Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans demander aucune information à cause de la conscience. Lu. 10. 7; 1 Co. 8. 7;30912
27 Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans demander aucune information à cause de la conscience. Lu. 10. 7; 1 Co. 8. 7;30912
28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: A L'ADMIRABLE appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.30914
28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: A L'ADMIRABLE appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.30914
29 Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?30914
30 Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. Ro. 14. 6; 1 Ti. 4. 3;30916
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS. Col. 3. 17;30916
32 Ne donnez aucun scandale, ni aux Judéens, ni aux Gentils, ni aux convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ro. 14. 13;30918
33 Comme moi aussi, je m'accommode pour plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. 1 Co. 9. 22.30918
1 Soyez mes observateurs, comme je le suis aussi de Christ. 1 Co. 4. 16; Ph. 3. 17; 1 Th. 1. 6; 2 Th. 3. 9;30922
2 Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.30922
2 Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.30922
2 Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.30922
2 Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.30922
3 Mais je veux que vous compreniez que Christ est le Supérieur de tout homme, et que l'homme est le supérieur de la femme, et que Christ, notre Supérieur, est L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 14. 28; 1 Co. 3. 23; 1 Co. 15. 27; Ép. 5. 23;30924
3 Mais je veux que vous compreniez que Christ est le Supérieur de tout homme, et que l'homme est le supérieur de la femme, et que Christ, notre Supérieur, est L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 14. 28; 1 Co. 3. 23; 1 Co. 15. 27; Ép. 5. 23;30924
6 Et si la femme n'est point abaissée*, qu'elle soit tondue comme un mouton. Mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue, ou d'être rasée, qu'elle soit abaissée. No. 5. 18; De. 22. 5; *être abaissé signifie être humble; l'humilité est la seule façon de mettre un frein à l'orgueil.30926
6 Et si la femme n'est point abaissée*, qu'elle soit tondue comme un mouton. Mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue, ou d'être rasée, qu'elle soit abaissée. No. 5. 18; De. 22. 5; *être abaissé signifie être humble; l'humilité est la seule façon de mettre un frein à l'orgueil.30926
7 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas s'abaisser la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais la femme est la gloire de l'homme. Ge. 1. 26-27; Ge. 5. 1; Ge. 9. 6; Col. 3. 10;30928
7 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas s'abaisser la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais la femme est la gloire de l'homme. Ge. 1. 26-27; Ge. 5. 1; Ge. 9. 6; Col. 3. 10;30928
7 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas s'abaisser la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais la femme est la gloire de l'homme. Ge. 1. 26-27; Ge. 5. 1; Ge. 9. 6; Col. 3. 10;30928
8 En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme; Ge. 2. 18; Ge. 2. 21;30928
8 En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme; Ge. 2. 18; Ge. 2. 21;30928
10 C'est pourquoi la femme, au renseignement des messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS, doit être sous l'autorité d'un supérieur.30930
12 Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de L'ESPRIT DES VIVANTS.30932
12 Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de L'ESPRIT DES VIVANTS.30932
12 Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de L'ESPRIT DES VIVANTS.30932
14 La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux comme la femme;30934
14 La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux comme la femme;30934
15 Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour ornement?30936
16 Et si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, ni les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS non plus. 1 Ti. 6. 4;30936
19 Car il faut qu'il y ait des hérésies* parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés. Mt. 18. 7; Lu. 17. 1; Ac. 20. 30; 1 Jn. 2. 19; *doctrines du libre-choix d'une décision personnelle, nommée aussi le choix de la foi.30940
20 Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger le Repas de L'ADMIRABLE;30940
21 Car au repas, chacun se hâte de prendre son repas particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est ivre.30942
22 N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela.30942
22 N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela.30942
23 Car pour moi, j'ai reçu de L'ADMIRABLE ce que je vous ai aussi transmis sur le renoncement; c'est que L'ADMIRABLE Jésus, la nuit qu'il fut trahi, prit du pain; Mt. 26. 26; Mc. 14. 22; Lu. 22. 19;30944
24 Et ayant donné la reconnaissance traditionnelle, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ainsi est mon corps, qui est rompu pour vous; faites de même en mémoire de moi.30944
24 Et ayant donné la reconnaissance traditionnelle, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ainsi est mon corps, qui est rompu pour vous; faites de même en mémoire de moi.30944
25 De même aussi, après le festin messianique, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. Mt. 10. 42;30946
25 De même aussi, après le festin messianique, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. Mt. 10. 42;30946
26 Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez en partageant, la mort de L'ADMIRABLE, jusqu'à ce qu'il vienne. Jn. 14. 3; Ac. 1. 11;30946
26 Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez en partageant, la mort de L'ADMIRABLE, jusqu'à ce qu'il vienne. Jn. 14. 3; Ac. 1. 11;30946
26 Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez en partageant, la mort de L'ADMIRABLE, jusqu'à ce qu'il vienne. Jn. 14. 3; Ac. 1. 11;30946
27 C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe de L'ADMIRABLE indignement, sera coupable envers le corps et le sang de L'ADMIRABLE. No. 9. 10; No. 9. 13; Jn. 6. 51; Jn. 6. 63-64; Jn. 13. 27; 1 Co. 10. 21;30948
27 C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe de L'ADMIRABLE indignement, sera coupable envers le corps et le sang de L'ADMIRABLE. No. 9. 10; No. 9. 13; Jn. 6. 51; Jn. 6. 63-64; Jn. 13. 27; 1 Co. 10. 21;30948
27 C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe de L'ADMIRABLE indignement, sera coupable envers le corps et le sang de L'ADMIRABLE. No. 9. 10; No. 9. 13; Jn. 6. 51; Jn. 6. 63-64; Jn. 13. 27; 1 Co. 10. 21;30948
27 C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe de L'ADMIRABLE indignement, sera coupable envers le corps et le sang de L'ADMIRABLE. No. 9. 10; No. 9. 13; Jn. 6. 51; Jn. 6. 63-64; Jn. 13. 27; 1 Co. 10. 21;30948
28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe de renoncement pour tous; 2 Co. 13. 5;30948
28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe de renoncement pour tous; 2 Co. 13. 5;30948
28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe de renoncement pour tous; 2 Co. 13. 5;30948
29 Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point que vous êtes le corps de L'ADMIRABLE. 1 Co. 10. 17,24; 1 Co. 12. 13,14;30950
30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de gens faibles et sans forces, et qu'un grand nombre sont morts par votre négligence.30950
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par L'ADMIRABLE, afin de ne pas être sous le jugement avec la condamnation de cette disposition.30952
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par L'ADMIRABLE, afin de ne pas être sous le jugement avec la condamnation de cette disposition.30952
34 Et si quelqu'un souffre de la faim chez-lui, laissez le se nourrir de vos biens, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé. Ac. 4. 32-35;30954
34 Et si quelqu'un souffre de la faim chez-lui, laissez le se nourrir de vos biens, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé. Ac. 4. 32-35;30954
1 Pour ce qui est des privilèges* spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. *les privilèges, faveurs, ou dons spirituels étaient des facultés surnaturelles réservées strictement pour l'enfance de l'Église et l'accomplissement des écrits du Nouveau Testament, une fois leurs buts atteints ils furent retirés.30958
3 C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne dit que Jésus est abominable, et que personne ne peut dire que Jésus est L'ADMIRABLE, si ce n'est par la Sainte Présence de Christ. Mc. 9. 39; Jn. 13. 13; 1 Co. 8. 6;30960
3 C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne dit que Jésus est abominable, et que personne ne peut dire que Jésus est L'ADMIRABLE, si ce n'est par la Sainte Présence de Christ. Mc. 9. 39; Jn. 13. 13; 1 Co. 8. 6;30960
4 Or, il y a diversité de privilèges, mais un même Esprit. Ro. 12. 6; 1 Pi. 4. 10;30960
5 Il y a aussi diversité de ministères, mais un même ADMIRABLE; Ép. 4. 11; 30962
7 Or, la révélation de l'Esprit est donnée, pour l'enfance de l'Église, à chacun pour l'utilité commune.30964
7 Or, la révélation de l'Esprit est donnée, pour l'enfance de l'Église, à chacun pour l'utilité commune.30964
8 Car le raisonnement de prudence est donnée à l'un par l'Esprit; le raisonnement de compréhension est donnée à l'autre par ce même Esprit;30964
8 Car le raisonnement de prudence est donnée à l'un par l'Esprit; le raisonnement de compréhension est donnée à l'autre par ce même Esprit;30964
9 Un autre reçoit la certitude inébranlable par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit les privilèges de restaurer les âmes blessées;30966
10 Un autre, le combat des puissances de cette disposition mondaine; un autre, l'explication des Écritures; un autre, le discernement des raisonnements; un autre, la diversité des langages étrangers; et un autre, le privilège de traduire ces langages.30966
10 Un autre, le combat des puissances de cette disposition mondaine; un autre, l'explication des Écritures; un autre, le discernement des raisonnements; un autre, la diversité des langages étrangers; et un autre, le privilège de traduire ces langages.30966
12 Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, alors ainsi est Christ. Ro. 12. 4-5; Ép. 4. 16;30968
13 Car par un même Esprit, lors de notre conversion, nous avons tous été engagés en un seul corps, soit Judéens, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été imprégnés par un même Esprit. Ac. 2. 38,39; Ac. 22. 16; Ga. 3. 28;30970
14 Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. 30970
21 Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.30978
21 Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.30978
23 Et ceux que nous estimons être les moins honorables d'entre ceux-ci, nous les entourons d'un plus grand honneur, et nos parties immodestes reçoivent encore plus de soins élégants.30980
24 Car nos parties immodestes n'ont aucun besoin de ces soins élégants; mais L'ESPRIT DES VIVANTS a disposé le corps d'une façon propice, en ce qu'il a donné beaucoup plus d'honneur à ces parties qui en manquait;30980
25 Afin qu'il n'y ait point de déchirure dans le corps, mais que les membres aient un même soin pour les uns les autres.30982
27 Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. Ro. 12. 5; Ép. 1. 23; Ép. 4. 12; Ép. 5. 23; Col. 1. 24;30984
1 Quoique je parlerai même le langage de l'attitude des hommes qui sont les messagers délégués de L'ESPRIT DES VIVANTS; si je n'ai point le renoncement*, je deviens comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. *résignation, du Grec "Agapao" malencontreusement traduit par "amour" ou "charité".30990
1 Quoique je parlerai même le langage de l'attitude des hommes qui sont les messagers délégués de L'ESPRIT DES VIVANTS; si je n'ai point le renoncement*, je deviens comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. *résignation, du Grec "Agapao" malencontreusement traduit par "amour" ou "charité".30990
3 Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; que je n'ai point le renoncement, cela ne me sert de rien.30992
4 Le renoncement est patient, il est plein de bonté; le renoncement n'est point envieux; le renoncement ne se vante pas, il ne s'enfle point d'orgueil; Pr. 10. 12; 1 Pi. 4. 8;30994
6 Il ne se réjouit point de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité; 2 Jn. 1. 4;30996
6 Il ne se réjouit point de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité; 2 Jn. 1. 4;30996
10 Mais quand s'affirmera ce qui sera achevé de la rédaction des Écritures, alors ce qui est incomplet sera annulé. Ja. 1. 25 1 Jn. 2. 5;31000
11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant.31000
12 Maintenant nous voyons par une réalisation obscure la révélation de la résignation, mais alors la présence de tout sera complète dans l'Écriture; maintenant je connais partiellement par les parchemins, mais alors je comprendrai pleinement comme j'ai été renseigné. 2 Co. 3. 10-18;31002
12 Maintenant nous voyons par une réalisation obscure la révélation de la résignation, mais alors la présence de tout sera complète dans l'Écriture; maintenant je connais partiellement par les parchemins, mais alors je comprendrai pleinement comme j'ai été renseigné. 2 Co. 3. 10-18;31002
1 Appliquez-vous au renoncement; ayez de la diligence dans les privilèges spirituels, mais surtout dans celui d'interpréter les Écritures.31006
2 Car ceux qui parlent une langue d'un peuple étranger, ne parlent pas des hommes mais de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais si personne ne les comprend, pourquoi donc parlent-ils spirituellement par dissimulations ou par hypocrisies?31006
5 Je souhaite que vous parliez tous les langages de la terre, mais surtout que vous interprétiez les Écritures; car celui qui interprète, est plus grand que celui qui parle les langages des différents peuples, à moins qu'il ne les traduise, afin que les convoqués à renaître en reçoive de l'accroissement.31010
5 Je souhaite que vous parliez tous les langages de la terre, mais surtout que vous interprétiez les Écritures; car celui qui interprète, est plus grand que celui qui parle les langages des différents peuples, à moins qu'il ne les traduise, afin que les convoqués à renaître en reçoive de l'accroissement.31010
6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langages inconnus, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine?31010
6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langages inconnus, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine?31010
6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langages inconnus, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine?31010
7 De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?31012
9 Vous, de même, si vous faites un discours en parlant un langage étranger qui ne puisse être facilement compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.31014
10 Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de langages dans le monde? Et aucun d'eux ne serait sans signification?31014
10 Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de langages dans le monde? Et aucun d'eux ne serait sans signification?31014
16 Autrement, si tu exalte Christ avec l'Esprit, comment celui qui occupe la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?31020
17 Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés.31022
18 Je rends grâces à mon ESPRIT DES VIVANTS, de ce que je parle plus de langages que vous tous;31022
18 Je rends grâces à mon ESPRIT DES VIVANTS, de ce que je parle plus de langages que vous tous;31022
21 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit L'ADMIRABLE. De. 28. 49; És. 28. 11;31026
25 Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera L'ESPRIT DES VIVANTS, et publiera que L'ESPRIT DES VIVANTS est véritablement au milieu de vous.31030
25 Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera L'ESPRIT DES VIVANTS, et publiera que L'ESPRIT DES VIVANTS est véritablement au milieu de vous.31030
28 S'il n'y a point de traducteur, que celui qui parle se taise parmi les convoqués à renaître, et qu'il parle à L'ESPRIT DES VIVANTS en lui-même.31032
33 Car L'ESPRIT DES VIVANTS n'est point l'auteur de la confusion, mais de la paix. Comme on le voit parmi tous les saints convoqués à renaître,31038
33 Car L'ESPRIT DES VIVANTS n'est point l'auteur de la confusion, mais de la paix. Comme on le voit parmi tous les saints convoqués à renaître,31038
34 Que vos femmes gardent le calme lors des convocations à renaître, parce qu'il ne leur est pas permis de converser; et qu'elles soient dépendantes, comme la loi le dit aussi. Ge. 3. 16; Ép. 5. 22; Col. 3. 18; 1 Ti. 2. 12; Tit. 2. 5; 1 Pi. 3. 1;31038
35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de discourir lors de la convocation à renaître.31040
35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de discourir lors de la convocation à renaître.31040
36 Est-ce de vous que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?31040
36 Est-ce de vous que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?31040
37 Si quelqu'un croit être interprète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des principes de L'ADMIRABLE.31042
1 Néanmoins frères, je vous déclare le message de la grâce que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes établi, Ga. 1. 11;31048
5 Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze; Lu. 24. 34; Jn. 20. 19; Ac. 10. 41;31052
6 Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.31052
6 Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.31052
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 8. 3; Ac. 9. 1; Ac. 22. 4; Ac. 26. 9; Ga. 1. 13; Ép. 3. 8; 1 Ti. 1. 13;31056
10 Mais c'est par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est avec moi. 2 Co. 11. 23; 2 Co. 12. 11;31056
10 Mais c'est par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est avec moi. 2 Co. 11. 23; 2 Co. 12. 11;31056
12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?31058
13 Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.31060
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de L'ESPRIT DES VIVANTS; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.31062
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de L'ESPRIT DES VIVANTS; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.31062
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de L'ESPRIT DES VIVANTS; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.31062
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.31066
20 Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts. Col. 1. 18; 1 Pi. 1. 3; Ap. 1. 5;31066
22 Car, comme tous meurent en Adam, de même tous les élus revivront en Christ;31068
23 Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son apparition.31070
31 Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre ADMIRABLE.31078
31 Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre ADMIRABLE.31078
34 Réveillez-vous à la justice, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; je le dis à votre honte.31080
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.31084
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.31084
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.31088
43 Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;31090
45 Suivant qu'il est écrit: Le premier genre d'homme, Adam*, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant; Ge. 2. 7; 2 Co. 3. 17; 2 Co. 5. 16; *terme singulier qui représente un pluriel ou "l'humanité" comme aspect figuratif du Corps de Christ.31092
47 Le premier genre d'homme, étant de la terre, est terrestre, et le second genre d'homme, est L'ADMIRABLE de la transcendance.31094
47 Le premier genre d'homme, étant de la terre, est terrestre, et le second genre d'homme, est L'ADMIRABLE de la transcendance.31094
50 Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. Jn. 1. 13;31096
53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. 2 Co. 5. 4;31100
53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. 2 Co. 5. 4;31100
54 Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire. És. 25. 8; Os. 13. 14; Hé. 2. 14;31100
54 Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire. És. 25. 8; Os. 13. 14; Hé. 2. 14;31100
54 Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire. És. 25. 8; Os. 13. 14; Hé. 2. 14;31100
56 Or, la provocation de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. Ro. 6. 23;31102
58 C'est pourquoi, mes frères bien-résignés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre de L'ADMIRABLE, sachant que votre affliction n'est pas sans effet dans L'ADMIRABLE.31104
1 Maintenant, à l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux convoqués à renaître de Galatie.31108
1 Maintenant, à l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux convoqués à renaître de Galatie.31108
2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. Ac. 11. 29; 2 Co. 8. 4; 2 Co. 9. 1;31108
2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. Ac. 11. 29; 2 Co. 8. 4; 2 Co. 9. 1;31108
7 Car je ne pourrai vous voir maintenant en passant; mais j'espère par après de demeurer avec vous quelque temps, si L'ADMIRABLE le permet.31114
9 Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.31116
10 Si Timothée vient, voyez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre de L'ADMIRABLE comme moi-même.31116
15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont eux-mêmes assignés au service des Saints,31122
15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont eux-mêmes assignés au service des Saints,31122
16 D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui sont sans relâche.31122
17 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;31124
17 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;31124
17 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;31124
18 Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.31124
21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. 31128
23 La grâce de L'ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous. 31130
La première épître aux Corinthiens fut écrite dans la cité de Philippes par Stéphanas, Fortunatus, Achaïque et Timothée.31132
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Timothée, notre frère, envers la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Corinthe, et à tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe. Ph. 1. 1;31138
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Timothée, notre frère, envers la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Corinthe, et à tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe. Ph. 1. 1;31138
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Timothée, notre frère, envers la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Corinthe, et à tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe. Ph. 1. 1;31138
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31138
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31138
3 Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, notre ADMIRABLE Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et L'ESPRIT DES VIVANTS de toute consolation, Ép. 1. 3; 1 Pi. 1. 3;31140
4 Qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de L'ESPRIT DES VIVANTS, nous puissions consoler tous ceux qui sont dans quelque affliction. 2 Co. 7. 6;31140
5 Car, comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation abonde par Christ. Ps. 34. 19; Ps. 94. 19;31142
7 Et l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation.31144
8 Car, mes frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez l'affliction qui nous est survenue en Asie, c'est que nous avons été accablés excessivement, au-dessus de nos forces, en sorte que nous désespérions même pour notre vie. Ac. 19. 23;31144
9 Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin de ne point avoir de confiance en nous-mêmes, mais en L'ESPRIT DES VIVANTS qui ressuscite les morts; Jé. 17. 5; Jé. 17. 7;31146
9 Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin de ne point avoir de confiance en nous-mêmes, mais en L'ESPRIT DES VIVANTS qui ressuscite les morts; Jé. 17. 5; Jé. 17. 7;31146
12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans cette disposition mondaine, et surtout à votre égard, avec simplicité et sincérité devant L'ESPRIT DES VIVANTS, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS.31148
12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans cette disposition mondaine, et surtout à votre égard, avec simplicité et sincérité devant L'ESPRIT DES VIVANTS, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS.31148
14 Selon que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes votre gloire, comme vous serez aussi la nôtre au jour de L'ADMIRABLE Jésus. Ph. 2. 16; 1 Th. 2. 19;31150
16 Et passer de chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée.31152
16 Et passer de chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée.31152
17 Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, certain, et le non, ambigu?31154
17 Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, certain, et le non, ambigu?31154
18 L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est fidèle, m'est témoin que la Parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non. Mt. 5. 37; Ja. 5. 12;31154
20 Car autant il y a de promesses en L'ESPRIT DES VIVANTS, toutes sont certaines en lui, et qu'il en soit ainsi en lui, à la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS par nous.31156
20 Car autant il y a de promesses en L'ESPRIT DES VIVANTS, toutes sont certaines en lui, et qu'il en soit ainsi en lui, à la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS par nous.31156
22 Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les sommes de sa Sainte Présence. Ro. 8. 16; 2 Co. 5. 5; Ép. 1. 13; Ép. 4. 30;31158
22 Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les sommes de sa Sainte Présence. Ro. 8. 16; 2 Co. 5. 5; Ép. 1. 13; Ép. 4. 30;31158
24 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque c'est par la certitude de Christ que vous demeurez fermes. 1 Pi. 5. 3;31160
1 J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse.31164
3 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. 2 Co. 8. 22; Ga. 5. 10;31166
3 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. 2 Co. 8. 22; Ga. 5. 10;31166
3 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. 2 Co. 8. 22; Ga. 5. 10;31166
3 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. 2 Co. 8. 22; Ga. 5. 10;31166
4 Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous.31166
4 Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous.31166
5 Or si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer.31168
7 De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse.31170
7 De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse.31170
8 C'est pourquoi je vous prie de confirmer envers lui votre résignation. 31170
9 Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.31172
10 Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; car pour moi ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à cause de vous, en la présence de Christ,31172
10 Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; car pour moi ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à cause de vous, en la présence de Christ,31172
11 Afin que notre rival* charnel n'ait pas le dessus sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins. Ép. 2. 1-3; 1 Th. 2. 14-16; *Les ministres de la loi d'Israël.31174
12 Or, quand je suis venu à Troas pour le message de la grâce de Christ, quoique L'ADMIRABLE m'y avait ouvert une porte, Ac. 16. 8;31174
12 Or, quand je suis venu à Troas pour le message de la grâce de Christ, quoique L'ADMIRABLE m'y avait ouvert une porte, Ac. 16. 8;31174
14 Or, grâces soient rendues à L'ESPRIT DES VIVANTS qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux. Col. 1. 27;31176
15 Car nous sommes la bonne odeur de Christ devant L'ESPRIT DES VIVANTS, pour ceux qui sont sauvés et pour ceux qui périssent;31178
17 Car nous ne falsifions point la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, comme beaucoup le font; mais nous parlons avec sincérité, comme de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, devant L'ESPRIT DES VIVANTS, en Christ.31180
17 Car nous ne falsifions point la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, comme beaucoup le font; mais nous parlons avec sincérité, comme de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, devant L'ESPRIT DES VIVANTS, en Christ.31180
17 Car nous ne falsifions point la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, comme beaucoup le font; mais nous parlons avec sincérité, comme de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, devant L'ESPRIT DES VIVANTS, en Christ.31180
1 Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres? 2 Co. 5. 12; 2 Co. 10. 8;31182
1 Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres? 2 Co. 5. 12; 2 Co. 10. 8;31182
1 Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres? 2 Co. 5. 12; 2 Co. 10. 8;31182
1 Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres? 2 Co. 5. 12; 2 Co. 10. 8;31182
1 Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres? 2 Co. 5. 12; 2 Co. 10. 8;31182
1 Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres? 2 Co. 5. 12; 2 Co. 10. 8;31182
3 Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS agissant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du cœur. Ex. 24. 12; Ex. 34. 1; Jé. 31. 33; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26; Hé. 8. 10;31184
3 Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS agissant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du cœur. Ex. 24. 12; Ex. 34. 1; Jé. 31. 33; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26; Hé. 8. 10;31184
3 Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS agissant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du cœur. Ex. 24. 12; Ex. 34. 1; Jé. 31. 33; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26; Hé. 8. 10;31184
3 Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS agissant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du cœur. Ex. 24. 12; Ex. 34. 1; Jé. 31. 33; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26; Hé. 8. 10;31184
3 Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS agissant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du cœur. Ex. 24. 12; Ex. 34. 1; Jé. 31. 33; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26; Hé. 8. 10;31184
5 Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ph. 2. 13;31186
5 Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ph. 2. 13;31186
5 Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ph. 2. 13;31186
6 Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. Jn. 6. 63; 2 Co. 5. 18; Hé. 8. 6; Hé. 8. 8;31188
6 Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. Jn. 6. 63; 2 Co. 5. 18; Hé. 8. 6; Hé. 8. 8;31188
6 Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. Jn. 6. 63; 2 Co. 5. 18; Hé. 8. 6; Hé. 8. 8;31188
7 Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son apparence, bien que cette gloire devait prendre fin; Ex. 24. 12; Ex. 34. 1; Ex. 34. 30; De. 10. 2;31188
7 Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son apparence, bien que cette gloire devait prendre fin; Ex. 24. 12; Ex. 34. 1; Ex. 34. 30; De. 10. 2;31188
7 Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son apparence, bien que cette gloire devait prendre fin; Ex. 24. 12; Ex. 34. 1; Ex. 34. 30; De. 10. 2;31188
7 Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son apparence, bien que cette gloire devait prendre fin; Ex. 24. 12; Ex. 34. 1; Ex. 34. 30; De. 10. 2;31188
7 Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son apparence, bien que cette gloire devait prendre fin; Ex. 24. 12; Ex. 34. 1; Ex. 34. 30; De. 10. 2;31188
7 Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son apparence, bien que cette gloire devait prendre fin; Ex. 24. 12; Ex. 34. 1; Ex. 34. 30; De. 10. 2;31188
8 Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? 31190
9 Car, si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice abonde bien plus en gloire.31190
9 Car, si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice abonde bien plus en gloire.31190
10 Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second.31192
13 Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne voient pas la fin de ce qui devait disparaître. Ex. 34. 35; Ro. 10. 4;31194
14 Mais leurs esprits ont été aveuglés jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ. És. 6. 10; Éz. 12. 2; Mt. 13. 11; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8;31196
17 Or, L'ADMIRABLE Jésus est l'Esprit; et où est l'Esprit de L'ADMIRABLE, là est la liberté. Jn. 4. 24; 1 Co. 15. 45;31198
18 Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans l'Écriture, comme dans un miroir, la gloire de L'ADMIRABLE, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit de L'ADMIRABLE. 1 Co. 13. 12; 2 Co. 5. 7;31200
18 Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans l'Écriture, comme dans un miroir, la gloire de L'ADMIRABLE, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit de L'ADMIRABLE. 1 Co. 13. 12; 2 Co. 5. 7;31200
18 Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans l'Écriture, comme dans un miroir, la gloire de L'ADMIRABLE, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit de L'ADMIRABLE. 1 Co. 13. 12; 2 Co. 5. 7;31200
2 Mais nous avons rejeté les choses honteuses cachées, ne nous conduisant point avec artifices, ni sans subtilités pour falsifier la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais nous nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant L'ESPRIT DES VIVANTS, par la manifestation de la vérité. 2 Co. 2. 17; 2 Co. 6. 4;31204
2 Mais nous avons rejeté les choses honteuses cachées, ne nous conduisant point avec artifices, ni sans subtilités pour falsifier la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais nous nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant L'ESPRIT DES VIVANTS, par la manifestation de la vérité. 2 Co. 2. 17; 2 Co. 6. 4;31204
2 Mais nous avons rejeté les choses honteuses cachées, ne nous conduisant point avec artifices, ni sans subtilités pour falsifier la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais nous nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant L'ESPRIT DES VIVANTS, par la manifestation de la vérité. 2 Co. 2. 17; 2 Co. 6. 4;31204
3 Mais si notre message de la grâce est voilé, il est voilé pour ceux qui périssent, 2 Co. 2. 15; 2 Th. 2. 10;31204
4 Pour les incrédules, dont le magistère* de ce siècle a aveuglé le raisonnement, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux message de la grâce de Christ, qui en est le reflet, car étant L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. És. 6. 10; Jn. 12. 40; Jn. 14. 9; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; Hé. 1. 3; *l'autorité de la loi qui s'opposait à la grâce souveraine de Christ.31206
4 Pour les incrédules, dont le magistère* de ce siècle a aveuglé le raisonnement, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux message de la grâce de Christ, qui en est le reflet, car étant L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. És. 6. 10; Jn. 12. 40; Jn. 14. 9; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; Hé. 1. 3; *l'autorité de la loi qui s'opposait à la grâce souveraine de Christ.31206
4 Pour les incrédules, dont le magistère* de ce siècle a aveuglé le raisonnement, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux message de la grâce de Christ, qui en est le reflet, car étant L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. És. 6. 10; Jn. 12. 40; Jn. 14. 9; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; Hé. 1. 3; *l'autorité de la loi qui s'opposait à la grâce souveraine de Christ.31206
4 Pour les incrédules, dont le magistère* de ce siècle a aveuglé le raisonnement, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux message de la grâce de Christ, qui en est le reflet, car étant L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. És. 6. 10; Jn. 12. 40; Jn. 14. 9; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; Hé. 1. 3; *l'autorité de la loi qui s'opposait à la grâce souveraine de Christ.31206
4 Pour les incrédules, dont le magistère* de ce siècle a aveuglé le raisonnement, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux message de la grâce de Christ, qui en est le reflet, car étant L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. És. 6. 10; Jn. 12. 40; Jn. 14. 9; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; Hé. 1. 3; *l'autorité de la loi qui s'opposait à la grâce souveraine de Christ.31206
5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ L'ADMIRABLE; et pour nous, nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus.31206
6 Car L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS en la personne unique de Jésus-Christ. Ge. 1. 3; 2 Pi. 1. 19;31208
6 Car L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS en la personne unique de Jésus-Christ. Ge. 1. 3; 2 Pi. 1. 19;31208
6 Car L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS en la personne unique de Jésus-Christ. Ge. 1. 3; 2 Pi. 1. 19;31208
6 Car L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS en la personne unique de Jésus-Christ. Ge. 1. 3; 2 Pi. 1. 19;31208
7 Or, nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit attribuée à L'ESPRIT DES VIVANTS, et non pas à nous. 1 Co. 2. 5; 2 Co. 5. 1;31208
7 Or, nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit attribuée à L'ESPRIT DES VIVANTS, et non pas à nous. 1 Co. 2. 5; 2 Co. 5. 1;31208
8 Nous sommes affligés de tout côté, mais non en détresse; en perplexité, mais non sans espérance;31210
10 Nous portons toujours, en notre corps, la mort de L'ADMIRABLE Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. Ro. 8. 17; Ga. 6. 17; Ph. 3. 10; 2 Ti. 2. 11-12; 1 Pi. 4. 13;31212
10 Nous portons toujours, en notre corps, la mort de L'ADMIRABLE Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. Ro. 8. 17; Ga. 6. 17; Ph. 3. 10; 2 Ti. 2. 11-12; 1 Pi. 4. 13;31212
11 Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle, Ps. 44. 22; Mt. 5. 11; Ro. 8. 36; 1 Co. 4. 9; 1 Co. 15. 49; Col. 3. 4;31212
11 Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle, Ps. 44. 22; Mt. 5. 11; Ro. 8. 36; 1 Co. 4. 9; 1 Co. 15. 49; Col. 3. 4;31212
12 De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous. 31214
13 Mais ayant le même esprit de certitude, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, Ps. 116. 10;31214
15 Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d'un grand nombre pour la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 1. 11;31216
15 Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d'un grand nombre pour la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 1. 11;31216
16 C'est pourquoi nous ne faiblissons point, et si notre homme extérieur se détruit, l'intérieur se renouvelle de jour en jour;31218
1 Nous savons, en effet, que si ce tabernacle de notre demeure terrestre est détruit, nous avons dans la Divinité Suprême un édifice qui est de L'ESPRIT DES VIVANTS, une maison éternelle, qui n'est point faite de main d'homme. 2 Co. 4. 7;31222
1 Nous savons, en effet, que si ce tabernacle de notre demeure terrestre est détruit, nous avons dans la Divinité Suprême un édifice qui est de L'ESPRIT DES VIVANTS, une maison éternelle, qui n'est point faite de main d'homme. 2 Co. 4. 7;31222
1 Nous savons, en effet, que si ce tabernacle de notre demeure terrestre est détruit, nous avons dans la Divinité Suprême un édifice qui est de L'ESPRIT DES VIVANTS, une maison éternelle, qui n'est point faite de main d'homme. 2 Co. 4. 7;31222
2 Car nous gémissons dans cette tente, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre habitation céleste; Ro. 8. 23;31224
3 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus de Christ, et non pas dépourvus. Ap. 3. 18; Ap. 16. 15;31224
5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui nous a aussi donné les garanties de son Esprit*. Ro. 8. 16; 2 Co. 1. 22; Ép. 1. 13; Ép. 4. 30; *Sa présence, saréflexion.31226
6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés de L'ADMIRABLE.31228
6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés de L'ADMIRABLE.31228
7 Car nous marchons par l'assurance de Christ, et non par la vue. 1 Co. 13. 12; 2 Co. 3. 18;31228
8 Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès de L'ADMIRABLE.31230
8 Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès de L'ADMIRABLE.31230
9 C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables*, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions. *Avoir et marcher par la foi de Christ et en Christ est le seul moyen de plaire ou d'être agréable à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.31230
9 C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables*, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions. *Avoir et marcher par la foi de Christ et en Christ est le seul moyen de plaire ou d'être agréable à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.31230
9 C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables*, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions. *Avoir et marcher par la foi de Christ et en Christ est le seul moyen de plaire ou d'être agréable à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.31230
10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant en son corps. Ps. 62. 12; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Mt. 25. 32; Ro. 2. 6; Ro. 14. 10; Ro. 14. 12; 1 Co. 3. 8; Ga. 6. 5; Ap. 2. 23; Ap. 22. 12;31232
11 Connaissant ainsi la terreur de L'ADMIRABLE*, nous persuadons les hommes; mais nous sommes connu de L'ESPRIT DES VIVANTS, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi, *Car L'ESPRIT DES VIVANTS est aussi un feu dévorant (Héb. 12:29).31232
11 Connaissant ainsi la terreur de L'ADMIRABLE*, nous persuadons les hommes; mais nous sommes connu de L'ESPRIT DES VIVANTS, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi, *Car L'ESPRIT DES VIVANTS est aussi un feu dévorant (Héb. 12:29).31232
12 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur. 2 Co. 3. 1; 2 Co. 10. 8;31234
12 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur. 2 Co. 3. 1; 2 Co. 10. 8;31234
12 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur. 2 Co. 3. 1; 2 Co. 10. 8;31234
13 Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c'est pour L'ESPRIT DES VIVANTS, soit que nous soyons modestes, c'est pour vous.31234
14 Car la résignation de Christ nous contraint, étant persuadés que si un seul est mort pour tous les élus, tous donc sont morts;31236
17 Si donc quelqu'un est en Christ, il est d'une différente création; ce qui a été depuis l'origine de l'homme n'existe plus; voici, toutes choses existent différemment. És. 43. 18; Ap. 21. 5;31238
18 Or, toutes ces choses viennent de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. Col. 1. 20; 1 Jn. 2. 2; 1 Jn. 4. 10;31240
18 Or, toutes ces choses viennent de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. Col. 1. 20; 1 Jn. 2. 2; 1 Jn. 4. 10;31240
19 Car L'ESPRIT DES VIVANTS était en Christ, réconciliant cette disposition charnelle de la loi avec soi, en ne leur attribuant point leurs péchés; et il a mis en nous la Parole de la réconciliation. Ro. 3. 24-25; Col. 1. 20;31240
19 Car L'ESPRIT DES VIVANTS était en Christ, réconciliant cette disposition charnelle de la loi avec soi, en ne leur attribuant point leurs péchés; et il a mis en nous la Parole de la réconciliation. Ro. 3. 24-25; Col. 1. 20;31240
20 Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si L'ESPRIT DES VIVANTS exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec L'ESPRIT DES VIVANTS! 2 Co. 3. 6;31242
21 Car Celui qui n'a point connu le péché, il l'a traité en pécheur pour nous, afin que nous, nous soyons justifiés de L'ESPRIT DES VIVANTS en lui. És. 53. 9; És. 53. 12; Ro. 8. 3; Ga. 3. 13; 1 Pi. 2. 22; 1 Jn. 3. 5;31242
1 Puisque donc que nous travaillons avec L'ESPRIT DES VIVANTS, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS en vain. 1 Co. 3. 9; Hé. 12. 15;31246
4 Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses, 1 Co. 4. 1; 2 Co. 11. 23;31248
6 Dans la pureté, dans la connaissance, dans l'endurance, dans la bienveillance, dans la Sainte Présence de Christ, dans une résignation sincère,31250
7 Dans la Parole de vérité, dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche,31252
7 Dans la Parole de vérité, dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche,31252
7 Dans la Parole de vérité, dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche,31252
12 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.31256
14 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? De. 7. 2; 1 S. 5. 1-2; 1 R. 8. 21; 1 Co. 5. 9; 1 Co. 10. 21; Ép. 5. 11;31258
14 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? De. 7. 2; 1 S. 5. 1-2; 1 R. 8. 21; 1 Co. 5. 9; 1 Co. 10. 21; Ép. 5. 11;31258
16 Et quel rapport entre le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS et les idoles? Car vous êtes le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, comme L'ESPRIT DES VIVANTS l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Ex. 29. 45; Lé. 26. 11; Éz. 37. 26; 1 Co. 3. 16; 1 Co. 6. 19; 1 Co. 10. 7; 1 Co. 10. 14; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5;31260
16 Et quel rapport entre le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS et les idoles? Car vous êtes le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, comme L'ESPRIT DES VIVANTS l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Ex. 29. 45; Lé. 26. 11; Éz. 37. 26; 1 Co. 3. 16; 1 Co. 6. 19; 1 Co. 10. 7; 1 Co. 10. 14; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5;31260
1 Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, dégageons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, pour parvenir à la séparation grandement estimée dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.31266
1 Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, dégageons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, pour parvenir à la séparation grandement estimée dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.31266
1 Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, dégageons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, pour parvenir à la séparation grandement estimée dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.31266
1 Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, dégageons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, pour parvenir à la séparation grandement estimée dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.31266
1 Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, dégageons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, pour parvenir à la séparation grandement estimée dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.31266
4 J'ai une grande assurance avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions. Mt. 5. 12; Ac. 5. 41; Ph. 2. 17; Col. 1. 24;31268
4 J'ai une grande assurance avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions. Mt. 5. 12; Ac. 5. 41; Ph. 2. 17; Col. 1. 24;31268
4 J'ai une grande assurance avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions. Mt. 5. 12; Ac. 5. 41; Ph. 2. 17; Col. 1. 24;31268
4 J'ai une grande assurance avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions. Mt. 5. 12; Ac. 5. 41; Ph. 2. 17; Col. 1. 24;31268
6 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite; 2 Co. 1. 4;31270
7 Et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi; en sorte que ma joie en a été augmentée.31272
8 Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en corrige pas, si même je m'en suis remis en cause, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps.31272
9 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la reconsidération; car vous avez été attristés selon L'ESPRIT DES VIVANTS, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part.31274
9 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la reconsidération; car vous avez été attristés selon L'ESPRIT DES VIVANTS, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part.31274
9 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la reconsidération; car vous avez été attristés selon L'ESPRIT DES VIVANTS, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part.31274
10 Car pour L'ESPRIT DES VIVANTS l'affliction de la reconsidération pour le salut s'accomplit sans regret; au lieu que la consternation de cette disposition charnelle de la loi pour le salut produit la mort. 2 S. 12. 13; Mt. 26. 75; Lu. 18. 13;31274
10 Car pour L'ESPRIT DES VIVANTS l'affliction de la reconsidération pour le salut s'accomplit sans regret; au lieu que la consternation de cette disposition charnelle de la loi pour le salut produit la mort. 2 S. 12. 13; Mt. 26. 75; Lu. 18. 13;31274
10 Car pour L'ESPRIT DES VIVANTS l'affliction de la reconsidération pour le salut s'accomplit sans regret; au lieu que la consternation de cette disposition charnelle de la loi pour le salut produit la mort. 2 S. 12. 13; Mt. 26. 75; Lu. 18. 13;31274
12 Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant L'ESPRIT DES VIVANTS.31276
12 Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant L'ESPRIT DES VIVANTS.31276
13 C'est pourquoi votre consolation nous a consolés; mais nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, car son esprit a été restauré par vous tous;31278
14 Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous avons dit toutes choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, s'est trouvé être la vérité.31278
14 Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous avons dit toutes choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, s'est trouvé être la vérité.31278
14 Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous avons dit toutes choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, s'est trouvé être la vérité.31278
15 Aussi quand il se souvient de la dépendance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande.31280
15 Aussi quand il se souvient de la dépendance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande.31280
16 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses j'ai confiance en vous. 31280
1 Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que L'ESPRIT DES VIVANTS a faite aux convoqués à renaître de Macédoine;31284
2 C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité.31284
2 C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité.31284
3 Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre volonté, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir;31286
3 Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre volonté, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir;31286
4 Nous priant avec insistance de recevoir cette aumône, et que nous prenions sur nous de la distribuer pour l'assistance des saints. Ac. 11. 29; Ro. 15. 26; 1 Co. 16. 2; 2 Co. 9. 1;31286
4 Nous priant avec insistance de recevoir cette aumône, et que nous prenions sur nous de la distribuer pour l'assistance des saints. Ac. 11. 29; Ro. 15. 26; 1 Co. 16. 2; 2 Co. 9. 1;31286
5 Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes à L'ADMIRABLE, puis à nous, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS;31288
6 De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.31288
6 De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.31288
6 De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.31288
6 De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.31288
7 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en résignation pour nous, abondez aussi dans cette œuvre de renoncement.31290
7 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en résignation pour nous, abondez aussi dans cette œuvre de renoncement.31290
8 Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre renoncement.31290
9 Car vous connaissez le renoncement de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches en sa grâce. Lu. 9. 58;31292
10 Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée.31292
11 Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu l'empressement de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens.31294
11 Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu l'empressement de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens.31294
12 Car, si l'empressement de la volonté existe, cela est acceptable selon ce qu'un homme possède, et non selon ce qu'il ne possède pas. Pr. 3. 28; Mt. 12. 43; Lu. 21. 3; 1 Pi. 4. 10;31294
14 Que votre abondance pourvoie maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence*, en sorte qu'il y ait égalité, *Principe de réciprocité qui met un frein à la pauvreté.31296
16 Or, grâces soient rendues à L'ESPRIT DES VIVANTS qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;31298
17 Car il s'est rendu à mon encouragement, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.31300
18 Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue parmi tous les convoqués à renaître en ce qui concerne le message de la grâce;31300
19 Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les convoqués à renaître, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire de L'ADMIRABLE même, et selon votre zèle dévoué.31302
20 Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne puisse nous critiquer dans l'administration de ces aumônes abondantes;31302
21 Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant L'ADMIRABLE, mais aussi devant les hommes. Ro. 12. 17;31304
22 Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.31304
23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des convoqués à renaître dans la gloire de Christ.31306
23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des convoqués à renaître dans la gloire de Christ.31306
23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des convoqués à renaître dans la gloire de Christ.31306
24 Donnez-leur donc, devant les convoqués à renaître, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.31306
24 Donnez-leur donc, devant les convoqués à renaître, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.31306
24 Donnez-leur donc, devant les convoqués à renaître, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.31306
1 Il serait superflu de vous écrire, au sujet de l'assistance qu'on apporte aux Saints. Ac. 11. 29; Ro. 15. 26; 1 Co. 16. 2; 2 Co. 8. 4;31310
1 Il serait superflu de vous écrire, au sujet de l'assistance qu'on apporte aux Saints. Ac. 11. 29; Ro. 15. 26; 1 Co. 16. 2; 2 Co. 8. 4;31310
2 Car je connais le zèle de votre esprit; au sujet duquel je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'année passée; et votre zèle a excité celui du plus grand nombre.31310
2 Car je connais le zèle de votre esprit; au sujet duquel je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'année passée; et votre zèle a excité celui du plus grand nombre.31310
3 Toutefois j'ai envoyé nos frères, afin que nous ne nous soyons pas glorifiés de vous en vain à cet égard, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit;31312
4 De peur que, si les Macédoniens venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, cela ne tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, sur ce sujet dont nous nous sommes glorifiés.31312
5 J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller d'avance chez vous, et d'achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une libéralité, et non comme le fruit de l'avarice.31314
5 J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller d'avance chez vous, et d'achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une libéralité, et non comme le fruit de l'avarice.31314
5 J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller d'avance chez vous, et d'achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une libéralité, et non comme le fruit de l'avarice.31314
7 Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte; car L'ESPRIT DES VIVANTS se donne à celui qui donne avec joie. Ex. 25. 2; Ex. 35. 5; De. 15. 7; Ro. 12. 8;31316
8 Et L'ESPRIT DES VIVANTS est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toutes sortes de réalisations gracieuses de la foi en Christ,31316
8 Et L'ESPRIT DES VIVANTS est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toutes sortes de réalisations gracieuses de la foi en Christ,31316
8 Et L'ESPRIT DES VIVANTS est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toutes sortes de réalisations gracieuses de la foi en Christ,31316
8 Et L'ESPRIT DES VIVANTS est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toutes sortes de réalisations gracieuses de la foi en Christ,31316
10 Or, Celui qui fournit la semence au semeur, et du pain pour sa nourriture, vous donnera et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre justice;31318
11 Afin que vous soyez enrichis en toute manière, pour accomplir toutes sortes de libéralités, qui fassent rendre à L'ESPRIT DES VIVANTS par nous les réalisations de ses grâces.31320
11 Afin que vous soyez enrichis en toute manière, pour accomplir toutes sortes de libéralités, qui fassent rendre à L'ESPRIT DES VIVANTS par nous les réalisations de ses grâces.31320
12 Car l'administration de cette offrande non seulement pourvoit aux besoins des Saints, mais encore elle abonde de telle sorte, que plusieurs ont de quoi rendre grâce à L'ESPRIT DES VIVANTS.31320
12 Car l'administration de cette offrande non seulement pourvoit aux besoins des Saints, mais encore elle abonde de telle sorte, que plusieurs ont de quoi rendre grâce à L'ESPRIT DES VIVANTS.31320
12 Car l'administration de cette offrande non seulement pourvoit aux besoins des Saints, mais encore elle abonde de telle sorte, que plusieurs ont de quoi rendre grâce à L'ESPRIT DES VIVANTS.31320
13 Lorsque par la preuve de ce ministère, ils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS pour votre profession d'être soumis au message de la grâce de Christ, et pour la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous;31322
13 Lorsque par la preuve de ce ministère, ils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS pour votre profession d'être soumis au message de la grâce de Christ, et pour la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous;31322
13 Lorsque par la preuve de ce ministère, ils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS pour votre profession d'être soumis au message de la grâce de Christ, et pour la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous;31322
14 Et par leurs prières pour vous qui vous conduisent, à cause de l'excellente grâce que L'ESPRIT DES VIVANTS vous a faite.31322
15 Or, grâces soient rendues à L'ESPRIT DES VIVANTS pour son offrande* inexprimable! *Le sacrifice de Christ sur la croix.31324
1 Au reste, moi Paul, je vous prie, par l'honnêteté et la bienveillance de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent;31326
1 Au reste, moi Paul, je vous prie, par l'honnêteté et la bienveillance de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent;31326
2 Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.31328
2 Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.31328
4 En effet, nos armes de guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes en L'ESPRIT DES VIVANTS, pour renverser les forteresses, Jé. 1. 10; Ép. 6. 13;31330
5 Pour détruire les raisonnements et toute prétention qui s'élève contre la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour amener toute pensée, philosophique, idéologique, ou conjecturale, captive à la dépendance de Christ;31330
5 Pour détruire les raisonnements et toute prétention qui s'élève contre la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour amener toute pensée, philosophique, idéologique, ou conjecturale, captive à la dépendance de Christ;31330
8 Et quand même je me glorifierais encore davantage de la puissance que L'ADMIRABLE nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je n'en recevrais point de honte; 2 Co. 13. 10;31334
8 Et quand même je me glorifierais encore davantage de la puissance que L'ADMIRABLE nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je n'en recevrais point de honte; 2 Co. 13. 10;31334
13 Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point outre mesure; mais dans la mesure de la règle que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a assigné, pour parvenir jusqu'à vous. Ép. 4. 7;31338
14 Car nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous y sommes parvenus avec le message de la grâce de Christ.31340
14 Car nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous y sommes parvenus avec le message de la grâce de Christ.31340
15 Nous ne nous glorifions pas hors de nos limites, c'est-à-dire dans les travaux des autres; mais nous espérons que votre foi étant augmentée, nous nous étendrons beaucoup plus loin, dans la règle qui nous est assigné;31340
16 Pour proclamer le message de la grâce dans les pays qui sont au-delà du vôtre; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres.31342
16 Pour proclamer le message de la grâce dans les pays qui sont au-delà du vôtre; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres.31342
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie divine, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste. Lé. 21. 13;31348
3 Mais je crains que, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi de la simplicité qui est en Christ. Ge. 3. 4; Jn. 8. 44;31348
4 Car, s'il venait quelqu'un qui vous annoncerait un autre Jésus que celui que nous vous avons annoncé, ou un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre message de la grâce que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien. Ga. 1. 8;31350
7 Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS? 1 Co. 9. 12;31352
7 Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS? 1 Co. 9. 12;31352
8 J'ai dépouillé les autres convoqués à renaître, en recevant d'eux de quoi m'entretenir, pour vous servir,31354
9 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. Ac. 20. 33; 2 Co. 12. 13; Ph. 4. 15; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8;31354
9 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. Ac. 20. 33; 2 Co. 12. 13; Ph. 4. 15; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8;31354
10 J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe.31356
10 J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe.31356
10 J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe.31356
13 Car de tels hommes sont de faux envoyés, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en ministres de Christ.. Ga.. 1. 6,7; Ph. 3. 2,18; 2 Pi. 2. 1-3; Jud. 4. 16;31358
13 Car de tels hommes sont de faux envoyés, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en ministres de Christ.. Ga.. 1. 6,7; Ph. 3. 2,18; 2 Pi. 2. 1-3; Jud. 4. 16;31358
13 Car de tels hommes sont de faux envoyés, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en ministres de Christ.. Ga.. 1. 6,7; Ph. 3. 2,18; 2 Pi. 2. 1-3; Jud. 4. 16;31358
14 Et cela n'est pas étonnant, car la concurrence charnelle de la loi elle-même se transforme en messager de lumière. 1 Th. 2. 14-16;31360
14 Et cela n'est pas étonnant, car la concurrence charnelle de la loi elle-même se transforme en messager de lumière. 1 Th. 2. 14-16;31360
15 Il n'est donc pas surprenant que ses ministres de la loi se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres.31360
15 Il n'est donc pas surprenant que ses ministres de la loi se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres.31360
16 Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, supportez-moi comme un inprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu.31362
21 J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant si quelqu'un est audacieux, je parle en imprudent, moi je suis audacieux aussi. Ph. 3. 4;31366
23 Sont-ils ministres de Christ? je parle en imprudent, je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort; Ac. 9. 16; Ac. 21. 11; 1 Co. 15. 10; 2 Co. 6. 4;31368
23 Sont-ils ministres de Christ? je parle en imprudent, je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort; Ac. 9. 16; Ac. 21. 11; 1 Co. 15. 10; 2 Co. 6. 4;31368
24 Cinq fois j'ai reçu des Judéens quarante coups moins un; De. 25. 3; 31370
25 Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde; Ac. 14. 19; Ac. 16. 22; Ac. 27. 9; Ac. 27. 41;31370
26 J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères*; *Ceux qui prétendent être des chrétiens ou qui ont été séduits et s'illusionnent qu'ils le sont, comme nous voyons dans le christianisme contrefait moderne.31372
26 J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères*; *Ceux qui prétendent être des chrétiens ou qui ont été séduits et s'illusionnent qu'ils le sont, comme nous voyons dans le christianisme contrefait moderne.31372
27 Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.31372
28 Et chaque jour, sans parler des autres choses, je suis accablé par les soucis de tous les convoqués à renaître. Ac. 20. 18;31374
30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités. 31376
31 Le seul ESPRIT DES VIVANTS et Père de nous tous, L'ADMIRABLE Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5;31376
32 À Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi; Ac. 9. 24;31378
32 À Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi; Ac. 9. 24;31378
33 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains.31378
33 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains.31378
1 Certainement il ne me convient pas de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations de L'ADMIRABLE.31382
1 Certainement il ne me convient pas de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations de L'ADMIRABLE.31382
2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a plus de quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel; si ce fut dans le corps, je ne peux dire; si ce fut hors du corps, je ne peux dire; L'ESPRIT DES VIVANTS le sait. Ac. 9. 3; Ac. 22. 17; 1 Co. 15. 8;31382
4 Fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles inexprimables, qu'il n'est pas permis à l'homme de prononcer.31384
5 Je puis me glorifier d'être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités.31386
6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire.31386
6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire.31386
7 Et de peur que je ne m'élève trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été donné un tracas dans la chair, un message de la concurrence, pour m'affronter, afin que je ne m'élève point. Job 2. 6;31388
7 Et de peur que je ne m'élève trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été donné un tracas dans la chair, un message de la concurrence, pour m'affronter, afin que je ne m'élève point. Job 2. 6;31388
7 Et de peur que je ne m'élève trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été donné un tracas dans la chair, un message de la concurrence, pour m'affronter, afin que je ne m'élève point. Job 2. 6;31388
7 Et de peur que je ne m'élève trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été donné un tracas dans la chair, un message de la concurrence, pour m'affronter, afin que je ne m'élève point. Job 2. 6;31388
8 Trois fois j'ai prié L'ADMIRABLE de l'éloigner, 31388
9 Mais il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma force s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes faiblesses, afin que la force de Christ habite en moi.31390
10 C'est pourquoi je me complais dans les infirmités, dans les opprobres, dans les misères, dans les persécutions, dans les angoisses pour l'égard de Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.31390
12 Les preuves de mon apostolat ont éclaté parmi vous par une patience entière, par des prodiges, des merveilles et des miracles. 1 Co. 9. 2;31392
15 Et quant à moi, je me dépenserai très volontiers, et je me dépenserai entièrement moi-même pour vos âmes. Or quoique je me renonce davantage, serais-je moins privé de vous? 2 Co. 6. 12;31396
17 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?31398
17 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?31398
18 J'ai délégué Tite, et j'ai envoyé un des frères avec lui. Tite a-t-il retiré du profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?31398
19 Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous parlons devant L'ESPRIT DES VIVANTS en Christ; et tout cela, bien-dévoués, pour votre édification.31400
20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des dissensions, des médisances, des murmures, de l'orgueil et des troubles;31400
21 Et qu'en retournant chez vous, mon ESPRIT DES VIVANTS ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point reconsidérés de l'impureté, de la perversion et des lascivités qu'ils ont commises.31402
21 Et qu'en retournant chez vous, mon ESPRIT DES VIVANTS ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point reconsidérés de l'impureté, de la perversion et des lascivités qu'ils ont commises.31402
21 Et qu'en retournant chez vous, mon ESPRIT DES VIVANTS ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point reconsidérés de l'impureté, de la perversion et des lascivités qu'ils ont commises.31402
1 Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 5; Mt. 18. 16; Jn. 8. 17; Hé. 10. 28;31404
1 Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 5; Mt. 18. 16; Jn. 8. 17; Hé. 10. 28;31404
1 Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 5; Mt. 18. 16; Jn. 8. 17; Hé. 10. 28;31404
4 Car, bien qu'il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de vous.31408
4 Car, bien qu'il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de vous.31408
4 Car, bien qu'il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de vous.31408
9 Et nous avons de la joie, lorsque nous sommes faibles, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons, c'est votre maturité.31412
10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de sévérité, selon l'autorité que L'ADMIRABLE m'a donnée pour édifier, et non pour détruire. 2 Co. 10. 8;31414
11 Finalement, frères, réjouissez-vous; soyez mature; consolez-vous; ayez un même sentiment; vivez en paix; et L'ESPRIT DES VIVANTS de résignation et de paix sera avec vous. Ro. 12. 16; Ro. 12. 18; Ro. 15. 5; 1 Co. 1. 10; Ph. 2. 2; Hé. 12. 14; 1 Pi. 3. 8;31414
11 Finalement, frères, réjouissez-vous; soyez mature; consolez-vous; ayez un même sentiment; vivez en paix; et L'ESPRIT DES VIVANTS de résignation et de paix sera avec vous. Ro. 12. 16; Ro. 12. 18; Ro. 15. 5; 1 Co. 1. 10; Ph. 2. 2; Hé. 12. 14; 1 Pi. 3. 8;31414
14 (13-13) La grâce, L'ADMIRABLE Jésus-Christ, le renoncement, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, et la communication de sa Sainte Présence soient avec vous tous! Amen! 31418
La deuxième épître aux Corinthiens fut écrite de Philippes, cité en Macédoine, par Tite et Luc.31420
2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux convoqués à renaître de Galatie.31424
3 La grâce et la paix pour vous, de sa part, L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE, Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31426
3 La grâce et la paix pour vous, de sa part, L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE, Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31426
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, et cela est selon la volonté de notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, Mt. 20. 28; Ga. 2. 20; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14; Hé. 9. 14;31426
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, et cela est selon la volonté de notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, Mt. 20. 28; Ga. 2. 20; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14; Hé. 9. 14;31426
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, et cela est selon la volonté de notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, Mt. 20. 28; Ga. 2. 20; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14; Hé. 9. 14;31426
6 Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre message de la grâce;31428
6 Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre message de la grâce;31428
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a certains imposteurs qui vous contrarient, et qui veulent déformer* le message de la grâce de Christ. Ac. 15. 1; *changer, altérer, renverser. Les évangiles déformés sont nombreux, le principal étant l'évangile du libre-choix ou évangile du choix de croire; puis l'évangile sentimental; l'évangile de la prospérité; et plusieurs autres déformations du message de la grâce souveraine. Tous des falsifications dangereuses de la vérité.31430
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a certains imposteurs qui vous contrarient, et qui veulent déformer* le message de la grâce de Christ. Ac. 15. 1; *changer, altérer, renverser. Les évangiles déformés sont nombreux, le principal étant l'évangile du libre-choix ou évangile du choix de croire; puis l'évangile sentimental; l'évangile de la prospérité; et plusieurs autres déformations du message de la grâce souveraine. Tous des falsifications dangereuses de la vérité.31430
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a certains imposteurs qui vous contrarient, et qui veulent déformer* le message de la grâce de Christ. Ac. 15. 1; *changer, altérer, renverser. Les évangiles déformés sont nombreux, le principal étant l'évangile du libre-choix ou évangile du choix de croire; puis l'évangile sentimental; l'évangile de la prospérité; et plusieurs autres déformations du message de la grâce souveraine. Tous des falsifications dangereuses de la vérité.31430
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a certains imposteurs qui vous contrarient, et qui veulent déformer* le message de la grâce de Christ. Ac. 15. 1; *changer, altérer, renverser. Les évangiles déformés sont nombreux, le principal étant l'évangile du libre-choix ou évangile du choix de croire; puis l'évangile sentimental; l'évangile de la prospérité; et plusieurs autres déformations du message de la grâce souveraine. Tous des falsifications dangereuses de la vérité.31430
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a certains imposteurs qui vous contrarient, et qui veulent déformer* le message de la grâce de Christ. Ac. 15. 1; *changer, altérer, renverser. Les évangiles déformés sont nombreux, le principal étant l'évangile du libre-choix ou évangile du choix de croire; puis l'évangile sentimental; l'évangile de la prospérité; et plusieurs autres déformations du message de la grâce souveraine. Tous des falsifications dangereuses de la vérité.31430
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a certains imposteurs qui vous contrarient, et qui veulent déformer* le message de la grâce de Christ. Ac. 15. 1; *changer, altérer, renverser. Les évangiles déformés sont nombreux, le principal étant l'évangile du libre-choix ou évangile du choix de croire; puis l'évangile sentimental; l'évangile de la prospérité; et plusieurs autres déformations du message de la grâce souveraine. Tous des falsifications dangereuses de la vérité.31430
8 Mais quand nous-mêmes, ou un messager de la Divinité Suprême vous annoncerait un message de la grâce différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit! 2 Co. 11. 4;31430
8 Mais quand nous-mêmes, ou un messager de la Divinité Suprême vous annoncerait un message de la grâce différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit! 2 Co. 11. 4;31430
8 Mais quand nous-mêmes, ou un messager de la Divinité Suprême vous annoncerait un message de la grâce différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit! 2 Co. 11. 4;31430
9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un message de la grâce différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement!31432
9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un message de la grâce différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement!31432
10 Car, est-ce par une affectation humaine que je fais croire, ou L'ESPRIT DES VIVANTS? ou est-ce que je cherche à plaire à la race des hommes? Si je plaisais à la race humaine, je ne serais pas un serviteur de Christ. 1 Th. 2. 4; Ja. 4. 4;31432
11 Je vous le déclare donc, frères: le message de la grâce que j'ai annoncé n'est pas de la race humaine; 1 Co. 15. 1;31434
11 Je vous le déclare donc, frères: le message de la grâce que j'ai annoncé n'est pas de la race humaine; 1 Co. 15. 1;31434
12 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'une l'affectation humaine, mais par une révélation de Jésus-Christ. Ép. 3. 3;31434
13 Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais au gré de l'exagération les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les détruisais; Ac. 8. 3; Ac. 9. 1; Ac. 22. 4; Ac. 26. 9; Ph. 3. 6; 1 Ti. 1. 13;31436
13 Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais au gré de l'exagération les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les détruisais; Ac. 8. 3; Ac. 9. 1; Ac. 22. 4; Ac. 26. 9; Ph. 3. 6; 1 Ti. 1. 13;31436
14 Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma race, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.31436
14 Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma race, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.31436
14 Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma race, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.31436
15 Mais quand il plut à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui m'avait différencié dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, Ac. 9. 15; Ac. 13. 2;31438
16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, Mt. 16. 17; Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8;31438
19 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère de L'ADMIRABLE.31442
21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; 31444
21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; 31444
22 Mais j'étais inconnu de visage aux convoqués à renaître de Judée qui sont en Christ.31444
22 Mais j'étais inconnu de visage aux convoqués à renaître de Judée qui sont en Christ.31444
24 Et ils glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS à cause de moi. 31446
1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi. Ac. 15. 2;31450
2 Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, le message de la grâce que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne coure ou que je n'ai couru en vain. Ac. 19. 21;31450
2 Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, le message de la grâce que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne coure ou que je n'ai couru en vain. Ac. 19. 21;31450
3 Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, fut obligé de se faire circoncire. Ac. 16. 3; 1 Co. 9. 21;31452
4 Et cela à cause des faux frères qui, par négligence, s'étaient infiltrés subtilement, et qui vinrent secrètement pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous enlacer dans l'esclavage de la loi; Ac. 15. 24;31452
4 Et cela à cause des faux frères qui, par négligence, s'étaient infiltrés subtilement, et qui vinrent secrètement pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous enlacer dans l'esclavage de la loi; Ac. 15. 24;31452
5 Nous n'avons consentis, pas même un seul moment, de nous soumettre à eux, afin que la vérité du message de la grâce fût maintenue parmi vous.31454
5 Nous n'avons consentis, pas même un seul moment, de nous soumettre à eux, afin que la vérité du message de la grâce fût maintenue parmi vous.31454
6 Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, il ne m'importe point quels ils ont été autrefois, car L'ESPRIT DES VIVANTS ne fait point acception de personne, ne m'ont pas ajouté rien de plus. De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17;31454
6 Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, il ne m'importe point quels ils ont été autrefois, car L'ESPRIT DES VIVANTS ne fait point acception de personne, ne m'ont pas ajouté rien de plus. De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17;31454
6 Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, il ne m'importe point quels ils ont été autrefois, car L'ESPRIT DES VIVANTS ne fait point acception de personne, ne m'ont pas ajouté rien de plus. De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17;31454
7 Au contraire, quand ils virent que le message de la grâce m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,31456
12 Car, avant que certains viennent de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais dès qu'ils furent arrivées, il s'en retira et s'en sépara, craignant ceux de la circoncision.31460
12 Car, avant que certains viennent de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais dès qu'ils furent arrivées, il s'en retira et s'en sépara, craignant ceux de la circoncision.31460
12 Car, avant que certains viennent de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais dès qu'ils furent arrivées, il s'en retira et s'en sépara, craignant ceux de la circoncision.31460
13 Et avec lui les autres Judéens se séparèrent aussi, de sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.31462
14 Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité du message de la grâce, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui es Judéen, tu vis comme les Gentils, et non comme les Judéens, pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre comme les Judéens? Ac. 10. 28;31462
14 Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité du message de la grâce, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui es Judéen, tu vis comme les Gentils, et non comme les Judéens, pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre comme les Judéens? Ac. 10. 28;31462
16 Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi de Jésus-Christ, nous avons nous aussi cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi de Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. Ac. 13. 38; Ro. 3. 20; Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ga. 3. 11; Hé. 7. 18;31464
16 Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi de Jésus-Christ, nous avons nous aussi cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi de Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. Ac. 13. 38; Ro. 3. 20; Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ga. 3. 11; Hé. 7. 18;31464
16 Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi de Jésus-Christ, nous avons nous aussi cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi de Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. Ac. 13. 38; Ro. 3. 20; Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ga. 3. 11; Hé. 7. 18;31464
16 Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi de Jésus-Christ, nous avons nous aussi cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi de Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. Ac. 13. 38; Ro. 3. 20; Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ga. 3. 11; Hé. 7. 18;31464
16 Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi de Jésus-Christ, nous avons nous aussi cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi de Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. Ac. 13. 38; Ro. 3. 20; Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ga. 3. 11; Hé. 7. 18;31464
18 Car, si je construis de nouveau les choses de la loi que j'ai détruites, je me déclare moi-même un transgresseur;31466
18 Car, si je construis de nouveau les choses de la loi que j'ai détruites, je me déclare moi-même un transgresseur;31466
19 Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour L'ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 7. 4; Ro. 14. 7; 2 Co. 5. 15; 1 Th. 5. 10; Hé. 9. 14; 1 Pi. 4. 2;31468
21 Je n'anéantis point la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain. Hé. 7. 11;31470
21 Je n'anéantis point la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain. Hé. 7. 11;31470
1 Ô Galatiens dépourvus de sens! qui vous a ensorcelés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement décrit comme crucifié parmi vous? Ga. 5. 7;31472
1 Ô Galatiens dépourvus de sens! qui vous a ensorcelés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement décrit comme crucifié parmi vous? Ga. 5. 7;31472
2 Je veux savoir de vous cette seule chose: Recevez-vous l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par l'entendement de la foi?31474
2 Je veux savoir de vous cette seule chose: Recevez-vous l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par l'entendement de la foi?31474
2 Je veux savoir de vous cette seule chose: Recevez-vous l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par l'entendement de la foi?31474
5 Celui donc qui vous transmet l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la compréhension de la foi?31476
5 Celui donc qui vous transmet l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la compréhension de la foi?31476
7 Sachez donc, que ceux qui sont de la foi, sont les enfants d'Abraham. 31478
8 Aussi l'Écriture, prévoyant que L'ESPRIT DES VIVANTS justifierait les Gentils par la foi, annonça d'avance le message de la grâce à Abraham, en lui disant: Toutes les nations seront bénies en toi. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; Ac. 3. 25;31480
9 Ainsi donc, ceux qui sont de la foi, sont bénis avec Abraham qui a cru. 31480
10 Mais tous ceux qui sont pour les œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi! De. 27. 26;31482
10 Mais tous ceux qui sont pour les œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi! De. 27. 26;31482
10 Mais tous ceux qui sont pour les œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi! De. 27. 26;31482
11 Et que personne ne soit justifié devant L'ESPRIT DES VIVANTS par la loi, cela est évident, parce que: Le juste vivra par l'assurance de Christ. Ha. 2. 4; Ro. 1. 17; Ro. 3. 20; Ga. 2. 16; Hé. 10. 38;31482
12 Or, la loi n'est pas de cette assurance, mais dit: L'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. Lé. 18. 5; Éz. 20. 11; Ro. 10. 5;31484
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois. De. 21. 23; Ro. 8. 3; 2 Co. 5. 21;31484
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois. De. 21. 23; Ro. 8. 3; 2 Co. 5. 21;31484
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois. De. 21. 23; Ro. 8. 3; 2 Co. 5. 21;31484
16 Maintenant, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais comme d'une seule: Et à ta Postérité, qui est Christ. Ga. 3. 8;31488
18 Car, si l'héritage vient de la loi, ce n'est plus de la promesse. Or, L'ESPRIT DES VIVANTS l'a donné gratuitement à Abraham par la promesse. Ro. 4. 14;31490
18 Car, si l'héritage vient de la loi, ce n'est plus de la promesse. Or, L'ESPRIT DES VIVANTS l'a donné gratuitement à Abraham par la promesse. Ro. 4. 14;31490
19 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des messagers, et par l'entremise d'un médiateur. De. 5. 5; Jn. 1. 17; Jn. 15. 22; Ac. 7. 38; Ac. 7. 53; Ro. 4. 15; Ro. 5. 20; Ro. 7. 8;31490
19 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des messagers, et par l'entremise d'un médiateur. De. 5. 5; Jn. 1. 17; Jn. 15. 22; Ac. 7. 38; Ac. 7. 53; Ro. 4. 15; Ro. 5. 20; Ro. 7. 8;31490
21 La loi est-elle donc contraire aux promesses de L'ESPRIT DES VIVANTS? Cela ne sera jamais; car s'il eût été donné une loi qui pût donner la vie, la justice viendrait véritablement de la loi.31492
21 La loi est-elle donc contraire aux promesses de L'ESPRIT DES VIVANTS? Cela ne sera jamais; car s'il eût été donné une loi qui pût donner la vie, la justice viendrait véritablement de la loi.31492
22 Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût donnée, par la foi de Jésus-Christ, à ceux qui croient. Ro. 3. 9; Ro. 11. 32;31494
23 Or, avant que la foi viennent, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée par après.31494
24 De sorte que la loi a été notre conducteur pour nous mener vers Christ, afin que nous puissions être justifiés par la foi. Mt. 5. 17; Ac. 13. 38; Ro. 10. 4;31496
26 Car vous êtes tous enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS par la foi dans Jésus-Christ. És. 56. 5; Jn. 1. 12; Ro. 8. 15; Ga. 4. 5;31498
29 Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse. Ge. 21. 12; Ro. 9. 7; Hé. 11. 18;31500
1 Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit propriétaire de tout;31504
1 Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit propriétaire de tout;31504
3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des principes de cette disposition charnelle de la loi.31506
3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des principes de cette disposition charnelle de la loi.31506
3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des principes de cette disposition charnelle de la loi.31506
4 Mais, lorsque la plénitude des temps est arrivée pour l'accomplissement de la loi, L'ESPRIT DES VIVANTS a délégué son Fils, né d'une femme, né sous la loi, Ge. 49. 10; Da. 9. 24; Mt. 5. 17;31506
5 Afin qu'il rachetât ses élus qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l'adoption comme fils de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 1. 12; Ga. 3. 26;31508
6 Et, parce que vous êtes fils, L'ESPRIT DES VIVANTS a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père*! Ro. 8. 15; *Bienfaisant Père.31508
7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de L'ESPRIT DES VIVANTS par Christ.31510
8 Mais alors, à la vérité, ne connaissant point L'ESPRIT DES VIVANTS, vous serviez des êtres divins qui n'en sont point de leur nature. 1 Co. 8. 4;31510
9 Et maintenant que vous avez connu L'ESPRIT DES VIVANTS, ou plutôt que vous avez été connus de L'ESPRIT DES VIVANTS, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables principes, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau? Col. 2. 20;31512
9 Et maintenant que vous avez connu L'ESPRIT DES VIVANTS, ou plutôt que vous avez été connus de L'ESPRIT DES VIVANTS, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables principes, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau? Col. 2. 20;31512
13 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant le message de la grâce dans la faiblesse de la chair;31516
13 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant le message de la grâce dans la faiblesse de la chair;31516
14 Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un messager de L'ESPRIT DES VIVANTS, et comme Jésus-Christ Lui-même. Mal. 2. 7; Mt. 10. 40; Jn. 13. 20;31516
14 Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un messager de L'ESPRIT DES VIVANTS, et comme Jésus-Christ Lui-même. Mal. 2. 7; Mt. 10. 40; Jn. 13. 20;31516
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité*? *Hélas c'est ce qui se produit de nos jours avec le christianisme contrefait moderne.31518
17 Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. Ro. 10. 2; 2 Co. 11. 12;31520
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous; 1 Co. 4. 15; Phm. 1. 10; Ja. 1. 18;31522
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous; 1 Co. 4. 15; Phm. 1. 10; Ja. 1. 18;31522
22 Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre. Ge. 16. 2; Ge. 16. 15; Ge. 21. 2; Ac. 7. 8; Hé. 11. 11;31524
22 Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre. Ge. 16. 2; Ge. 16. 15; Ge. 21. 2; Ac. 7. 8; Hé. 11. 11;31524
23 Mais celui de la femme esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. Jn. 8. 39; Ro. 9. 7;31526
23 Mais celui de la femme esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. Jn. 8. 39; Ro. 9. 7;31526
23 Mais celui de la femme esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. Jn. 8. 39; Ro. 9. 7;31526
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère fidèle de nous tous. Ap. 21. 2;31528
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et lève la voix, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de celle qui avait un mari. És. 54. 1;31530
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et lève la voix, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de celle qui avait un mari. És. 54. 1;31530
28 Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac. Ro. 9. 7-8;31530
28 Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac. Ro. 9. 7-8;31530
29 Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant. Ge. 21. 9;31532
30 Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. Ge. 21. 10;31532
30 Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. Ge. 21. 10;31532
31 Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.31534
31 Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.31534
1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous la dépendance de l'esclavage de la loi. És. 9. 4; Jn. 8. 32; Ro. 6. 18; 1 Pi. 2. 16;31536
1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous la dépendance de l'esclavage de la loi. És. 9. 4; Jn. 8. 32; Ro. 6. 18; 1 Pi. 2. 16;31536
1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous la dépendance de l'esclavage de la loi. És. 9. 4; Jn. 8. 32; Ro. 6. 18; 1 Pi. 2. 16;31536
2 Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien*. Ac. 15. 1; *On peut dire la même chose du baptême d'eau.31538
4 Christ est devenu invalide à vous qui êtes écartés, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présentée.31540
4 Christ est devenu invalide à vous qui êtes écartés, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présentée.31540
5 Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance de la justice par la foi.31540
8 Cette tendance nocive ne vient point de Celui qui vous appel à renaître. 31544
9 Un peu de levain fait fermenter toute la pâte. 1 Co. 5. 6; 31544
11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! 1 Co. 1. 23;31546
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais soumettez-vous les uns aux autres par la résignation. 1 Co. 8. 9; 1 Pi. 2. 16; Jud. 1. 4;31548
16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair. Ro. 13. 14; 1 Pi. 2. 11;31552
17 Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. Ge. 3. 1; Ro. 7. 15; Ro. 8. 7;31552
17 Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. Ge. 3. 1; Ro. 7. 15; Ro. 8. 7;31552
19 Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la perversion, l'impureté, la débauche, 1 Co. 3. 3; Ja. 3. 14;31554
21 Les obsessions, les meurtres de tous genres, l'ivresse à l'éperdument, les festivités licencieuses, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Col. 3. 6; Ap. 22. 15;31556
21 Les obsessions, les meurtres de tous genres, l'ivresse à l'éperdument, les festivités licencieuses, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Col. 3. 6; Ap. 22. 15;31556
21 Les obsessions, les meurtres de tous genres, l'ivresse à l'éperdument, les festivités licencieuses, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Col. 3. 6; Ap. 22. 15;31556
22 Mais le fruit de l'Esprit* est le renoncement, la joie, la paix, l'endurance, la bienveillance, la compassion, la fidélité; Jn. 12. 24; Ép. 5. 9; Co. 3. 12-17; *Le fruit de Christ en nous.31558
22 Mais le fruit de l'Esprit* est le renoncement, la joie, la paix, l'endurance, la bienveillance, la compassion, la fidélité; Jn. 12. 24; Ép. 5. 9; Co. 3. 12-17; *Le fruit de Christ en nous.31558
25 Si nous vivons en l'Esprit de Christ, marchons aussi en l'Esprit de Christ.31560
25 Si nous vivons en l'Esprit de Christ, marchons aussi en l'Esprit de Christ.31560
1 Frères, si un certain homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, restaurez un tel dans un esprit de bienséance, tout en regardant à toi-même, à moins que tu ne sois toi aussi examiné. Ro. 14. 1; Ro. 15. 1; 1 Co. 9. 22;31564
2 Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. Mt. 11. 29; Jn. 13. 14; Ro. 15. 1; 1 Th. 5. 14;31564
4 Mais que chacun éprouve ses actions personnelles, et alors il aura sujet de se réjouir en lui-même seulement, et non dans un autre;31566
7 Ne soyez point séduits; on ne se moque point de l'ESPRIT DES VIVANTS; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. Lu. 16. 25; 1 Co. 6. 10;31570
8 Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.31570
8 Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.31570
9 Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas. 2 Th. 3. 13;31572
10 Alors, comme nous avons ainsi l'opportunité, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. 1 Ti. 5. 8;31572
10 Alors, comme nous avons ainsi l'opportunité, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. 1 Ti. 5. 8;31572
11 Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma main personnelle.31574
12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.31574
12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.31574
13 Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.31576
14 Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle cette disposition charnelle de la loi est crucifiée pour moi, et moi pour cette disposition.31576
14 Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle cette disposition charnelle de la loi est crucifiée pour moi, et moi pour cette disposition.31576
14 Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle cette disposition charnelle de la loi est crucifiée pour moi, et moi pour cette disposition.31576
15 Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle créature. Mt. 12. 50; Jn. 15. 14; 2 Co. 5. 16; Ga. 5. 6; Col. 3. 11;31578
16 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de l'ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 125. 5;31578
18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. 31580
Écrit de Rome aux Galatiens. 31582
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse. Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 2; 2 Co. 1. 1;31584
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse. Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 2; 2 Co. 1. 1;31584
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ga. 1. 3; 1 Pi. 1. 2;31586
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ga. 1. 3; 1 Pi. 1. 2;31586
3 Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, en le Messie promit; 2 Co. 1. 3; 1 Pi. 1. 3;31586
3 Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, en le Messie promit; 2 Co. 1. 3; 1 Pi. 1. 3;31586
3 Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, en le Messie promit; 2 Co. 1. 3; 1 Pi. 1. 3;31586
5 Nous ayant prédestinés au salut pour être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté;31588
5 Nous ayant prédestinés au salut pour être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté;31588
6 À la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée dans Celui qui s'est pleinement résigné. Mt. 3. 17;31590
6 À la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée dans Celui qui s'est pleinement résigné. Mt. 3. 17;31590
7 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, Ac. 20. 28; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; 1 Pi. 1. 18;31590
8 Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence;31592
9 Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même, Ro. 16. 25; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 9; Tit. 1. 2; 1 Pi. 1. 20;31592
10 Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre; en lui-même: Ge. 49. 10; Da. 9. 24; Ga. 4. 4;31594
11 C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés au salut, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté; Ro. 8. 17;31594
11 C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés au salut, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté; Ro. 8. 17;31594
12 Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers cru en Christ.31596
13 En lui aussi, vous avez gardé confiance, et après avoir entendu la Parole de la vérité, le message de la grâce de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés de la Sainte Présence qui avait été promise; Ro. 8. 15; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 4. 30;31596
13 En lui aussi, vous avez gardé confiance, et après avoir entendu la Parole de la vérité, le message de la grâce de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés de la Sainte Présence qui avait été promise; Ro. 8. 15; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 4. 30;31596
13 En lui aussi, vous avez gardé confiance, et après avoir entendu la Parole de la vérité, le message de la grâce de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés de la Sainte Présence qui avait été promise; Ro. 8. 15; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 4. 30;31596
13 En lui aussi, vous avez gardé confiance, et après avoir entendu la Parole de la vérité, le message de la grâce de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés de la Sainte Présence qui avait été promise; Ro. 8. 15; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 4. 30;31596
14 Lequel est un garantie de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ro. 8. 23; 1 Pi. 2. 9;31598
14 Lequel est un garantie de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ro. 8. 23; 1 Pi. 2. 9;31598
14 Lequel est un garantie de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ro. 8. 23; 1 Pi. 2. 9;31598
14 Lequel est un garantie de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ro. 8. 23; 1 Pi. 2. 9;31598
14 Lequel est un garantie de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ro. 8. 23; 1 Pi. 2. 9;31598
14 Lequel est un garantie de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ro. 8. 23; 1 Pi. 2. 9;31598
15 C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi dans le L'ADMIRABLE Jésus, et de votre résignation envers tous les saints, Ph. 1. 3; Col. 1. 3; 1 Th. 1. 2; 2 Th. 1. 3;31598
15 C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi dans le L'ADMIRABLE Jésus, et de votre résignation envers tous les saints, Ph. 1. 3; Col. 1. 3; 1 Th. 1. 2; 2 Th. 1. 3;31598
16 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières;31600
16 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières;31600
17 Afin que L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;31600
17 Afin que L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;31600
17 Afin que L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;31600
17 Afin que L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;31600
18 Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés à renaître, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;31602
18 Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés à renaître, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;31602
18 Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés à renaître, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;31602
19 Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force, Col. 2. 12;31602
19 Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force, Col. 2. 12;31602
21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui puisse se nommer, non seulement dans cet âge, mais aussi dans celui qui est à venir.31604
21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui puisse se nommer, non seulement dans cet âge, mais aussi dans celui qui est à venir.31604
21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui puisse se nommer, non seulement dans cet âge, mais aussi dans celui qui est à venir.31604
21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui puisse se nommer, non seulement dans cet âge, mais aussi dans celui qui est à venir.31604
21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui puisse se nommer, non seulement dans cet âge, mais aussi dans celui qui est à venir.31604
23 Qui sont son Corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; Ép. 4. 16; Ép. 5. 23;31606
2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de cette disposition charnelle de la loi, selon la direction de la puissance de l'attitude de ce raisonnement qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; 1 Co. 6. 11; Ép. 6. 12; Col. 3. 7; Tit. 3. 3;31610
2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de cette disposition charnelle de la loi, selon la direction de la puissance de l'attitude de ce raisonnement qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; 1 Co. 6. 11; Ép. 6. 12; Col. 3. 7; Tit. 3. 3;31610
2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de cette disposition charnelle de la loi, selon la direction de la puissance de l'attitude de ce raisonnement qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; 1 Co. 6. 11; Ép. 6. 12; Col. 3. 7; Tit. 3. 3;31610
2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de cette disposition charnelle de la loi, selon la direction de la puissance de l'attitude de ce raisonnement qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; 1 Co. 6. 11; Ép. 6. 12; Col. 3. 7; Tit. 3. 3;31610
2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de cette disposition charnelle de la loi, selon la direction de la puissance de l'attitude de ce raisonnement qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; 1 Co. 6. 11; Ép. 6. 12; Col. 3. 7; Tit. 3. 3;31610
2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de cette disposition charnelle de la loi, selon la direction de la puissance de l'attitude de ce raisonnement qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; 1 Co. 6. 11; Ép. 6. 12; Col. 3. 7; Tit. 3. 3;31610
3 Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.31612
3 Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.31612
3 Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.31612
3 Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.31612
7 Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.31616
7 Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.31616
8 Car par grâce vous êtes sauvés en raison de cette assurance de Christ; et cela est l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS et donc pas de vous même; Mt. 16. 17; Ép. 1. 19;31616
8 Car par grâce vous êtes sauvés en raison de cette assurance de Christ; et cela est l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS et donc pas de vous même; Mt. 16. 17; Ép. 1. 19;31616
8 Car par grâce vous êtes sauvés en raison de cette assurance de Christ; et cela est l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS et donc pas de vous même; Mt. 16. 17; Ép. 1. 19;31616
8 Car par grâce vous êtes sauvés en raison de cette assurance de Christ; et cela est l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS et donc pas de vous même; Mt. 16. 17; Ép. 1. 19;31616
10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les réalisations gracieuses de la foi, que L'ESPRIT DES VIVANTS a préparées d'avance, afin que nous y marchions. 2 Co. 5. 17; Ép. 1. 4; Ép. 4. 24; Tit. 2. 14;31618
11 C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme,31620
12 Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans L'ESPRIT DES VIVANTS dans cette disposition charnelle de la loi. Ro. 9. 4;31620
12 Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans L'ESPRIT DES VIVANTS dans cette disposition charnelle de la loi. Ro. 9. 4;31620
12 Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans L'ESPRIT DES VIVANTS dans cette disposition charnelle de la loi. Ro. 9. 4;31620
13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.31622
14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur central de la séparation entre nous; És. 9. 6; Mi. 5. 5; Jn. 16. 33; Ac. 10. 36; Ro. 5. 1; Col. 1. 20;31622
19 Ainsi, vous n'êtes plus ni des inconnus, ni des étrangers, mais concitoyens des Saints, et de la famille de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ga. 6. 10;31628
19 Ainsi, vous n'êtes plus ni des inconnus, ni des étrangers, mais concitoyens des Saints, et de la famille de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ga. 6. 10;31628
22 En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être l'habitation de L'ESPRIT DES VIVANTS par sa Sainte Présence.31630
1 C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils; Ac. 21. 33; Ép. 4. 1; Ph. 1. 7; Ph. 1. 13-14; Ph. 1. 16; Col. 4. 3; 2 Ti. 1. 8; Phm. 1. 1;31634
1 C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils; Ac. 21. 33; Ép. 4. 1; Ph. 1. 7; Ph. 1. 13-14; Ph. 1. 16; Col. 4. 3; 2 Ti. 1. 8; Phm. 1. 1;31634
2 Si en effet vous avez appris quelle est l'administration de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui m'a été donnée pour vous; Ac. 13. 2; Ro. 1. 5; Ép. 3. 8;31634
2 Si en effet vous avez appris quelle est l'administration de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui m'a été donnée pour vous; Ac. 13. 2; Ro. 1. 5; Ép. 3. 8;31634
3 C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots. Ac. 22. 17; Ac. 22. 21; Ac. 26. 16-17; Ro. 16. 25; Ga. 1. 11-12;31636
3 C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots. Ac. 22. 17; Ac. 22. 21; Ac. 26. 16-17; Ro. 16. 25; Ga. 1. 11-12;31636
4 Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,31636
6 Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même Corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par le message de la grâce;31638
7 Duquel j'ai été fait ministre, selon le don de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui m'a été donnée par l'efficacité de sa puissance. Ép. 1. 19; Col. 2. 12;31640
7 Duquel j'ai été fait ministre, selon le don de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui m'a été donnée par l'efficacité de sa puissance. Ép. 1. 19; Col. 2. 12;31640
7 Duquel j'ai été fait ministre, selon le don de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui m'a été donnée par l'efficacité de sa puissance. Ép. 1. 19; Col. 2. 12;31640
8 C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ, Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; 1 Co. 15. 9; Ga. 1. 16; Ga. 2. 8; 1 Ti. 1. 15; 1 Ti. 2. 7; 2 Ti. 1. 11;31640
8 C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ, Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; 1 Co. 15. 9; Ga. 1. 16; Ga. 2. 8; 1 Ti. 1. 15; 1 Ti. 2. 7; 2 Ti. 1. 11;31640
9 Et de mettre en évidence devant tous, quelle est l'association du mystère caché de tout temps en le seul ESPRIT DES VIVANTS, qui a créé toutes choses, Jésus-Christ, Ge. 1. 3; Ps. 33. 6; Jn. 1. 3; Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Col. 1. 16; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 2; Hé. 1. 2; 1 Pi. 1. 20;31642
9 Et de mettre en évidence devant tous, quelle est l'association du mystère caché de tout temps en le seul ESPRIT DES VIVANTS, qui a créé toutes choses, Jésus-Christ, Ge. 1. 3; Ps. 33. 6; Jn. 1. 3; Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Col. 1. 16; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 2; Hé. 1. 2; 1 Pi. 1. 20;31642
10 Afin que la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par les convoqués à renaître envers les dirigeants et les puissances dans les positions élevés, 1 Pi. 1. 12;31642
11 Selon le dessein qu'il a déterminé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre ADMIRABLE,31644
12 En qui nous avons la liberté de nous approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS avec confiance, par la foi qu'il nous a donné d'avoir en lui. Jn. 10. 9; Jn. 14. 6; Ro. 5. 2; Ép. 2. 18; Hé. 10. 19;31644
12 En qui nous avons la liberté de nous approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS avec confiance, par la foi qu'il nous a donné d'avoir en lui. Jn. 10. 9; Jn. 14. 6; Ro. 5. 2; Ép. 2. 18; Hé. 10. 19;31644
13 C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. Ph. 1. 14; Col. 1. 24; 1 Th. 3. 3;31646
14 C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père, L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ,31646
15 De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom; 31648
16 Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur, Ép. 6. 10;31648
19 Et connaître la résignation de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de L'ESPRIT DES VIVANTS.31652
19 Et connaître la résignation de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de L'ESPRIT DES VIVANTS.31652
19 Et connaître la résignation de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de L'ESPRIT DES VIVANTS.31652
1 Je vous encourage donc, moi le prisonnier de 'ADMIRABLE, à vous conduire d'une manière digne de l'appel efficace par lequel vous avez été convoqué à renaître, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ph. 1. 27; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12;31656
1 Je vous encourage donc, moi le prisonnier de 'ADMIRABLE, à vous conduire d'une manière digne de l'appel efficace par lequel vous avez été convoqué à renaître, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ph. 1. 27; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12;31656
3 Vous appliquant à conserver l'unité de la réflexion, par le lien de la paix.31658
3 Vous appliquant à conserver l'unité de la réflexion, par le lien de la paix.31658
5 Un seul ADMIRABLE, une seule foi, une seule intégration* en Christ; De. 4. 39; Mal. 2. 10; 1 Co. 8. 4; 1 Co. 8. 6; *baptême.31660
6 Un seul ESPRIT DES VIVANTS et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et à travers tous, et en vous tous. 1 Jn. 5. 7,8;31662
6 Un seul ESPRIT DES VIVANTS et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et à travers tous, et en vous tous. 1 Jn. 5. 7,8;31662
7 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. Ro. 12. 6; 1 Co. 12. 11; 2 Co. 10. 13; 1 Pi. 4. 10;31662
7 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. Ro. 12. 6; 1 Co. 12. 11; 2 Co. 10. 13; 1 Pi. 4. 10;31662
9 Or, que signifie: Il est élevé, si ce n'est qu'auparavant il s'était abaissé parmi les cas méprisés de la terre? Jn. 3. 13; Jn. 6. 62;31664
10 Celui qui s'est humilié, c'est le même qui est élevé au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses. 1 Co. 15. 45; 2 Co. 3. 17; 2 Co. 5. 16;31666
11 C'est aussi lui qui a formé les uns comme délégués, les autres interprètes, les autres messagers de la grâce, et les autres conducteurs et instructeurs; 1 Co. 12. 28;31666
12 Pour équiper les saints, envers la réalisation du ministère de la composition originale du Corps de Christ; Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; Ép. 1. 23; Ép. 5. 23; Col. 1. 24;31668
12 Pour équiper les saints, envers la réalisation du ministère de la composition originale du Corps de Christ; Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; Ép. 1. 23; Ép. 5. 23; Col. 1. 24;31668
13 Jusqu'à ce que nous aspirions tous à la profondeur de la grandeur dans la plénitude de Christ, dans une foi unique sur la perception du Fils, comme étant L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même à l'état du délégué idéal;31668
13 Jusqu'à ce que nous aspirions tous à la profondeur de la grandeur dans la plénitude de Christ, dans une foi unique sur la perception du Fils, comme étant L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même à l'état du délégué idéal;31668
14 Pour que nous ne soyons plus des ignorants, agités mentalement et entraînés par tous vents de doctrine, par la tromperie subtile de cet aspect des hommes, et par les pièges rusés avec lesquels ils veulent nous tromper; Mt. 11. 7; 1 Co. 14. 20;31670
14 Pour que nous ne soyons plus des ignorants, agités mentalement et entraînés par tous vents de doctrine, par la tromperie subtile de cet aspect des hommes, et par les pièges rusés avec lesquels ils veulent nous tromper; Mt. 11. 7; 1 Co. 14. 20;31670
15 Mais que, professant la vérité dans la résignation de Christ, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le Chef (la Tête), Christ; Ép. 5. 23; Col. 1. 18;31670
16 De qui tout le Corps, bien coordonné et étroitement uni, par l'assistance de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la résignation. Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; Ép. 2. 21;31672
16 De qui tout le Corps, bien coordonné et étroitement uni, par l'assistance de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la résignation. Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; Ép. 2. 21;31672
17 Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part de L'ADMIRABLE: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement; Ro. 1. 9; Ro. 1. 18; 1 Pi. 4. 3;31672
17 Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part de L'ADMIRABLE: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement; Ro. 1. 9; Ro. 1. 18; 1 Pi. 4. 3;31672
17 Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part de L'ADMIRABLE: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement; Ro. 1. 9; Ro. 1. 18; 1 Pi. 4. 3;31672
18 Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur; 1 Th. 4. 5;31674
18 Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur; 1 Th. 4. 5;31674
18 Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur; 1 Th. 4. 5;31674
18 Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur; 1 Th. 4. 5;31674
18 Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur; 1 Th. 4. 5;31674
22 À vous débarrasser, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses; Col. 3. 9; Hé. 12. 1; 1 Pi. 2. 1;31678
23 Et que vous soyez renouvelés dans le raisonnement de votre compréhension; Ro. 12.2;31678
24 Et à vous revêtir du Nouvel Homme, créé à l'image de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la justice et la sainteté de la vérité. Ro. 6. 4; Col. 3. 10; 1 Pi. 4. 2;31680
24 Et à vous revêtir du Nouvel Homme, créé à l'image de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la justice et la sainteté de la vérité. Ro. 6. 4; Col. 3. 10; 1 Pi. 4. 2;31680
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. Ac. 20. 35; 1 Th. 4. 11; 2 Th. 3. 8; 2 Th. 3. 12;31684
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. Ac. 20. 35; 1 Th. 4. 11; 2 Th. 3. 8; 2 Th. 3. 12;31684
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. Ac. 20. 35; 1 Th. 4. 11; 2 Th. 3. 8; 2 Th. 3. 12;31684
29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier efficacement, et qu'elles puissent administrer la grâce à ceux qui les entendent. Mt. 12. 36; Ép. 5. 3-4;31684
30 Et ne contrariez point la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance. Lu. 21. 28; Ro. 8. 16; Ro. 8. 23; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 1. 13; Ép. 1. 14;31686
30 Et ne contrariez point la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance. Lu. 21. 28; Ro. 8. 16; Ro. 8. 23; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 1. 13; Ép. 1. 14;31686
31 Que toute amertume, toute hostilité, toute colère, toute discorde, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. Col. 3. 19;31686
1 Soyez donc des observateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS, comme des enfants complètement résignés;31690
4 Ni aucune obscénité, ni bouffonnerie, ni moquerie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.31694
5 Car vous savez ceci, qu'aucun pervers, ou licencieux, ou matérialiste, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage de la Royauté Sublime de Christ notre ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 10; Ga. 5. 19; Col. 3. 5; Ap. 22. 15;31694
5 Car vous savez ceci, qu'aucun pervers, ou licencieux, ou matérialiste, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage de la Royauté Sublime de Christ notre ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 10; Ga. 5. 19; Col. 3. 5; Ap. 22. 15;31694
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS vient sur les enfants rebelles. Jé. 29. 4; Mt. 24. 4; Mc. 13. 5; Lu. 21. 8; Col. 2. 4; Col. 2. 18; 2 Th. 2. 3; 1 Jn. 4. 1;31696
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS vient sur les enfants rebelles. Jé. 29. 4; Mt. 24. 4; Mc. 13. 5; Lu. 21. 8; Col. 2. 4; Col. 2. 18; 2 Th. 2. 3; 1 Jn. 4. 1;31696
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS vient sur les enfants rebelles. Jé. 29. 4; Mt. 24. 4; Mc. 13. 5; Lu. 21. 8; Col. 2. 4; Col. 2. 18; 2 Th. 2. 3; 1 Jn. 4. 1;31696
7 N'ayez donc point de part avec eux. 31696
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans L'ADMIRABLE; marchez comme des enfants de lumière; 1 Th. 5. 4;31698
9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. Ga. 5. 22;31698
9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. Ga. 5. 22;31698
9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. Ga. 5. 22;31698
9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. Ga. 5. 22;31698
12 Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret. 31702
17 C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté de L'ADMIRABLE. Ro. 12. 2; 1 Th. 4. 3;31706
18 Ne vous enivrez point de vin à l'éperdument; mais soyez remplis de l'Esprit; Pr. 23. 29; És. 5. 11; És. 5. 22; Lu. 21. 34;31708
18 Ne vous enivrez point de vin à l'éperdument; mais soyez remplis de l'Esprit; Pr. 23. 29; És. 5. 11; És. 5. 22; Lu. 21. 34;31708
20 Rendez grâces toujours pour toutes choses, dans le nom de L'ADMIRABLE Jésus-Christ, L'ESPRIT DES VIVANTS et Père de nous tous. Col. 3. 17; 1 Th. 5. 18;31710
20 Rendez grâces toujours pour toutes choses, dans le nom de L'ADMIRABLE Jésus-Christ, L'ESPRIT DES VIVANTS et Père de nous tous. Col. 3. 17; 1 Th. 5. 18;31710
21 Étant soumis les uns aux autres dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.31710
22 Femmes, soyez dépendantes de vos propres maris, comme à L'ADMIRABLE, Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Col. 3. 18; Tit. 2. 5; 1 Pi. 3. 1;31712
23 Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi Christ est le chef des convoqués à renaître, qui sont son Corps, dont il est le Sauveur. Ro. 12. 5; 1 Co. 11. 3; 1 Co. 12. 27; Ép. 1. 22; Ép. 1. 23; Ép. 4. 12; Ép. 4. 15; Col. 1. 18; Col. 1. 24;31712
24 Or, de même que les convoqués à renaître sont dépendants de Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.31714
24 Or, de même que les convoqués à renaître sont dépendants de Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.31714
26 Afin de les sanctifier, en les consacrant et les blanchissant par l'eau de la Parole; Jn. 3. 5; Tit. 3. 5; 1 Pi. 3. 21;31716
26 Afin de les sanctifier, en les consacrant et les blanchissant par l'eau de la Parole; Jn. 3. 5; Tit. 3. 5; 1 Pi. 3. 21;31716
27 Pour les faire paraître devant lui comme des convoqués à une renaissance glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. Col. 1. 22;31716
30 Parce que nous sommes les membres de son Corps, étant de sa chair et de ses os. Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27;31720
30 Parce que nous sommes les membres de son Corps, étant de sa chair et de ses os. Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27;31720
30 Parce que nous sommes les membres de son Corps, étant de sa chair et de ses os. Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27;31720
33 Ainsi, que chacun de vous se sacrifie pour sa conjointe comme étant lui-même, et que la femme respecte son mari.31722
2 Honore ton père et ta mère; c'est le premier précepte qui détient une promesse. Ex. 20. 12; De. 5. 16; De. 27. 16; Mt. 15. 4; Mc. 7. 10;31726
2 Honore ton père et ta mère; c'est le premier précepte qui détient une promesse. Ex. 20. 12; De. 5. 16; De. 27. 16; Mt. 15. 4; Mc. 7. 10;31726
4 Et vous, pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les dans la discipline des avertissements de L'ADMIRABLE. De. 6. 7; De. 6. 20; Ps. 78. 4; Pr. 19. 8; Pr. 29. 17;31728
4 Et vous, pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les dans la discipline des avertissements de L'ADMIRABLE. De. 6. 7; De. 6. 20; Ps. 78. 4; Pr. 19. 8; Pr. 29. 17;31728
4 Et vous, pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les dans la discipline des avertissements de L'ADMIRABLE. De. 6. 7; De. 6. 20; Ps. 78. 4; Pr. 19. 8; Pr. 29. 17;31728
5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; Col. 3. 22; 1 Ti. 6. 1; Tit. 2. 9; 1 Pi. 2. 18;31730
6 Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS;31730
6 Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS;31730
6 Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS;31730
8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra de même de L'ADMIRABLE selon le bien qu'il aura fait.31732
8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra de même de L'ADMIRABLE selon le bien qu'il aura fait.31732
9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans la Divinité Suprême, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Col. 3. 25; Col. 4. 1; 1 Pi. 1. 17;31734
9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans la Divinité Suprême, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Col. 3. 25; Col. 4. 1; 1 Pi. 1. 17;31734
9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans la Divinité Suprême, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Col. 3. 25; Col. 4. 1; 1 Pi. 1. 17;31734
10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans L'ADMIRABLE, et dans la puissance de sa force.31734
11 Revêtez-vous de toute l'armure de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices de la contrariété charnelle. Col. 3. 12; 1 Th. 5. 8;31736
11 Revêtez-vous de toute l'armure de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices de la contrariété charnelle. Col. 3. 12; 1 Th. 5. 8;31736
11 Revêtez-vous de toute l'armure de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices de la contrariété charnelle. Col. 3. 12; 1 Th. 5. 8;31736
12 Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les autorités politiques et religieuses, contre les dirigeants pervers, contre les chefs de cette disposition de ténèbres, contre les malices spirituelles dans les postes élevés. Ép. 2. 2;31736
12 Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les autorités politiques et religieuses, contre les dirigeants pervers, contre les chefs de cette disposition de ténèbres, contre les malices spirituelles dans les postes élevés. Ép. 2. 2;31736
13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous puissiez résister dans les jours désastreux, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. 2 Co. 10. 4;31738
14 Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, És. 59. 17; Lu. 12. 35; 2 Co. 6. 7; 1 Pi. 1. 13;31738
14 Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, És. 59. 17; Lu. 12. 35; 2 Co. 6. 7; 1 Pi. 1. 13;31738
14 Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, És. 59. 17; Lu. 12. 35; 2 Co. 6. 7; 1 Pi. 1. 13;31738
15 Les pieds chaussés avec l'apprentissage du message de la grâce de la paix;31740
15 Les pieds chaussés avec l'apprentissage du message de la grâce de la paix;31740
16 Prenant, par-dessus tout, le bouclier de l'assurance de Christ, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés des malicieux.31740
16 Prenant, par-dessus tout, le bouclier de l'assurance de Christ, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés des malicieux.31740
17 Prenez aussi le casque du salut, et L'ÉPÉE DE L'ESPRIT, qui est LA PAROLE DE L'ESPRIT DES VIVANTS; És. 59. 17; 1 Th. 5. 8; Hé. 4. 12; Ap. 2. 16;31742
17 Prenez aussi le casque du salut, et L'ÉPÉE DE L'ESPRIT, qui est LA PAROLE DE L'ESPRIT DES VIVANTS; És. 59. 17; 1 Th. 5. 8; Hé. 4. 12; Ap. 2. 16;31742
18 Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints, Lu. 18. 1; Ro. 12. 12; Col. 4. 2; 1 Th. 5. 17;31742
18 Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints, Lu. 18. 1; Ro. 12. 12; Col. 4. 2; 1 Th. 5. 17;31742
19 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère du message de la grâce, Ac. 4. 29; 2 Th. 3. 1;31744
19 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère du message de la grâce, Ac. 4. 29; 2 Th. 3. 1;31744
21 Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans L'ADMIRABLE, vous informera de tout. Ac. 20. 4; Col. 4. 7; Tit. 3. 12;31746
23 Que la paix, et la résignation, avec la foi, soient données aux frères, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ!31748
23 Que la paix, et la résignation, avec la foi, soient données aux frères, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ!31748
Écrit de Rome, par Tychique, pour les Éphésiens 31750
1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux surveillants et aux assistants:31752
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Pi. 1. 2;31754
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Pi. 1. 2;31754
3 Je suis reconnaissant à mon ESPRIT DES VIVANTS, pour chaque souvenir que j'ai de vous; Ép. 1. 15; Col. 1. 3; 1 Th. 1. 2; 2 Th. 1. 3;31754
5 À cause de votre communion fraternelle dans le message de la grâce, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;31756
5 À cause de votre communion fraternelle dans le message de la grâce, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;31756
6 Étant persuadé que celui qui a commencé en vous cette gracieuse réalisation, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. Jn. 6. 29; 1 Th. 1. 3;31758
7 Et il est juste que tels soient mes pensées pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation du message de la grâce, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui participez à ma faveur. Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 3; Col. 4. 18; 2 Ti. 1. 8;31758
9 Et ainsi je prie que votre résignation se répandre de plus en plus en connaissance et en tout discernement;31760
10 Pour que vous approuviez les choses qui sont excellentes, et que vous soyez irréprochables et sans tracas pour le jour de Christ,31762
11 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de L'ESPRIT DES VIVANTS.31762
11 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de L'ESPRIT DES VIVANTS.31762
12 Cependant, frères, je veux que vous compreniez que selon ce qui me concerne, cela a plutôt contribué aux progrès du message de la grâce;31764
13 En sorte que mes liens en Christ sont reconnus dans tout le prétoire de César, et partout ailleurs;31764
16 En effet ils proclament Christ avec contention, sans loyauté, pensant ajouter de l'affliction à mes liens;31768
17 Mais les autres le font par dévouement, sachant que je suis établi pour la défense du message de la grâce.31768
18 Quoi alors? de quelque manière que ce soit, par prétention, ou avec loyauté, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.31770
19 Car je sais que cela tournera à ma préservation par vos prières et par l'approvisionnement de l'Esprit de Jésus-Christ, 2 Co. 1. 11;31770
19 Car je sais que cela tournera à ma préservation par vos prières et par l'approvisionnement de l'Esprit de Jésus-Christ, 2 Co. 1. 11;31770
20 Selon mon ardente expectation, et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais qu'en toute hardiesse, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. Ro. 5. 5;31772
22 Mais si je vie dans la chair, cela est pour le fruit de mon œuvre, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.31774
23 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait de loin bien meilleur;31774
23 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait de loin bien meilleur;31774
26 Que votre réjouissance abonde pour moi en Jésus-Christ, en ce que je viens de nouveau vers vous.31778
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne du message de la grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en rien des adversaires, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; 1 Th. 4. 1;31778
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne du message de la grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en rien des adversaires, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; 1 Th. 4. 1;31778
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne du message de la grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en rien des adversaires, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; 1 Th. 4. 1;31778
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne du message de la grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en rien des adversaires, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; 1 Th. 4. 1;31778
28 Ce qui est en vérité une preuve de leur perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS;31780
28 Ce qui est en vérité une preuve de leur perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS;31780
28 Ce qui est en vérité une preuve de leur perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS;31780
28 Ce qui est en vérité une preuve de leur perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS;31780
29 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a rapport à Christ, non seulement d'avoir la certitude en lui, mais encore de souffrir* pour lui, Ac. 13. 48. *Sans souffrances la foi n'existe pas, les épreuves sont nécessaires pour la purifier et l'affermir.31780
2 Complétez ma joie en étant d'une même compréhension de soi, ayant une même résignation, un même accord, un même raisonnement; Ro. 12. 16; Ro. 15. 5; 1 Co. 1. 10; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8;31786
3 Ne faites rien par contestation, ni par estime de soi; mais que chacun de vous estime les autres, comme plus excellents que lui-même. Ro. 12. 10; 1 Pi. 5. 5;31786
3 Ne faites rien par contestation, ni par estime de soi; mais que chacun de vous estime les autres, comme plus excellents que lui-même. Ro. 12. 10; 1 Pi. 5. 5;31786
6 Lequel étant la transformation unique de L'ESPRIT DES VIVANTS éternel, ne s'est point attribué injustement la conformité à L'ESPRIT DES VIVANTS; 2 Co. 4. 4; Col. 1. 15; Hé. 1. 3;31790
7 Mais s'est privé lui-même de cette conformité, en assumant sur lui l'aspect d'un serviteur, devenant semblable à tous genres d'hommes; Ps. 8. 5; Mt. 20. 28; Jn. 13. 14;31790
8 Et, ayant paru dans la nature du genre humain, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. Hé. 2. 9; Hé. 2. 14; Hé. 2. 17; Hé. 4. 15; Hé. 12. 2;31792
9 C'est pourquoi aussi, comme ESPRIT DES VIVANTS exalté à la suprématie, il lui a été donné un Nom qui est au-dessus de tout nom; Ac. 2. 33; Hé. 1. 4;31792
10 Afin qu'au nom de JÉSUS, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, És. 45. 23; Ro. 14. 11;31794
11 Et que toute langue confesse Jésus-Christ comme étant L'ADMIRABLE, le Père de gloire, et L'ESPRIT DES VIVANTS éternel. És. 9. 6; Jn. 13. 13; 1 Co. 8. 6; 1 Co. 12. 3;31794
15 Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, des enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, sans blâmes au milieu d'une génération capricieuse et disgraciée, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans cette dispensation charnelle de la loi, Pr. 4. 18; Mt. 5. 14;31798
15 Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, des enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, sans blâmes au milieu d'une génération capricieuse et disgraciée, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans cette dispensation charnelle de la loi, Pr. 4. 18; Mt. 5. 14;31798
15 Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, des enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, sans blâmes au milieu d'une génération capricieuse et disgraciée, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans cette dispensation charnelle de la loi, Pr. 4. 18; Mt. 5. 14;31798
16 En y observant la Parole de vie; en sorte qu'au jour de Christ, je me réjouisse de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. 2 Co. 1. 14; 1 Th. 2. 19;31800
16 En y observant la Parole de vie; en sorte qu'au jour de Christ, je me réjouisse de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. 2 Co. 1. 14; 1 Th. 2. 19;31800
16 En y observant la Parole de vie; en sorte qu'au jour de Christ, je me réjouisse de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. 2 Co. 1. 14; 1 Th. 2. 19;31800
17 Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. 2 Co. 7. 4;31800
17 Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. 2 Co. 7. 4;31800
18 Vous aussi de même, ayez de la joie, et réjouissez-vous avec moi. 31802
18 Vous aussi de même, ayez de la joie, et réjouissez-vous avec moi. 31802
20 Car je n'ai personne d'un même sentiment que moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne;31804
21 Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. 1 Co. 10. 24; 1 Co. 13. 5;31804
22 Mais vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service du message de la grâce, comme un enfant avec son père.31806
23 J'espère donc vous l'envoyer immédiatement, dès que j'aurai vu l'aboutissement de ce qui me concerne;31806
25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon partenaire de travail et soldat adjoint, votre envoyé, et celui qui a été au service de mes besoins;31808
25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon partenaire de travail et soldat adjoint, votre envoyé, et celui qui a été au service de mes besoins;31808
25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon partenaire de travail et soldat adjoint, votre envoyé, et celui qui a été au service de mes besoins;31808
26 Car il désirait de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.31810
26 Car il désirait de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.31810
27 Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais L'ESPRIT DES VIVANTS a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.31810
27 Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais L'ESPRIT DES VIVANTS a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.31810
27 Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais L'ESPRIT DES VIVANTS a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.31810
27 Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais L'ESPRIT DES VIVANTS a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.31810
28 Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le voyant de nouveau, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.31812
28 Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le voyant de nouveau, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.31812
28 Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le voyant de nouveau, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.31812
29 Recevez-le donc par L'ADMIRABLE en toute joie, et honorez de telles sortes d'hommes. 1 Co. 9. 14; Ga. 6. 6; 1 Th. 5. 12; 1 Ti. 5. 17; Hé. 13. 17;31812
30 Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre.31814
30 Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre.31814
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans L'ADMIRABLE. Il n'est vraiment pas pénible pour moi de vous écrire les mêmes choses, car pour vous c'est votre sûreté. Ph. 4. 4; Ja. 1. 2; 1 Pi. 4. 13;31816
3 Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui adorons L'ESPRIT DES VIVANTS en la Sainte Présence, que nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons aucune confiance en la chair, De. 10. 16; De. 30. 6; Jé. 4. 4; Jn. 4. 24; Ro. 2. 29; Col. 2. 11;31818
3 Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui adorons L'ESPRIT DES VIVANTS en la Sainte Présence, que nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons aucune confiance en la chair, De. 10. 16; De. 30. 6; Jé. 4. 4; Jn. 4. 24; Ro. 2. 29; Col. 2. 11;31818
4 Quoique je puisse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu'un de différent pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage, 2 Co. 11. 21;31820
5 Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, Pharisien; Ge. 49. 27; Ac. 23. 6; 2 Co. 11. 22;31820
5 Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, Pharisien; Ge. 49. 27; Ac. 23. 6; 2 Co. 11. 22;31820
5 Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, Pharisien; Ge. 49. 27; Ac. 23. 6; 2 Co. 11. 22;31820
7 Mais ces choses qui m'étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. Mt. 13. 44;31822
8 Néanmoins, sans aucun doute, je considère toutes choses comme une perte, à cause de la présence de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon ADMIRABLE, pour qui j'ai souffert la privation de toutes choses, et je les estime comme des ordures, afin que je favorise Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Col. 2. 2;31824
8 Néanmoins, sans aucun doute, je considère toutes choses comme une perte, à cause de la présence de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon ADMIRABLE, pour qui j'ai souffert la privation de toutes choses, et je les estime comme des ordures, afin que je favorise Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Col. 2. 2;31824
8 Néanmoins, sans aucun doute, je considère toutes choses comme une perte, à cause de la présence de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon ADMIRABLE, pour qui j'ai souffert la privation de toutes choses, et je les estime comme des ordures, afin que je favorise Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Col. 2. 2;31824
8 Néanmoins, sans aucun doute, je considère toutes choses comme une perte, à cause de la présence de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon ADMIRABLE, pour qui j'ai souffert la privation de toutes choses, et je les estime comme des ordures, afin que je favorise Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Col. 2. 2;31824
8 Néanmoins, sans aucun doute, je considère toutes choses comme une perte, à cause de la présence de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon ADMIRABLE, pour qui j'ai souffert la privation de toutes choses, et je les estime comme des ordures, afin que je favorise Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Col. 2. 2;31824
9 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi de Christ, la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS par la foi; Ro. 1. 17; Ro. 3. 21;31824
9 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi de Christ, la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS par la foi; Ro. 1. 17; Ro. 3. 21;31824
9 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi de Christ, la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS par la foi; Ro. 1. 17; Ro. 3. 21;31824
10 Afin que je connaisse Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort; Ro. 8. 17; 2 Co. 4. 10; 2 Ti. 2. 11-12; 1 Pi. 4. 13;31826
10 Afin que je connaisse Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort; Ro. 8. 17; 2 Co. 4. 10; 2 Ti. 2. 11-12; 1 Pi. 4. 13;31826
13 Frères, pour moi, je ne me persuade pas de l'avoir obtenu; mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'avançant vers ce qui est devant,31828
14 J'aspire vers le caractère de la rançon de l'appel suprême de L'ESPRIT DES VIVANTS en Jésus-Christ. 1 Co. 9. 24; 2 Ti. 4. 7;31830
14 J'aspire vers le caractère de la rançon de l'appel suprême de L'ESPRIT DES VIVANTS en Jésus-Christ. 1 Co. 9. 24; 2 Ti. 4. 7;31830
14 J'aspire vers le caractère de la rançon de l'appel suprême de L'ESPRIT DES VIVANTS en Jésus-Christ. 1 Co. 9. 24; 2 Ti. 4. 7;31830
18 Car plusieurs réglementent leur destin, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, qu'ils sont des ennemis de la croix de Christ; Ro. 16. 17;31834
18 Car plusieurs réglementent leur destin, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, qu'ils sont des ennemis de la croix de Christ; Ro. 16. 17;31834
19 Leur fin sera la perdition; leur être divin est leur propre sein, leur gloire est dans leur imposture, et leurs affections sont aux choses de la terre.31834
21 Qui transformera le corps de notre humiliation, pour le rendre conforme au corps de sa gloire, selon la capacité efficace qu'il détient, par laquelle il peut lui-même conquérir toutes choses. 1 Co. 15. 51; Col. 3. 4; 1 Jn. 3. 2;31836
21 Qui transformera le corps de notre humiliation, pour le rendre conforme au corps de sa gloire, selon la capacité efficace qu'il détient, par laquelle il peut lui-même conquérir toutes choses. 1 Co. 15. 51; Col. 3. 4; 1 Jn. 3. 2;31836
1 C'est pourquoi, mes frères très dévoués et bien considérés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans L'ADMIRABLE, mes très résignés. 1 Th. 2. 19;31840
3 Je te demande aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour le message de la grâce, aussi bien que Clément et mes autres compagnons d'œuvres, desquels les noms sont dans le livre de vie. Ex. 32. 32; Ps. 69. 28; Ap. 3. 5; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27;31842
3 Je te demande aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour le message de la grâce, aussi bien que Clément et mes autres compagnons d'œuvres, desquels les noms sont dans le livre de vie. Ex. 32. 32; Ps. 69. 28; Ap. 3. 5; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27;31842
5 Que votre bienveillance soit connue de tous les hommes. L'ADMIRABLE est proche de vous. 1 Co. 10. 11; Hé. 10. 25;31844
5 Que votre bienveillance soit connue de tous les hommes. L'ADMIRABLE est proche de vous. 1 Co. 10. 11; Hé. 10. 25;31844
6 Ne vous inquiétez donc de rien, mais en toute occasion présentez vos demandes devant L'ESPRIT DES VIVANTS, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces, Ps. 55. 22; Mt. 6. 25; 1 Ti. 6. 8; 1 Ti. 6. 17; 1 Pi. 5. 7;31844
6 Ne vous inquiétez donc de rien, mais en toute occasion présentez vos demandes devant L'ESPRIT DES VIVANTS, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces, Ps. 55. 22; Mt. 6. 25; 1 Ti. 6. 8; 1 Ti. 6. 17; 1 Pi. 5. 7;31844
7 Et la paix de L'ESPRIT DES VIVANTS qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. Jn. 14. 27; Ro. 5. 1; 1 Co. 2. 14;31846
8 Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honorables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont plaisantes, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses soient l'objet de vos pensées. Ro. 13. 13; 1 Th. 4. 3-5;31846
8 Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honorables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont plaisantes, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses soient l'objet de vos pensées. Ro. 13. 13; 1 Th. 4. 3-5;31846
8 Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honorables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont plaisantes, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses soient l'objet de vos pensées. Ro. 13. 13; 1 Th. 4. 3-5;31846
9 Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et L'ESPRIT DES VIVANTS de paix sera avec vous.31848
9 Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et L'ESPRIT DES VIVANTS de paix sera avec vous.31848
10 Or, je me suis grandement réjoui dans L'ADMIRABLE, de ce que maintenant, enfin, vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion. 2 Co. 11. 9;31848
11 Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être satisfait de l'état où je suis. 1 Ti. 6. 6;31850
14 Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. 31852
15 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la proclamation du message de la grâce, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucun convoqué à renaître qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que de vous; 2 Co. 11. 9;31854
15 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la proclamation du message de la grâce, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucun convoqué à renaître qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que de vous; 2 Co. 11. 9;31854
15 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la proclamation du message de la grâce, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucun convoqué à renaître qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que de vous; 2 Co. 11. 9;31854
15 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la proclamation du message de la grâce, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucun convoqué à renaître qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que de vous; 2 Co. 11. 9;31854
15 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la proclamation du message de la grâce, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucun convoqué à renaître qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que de vous; 2 Co. 11. 9;31854
16 Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins.31854
18 Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Hé. 13. 16;31856
22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.31860
22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.31860
23 La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. 31862
Écrit de Rome pour les Philippiens par Épaphrodite. 31864
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Timothée notre frère,31866
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Timothée notre frère,31866
2 Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. Ro. 1. 7; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31868
2 Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. Ro. 1. 7; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31868
3 Nous rendons grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous, Ép. 1. 15; Ph. 1. 3; 1 Th. 1. 2; 2 Th. 1. 3;31868
4 Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre résignation envers tous les saints;31870
4 Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre résignation envers tous les saints;31870
5 À cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité du message de la grâce, 1 Pi. 1. 4;31870
5 À cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité du message de la grâce, 1 Pi. 1. 4;31870
5 À cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité du message de la grâce, 1 Pi. 1. 4;31870
6 Qui est au milieu de vous, de même que dans cette disposition charnelle entière, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la vérité; Mc. 4. 8; Jn. 15. 16;31872
6 Qui est au milieu de vous, de même que dans cette disposition charnelle entière, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la vérité; Mc. 4. 8; Jn. 15. 16;31872
6 Qui est au milieu de vous, de même que dans cette disposition charnelle entière, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la vérité; Mc. 4. 8; Jn. 15. 16;31872
7 Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, Col. 4. 12; Phm. 1. 23;31872
7 Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, Col. 4. 12; Phm. 1. 23;31872
9 C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; 1 Co. 1. 5; Ép. 1. 15;31874
9 C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; 1 Co. 1. 5; Ép. 1. 15;31874
9 C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; 1 Co. 1. 5; Ép. 1. 15;31874
9 C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; 1 Co. 1. 5; Ép. 1. 15;31874
10 De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne de L'ADMIRABLE, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de réalisations gracieuses de la foi, et croissant dans la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ge. 17. 1; Jn. 15. 16; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12;31876
10 De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne de L'ADMIRABLE, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de réalisations gracieuses de la foi, et croissant dans la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ge. 17. 1; Jn. 15. 16; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12;31876
10 De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne de L'ADMIRABLE, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de réalisations gracieuses de la foi, et croissant dans la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ge. 17. 1; Jn. 15. 16; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12;31876
10 De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne de L'ADMIRABLE, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de réalisations gracieuses de la foi, et croissant dans la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ge. 17. 1; Jn. 15. 16; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12;31876
10 De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne de L'ADMIRABLE, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de réalisations gracieuses de la foi, et croissant dans la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ge. 17. 1; Jn. 15. 16; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12;31876
13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans la Royauté Sublime de son Fils entièrement résigné, Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Ép. 2. 4; 1 Th. 2. 12; 2 Pi. 1. 17;31878
13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans la Royauté Sublime de son Fils entièrement résigné, Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Ép. 2. 4; 1 Th. 2. 12; 2 Pi. 1. 17;31878
15 C'est lui qui est l'image visible de L'ESPRIT DES VIVANTS invisible, l'origine de toute la création. 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Hé. 1. 3; Ap. 3. 14;31880
15 C'est lui qui est l'image visible de L'ESPRIT DES VIVANTS invisible, l'origine de toute la création. 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Hé. 1. 3; Ap. 3. 14;31880
22 Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles; Lu. 1. 75; Ép. 1. 4; Ép. 5. 27; 2 Ti. 1. 9; Tit. 2. 12;31888
23 Voyant que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, ne vous éloignant point de l'espérance du message de la grâce que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. Jn. 15. 6;31888
23 Voyant que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, ne vous éloignant point de l'espérance du message de la grâce que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. Jn. 15. 6;31888
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son Corps, qui est signifié par les convoqués à renaître, Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; 2 Co. 7. 4; Ép. 3. 13; Ép. 4. 12; Ép. 5. 23; Ph. 2. 17; 2 Ti. 2. 10;31890
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son Corps, qui est signifié par les convoqués à renaître, Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; 2 Co. 7. 4; Ép. 3. 13; Ép. 4. 12; Ép. 5. 23; Ph. 2. 17; 2 Ti. 2. 10;31890
25 Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a donnée auprès de vous, pour accomplir la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 4; 1 Pi. 1. 20;31890
25 Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a donnée auprès de vous, pour accomplir la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 4; 1 Pi. 1. 20;31890
27 À qui L'ESPRIT DES VIVANTS a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en nous, l'espérance de la gloire. 2 Co. 2. 14; 1 Ti. 1. 1;31892
27 À qui L'ESPRIT DES VIVANTS a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en nous, l'espérance de la gloire. 2 Co. 2. 14; 1 Ti. 1. 1;31892
27 À qui L'ESPRIT DES VIVANTS a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en nous, l'espérance de la gloire. 2 Co. 2. 14; 1 Ti. 1. 1;31892
28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tous genres d'hommes et enseignant tous genres d'hommes en toute sagesse, afin de rendre tous genres d'homme parfait en Jésus-Christ.31894
1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne.31898
2 Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la résignation, pour être enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père c'est à dire de Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Ph. 3. 8;31898
2 Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la résignation, pour être enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père c'est à dire de Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Ph. 3. 8;31898
3 En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. 1 Co. 1. 24;31900
3 En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. 1 Co. 1. 24;31900
5 Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. 1 Co. 5. 3; 1 Co. 14. 40;31902
5 Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. 1 Co. 5. 3; 1 Co. 14. 40;31902
5 Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. 1 Co. 5. 3; 1 Co. 14. 40;31902
7 Enracinés et fondés en lui, et affermis dans son assurance, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces. 1 Co. 1. 5; Ép. 3. 17;31904
8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments de cette disposition mondaine, et non selon Christ. Ro. 16. 17; Hé. 13. 9;31904
8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments de cette disposition mondaine, et non selon Christ. Ro. 16. 17; Hé. 13. 9;31904
9 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement. Jn. 1. 14; Col. 1. 19;31906
10 Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le Chef de toute principauté et puissance. Jn. 1. 16;31906
11 En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ; De. 10. 16; Jé. 4. 4; Ro. 2. 29; Ph. 3. 3;31908
11 En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ; De. 10. 16; Jé. 4. 4; Ro. 2. 29; Ph. 3. 3;31908
11 En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ; De. 10. 16; Jé. 4. 4; Ro. 2. 29; Ph. 3. 3;31908
12 Ayant été assimilés avec lui dans l'intégration en sa mort; en lui aussi vous êtes ressuscités, par son assurance en la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui l'a ressuscité des morts. Ro. 6. 4; Ga. 3. 27; Ép. 1. 19; Ép. 3. 7;31908
14 Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances de la loi qui nous était contraire; et il l'a entièrement annulée*, en la clouant sur sa croix; *Toutes les ordonnances de la loi, sacrifices, baptêmes, sabbat, etc., ont été supprimées pour ceux qui sont sous la grâce, aucun chrétien réel n'est sous obligation de les observer.31910
14 Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances de la loi qui nous était contraire; et il l'a entièrement annulée*, en la clouant sur sa croix; *Toutes les ordonnances de la loi, sacrifices, baptêmes, sabbat, etc., ont été supprimées pour ceux qui sont sous la grâce, aucun chrétien réel n'est sous obligation de les observer.31910
14 Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances de la loi qui nous était contraire; et il l'a entièrement annulée*, en la clouant sur sa croix; *Toutes les ordonnances de la loi, sacrifices, baptêmes, sabbat, etc., ont été supprimées pour ceux qui sont sous la grâce, aucun chrétien réel n'est sous obligation de les observer.31910
16 Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats; Lé. 11. 2; Lé. 23. 2; Ro. 14. 2; Ga. 4. 10;31912
16 Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats; Lé. 11. 2; Lé. 23. 2; Ro. 14. 2; Ga. 4. 10;31912
16 Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats; Lé. 11. 2; Lé. 23. 2; Ro. 14. 2; Ga. 4. 10;31912
17 C'était l'ombre des choses qui devaient venir, mais le Corps est celui de Christ. Hé. 8. 5; Hé. 10. 1;31914
18 Que personne ne vous ravisse le prix par une prétendue humilité dans la vénération des messagers du message de la grâce, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant vainement enflé de son intellect charnel; Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; 2 Th. 2. 3; 1 Jn. 4. 1;31914
18 Que personne ne vous ravisse le prix par une prétendue humilité dans la vénération des messagers du message de la grâce, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant vainement enflé de son intellect charnel; Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; 2 Th. 2. 3; 1 Jn. 4. 1;31914
20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments de cette disposition charnelle, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore à cette disposition de la loi? Ga. 4. 9;31916
20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments de cette disposition charnelle, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore à cette disposition de la loi? Ga. 4. 9;31916
20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments de cette disposition charnelle, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore à cette disposition de la loi? Ga. 4. 9;31916
23 Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucune vraie valeur et qui satisfait seulement la chair. 1 Ti. 4. 8; 1 Ti. 5. 23.31920
2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre; 31924
4 Mais quand Christ, qui est votre vie, surgira de vous, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire. Ph. 3. 21; 1 Jn. 3. 2;31926
6 Car c'est pour ces choses que la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS vient sur les enfants de rébellion; 1 Co. 6. 10; Ga. 5. 19; Ép. 5. 5; Ap. 22. 15;31928
6 Car c'est pour ces choses que la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS vient sur les enfants de rébellion; 1 Co. 6. 10; Ga. 5. 19; Ép. 5. 5; Ap. 22. 15;31928
8 Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la rancœur, à la méchanceté, à la malice, aux paroles honteuses; qu'il n'en sorte pas de votre bouche. Ép. 4. 22; Hé. 12. 1; Ja. 1. 21; 1 Pi. 2. 1;31930
10 Et ayant revêtu le Nouvel Homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé. Ge. 1. 26; Ge. 5. 1; Ge. 9. 6; Ro. 6. 4; 1 Co. 11. 7;31932
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de L'ESPRIT DES VIVANTS, saints et complètement résignés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de bienveillance, d'endurance; Ép. 4. 32; Ép. 6. 11; 1 Th. 1. 4;31934
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de L'ESPRIT DES VIVANTS, saints et complètement résignés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de bienveillance, d'endurance; Ép. 4. 32; Ép. 6. 11; 1 Th. 1. 4;31934
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de L'ESPRIT DES VIVANTS, saints et complètement résignés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de bienveillance, d'endurance; Ép. 4. 32; Ép. 6. 11; 1 Th. 1. 4;31934
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de L'ESPRIT DES VIVANTS, saints et complètement résignés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de bienveillance, d'endurance; Ép. 4. 32; Ép. 6. 11; 1 Th. 1. 4;31934
13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. Mt. 6. 14; Mc. 11. 25; Ép. 4. 32;31934
13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. Mt. 6. 14; Mc. 11. 25; Ép. 4. 32;31934
14 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la résignation, qui est le lien de la perfection. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ép. 4. 3; Ép. 5. 2; Col. 2. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21;31936
14 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la résignation, qui est le lien de la perfection. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ép. 4. 3; Ép. 5. 2; Col. 2. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21;31936
15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul Corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.31936
16 Que la Parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et encouragez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs à L'ADMIRABLE, avec reconnaissance. Ép. 5. 19;31938
17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom de L'ADMIRABLE Jésus, rendant grâces par lui qui est L'ESPRIT DES VIVANTS et Père. Ép. 5. 20; 1 Th. 5. 18;31938
18 Femmes, soyez dépendantes de vos propres maris, comme il convient selon L'ADMIRABLE. Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 22; Tit. 2. 5; 1 Pi. 3. 1;31940
21 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage. 31942
22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 6. 5; 1 Ti. 6. 1; Tit. 2. 9; 1 Pi. 2. 18;31944
22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 6. 5; 1 Ti. 6. 1; Tit. 2. 9; 1 Pi. 2. 18;31944
23 Et quoique vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour L'ADMIRABLE, et non pour les hommes;31944
24 Sachant que vous recevrez de L'ADMIRABLE la récompense de l'héritage, car vous servez Christ L'ADMIRABLE.31946
24 Sachant que vous recevrez de L'ADMIRABLE la récompense de l'héritage, car vous servez Christ L'ADMIRABLE.31946
25 Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.31946
2 Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces; Lu. 18. 1; Ro. 12. 12; Ép. 6. 18; 1 Th. 5. 17;31950
3 Priez en même temps pour nous, afin que L'ESPRIT DES VIVANTS nous ouvre une porte pour la Parole, dans le but d'annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes; Ép. 6. 19; 2 Th. 3. 1;31952
3 Priez en même temps pour nous, afin que L'ESPRIT DES VIVANTS nous ouvre une porte pour la Parole, dans le but d'annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes; Ép. 6. 19; 2 Th. 3. 1;31952
6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il convient. Mc. 9. 50;31954
6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il convient. Mc. 9. 50;31954
6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il convient. Mc. 9. 50;31954
7 Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans L'ADMIRABLE, vous apprendra tout ce qui me regarde. Ac. 20. 4; Ép. 6. 21; 2 Ti. 4. 12;31956
9 Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. Phm. 1. 10;31958
9 Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. Phm. 1. 10;31958
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, fils de la sœur de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le. Ac. 15. 37; Ac. 27. 2; 2 Ti. 4. 11;31958
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, fils de la sœur de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le. Ac. 15. 37; Ac. 27. 2; 2 Ti. 4. 11;31958
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, fils de la sœur de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le. Ac. 15. 37; Ac. 27. 2; 2 Ti. 4. 11;31958
11 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre envers la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui aient été pour moi une consolation.31960
11 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre envers la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui aient été pour moi une consolation.31960
12 Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS. Col. 1. 7; Phm. 1. 23;31960
12 Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS. Col. 1. 7; Phm. 1. 23;31960
12 Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS. Col. 1. 7; Phm. 1. 23;31960
13 Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.31962
13 Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.31962
15 Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et les convoqués à renaître qui sont dans sa maison.31964
16 Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi parmi les convoqués à renaître Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée.31964
17 Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu de L'ADMIRABLE, afin de le bien remplir.31966
17 Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu de L'ADMIRABLE, afin de le bien remplir.31966
18 Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen. 2 Th. 3. 17; Hé. 13. 3;31966
18 Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen. 2 Th. 3. 17; Hé. 13. 3;31966
Écrit de Rome pour les Colossiens par Tychique et Onésime. 31968
1 Paul, et Silvain, et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens, en L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ. Ro. 1. 7; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31970
1 Paul, et Silvain, et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens, en L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ. Ro. 1. 7; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31970
1 Paul, et Silvain, et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens, en L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ. Ro. 1. 7; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31970
2 Nous rendons toujours grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières; Ép. 1. 16; Ph. 1. 3; Col. 1. 3; 2 Th. 1. 3;31972
3 Nous souvenant sans cesse, devant L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père, de votre œuvre de foi, des travaux de votre résignation, et de la fermeté de votre espérance, en L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ; Jn. 6. 29;31972
3 Nous souvenant sans cesse, devant L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père, de votre œuvre de foi, des travaux de votre résignation, et de la fermeté de votre espérance, en L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ; Jn. 6. 29;31972
3 Nous souvenant sans cesse, devant L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père, de votre œuvre de foi, des travaux de votre résignation, et de la fermeté de votre espérance, en L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ; Jn. 6. 29;31972
3 Nous souvenant sans cesse, devant L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père, de votre œuvre de foi, des travaux de votre résignation, et de la fermeté de votre espérance, en L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ; Jn. 6. 29;31972
3 Nous souvenant sans cesse, devant L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père, de votre œuvre de foi, des travaux de votre résignation, et de la fermeté de votre espérance, en L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ; Jn. 6. 29;31972
3 Nous souvenant sans cesse, devant L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père, de votre œuvre de foi, des travaux de votre résignation, et de la fermeté de votre espérance, en L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ; Jn. 6. 29;31972
4 Sachant, frères bien-aimés, votre élection de L'ESPRIT DES VIVANTS. 31974
5 Car notre message de la grâce n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de la Sainte Présence de Christ, et d'une abondante assurance, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez. 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Th. 2. 1;31974
5 Car notre message de la grâce n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de la Sainte Présence de Christ, et d'une abondante assurance, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez. 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Th. 2. 1;31974
5 Car notre message de la grâce n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de la Sainte Présence de Christ, et d'une abondante assurance, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez. 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Th. 2. 1;31974
5 Car notre message de la grâce n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de la Sainte Présence de Christ, et d'une abondante assurance, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez. 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Th. 2. 1;31974
6 Et vous êtes devenus nos observateurs, ainsi que de L'ADMIRABLE, ayant reçu la Parole avec la joie de la Sainte Présence de Christ, au milieu de beaucoup d'afflictions; 1 Co. 4. 16; 1 Co. 11. 1; Ph. 3. 17; 2 Th. 3. 9;31976
6 Et vous êtes devenus nos observateurs, ainsi que de L'ADMIRABLE, ayant reçu la Parole avec la joie de la Sainte Présence de Christ, au milieu de beaucoup d'afflictions; 1 Co. 4. 16; 1 Co. 11. 1; Ph. 3. 17; 2 Th. 3. 9;31976
6 Et vous êtes devenus nos observateurs, ainsi que de L'ADMIRABLE, ayant reçu la Parole avec la joie de la Sainte Présence de Christ, au milieu de beaucoup d'afflictions; 1 Co. 4. 16; 1 Co. 11. 1; Ph. 3. 17; 2 Th. 3. 9;31976
6 Et vous êtes devenus nos observateurs, ainsi que de L'ADMIRABLE, ayant reçu la Parole avec la joie de la Sainte Présence de Christ, au milieu de beaucoup d'afflictions; 1 Co. 4. 16; 1 Co. 11. 1; Ph. 3. 17; 2 Th. 3. 9;31976
7 De sorte que vous avez été des modèles pour tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine et dans l'Achaïe.31976
8 Car, non seulement la Parole de L'ADMIRABLE a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en L'ESPRIT DES VIVANTS a été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin de rien en dire.31978
8 Car, non seulement la Parole de L'ADMIRABLE a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en L'ESPRIT DES VIVANTS a été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin de rien en dire.31978
8 Car, non seulement la Parole de L'ADMIRABLE a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en L'ESPRIT DES VIVANTS a été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin de rien en dire.31978
8 Car, non seulement la Parole de L'ADMIRABLE a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en L'ESPRIT DES VIVANTS a été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin de rien en dire.31978
9 Car ils racontent eux-mêmes l'accès que nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à L'ESPRIT DES VIVANTS, pour servir le vrai ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses,31978
9 Car ils racontent eux-mêmes l'accès que nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à L'ESPRIT DES VIVANTS, pour servir le vrai ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses,31978
10 Et pour attendre de la Divinité Suprême son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir. Ac. 1. 11; Ph. 3. 20; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;31980
10 Et pour attendre de la Divinité Suprême son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir. Ac. 1. 11; Ph. 3. 20; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;31980
2 Mais, quoique auparavant nous avons souffert, et que nous avons été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre ESPRIT DES VIVANTS, pour vous annoncer le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de grands combats. Ac. 16. 22; Ac. 17. 2;31984
2 Mais, quoique auparavant nous avons souffert, et que nous avons été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre ESPRIT DES VIVANTS, pour vous annoncer le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de grands combats. Ac. 16. 22; Ac. 17. 2;31984
2 Mais, quoique auparavant nous avons souffert, et que nous avons été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre ESPRIT DES VIVANTS, pour vous annoncer le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de grands combats. Ac. 16. 22; Ac. 17. 2;31984
4 Mais, comme L'ESPRIT DES VIVANTS nous a permis d'être assigné à la confiance du message de la grâce, aussi parlons-nous, non pour plaire aux hommes, mais à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui éprouve nos cœurs. Ga. 1. 10;31986
6 Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous aurions pu vous imposer notre autorité comme apôtres de Jésus-Christ, 1 Co. 9. 3; 2 Th. 3. 9;31988
7 Cependant, nous avons été dévoué au milieu de vous, comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants.31988
7 Cependant, nous avons été dévoué au milieu de vous, comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants.31988
8 Ainsi plein d'affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais aussi notre propre vie, parce que vous nous étiez précieux.31990
8 Ainsi plein d'affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais aussi notre propre vie, parce que vous nous étiez précieux.31990
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 2 Th. 3. 8;31990
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 2 Th. 3. 8;31990
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 2 Th. 3. 8;31990
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 2 Th. 3. 8;31990
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 2 Th. 3. 8;31990
11 Et vous savez que nous avons été pour chacun de vous, comme un père pour ses enfants;31992
12 Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui vous appelle à sa Royauté Sublime et à sa gloire. Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; Col. 1. 10;31994
12 Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui vous appelle à sa Royauté Sublime et à sa gloire. Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; Col. 1. 10;31994
13 C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS en ce que, recevant de nous la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS que nous proclamons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.31994
13 C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS en ce que, recevant de nous la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS que nous proclamons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.31994
13 C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS en ce que, recevant de nous la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS que nous proclamons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.31994
13 C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS en ce que, recevant de nous la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS que nous proclamons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.31994
14 En effet, frères, vous êtes devenus des observateurs des convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'eux de la part des Judéens; Ac. 17. 5; Ac. 17. 13;31996
14 En effet, frères, vous êtes devenus des observateurs des convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'eux de la part des Judéens; Ac. 17. 5; Ac. 17. 13;31996
14 En effet, frères, vous êtes devenus des observateurs des convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'eux de la part des Judéens; Ac. 17. 5; Ac. 17. 13;31996
14 En effet, frères, vous êtes devenus des observateurs des convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'eux de la part des Judéens; Ac. 17. 5; Ac. 17. 13;31996
14 En effet, frères, vous êtes devenus des observateurs des convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'eux de la part des Judéens; Ac. 17. 5; Ac. 17. 13;31996
15 Qui ont même mis à mort L'ADMIRABLE Jésus, et leurs propres prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui sont ennemis de tous les hommes; Mt. 23. 37; Lu. 13. 34; Ac. 7. 52;31996
16 Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS est venue sur eux à l'extrême. Ac. 17. 13;31998
16 Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS est venue sur eux à l'extrême. Ac. 17. 13;31998
16 Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS est venue sur eux à l'extrême. Ac. 17. 13;31998
17 Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir.31998
17 Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir.31998
17 Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir.31998
17 Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir.31998
18 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais la concurrence* de la loi nous en a empêchés. Ro. 1. 13; Ro. 15. 22; *rivalité,, affrontement, opposition; les combats de l'apôtre Paul contre le principe de la justification par les œuvres de la loi et les Judéens qui cherchaient à l'imposer.32000
18 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais la concurrence* de la loi nous en a empêchés. Ro. 1. 13; Ro. 15. 22; *rivalité,, affrontement, opposition; les combats de l'apôtre Paul contre le principe de la justification par les œuvres de la loi et les Judéens qui cherchaient à l'imposer.32000
18 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais la concurrence* de la loi nous en a empêchés. Ro. 1. 13; Ro. 15. 22; *rivalité,, affrontement, opposition; les combats de l'apôtre Paul contre le principe de la justification par les œuvres de la loi et les Judéens qui cherchaient à l'imposer.32000
18 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais la concurrence* de la loi nous en a empêchés. Ro. 1. 13; Ro. 15. 22; *rivalité,, affrontement, opposition; les combats de l'apôtre Paul contre le principe de la justification par les œuvres de la loi et les Judéens qui cherchaient à l'imposer.32000
19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de réjouissance? N'est-ce pas vous aussi, en la présence de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, à son apparition? 2 Co. 1. 14; Ph. 2. 16; Ph. 4. 1;32000
19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de réjouissance? N'est-ce pas vous aussi, en la présence de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, à son apparition? 2 Co. 1. 14; Ph. 2. 16; Ph. 4. 1;32000
2 Et nous avons envoyé Timothée notre frère, ministre de L'ESPRIT DES VIVANTS, et notre compagnon d'œuvre dans le message de la grâce de Christ, pour vous affermir, et vous encourager au sujet de votre foi; Ac. 16. 1; Ro. 16. 21; Ph. 2. 19;32006
2 Et nous avons envoyé Timothée notre frère, ministre de L'ESPRIT DES VIVANTS, et notre compagnon d'œuvre dans le message de la grâce de Christ, pour vous affermir, et vous encourager au sujet de votre foi; Ac. 16. 1; Ro. 16. 21; Ph. 2. 19;32006
2 Et nous avons envoyé Timothée notre frère, ministre de L'ESPRIT DES VIVANTS, et notre compagnon d'œuvre dans le message de la grâce de Christ, pour vous affermir, et vous encourager au sujet de votre foi; Ac. 16. 1; Ro. 16. 21; Ph. 2. 19;32006
2 Et nous avons envoyé Timothée notre frère, ministre de L'ESPRIT DES VIVANTS, et notre compagnon d'œuvre dans le message de la grâce de Christ, pour vous affermir, et vous encourager au sujet de votre foi; Ac. 16. 1; Ro. 16. 21; Ph. 2. 19;32006
5 Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je l'envoyai afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur* ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit devenu inutile. *L'esprit ou raisonnement de la loi.32008
5 Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je l'envoyai afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur* ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit devenu inutile. *L'esprit ou raisonnement de la loi.32008
5 Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je l'envoyai afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur* ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit devenu inutile. *L'esprit ou raisonnement de la loi.32008
5 Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je l'envoyai afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur* ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit devenu inutile. *L'esprit ou raisonnement de la loi.32008
6 Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir.32010
6 Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir.32010
6 Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir.32010
6 Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir.32010
6 Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir.32010
6 Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir.32010
6 Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir.32010
6 Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir.32010
9 Et quelles actions de grâces ne pouvons-nous pas rendre à L'ESPRIT DES VIVANTS à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons devant notre ESPRIT DES VIVANTS, à cause de vous!32012
9 Et quelles actions de grâces ne pouvons-nous pas rendre à L'ESPRIT DES VIVANTS à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons devant notre ESPRIT DES VIVANTS, à cause de vous!32012
10 Nous le prions, avec une ardeur excessive jour et nuit, que nous puissions voir votre visage et combler les lacunes de votre foi. Ro. 1. 10-11; Ro. 15. 23; 2 Ti. 1. 4;32014
11 Maintenant, que L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, notre Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, conduise nos pas vers vous.32014
12 Et que L'ADMIRABLE vous fasse croître et abonder en résignation les uns envers les autres, et envers tous, comme il en est de nous envers vous;32016
13 Et qu'il affermisse vos cœurs pour qu'ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant L'ESPRIT DES VIVANTS et Père de nous tous, à l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ parmi tous ses saints. 1 Co. 1. 8; 1 Th. 5. 23; 2 Th. 2. 17;32016
13 Et qu'il affermisse vos cœurs pour qu'ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant L'ESPRIT DES VIVANTS et Père de nous tous, à l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ parmi tous ses saints. 1 Co. 1. 8; 1 Th. 5. 23; 2 Th. 2. 17;32016
1 Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par L'ADMIRABLE Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour exalter L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous y abondiez toujours plus. Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12;32020
1 Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par L'ADMIRABLE Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour exalter L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous y abondiez toujours plus. Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12;32020
2 Car vous savez quels instructions nous vous avons donnés au nom de L'ADMIRABLE Jésus;32020
3 C'est ici en effet, la volonté souveraine de L'ESPRIT DES VIVANTS, à savoir votre séparation, en ce que vous devriez vous abstenir de la fornication, Ro. 12. 2; Ép. 5. 27; Ph. 4. 8;32022
3 C'est ici en effet, la volonté souveraine de L'ESPRIT DES VIVANTS, à savoir votre séparation, en ce que vous devriez vous abstenir de la fornication, Ro. 12. 2; Ép. 5. 27; Ph. 4. 8;32022
4 Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans la dignité,32022
6 Que personne n'aille au-delà pour tromper son frère en quelconque entreprise; parce que L'ADMIRABLE est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.32024
9 Pour ce qui concerne l'affection fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous-mêmes vous avez appris de L'ESPRIT DES VIVANTS à vous résigner les uns pour les autres; Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 4. 21; Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23;32028
10 Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y exceller de plus en plus,32028
10 Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y exceller de plus en plus,32028
11 Et que vous cherchiez à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé; Ac. 20. 34; Ép. 4. 28; 2 Th. 3. 7; 2 Th. 3. 12;32030
11 Et que vous cherchiez à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé; Ac. 20. 34; Ép. 4. 28; 2 Th. 3. 7; 2 Th. 3. 12;32030
12 Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.32030
12 Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.32030
13 Or, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n'ont point d'espérance. Lé. 19. 28; De. 14. 1; 2 S. 12. 20;32032
15 Car nous vous déclarons ceci par la Parole de L'ADMIRABLE, que nous les vivants qui serons restés pour le surgissement de L'ADMIRABLE de ses élus, nous ne précéderons point ceux qui sont morts; 1 Co. 15. 22; 1 Co. 15. 51;32034
15 Car nous vous déclarons ceci par la Parole de L'ADMIRABLE, que nous les vivants qui serons restés pour le surgissement de L'ADMIRABLE de ses élus, nous ne précéderons point ceux qui sont morts; 1 Co. 15. 22; 1 Co. 15. 51;32034
15 Car nous vous déclarons ceci par la Parole de L'ADMIRABLE, que nous les vivants qui serons restés pour le surgissement de L'ADMIRABLE de ses élus, nous ne précéderons point ceux qui sont morts; 1 Co. 15. 22; 1 Co. 15. 51;32034
16 Car l'ADMIRABLE lui-même proviendra du Très Haut dans un rugissement puissant, avec l'appel irrésistible du Chef des messagers, à la résonance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et les morts qui sont en Christ ressusciteront premièrement; Mt. 24. 31; 1 Co. 15. 52; 2 Th. 1. 7;32034
17 Ensuite, nous les vivants qui serons restés, nous serons exaltés avec eux dans les nuées de sa présence, dans notre incorporation à L'ADMIRABLE par le souffle de sa gloire, et ainsi nous serons éternellement avec L'ADMIRABLE. ; Jn. 14. 2,3; Ph. 3. 20. 21; Ap. 11. 2;32036
17 Ensuite, nous les vivants qui serons restés, nous serons exaltés avec eux dans les nuées de sa présence, dans notre incorporation à L'ADMIRABLE par le souffle de sa gloire, et ainsi nous serons éternellement avec L'ADMIRABLE. ; Jn. 14. 2,3; Ph. 3. 20. 21; Ap. 11. 2;32036
2 Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour de L'ADMIRABLE viendra comme un voleur dans la nuit. Mt. 24. 43; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15;32040
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. Lu. 16. 8; Ro. 13. 12; Ép. 5. 8;32044
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. Lu. 16. 8; Ro. 13. 12; Ép. 5. 8;32044
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons restreints, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et du renoncement, et du casque de l'espérance du salut. És. 59. 17; Ép. 6. 14;32046
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons restreints, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et du renoncement, et du casque de l'espérance du salut. És. 59. 17; Ép. 6. 14;32046
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons restreints, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et du renoncement, et du casque de l'espérance du salut. És. 59. 17; Ép. 6. 14;32046
12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans L'ADMIRABLE, et qui vous encouragent, Ro. 15. 27; 1 Co. 9. 11; 1 Co. 16. 18; Ga. 6. 6; Ph. 2. 29; 1 Ti. 5. 17; Hé. 13. 7; Hé. 13. 17;32050
13 Et d'avoir pour eux la plus grande résignation, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.32052
18 Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS en Jésus-Christ à votre égard. Ép. 5. 20;32056
22 Abstenez-vous de toute espèce de mal. Ph. 4. 8; 32060
22 Abstenez-vous de toute espèce de mal. Ph. 4. 8; 32060
23 Or, que L'ESPRIT DES VIVANTS de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ! 1 Co. 1. 8; Ph. 4. 9; 1 Th. 3. 13;32062
23 Or, que L'ESPRIT DES VIVANTS de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ! 1 Co. 1. 8; Ph. 4. 9; 1 Th. 3. 13;32062
23 Or, que L'ESPRIT DES VIVANTS de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ! 1 Co. 1. 8; Ph. 4. 9; 1 Th. 3. 13;32062
28 La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous! Amen. 32066
La première épître aux Thessaloniciens fut écrite de la ville d'Athènes. 32068
1 Paul, Silvain et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens qui sont en L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ.32070
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE. 1 Co. 1. 3; 1 Th. 1. 1; 1 Pi. 1. 2;32072
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE. 1 Co. 1. 3; 1 Th. 1. 1; 1 Pi. 1. 2;32072
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE. 1 Co. 1. 3; 1 Th. 1. 1; 1 Pi. 1. 2;32072
3 Frères, nous devons toujours rendre grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS pour vous, comme il est juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la résignation que vous avez tous les uns pour les autres, abonde de plus en plus, Ép. 1. 15; Ph. 1. 3; Col. 1. 3; 1 Th. 1. 2;32072
3 Frères, nous devons toujours rendre grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS pour vous, comme il est juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la résignation que vous avez tous les uns pour les autres, abonde de plus en plus, Ép. 1. 15; Ph. 1. 3; Col. 1. 3; 1 Th. 1. 2;32072
4 De sorte que nous nous glorifions de vous parmi les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez, 1 Th. 2. 19;32074
4 De sorte que nous nous glorifions de vous parmi les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez, 1 Th. 2. 19;32074
4 De sorte que nous nous glorifions de vous parmi les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez, 1 Th. 2. 19;32074
4 De sorte que nous nous glorifions de vous parmi les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez, 1 Th. 2. 19;32074
4 De sorte que nous nous glorifions de vous parmi les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez, 1 Th. 2. 19;32074
5 Ce qui est une preuve du juste jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous soyez rendus dignes de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour lequel vous souffrez. 1 Th. 2. 14; Jud. 1. 6;32074
5 Ce qui est une preuve du juste jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous soyez rendus dignes de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour lequel vous souffrez. 1 Th. 2. 14; Jud. 1. 6;32074
5 Ce qui est une preuve du juste jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous soyez rendus dignes de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour lequel vous souffrez. 1 Th. 2. 14; Jud. 1. 6;32074
7 Et le repos avec nous, à vous qui êtes affligés, lorsque L'ADMIRABLE Jésus sera révélé du Très Haut avec les anges de sa puissance, 1 Th. 4. 16;32076
8 Dans un feu flamboyant, pour exercer la vengeance contre ceux qui ne connaissent point L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui ne dépendent pas du message de la grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Ro. 2. 8; 2 Pi. 3. 7; Ap. 20. 9;32078
8 Dans un feu flamboyant, pour exercer la vengeance contre ceux qui ne connaissent point L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui ne dépendent pas du message de la grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Ro. 2. 8; 2 Pi. 3. 7; Ap. 20. 9;32078
9 Ils subiront pour châtiment la perdition éternelle, rejeté de la Présence de L'ADMIRABLE, et de la gloire de sa puissance; És. 2. 19;32078
9 Ils subiront pour châtiment la perdition éternelle, rejeté de la Présence de L'ADMIRABLE, et de la gloire de sa puissance; És. 2. 19;32078
9 Ils subiront pour châtiment la perdition éternelle, rejeté de la Présence de L'ADMIRABLE, et de la gloire de sa puissance; És. 2. 19;32078
9 Ils subiront pour châtiment la perdition éternelle, rejeté de la Présence de L'ADMIRABLE, et de la gloire de sa puissance; És. 2. 19;32078
11 C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que notre ESPRIT DES VIVANTS vous rende dignes de votre appel à renaître, et qu'il accomplisse puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et la réalisation de la foi;32080
11 C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que notre ESPRIT DES VIVANTS vous rende dignes de votre appel à renaître, et qu'il accomplisse puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et la réalisation de la foi;32080
11 C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que notre ESPRIT DES VIVANTS vous rende dignes de votre appel à renaître, et qu'il accomplisse puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et la réalisation de la foi;32080
12 Afin que le nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE, Jésus-Christ.32082
12 Afin que le nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE, Jésus-Christ.32082
1 Pour ce qui regarde le surgissement d'en chacun de nous de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, et notre union avec lui,32084
1 Pour ce qui regarde le surgissement d'en chacun de nous de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, et notre union avec lui,32084
2 Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque raisonnement subversif, ou par quelque parole subtile, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche. Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 1 Jn. 4. 1;32086
2 Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque raisonnement subversif, ou par quelque parole subtile, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche. Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 1 Jn. 4. 1;32086
2 Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque raisonnement subversif, ou par quelque parole subtile, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche. Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 1 Jn. 4. 1;32086
2 Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque raisonnement subversif, ou par quelque parole subtile, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche. Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 1 Jn. 4. 1;32086
3 Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que la déformation de la foi (l'apostasie) se produise auparavant, et qu'on ait vu paraître le genre d'homme du péché, le fils de la perdition, Mt. 24. 23; 1 Ti. 4. 1; 1 Jn. 2. 18;32086
3 Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que la déformation de la foi (l'apostasie) se produise auparavant, et qu'on ait vu paraître le genre d'homme du péché, le fils de la perdition, Mt. 24. 23; 1 Ti. 4. 1; 1 Jn. 2. 18;32086
4 Lui qui s'oppose en s'exaltant lui-même sur tout ce qu'on proclame de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou qu'on adore, siégeant comme être divin dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, montrant qu'il est lui-même l'être divin*. Da. 11. 36; 2 Co. 11. 13-15; *évidence que l'Antichrist n'est pas un homme mais une doctrine qui élève l'homme à la stature de la divinité par la décision d'un choix personnel; il s'agit en effet de l'hérésie du libre-choix nommé aussi Arminianisme ou choix de la foi, théologie renommée du catholicisme et des évangéliques modernes.32088
4 Lui qui s'oppose en s'exaltant lui-même sur tout ce qu'on proclame de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou qu'on adore, siégeant comme être divin dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, montrant qu'il est lui-même l'être divin*. Da. 11. 36; 2 Co. 11. 13-15; *évidence que l'Antichrist n'est pas un homme mais une doctrine qui élève l'homme à la stature de la divinité par la décision d'un choix personnel; il s'agit en effet de l'hérésie du libre-choix nommé aussi Arminianisme ou choix de la foi, théologie renommée du catholicisme et des évangéliques modernes.32088
4 Lui qui s'oppose en s'exaltant lui-même sur tout ce qu'on proclame de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou qu'on adore, siégeant comme être divin dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, montrant qu'il est lui-même l'être divin*. Da. 11. 36; 2 Co. 11. 13-15; *évidence que l'Antichrist n'est pas un homme mais une doctrine qui élève l'homme à la stature de la divinité par la décision d'un choix personnel; il s'agit en effet de l'hérésie du libre-choix nommé aussi Arminianisme ou choix de la foi, théologie renommée du catholicisme et des évangéliques modernes.32088
4 Lui qui s'oppose en s'exaltant lui-même sur tout ce qu'on proclame de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou qu'on adore, siégeant comme être divin dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, montrant qu'il est lui-même l'être divin*. Da. 11. 36; 2 Co. 11. 13-15; *évidence que l'Antichrist n'est pas un homme mais une doctrine qui élève l'homme à la stature de la divinité par la décision d'un choix personnel; il s'agit en effet de l'hérésie du libre-choix nommé aussi Arminianisme ou choix de la foi, théologie renommée du catholicisme et des évangéliques modernes.32088
4 Lui qui s'oppose en s'exaltant lui-même sur tout ce qu'on proclame de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou qu'on adore, siégeant comme être divin dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, montrant qu'il est lui-même l'être divin*. Da. 11. 36; 2 Co. 11. 13-15; *évidence que l'Antichrist n'est pas un homme mais une doctrine qui élève l'homme à la stature de la divinité par la décision d'un choix personnel; il s'agit en effet de l'hérésie du libre-choix nommé aussi Arminianisme ou choix de la foi, théologie renommée du catholicisme et des évangéliques modernes.32088
7 Car ce mystère d'iniquité frauduleuse est déjà actif; attendant seulement que celui qui le retient dans les chaînes maintenant, le relâche du milieu de l'abîme. Ap. 20. 1-3;32090
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist.32092
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist.32092
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist.32092
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist.32092
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist.32092
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist.32092
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist.32092
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist.32092
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist.32092
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist.32092
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist.32092
9 Duquel la venue de ce faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, aura lieu selon la conspiration de la concurrence charnelle, avec toute la puissance des prodiges et des faux miracles, De. 13. 1; Mt. 7. 21-23; Jn. 8. 41; 2 Co. 4. 4; Ép. 2. 2; Ap. 13. 13;32092
9 Duquel la venue de ce faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, aura lieu selon la conspiration de la concurrence charnelle, avec toute la puissance des prodiges et des faux miracles, De. 13. 1; Mt. 7. 21-23; Jn. 8. 41; 2 Co. 4. 4; Ép. 2. 2; Ap. 13. 13;32092
9 Duquel la venue de ce faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, aura lieu selon la conspiration de la concurrence charnelle, avec toute la puissance des prodiges et des faux miracles, De. 13. 1; Mt. 7. 21-23; Jn. 8. 41; 2 Co. 4. 4; Ép. 2. 2; Ap. 13. 13;32092
9 Duquel la venue de ce faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, aura lieu selon la conspiration de la concurrence charnelle, avec toute la puissance des prodiges et des faux miracles, De. 13. 1; Mt. 7. 21-23; Jn. 8. 41; 2 Co. 4. 4; Ép. 2. 2; Ap. 13. 13;32092
10 Et avec toutes les séductions de l'iniquité parmi ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont point reçu la résignation pour la vérité, afin d'être sauvés. 2 Co. 2. 15; 2 Co. 4. 3;32094
11 C'est pourquoi L'ESPRIT DES VIVANTS leur enverra une puissante falsification*, pour qu'ils croient au mensonge; Ro. 1. 24; 1 Ti. 4. 1; *un esprit d'égarement qui conduit les imposteurs dans des voies mensongères de séductions qui donnent que des approximations de la vérité avec des conjectures sophistiquées et subversives.32094
11 C'est pourquoi L'ESPRIT DES VIVANTS leur enverra une puissante falsification*, pour qu'ils croient au mensonge; Ro. 1. 24; 1 Ti. 4. 1; *un esprit d'égarement qui conduit les imposteurs dans des voies mensongères de séductions qui donnent que des approximations de la vérité avec des conjectures sophistiquées et subversives.32094
13 Mais pour nous, frères entièrement résignés à L'ADMIRABLE, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS à cause de vous, de ce qu'il vous a élus au salut, dès le commencement, par la distinction sélective de l'Esprit, et par la foi en la vérité; Ac. 13. 48; Ro. 8. 28-30; Ro. 9. 21-24; Ép. 1. 4,5,11;32096
13 Mais pour nous, frères entièrement résignés à L'ADMIRABLE, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS à cause de vous, de ce qu'il vous a élus au salut, dès le commencement, par la distinction sélective de l'Esprit, et par la foi en la vérité; Ac. 13. 48; Ro. 8. 28-30; Ro. 9. 21-24; Ép. 1. 4,5,11;32096
13 Mais pour nous, frères entièrement résignés à L'ADMIRABLE, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS à cause de vous, de ce qu'il vous a élus au salut, dès le commencement, par la distinction sélective de l'Esprit, et par la foi en la vérité; Ac. 13. 48; Ro. 8. 28-30; Ro. 9. 21-24; Ép. 1. 4,5,11;32096
13 Mais pour nous, frères entièrement résignés à L'ADMIRABLE, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS à cause de vous, de ce qu'il vous a élus au salut, dès le commencement, par la distinction sélective de l'Esprit, et par la foi en la vérité; Ac. 13. 48; Ro. 8. 28-30; Ro. 9. 21-24; Ép. 1. 4,5,11;32096
13 Mais pour nous, frères entièrement résignés à L'ADMIRABLE, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS à cause de vous, de ce qu'il vous a élus au salut, dès le commencement, par la distinction sélective de l'Esprit, et par la foi en la vérité; Ac. 13. 48; Ro. 8. 28-30; Ro. 9. 21-24; Ép. 1. 4,5,11;32096
14 À quoi il vous a appelés irrésistiblement à cela par notre message de la grâce, pour que vous possédiez la gloire de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Jn. 17. 20-24;32098
14 À quoi il vous a appelés irrésistiblement à cela par notre message de la grâce, pour que vous possédiez la gloire de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Jn. 17. 20-24;32098
15 C'est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre. 2 Th. 3. 6;32098
16 Or, que notre ADMIRABLE Jésus-Christ, lui-même L'ESPRIT DES VIVANTS et Père de nous tous, qui s'est sacrifié pour nous, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance; Ti. 2. 11-14;32100
17 (2-16) Console vos cœurs, et vous affermisse en toute bonne parole et en toute réalisation gracieuse de la foi. 1 Th. 3. 13;32100
1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole de L'ADMIRABLE ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous; Mt. 9. 38; Ép. 6. 19; Col. 4. 3;32104
2 Et que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous n'ont pas la foi*. Jn. 6. 44; Ro. 15. 31; *En effet la foi de plusieurs n'est que de la présomption d'une faculté intellectuelle capricieuse.32104
2 Et que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous n'ont pas la foi*. Jn. 6. 44; Ro. 15. 31; *En effet la foi de plusieurs n'est que de la présomption d'une faculté intellectuelle capricieuse.32104
3 L'ADMIRABLE est fidèle, qui vous affermira et vous préservera de la perversion de la vérité. Jn. 17. 15; 1 Th. 5. 24;32106
3 L'ADMIRABLE est fidèle, qui vous affermira et vous préservera de la perversion de la vérité. Jn. 17. 15; 1 Th. 5. 24;32106
5 Que L'ADMIRABLE conduise vos cœurs dans la résignation pour L'ESPRIT DES VIVANTS et dans l'attente patiente de Christ.32108
6 Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous. 1 Co. 5. 11; 2 Th. 2. 15; 2 Th. 3. 14; Tit. 3. 10;32108
6 Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous. 1 Co. 5. 11; 2 Th. 2. 15; 2 Th. 3. 14; Tit. 3. 10;32108
6 Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous. 1 Co. 5. 11; 2 Th. 2. 15; 2 Th. 3. 14; Tit. 3. 10;32108
6 Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous. 1 Co. 5. 11; 2 Th. 2. 15; 2 Th. 3. 14; Tit. 3. 10;32108
8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 1 Th. 2. 9;32110
8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 1 Th. 2. 9;32110
11 Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, n'œuvrent point et s'occupent de choses qui ne les concernent point.32114
12 Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre ADMIRABLE Jésus-Christ, à œuvrer en silence, afin de saisir eux-mêmes ce qui les supporte. Ép. 4. 28; 1 Th. 4. 11;32114
13 Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire. Ga. 6. 9; 32116
14 Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait du remords. Mt. 18. 17; 1 Co. 5. 9; 2 Th. 3. 6;32116
16 Que L'ADMIRABLE de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! L'ADMIRABLE soit avec vous tous! Ro. 15. 33; Ro. 16. 20; 1 Co. 14. 33; 2 Co. 13. 11; Ph. 4. 9; 1 Th. 5. 23;32118
17 La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi. 1 Co. 16. 21; Col. 4. 18;32120
18 La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. 32120
La deuxième épître aux Thessaloniciens fut écrite de Athènes. 32122
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Sauveur et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, notre espérance, Ac. 9. 15; Col. 1. 27;32124
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Sauveur et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, notre espérance, Ac. 9. 15; Col. 1. 27;32124
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Sauveur et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, notre espérance, Ac. 9. 15; Col. 1. 27;32124
2 À Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde, paix de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père, à savoir JÉSUS LE MESSIE notre ADMIRABLE. Ac. 16. 1; 1 Co. 4. 17; Ga. 1. 3; 1 Th. 3. 2; 1 Pi. 1. 2;32126
2 À Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde, paix de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père, à savoir JÉSUS LE MESSIE notre ADMIRABLE. Ac. 16. 1; 1 Co. 4. 17; Ga. 1. 3; 1 Th. 3. 2; 1 Pi. 1. 2;32126
3 Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Éphèse, pour recommander à certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine étrangère, Ac. 20. 1;32126
4 Et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des disputes, plutôt que l'édification suprême qui est dans la foi de Christ. 1 Ti. 4. 7; 1 Ti. 6. 4; 1 Ti. 6. 20; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9;32128
4 Et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des disputes, plutôt que l'édification suprême qui est dans la foi de Christ. 1 Ti. 4. 7; 1 Ti. 6. 4; 1 Ti. 6. 20; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9;32128
5 Le but de l'attribution en Christ, c'est la résignation, qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience, et d'une assurance sans dissimulation. Ro. 13. 8; Ga. 5. 14;32128
6 Quelques-uns en ont déviés, et se sont détournés dans de vains discours; 32130
7 Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils donnent comme certain.32130
9 Sachant ceci, que la loi a été établie, non pas pour l'homme intègre, mais pour les méchants et les rebelles, pour les mécréants et les pécheurs, pour les humanistes et les violeurs, pour les meurtriers de père et de mère, et les avorteurs, Ga. 5. 23;32132
9 Sachant ceci, que la loi a été établie, non pas pour l'homme intègre, mais pour les méchants et les rebelles, pour les mécréants et les pécheurs, pour les humanistes et les violeurs, pour les meurtriers de père et de mère, et les avorteurs, Ga. 5. 23;32132
11 Conformément au glorieux message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS bienheureux, qui m'a été confié en toute sûreté. 1 Th. 2. 4; 1 Ti. 6. 15;32134
11 Conformément au glorieux message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS bienheureux, qui m'a été confié en toute sûreté. 1 Th. 2. 4; 1 Ti. 6. 15;32134
12 Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre ADMIRABLE, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère,32136
14 Et la grâce de notre ADMIRABLE a surabondé en moi, avec la foi et la résignation qui est en Jésus-Christ.32138
15 Cette parole est certaine et digne de toute confiance; c'est que Jésus-Christ est venu dans cette disposition de la loi pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. Mt. 9. 13; Mc. 2. 17; Lu. 5. 32; Lu. 19. 10; 1 Jn. 3. 5;32138
15 Cette parole est certaine et digne de toute confiance; c'est que Jésus-Christ est venu dans cette disposition de la loi pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. Mt. 9. 13; Mc. 2. 17; Lu. 5. 32; Lu. 19. 10; 1 Jn. 3. 5;32138
19 En gardant la foi et une bonne conscience; car quelques-uns ayant négligé ces choses de la foi, ont échoués dans leur conduite; 1 Ti. 3. 9;32142
20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à la concurrence des ministres de la loi, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer. 1 Ti. 5. 5; 2 Ti. 2. 17; 2 Ti. 4. 14;32144
20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à la concurrence des ministres de la loi, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer. 1 Ti. 5. 5; 2 Ti. 2. 17; 2 Ti. 4. 14;32144
1 Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous genres d'hommes;32146
3 Car cela est bon et agréable aux yeux de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Sauveur,32148
4 Qui désire que toutes sortes d'hommes soient sauvés, en parvenant à la connaissance de la vérité; Éz. 18. 23; 2 Pi. 3. 9;32150
9 Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement décent, avec discrétion et simplicité, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux; Tit. 2. 3; 1 Pi. 3. 3;32154
9 Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement décent, avec discrétion et simplicité, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux; Tit. 2. 3; 1 Pi. 3. 3;32154
9 Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement décent, avec discrétion et simplicité, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux; Tit. 2. 3; 1 Pi. 3. 3;32154
10 Mais de réalisations gracieuses de la foi, comme il convient à des femmes qui font profession de servir L'ESPRIT DES VIVANTS.32156
10 Mais de réalisations gracieuses de la foi, comme il convient à des femmes qui font profession de servir L'ESPRIT DES VIVANTS.32156
10 Mais de réalisations gracieuses de la foi, comme il convient à des femmes qui font profession de servir L'ESPRIT DES VIVANTS.32156
12 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner à une autre de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit garder la paix. Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 24;32158
12 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner à une autre de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit garder la paix. Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 24;32158
14 Et ce n'est pas les êtres humains qui ont été séduit; c'est leur réalisation de la vie qui, séduite, occasionna la transgression*. Ge. 3. 6; *Paul fait référence ici à la séduction de la nature humaine qui fut créée du penchant de l'homme dans sa recherche de la perfection.32160
14 Et ce n'est pas les êtres humains qui ont été séduit; c'est leur réalisation de la vie qui, séduite, occasionna la transgression*. Ge. 3. 6; *Paul fait référence ici à la séduction de la nature humaine qui fut créée du penchant de l'homme dans sa recherche de la perfection.32160
14 Et ce n'est pas les êtres humains qui ont été séduit; c'est leur réalisation de la vie qui, séduite, occasionna la transgression*. Ge. 3. 6; *Paul fait référence ici à la séduction de la nature humaine qui fut créée du penchant de l'homme dans sa recherche de la perfection.32160
14 Et ce n'est pas les êtres humains qui ont été séduit; c'est leur réalisation de la vie qui, séduite, occasionna la transgression*. Ge. 3. 6; *Paul fait référence ici à la séduction de la nature humaine qui fut créée du penchant de l'homme dans sa recherche de la perfection.32160
15 Toutefois elle fut délivrée en sa procréation* du GERME, persévérant avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté. Ge. 3 :15; *Seule l'incarnation du Messie promis pouvait délivrer la vie de l'homme des conséquence de sa rébellion dans le Jardin d'Éden.32160
15 Toutefois elle fut délivrée en sa procréation* du GERME, persévérant avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté. Ge. 3 :15; *Seule l'incarnation du Messie promis pouvait délivrer la vie de l'homme des conséquence de sa rébellion dans le Jardin d'Éden.32160
2 Il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible en ces choses: mari d'une seule femme*, vigilant, discret, discipliné, hospitalier, capable d'instruire; 2 Ti. 2. 24; Tit. 1. 6; *la polygamie est interdite à tous, surtout à un ministre de Christ.32164
3 Point intoxiqué de vin*, ni violent, ni avare de profit grossier, mais bienveillant, non querelleur, ni ambitieux, *Cela ne signifie pas que le vin est interdit, mais qu'il ne faut pas en abuser au point d'en devenir dépendant.32166
3 Point intoxiqué de vin*, ni violent, ni avare de profit grossier, mais bienveillant, non querelleur, ni ambitieux, *Cela ne signifie pas que le vin est interdit, mais qu'il ne faut pas en abuser au point d'en devenir dépendant.32166
5 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment entretiendra-t-il les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS?32168
6 Qu'il ne soit point un novice, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation de la contrariété charnelle.32168
6 Qu'il ne soit point un novice, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation de la contrariété charnelle.32168
7 Il faut aussi qu'il ait un rapport favorable des frères à l'extérieur, de peur qu'il ne tombe dans le déshonneur et dans le piège de la contrariété charnelle.32170
7 Il faut aussi qu'il ait un rapport favorable des frères à l'extérieur, de peur qu'il ne tombe dans le déshonneur et dans le piège de la contrariété charnelle.32170
8 Que les assistants, de même, soient sérieux, sans duplicité, point adonnés à l'abus du vin, ni avares de profit grossier; Ac. 6. 3;32170
8 Que les assistants, de même, soient sérieux, sans duplicité, point adonnés à l'abus du vin, ni avares de profit grossier; Ac. 6. 3;32170
9 Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure. 1 Ti. 1. 19; 32172
11 De même, que leurs femmes soient sérieuses, non médisantes*, discrètes, et fidèles en toutes choses. *Caractéristique presque non-existant dans le christianisme moderne.32174
15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, la colonne et la base de la vérité. 2 Ti. 2. 20;32178
15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, la colonne et la base de la vérité. 2 Ti. 2. 20;32178
15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, la colonne et la base de la vérité. 2 Ti. 2. 20;32178
15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, la colonne et la base de la vérité. 2 Ti. 2. 20;32178
16 Et sans contradiction, le mystère de piété est grand: L'ESPRIT DES VIVANTS a été manifesté en chair, justifié par la Sainte Présence, vu des messagers, prêché parmi les Gentils, cru dans dans cette disposition charnelle de la loi, et exalté dans la gloire. Mc. 16. 19; Lu. 9. 51; Jn. 1. 14; Ac. 1. 2; Ép. 3. 5-6;32178
16 Et sans contradiction, le mystère de piété est grand: L'ESPRIT DES VIVANTS a été manifesté en chair, justifié par la Sainte Présence, vu des messagers, prêché parmi les Gentils, cru dans dans cette disposition charnelle de la loi, et exalté dans la gloire. Mc. 16. 19; Lu. 9. 51; Jn. 1. 14; Ac. 1. 2; Ép. 3. 5-6;32178
1 L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns s'abstiendrons de la certitude en Christ, s'attachant à des raisonnements séducteurs, et à des doctrines de dérèglements de conscience; Mt. 24. 23; 2 Th. 2. 3; 2 Ti. 3. 1; 2 Pi. 3. 3; Jud. 1. 18;32182
1 L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns s'abstiendrons de la certitude en Christ, s'attachant à des raisonnements séducteurs, et à des doctrines de dérèglements de conscience; Mt. 24. 23; 2 Th. 2. 3; 2 Ti. 3. 1; 2 Pi. 3. 3; Jud. 1. 18;32182
1 L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns s'abstiendrons de la certitude en Christ, s'attachant à des raisonnements séducteurs, et à des doctrines de dérèglements de conscience; Mt. 24. 23; 2 Th. 2. 3; 2 Ti. 3. 1; 2 Pi. 3. 3; Jud. 1. 18;32182
2 Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera marquée au fer rouge,32182
3 Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que L'ESPRIT DES VIVANTS a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces. Ge. 1. 29; Ge. 9. 3; Ro. 14. 6; 1 Co. 10. 30;32184
3 Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que L'ESPRIT DES VIVANTS a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces. Ge. 1. 29; Ge. 9. 3; Ro. 14. 6; 1 Co. 10. 30;32184
3 Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que L'ESPRIT DES VIVANTS a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces. Ge. 1. 29; Ge. 9. 3; Ro. 14. 6; 1 Co. 10. 30;32184
5 Parce que cela est sanctifié par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS et la prière.32186
6 Si tu ramènes ces choses à la mémoire des frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. 2 Ti. 1. 5; 2 Ti. 3. 14-15;32186
6 Si tu ramènes ces choses à la mémoire des frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. 2 Ti. 1. 5; 2 Ti. 3. 14-15;32186
6 Si tu ramènes ces choses à la mémoire des frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. 2 Ti. 1. 5; 2 Ti. 3. 14-15;32186
7 Mais rejette les fables profanes et les histoires de vieilles femmes, et exerce-toi dans la résignation. 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 6. 20; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9;32188
8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la résignation est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. Col. 2. 23;32188
8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la résignation est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. Col. 2. 23;32188
8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la résignation est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. Col. 2. 23;32188
9 Cette parole est certaine et digne de toute confiance. 32190
10 Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'oppressions, parce que nous espérons à L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, qui est le Sauveur de tous genres d'hommes, particulièrement de ceux qui croient.32190
10 Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'oppressions, parce que nous espérons à L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, qui est le Sauveur de tous genres d'hommes, particulièrement de ceux qui croient.32190
10 Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'oppressions, parce que nous espérons à L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, qui est le Sauveur de tous genres d'hommes, particulièrement de ceux qui croient.32190
10 Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'oppressions, parce que nous espérons à L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, qui est le Sauveur de tous genres d'hommes, particulièrement de ceux qui croient.32190
4 Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur résignation envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 45. 10-11; Mt. 15. 4; Mc. 7. 10; Ép. 6. 1-2;32202
7 Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient sans reproche. 32206
8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a contredit la foi, et il est pire qu'un infidèle. Ga. 6. 10;32206
8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a contredit la foi, et il est pire qu'un infidèle. Ga. 6. 10;32206
9 Qu'une veuve ne soit pas considéré au-dessous de soixante ans, ayant été la femme d'un seul homme;32208
10 Mais qu'elle ait le témoignage de ses bonnes œuvres, celui d'avoir élevé ses enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toutes sortes de bienfaisance agréable. Ge. 18. 4; Ge. 19. 2; Lu. 7. 38; Lu. 7. 44; 1 Pi. 4. 9;32208
10 Mais qu'elle ait le témoignage de ses bonnes œuvres, celui d'avoir élevé ses enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toutes sortes de bienfaisance agréable. Ge. 18. 4; Ge. 19. 2; Lu. 7. 38; Lu. 7. 44; 1 Pi. 4. 9;32208
10 Mais qu'elle ait le témoignage de ses bonnes œuvres, celui d'avoir élevé ses enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toutes sortes de bienfaisance agréable. Ge. 18. 4; Ge. 19. 2; Lu. 7. 38; Lu. 7. 44; 1 Pi. 4. 9;32208
12 Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont rejeté l'origine de la foi.32210
13 Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas. Tit. 2. 3;32212
13 Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas. Tit. 2. 3;32212
14 Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire de la discipline aucun sujet de médire. 1 Co. 7. 9;32212
14 Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire de la discipline aucun sujet de médire. 1 Co. 7. 9;32212
16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que les convoqués à renaître n'en soit point accablés, afin qu'ils ait de quoi soutenir celles qui sont véritablement veuves.32214
18 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; Lu. 10. 7; 1 Co. 9. 9;32216
18 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; Lu. 10. 7; 1 Co. 9. 9;32216
18 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; Lu. 10. 7; 1 Co. 9. 9;32216
19 Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est devant deux ou trois témoins fidèles. De. 19. 15;32218
20 Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.32218
21 Je te conjure devant notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE Jésus-Christ, et les messagers élus, d'observer ces choses sans préjudice, et de ne rien faire avec partialité. De. 17. 4; De. 19. 18; Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 1 Th. 5. 27; 1 Ti. 6. 13;32220
21 Je te conjure devant notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE Jésus-Christ, et les messagers élus, d'observer ces choses sans préjudice, et de ne rien faire avec partialité. De. 17. 4; De. 19. 18; Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 1 Th. 5. 27; 1 Ti. 6. 13;32220
21 Je te conjure devant notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE Jésus-Christ, et les messagers élus, d'observer ces choses sans préjudice, et de ne rien faire avec partialité. De. 17. 4; De. 19. 18; Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 1 Th. 5. 27; 1 Ti. 6. 13;32220
23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. Ps. 104. 15;32222
23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. Ps. 104. 15;32222
23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. Ps. 104. 15;32222
23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. Ps. 104. 15;32222
24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite. Ga. 5. 19;32222
25 De même les actions agréables sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées.32224
1 Que tous les esclaves qui sont sous le fardeau, regardent leurs maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS et la doctrine ne soient pas blasphémés; Ép. 6. 5; Col. 3. 22; Tit. 2. 9; 1 Pi. 2. 18;32226
1 Que tous les esclaves qui sont sous le fardeau, regardent leurs maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS et la doctrine ne soient pas blasphémés; Ép. 6. 5; Col. 3. 22; Tit. 2. 9; 1 Pi. 2. 18;32226
3 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la résignation,32228
4 Il est enflé d'orgueil, il ne sait rien; mais il a la maladie des contestations et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons, 1 Ti. 1. 4; 2 Ti. 2. 23; Tit. 3. 9;32230
5 Et les disputes perverties de gens qui ont un faux raisonnement, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la résignation comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là. 1 Co. 11. 16;32230
5 Et les disputes perverties de gens qui ont un faux raisonnement, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la résignation comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là. 1 Co. 11. 16;32230
5 Et les disputes perverties de gens qui ont un faux raisonnement, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la résignation comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là. 1 Co. 11. 16;32230
5 Et les disputes perverties de gens qui ont un faux raisonnement, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la résignation comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là. 1 Co. 11. 16;32230
9 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège de la convoitise, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. Pr. 11. 28; Mt. 13. 22; Ja. 5. 1;32234
9 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège de la convoitise, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. Pr. 11. 28; Mt. 13. 22; Ja. 5. 1;32234
10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous ces maux; et quelques-uns en étant passionnés, se sont séduits par rapport à la foi, et se sont tourmentés eux-mêmes avec beaucoup de douleurs. Ex. 23. 8; De. 16. 19; Pr. 15. 16;32236
10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous ces maux; et quelques-uns en étant passionnés, se sont séduits par rapport à la foi, et se sont tourmentés eux-mêmes avec beaucoup de douleurs. Ex. 23. 8; De. 16. 19; Pr. 15. 16;32236
10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous ces maux; et quelques-uns en étant passionnés, se sont séduits par rapport à la foi, et se sont tourmentés eux-mêmes avec beaucoup de douleurs. Ex. 23. 8; De. 16. 19; Pr. 15. 16;32236
10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous ces maux; et quelques-uns en étant passionnés, se sont séduits par rapport à la foi, et se sont tourmentés eux-mêmes avec beaucoup de douleurs. Ex. 23. 8; De. 16. 19; Pr. 15. 16;32236
11 Mais toi, ô homme de L'ESPRIT DES VIVANTS! fuis ces choses, et poursuit la justice, la fidélité, la foi, la résignation, la patience, la bienveillance. 2 Ti. 2. 22;32236
12 Persistes dans l'excellence de la bataille pour la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle déclaration en présence de plusieurs témoins. 1 Ti. 1. 18;32238
12 Persistes dans l'excellence de la bataille pour la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle déclaration en présence de plusieurs témoins. 1 Ti. 1. 18;32238
13 Je te recommande devant L'ESPRIT DES VIVANTS, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une déclaration majestueuse devant Ponce Pilate, De. 32. 39; 1 S. 2. 6; Mt. 27. 11; Jn. 18. 37; 1 Ti. 5. 21;32238
14 De garder l'instruction, sans tache et sans reproche, jusqu'au surgissement de notre ADMIRABLE Jésus-Christ de ses élus;32240
14 De garder l'instruction, sans tache et sans reproche, jusqu'au surgissement de notre ADMIRABLE Jésus-Christ de ses élus;32240
14 De garder l'instruction, sans tache et sans reproche, jusqu'au surgissement de notre ADMIRABLE Jésus-Christ de ses élus;32240
16 Qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen. Ex. 33. 20; De. 4. 12; 1 Jn. 4. 12;32242
17 Recommande aux riches du présent siècle de n'être point orgueilleux; de ne point mettre leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir; Mc. 4. 18; Lu. 8. 14;32242
17 Recommande aux riches du présent siècle de n'être point orgueilleux; de ne point mettre leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir; Mc. 4. 18; Lu. 8. 14;32242
18 De faire le bien, d'être riches en agissements honorables, prompts à distribuer, désirant partager de leurs biens;32244
18 De faire le bien, d'être riches en agissements honorables, prompts à distribuer, désirant partager de leurs biens;32244
19 S'amassant ainsi pour l'avenir un trésor placé sur une bonne fondation, afin de saisir la vie éternelle. Mt. 6. 20; Lu. 12. 33; Lu. 16. 9;32244
20 Ô Timothée! garde en garantie ce qui t'a été confié, fuyant les bavardages infructueux et profanes, et les disputes d'une connaissance reconnue comme étant fausse*; 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9; *la justification par les œuvres de la loi, nommée aussi la justification par le choix de la foi par une décision personnelle de croire.32246
20 Ô Timothée! garde en garantie ce qui t'a été confié, fuyant les bavardages infructueux et profanes, et les disputes d'une connaissance reconnue comme étant fausse*; 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9; *la justification par les œuvres de la loi, nommée aussi la justification par le choix de la foi par une décision personnelle de croire.32246
20 Ô Timothée! garde en garantie ce qui t'a été confié, fuyant les bavardages infructueux et profanes, et les disputes d'une connaissance reconnue comme étant fausse*; 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9; *la justification par les œuvres de la loi, nommée aussi la justification par le choix de la foi par une décision personnelle de croire.32246
21 Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont égarés de la foi. La grâce soit avec toi! Amen. 32246
La première épître à Timothée fut écrite de Laodicée, cité principale de la Phrygie.32248
La première épître à Timothée fut écrite de Laodicée, cité principale de la Phrygie.32248
1 Paul, apôtre de JÉSUS LE MESSIE, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-résigné.32250
1 Paul, apôtre de JÉSUS LE MESSIE, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-résigné.32250
1 Paul, apôtre de JÉSUS LE MESSIE, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-résigné.32250
2 Grâce, miséricorde et paix de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père, le MESSIE, JÉSUS, qui est L'ADMIRABLE de nous tous! Ga. 1. 3; 1 Ti. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;32252
2 Grâce, miséricorde et paix de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père, le MESSIE, JÉSUS, qui est L'ADMIRABLE de nous tous! Ga. 1. 3; 1 Ti. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;32252
2 Grâce, miséricorde et paix de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père, le MESSIE, JÉSUS, qui est L'ADMIRABLE de nous tous! Ga. 1. 3; 1 Ti. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;32252
3 Je rends grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, Ac. 22. 3; Ro. 1. 9; 1 Th. 1. 2; 1 Th. 3. 10;32252
3 Je rends grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, Ac. 22. 3; Ro. 1. 9; 1 Th. 1. 2; 1 Th. 3. 10;32252
4 Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie,32254
4 Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie,32254
4 Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie,32254
5 Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi.32254
6 C'est pourquoi je te rappelle de soulever la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains. Ac. 6. 6; Ac. 8. 17; Ac. 13. 3; Ac. 19. 6; 1 Ti. 4. 14; 1 Ti. 5. 22;32256
6 C'est pourquoi je te rappelle de soulever la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains. Ac. 6. 6; Ac. 8. 17; Ac. 13. 3; Ac. 19. 6; 1 Ti. 4. 14; 1 Ti. 5. 22;32256
6 C'est pourquoi je te rappelle de soulever la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains. Ac. 6. 6; Ac. 8. 17; Ac. 13. 3; Ac. 19. 6; 1 Ti. 4. 14; 1 Ti. 5. 22;32256
7 Car L'ESPRIT DES VIVANTS ne nous a point donné un esprit de timidité, mais un Esprit de force, de résignation et de prudence. Ro. 8. 15;32256
7 Car L'ESPRIT DES VIVANTS ne nous a point donné un esprit de timidité, mais un Esprit de force, de résignation et de prudence. Ro. 8. 15;32256
7 Car L'ESPRIT DES VIVANTS ne nous a point donné un esprit de timidité, mais un Esprit de force, de résignation et de prudence. Ro. 8. 15;32256
7 Car L'ESPRIT DES VIVANTS ne nous a point donné un esprit de timidité, mais un Esprit de force, de résignation et de prudence. Ro. 8. 15;32256
8 N'aie donc point honte du témoignage de notre ADMIRABLE, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour le message de la grâce, par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ac. 21. 33; Ro. 1. 16; Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 18; Phm. 1. 1; Phm. 1. 9; Phm. 1. 13;32258
8 N'aie donc point honte du témoignage de notre ADMIRABLE, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour le message de la grâce, par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ac. 21. 33; Ro. 1. 16; Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 18; Phm. 1. 1; Phm. 1. 9; Phm. 1. 13;32258
8 N'aie donc point honte du témoignage de notre ADMIRABLE, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour le message de la grâce, par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ac. 21. 33; Ro. 1. 16; Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 18; Phm. 1. 1; Phm. 1. 9; Phm. 1. 13;32258
8 N'aie donc point honte du témoignage de notre ADMIRABLE, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour le message de la grâce, par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ac. 21. 33; Ro. 1. 16; Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 18; Phm. 1. 1; Phm. 1. 9; Phm. 1. 13;32258
10 Et qui a été maintenant manifestée par l'introduction de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par le message de la grâce, És. 25. 8; Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; Tit. 1. 2; Hé. 2. 14; 1 Pi. 1. 20;32260
10 Et qui a été maintenant manifestée par l'introduction de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par le message de la grâce, És. 25. 8; Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; Tit. 1. 2; Hé. 2. 14; 1 Pi. 1. 20;32260
13 Retiens dans la foi, et dans le renoncement qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi. 1 Ti. 3. 14;32262
14 Garde ce qui te fut confié, par la Sainte Présence de Christ qui habite en nous.32264
16 L'ADMIRABLE fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes. 2 Ti. 4. 19;32266
18 L'ADMIRABLE lui donne de trouver la miséricorde de L'ADMIRABLE en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse.32268
18 L'ADMIRABLE lui donne de trouver la miséricorde de L'ADMIRABLE en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse.32268
2 Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. Tit. 1. 5;32272
2 Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. Tit. 1. 5;32272
3 Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. 32272
4 Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. 1 Co. 9. 25;32274
4 Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. 1 Co. 9. 25;32274
6 Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. 1 Co. 9. 10;32276
8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon message de la grâce, 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 11. 1; Mt. 1. 1; Ac. 2. 30; Ac. 13. 23; Ro. 1. 3;32278
8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon message de la grâce, 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 11. 1; Mt. 1. 1; Ac. 2. 30; Ac. 13. 23; Ro. 1. 3;32278
8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon message de la grâce, 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 11. 1; Mt. 1. 1; Ac. 2. 30; Ac. 13. 23; Ro. 1. 3;32278
8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon message de la grâce, 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 11. 1; Mt. 1. 1; Ac. 2. 30; Ac. 13. 23; Ro. 1. 3;32278
9 Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est point liée. Ép. 3. 1; Ép. 3. 13; Ép. 4. 1; Ph. 1. 7; Col. 1. 24; Col. 4. 3; Col. 4. 18; 2 Ti. 1. 8;32278
15 Mais toi, étudie soigneusement pour te montrer approuvé de L'ESPRIT DES VIVANTS, comme un ouvrier sans honte qui explique adroitement la Parole de la vérité.32284
15 Mais toi, étudie soigneusement pour te montrer approuvé de L'ESPRIT DES VIVANTS, comme un ouvrier sans honte qui explique adroitement la Parole de la vérité.32284
17 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,32286
18 Qui se sont égarés de la vérité, en disant que la résurrection finale est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.32288
18 Qui se sont égarés de la vérité, en disant que la résurrection finale est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.32288
19 Toutefois, le solide fondement de L'ESPRIT DES VIVANTS demeure, ayant ce sceau: L'ADMIRABLE connaît ceux qui sont à lui; et que ceux qui invoquent le nom de Christ, se détournent de la fraude spirituelle. Jn. 10. 14;32288
19 Toutefois, le solide fondement de L'ESPRIT DES VIVANTS demeure, ayant ce sceau: L'ADMIRABLE connaît ceux qui sont à lui; et que ceux qui invoquent le nom de Christ, se détournent de la fraude spirituelle. Jn. 10. 14;32288
19 Toutefois, le solide fondement de L'ESPRIT DES VIVANTS demeure, ayant ce sceau: L'ADMIRABLE connaît ceux qui sont à lui; et que ceux qui invoquent le nom de Christ, se détournent de la fraude spirituelle. Jn. 10. 14;32288
20 Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. Ro. 9. 21;32290
20 Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. Ro. 9. 21;32290
21 Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son MAÎTRE, et préparé pour toute réalisation gracieuse de la foi.32290
21 Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son MAÎTRE, et préparé pour toute réalisation gracieuse de la foi.32290
22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la résignation et la paix avec ceux qui invoquent L'ADMIRABLE d'un cœur pur. 1 Ti. 6. 11;32292
24 Or, le serviteur de L'ADMIRABLE ne doit pas discourir; mais il doit être bienveillant envers tous, propre à enseigner, patient; 1 Ti. 3. 2;32294
26 Et qu'ils sortent du délire des pièges de la contrariété charnelle, qui les tient captifs à la loi pour faire selon sa volonté subversive.32296
5 Ayant l'apparence du respect, mais en ayant renié la puissance. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. Mt. 18. 17; Ro. 16. 17; 2 Th. 3. 6; Tit. 3. 10; 2 Jn. 1. 10;32302
6 De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui charment des femmes immodérées, chargées de péchés et entraînées par diverses passions; Mt. 23. 14; Tit. 1. 11;32304
6 De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui charment des femmes immodérées, chargées de péchés et entraînées par diverses passions; Mt. 23. 14; Tit. 1. 11;32304
7 Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.32304
8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un raisonnement corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. Ex. 7. 11;32306
8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un raisonnement corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. Ex. 7. 11;32306
9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là.32306
9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là.32306
9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là.32306
11 Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et L'ADMIRABLE m'a délivré de toutes. Ps. 34. 19; Ac. 13. 50; Ac. 14. 2; Ac. 14. 19; 2 Co. 1. 10;32308
14 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises,32312
16 Or, toute l'Écriture respire de L'ESPRIT DES VIVANTS, et est efficace pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour exprimer l'instruction avec droiture; Ps. 12. 7,8; Jn. 6. 63; Ro. 9. 6;32314
17 Afin que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS soit mature, et entièrement préparé pour toutes les réalisations gracieuses de la foi.32314
17 Afin que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS soit mature, et entièrement préparé pour toutes les réalisations gracieuses de la foi.32314
1 Je t'en conjure donc devant L'ESPRIT DES VIVANTS même, L'ADMIRABLE Jésus-Christ, celui qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition en sa Royauté Sublime, Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 1 Ti. 5. 21; 1 Ti. 6. 13;32318
2 Proclame la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, encourage en toute patience, et en instruisant.32318
3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront point la saine doctrine, mais piqués de l'envie d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises,32320
5 Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un messager de la grâce; remplis complètement ton ministère.32322
6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. 2 Pi. 1. 14;32322
8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, L'ADMIRABLE, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui se résignent pour son apparition. 1 Co. 9. 25; 1 Pi. 5. 4;32324
9 Tâche de venir bientôt vers moi; 32326
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins* de la Parole. 1 Co. 13. 10; Co. 4. 16; 1 Th. 2. 13; 2 Th. 2. 15; *Les manuscrits originaux du Nouveau Testament.32330
14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; L'ADMIRABLE lui rendra selon ses œuvres. 1 Ti. 1. 20;32330
15 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. 32332
17 Mais L'ADMIRABLE s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.32334
17 Mais L'ADMIRABLE s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.32334
18 Et L'ADMIRABLE me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me préservera dans sa Royauté Sublime. À lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.32334
21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.32338
1 Paul, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la connaissance de la vérité, qui est selon la révérence,32342
1 Paul, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la connaissance de la vérité, qui est selon la révérence,32342
1 Paul, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la connaissance de la vérité, qui est selon la révérence,32342
1 Paul, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la connaissance de la vérité, qui est selon la révérence,32342
2 En vue de l'espérance de la vie éternelle, que L'ESPRIT DES VIVANTS, qui ne peut mentir, a promise avant la fondation du monde; No. 23. 19; Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; 2 Ti. 2. 13; 1 Pi. 1. 20;32344
2 En vue de l'espérance de la vie éternelle, que L'ESPRIT DES VIVANTS, qui ne peut mentir, a promise avant la fondation du monde; No. 23. 19; Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; 2 Ti. 2. 13; 1 Pi. 1. 20;32344
3 Et qu'il a manifestée en son temps par sa Parole vivante, dont la proclamation m'a été confiée, selon l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Sauveur, Ac. 20. 24; Ga. 1. 1;32344
4 À Tite, mon vrai fils dans notre foi commune: Grâce, miséricorde et paix de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE notre Sauveur! 2 Co. 2. 12; 2 Co. 7. 14; 2 Co. 8. 6; 2 Co. 8. 16; Ga. 2. 3; Ép. 1. 2; Col. 1. 2; 2 Ti. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;32346
4 À Tite, mon vrai fils dans notre foi commune: Grâce, miséricorde et paix de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE notre Sauveur! 2 Co. 2. 12; 2 Co. 7. 14; 2 Co. 8. 6; 2 Co. 8. 16; Ga. 2. 3; Ép. 1. 2; Col. 1. 2; 2 Ti. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;32346
5 La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné, 2 Ti. 2. 2;32346
6 S'il s'y trouve quelqu'un qui soit irrépréhensible: mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissolution, ni de dérèglement. 1 Ti. 3. 2;32348
6 S'il s'y trouve quelqu'un qui soit irrépréhensible: mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissolution, ni de dérèglement. 1 Ti. 3. 2;32348
7 Car il faut que le surveillant soit sans condamnation comme administrateur de L'ESPRIT DES VIVANTS; qu'il ne soit ni présomptueux, ni coléreux, ni obsédé du vin, ni violent, ni porté au profit grossier; Lé. 10. 9; Mt. 24. 45; 1 Co. 4. 1; Ép. 5. 18; 1 Ti. 3. 3; 1 Ti. 3. 15; 1 Pi. 5. 2;32348
8 Mais, au contraire, hospitalier, aimant les gens de bien, prudent, juste, saint, tempérant, 1 Ti. 3. 2;32350
9 Gardant fermement la Parole de foi qui doit être enseignée, afin qu'il soit capable, tant d'encourager, selon la saine doctrine, que de convaincre ceux qui s'y opposent.32350
9 Gardant fermement la Parole de foi qui doit être enseignée, afin qu'il soit capable, tant d'encourager, selon la saine doctrine, que de convaincre ceux qui s'y opposent.32350
10 Il y a, en effet, principalement parmi les Judéens de la circoncision, beaucoup de gens indisciplinés, de vains discoureurs et d'imposteurs, Ac. 15. 1;32352
10 Il y a, en effet, principalement parmi les Judéens de la circoncision, beaucoup de gens indisciplinés, de vains discoureurs et d'imposteurs, Ac. 15. 1;32352
10 Il y a, en effet, principalement parmi les Judéens de la circoncision, beaucoup de gens indisciplinés, de vains discoureurs et d'imposteurs, Ac. 15. 1;32352
12 Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux.32354
14 Et ne s'attachent pas aux fables judaïques, ni aux ordonnances des hommes qui se détournent de la vérité. És. 29. 13; Mt. 15. 9; Col. 2. 22; 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 1 Ti. 6. 20;32356
16 Ils font profession de connaître L'ESPRIT DES VIVANTS, mais ils le renient par leurs agissements, étant abominables, rebelles, et rejetés de toute fonction convenable.32358
16 Ils font profession de connaître L'ESPRIT DES VIVANTS, mais ils le renient par leurs agissements, étant abominables, rebelles, et rejetés de toute fonction convenable.32358
3 Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien; 1 Ti. 2. 9; 1 Ti. 5. 13; 1 Pi. 3. 3;32362
5 À être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, et à obéir à leurs maris; afin que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS ne soit point blasphémée. Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 22; Col. 3. 18; 1 Pi. 3. 1;32364
6 Encourage de même les jeunes hommes à être sages, 32366
7 Te donnant toi-même en toutes choses comme l'exemple d'agissements agréables, par la pureté de la doctrine, la rigidité, et la sincérité; 1 Ti. 4. 12; 1 Pi. 5. 3;32366
8 Par une parole saine et irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous. 1 Pi. 2. 12; 1 Pi. 2. 15; 1 Pi. 3. 16;32368
10 À ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Sauveur.32370
10 À ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Sauveur.32370
11 Car la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui apporte le salut, a été manifestée à tous genres d'hommes;32370
13 En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand ESPRIT DES VIVANTS et Sauveur de nous tous, JÉSUS-CHRIST, És. 9. 6; 1 Co. 1. 7; Ph. 3. 20;32372
13 En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand ESPRIT DES VIVANTS et Sauveur de nous tous, JÉSUS-CHRIST, És. 9. 6; 1 Co. 1. 7; Ph. 3. 20;32372
14 Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les réalisations gracieuses de la foi. Ga. 1. 4; Ga. 2. 20; Ép. 2. 10; Ép. 5. 2; Hé. 9. 14;32374
14 Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les réalisations gracieuses de la foi. Ga. 1. 4; Ga. 2. 20; Ép. 2. 10; Ép. 5. 2; Hé. 9. 14;32374
14 Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les réalisations gracieuses de la foi. Ga. 1. 4; Ga. 2. 20; Ép. 2. 10; Ép. 5. 2; Hé. 9. 14;32374
14 Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les réalisations gracieuses de la foi. Ga. 1. 4; Ga. 2. 20; Ép. 2. 10; Ép. 5. 2; Hé. 9. 14;32374
14 Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les réalisations gracieuses de la foi. Ga. 1. 4; Ga. 2. 20; Ép. 2. 10; Ép. 5. 2; Hé. 9. 14;32374
2 De ne parler mal de personne, de n'être point agressifs, d'être bienveillants, et de montrer une parfaite honnêteté envers tous les hommes. Ph. 4. 5;32378
2 De ne parler mal de personne, de n'être point agressifs, d'être bienveillants, et de montrer une parfaite honnêteté envers tous les hommes. Ph. 4. 5;32378
2 De ne parler mal de personne, de n'être point agressifs, d'être bienveillants, et de montrer une parfaite honnêteté envers tous les hommes. Ph. 4. 5;32378
2 De ne parler mal de personne, de n'être point agressifs, d'être bienveillants, et de montrer une parfaite honnêteté envers tous les hommes. Ph. 4. 5;32378
3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. 1 Co. 6. 11; Ép. 2. 1; Col. 3. 7; 1 Pi. 4. 3;32380
4 Mais lorsque la bonté de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Sauveur et sa bienveillance ont été manifestés, il nous a sauvés,32380
5 Non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa rémission de nos péchés, par la délivrance d'une différente origine, c'est à dire par le renouvellement de sa Sainte Présence, Ac. 15. 11; Ro. 3. 20; Ro. 3. 28; Ro. 4. 2; Ro. 4. 6; Ro. 9. 11; Ro. 11. 6; Ga. 2. 16; Ép. 1. 4; Ép. 2. 4; Ép. 2. 9; 2 Ti. 1. 9;32382
5 Non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa rémission de nos péchés, par la délivrance d'une différente origine, c'est à dire par le renouvellement de sa Sainte Présence, Ac. 15. 11; Ro. 3. 20; Ro. 3. 28; Ro. 4. 2; Ro. 4. 6; Ro. 9. 11; Ro. 11. 6; Ga. 2. 16; Ép. 1. 4; Ép. 2. 4; Ép. 2. 9; 2 Ti. 1. 9;32382
5 Non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa rémission de nos péchés, par la délivrance d'une différente origine, c'est à dire par le renouvellement de sa Sainte Présence, Ac. 15. 11; Ro. 3. 20; Ro. 3. 28; Ro. 4. 2; Ro. 4. 6; Ro. 9. 11; Ro. 11. 6; Ga. 2. 16; Ép. 1. 4; Ép. 2. 4; Ép. 2. 9; 2 Ti. 1. 9;32382
7 Afin que, justifiés par sa grâce irrésistible, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.32384
9 Mais évite les questions absurdes, les généalogies, les rivalités et les attirances de la loi; car elles sont inutiles et vaines. 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 1 Ti. 6. 20; Tit. 1. 14;32386
10 Rejette l'homme qui se dit capable de choisir de croire, après l'avoir averti une première et une seconde fois; Mt. 18. 17; Ro. 16. 17; 2 Th. 3. 6; 2 Ti. 3. 5; 2 Jn. 1. 10;32386
10 Rejette l'homme qui se dit capable de choisir de croire, après l'avoir averti une première et une seconde fois; Mt. 18. 17; Ro. 16. 17; 2 Th. 3. 6; 2 Ti. 3. 5; 2 Jn. 1. 10;32386
12 Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. Ac. 20. 4; Ép. 6. 21; 2 Ti. 4. 12;32388
12 Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. Ac. 20. 4; Ép. 6. 21; 2 Ti. 4. 12;32388
13 Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque. Ac. 18. 24; 1 Co. 1. 12;32390
Écrit à Tite, le premier surveillant établi des convoqués à renaître de Crète, en provenance de Nicopolis en Macédoine.32394
Écrit à Tite, le premier surveillant établi des convoqués à renaître de Crète, en provenance de Nicopolis en Macédoine.32394
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre pleinement résigné, et notre compagnon d'œuvres; Ép. 3. 1; Ép. 4. 1;32396
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE!32398
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE!32398
4 Je rends grâces à mon ESPRIT DES VIVANTS, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as en L'ADMIRABLE Jésus, 1 Th. 1. 2; 2 Th. 1. 3;32398
5 Et ton renoncement envers tous les saints; afin que la communication de la foi soit efficace,32400
6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, par Jésus-Christ.32400
9 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ,32404
10 Je te prie, par l'estime de la résignation pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, 1 Co. 4. 15; Ga. 4. 19; Col. 4. 9;32404
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour le message de la grâce.32408
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour le message de la grâce.32408
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais de bon cœur.32408
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours;32410
16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement apprécié de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon L'ADMIRABLE.32410
16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement apprécié de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon L'ADMIRABLE.32410
19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.32414
20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans L'ADMIRABLE; réjouis mes entrailles dans L'ADMIRABLE.32414
21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.32416
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, Col. 1. 7; Col. 4. 12;32418
24 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. Ac. 12. 12; Ac. 12. 25; Ac. 15. 37; Ac. 19. 29; Ac. 20. 4; Ac. 27. 2; Col. 4. 10; Col. 4. 14; 2 Ti. 4. 10; 2 Ti. 4. 11; 1 Pi. 5. 13;32418
25 La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. 32420
Écrit de Rome pour Philémon, par Onésime, un serviteur. 32422
2 Nous a parlé en ces derniers jours d'Israël par son Fils, JÉSUS LE MESSIE, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fondé les siècles; Ge. 1. 3; Ps. 33. 6; Mt. 21. 38; Jn. 1. 3; Ép. 3. 9; Col. 1. 16;32424
3 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'expression unique de son essence*, et soutenant toutes choses par sa Parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts de la Divinité; 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; *Hupostasis: sa réalité, sa personne, sa nature.32426
3 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'expression unique de son essence*, et soutenant toutes choses par sa Parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts de la Divinité; 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; *Hupostasis: sa réalité, sa personne, sa nature.32426
3 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'expression unique de son essence*, et soutenant toutes choses par sa Parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts de la Divinité; 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; *Hupostasis: sa réalité, sa personne, sa nature.32426
3 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'expression unique de son essence*, et soutenant toutes choses par sa Parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts de la Divinité; 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; *Hupostasis: sa réalité, sa personne, sa nature.32426
3 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'expression unique de son essence*, et soutenant toutes choses par sa Parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts de la Divinité; 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; *Hupostasis: sa réalité, sa personne, sa nature.32426
6 Et encore, quand il introduit dans cette disposition de la loi le seul engendré dans le sein d'une vierge, il dit: Que tous les messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS l'adorent. Ps. 97. 7;32428
6 Et encore, quand il introduit dans cette disposition de la loi le seul engendré dans le sein d'une vierge, il dit: Que tous les messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS l'adorent. Ps. 97. 7;32428
7 Et quant aux messagers, il est dit: Il fait des vents ses messagers, et des flammes de feu ses ministres. Ps. 104. 4;32430
8 Mais quant au Fils, il est dit: Ô ESPRIT DES VIVANTS! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité: Ps. 45. 6;32430
9 Tu t'es sacrifié à la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables.32432
9 Tu t'es sacrifié à la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables.32432
10 Et encore: C'est toi, ADMIRABLE, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. Ps. 102. 25;32432
13 Et auquel des messagers L'ESPRIT DES VIVANTS a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Ép. 1. 20; Hé. 10. 12;32436
13 Et auquel des messagers L'ESPRIT DES VIVANTS a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Ép. 1. 20; Hé. 10. 12;32436
14 Ne sont-ils pas tous des esprits pour servir au ministère de l'apostolat en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? Ps. 104. 4; Ps. 148. 1-8;32436
14 Ne sont-ils pas tous des esprits pour servir au ministère de l'apostolat en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? Ps. 104. 4; Ps. 148. 1-8;32436
1 C'est pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne les laissions s'échapper.32440
2 Car si la Parole annoncée par les messagers a eu son effet, et si toute transgression, toute désobéissance a reçu une juste rétribution, Ge. 19. 17; Ge. 19. 26; De. 27. 26; Ac. 7. 53; Ga. 3. 19;32440
4 L'ESPRIT DES VIVANTS même appuyant leur témoignage par des prodiges et des miracles, par divers actes de sa puissance, et par les grâces de la Sainte Présence de Christ, selon sa volonté. Mc. 16. 20; Ac. 14. 3; Ac. 19. 11;32442
4 L'ESPRIT DES VIVANTS même appuyant leur témoignage par des prodiges et des miracles, par divers actes de sa puissance, et par les grâces de la Sainte Présence de Christ, selon sa volonté. Mc. 16. 20; Ac. 14. 3; Ac. 19. 11;32442
4 L'ESPRIT DES VIVANTS même appuyant leur témoignage par des prodiges et des miracles, par divers actes de sa puissance, et par les grâces de la Sainte Présence de Christ, selon sa volonté. Mc. 16. 20; Ac. 14. 3; Ac. 19. 11;32442
6 Mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, en disant: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le Fils, l'expression humaine de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu jettes les yeux sur lui? Ps. 8. 4;32444
6 Mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, en disant: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le Fils, l'expression humaine de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu jettes les yeux sur lui? Ps. 8. 4;32444
7 Tu l'as fait moins distingué que les messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains;32446
7 Tu l'as fait moins distingué que les messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains;32446
9 Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce JÉSUS, qui, par la mort qu'il a soufferte, a été fait moins distingué que les messagers, afin que par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS il souffrît la mort pour chacun de nous. Ac. 2. 33; Ph. 2. 7-8;32448
9 Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce JÉSUS, qui, par la mort qu'il a soufferte, a été fait moins distingué que les messagers, afin que par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS il souffrît la mort pour chacun de nous. Ac. 2. 33; Ph. 2. 7-8;32448
9 Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce JÉSUS, qui, par la mort qu'il a soufferte, a été fait moins distingué que les messagers, afin que par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS il souffrît la mort pour chacun de nous. Ac. 2. 33; Ph. 2. 7-8;32448
10 En effet, il était convenable que Celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulant amener à la gloire plusieurs enfants, rendît parfait le Prince de leur salut, par les souffrances.32448
11 Car tous, et Celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, relèvent d'un seul; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler frères, Ac. 17. 26;32450
14 Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celle qui avait la puissance de la mort, c'est-à-dire, l'esprit de la contrariété charnelle*; És. 25. 8; Os. 13. 14; Jn. 1. 14; 1 Co. 15. 54; Ph. 2. 7; 2 Ti. 1. 10; *La nature humaine déchue.32452
14 Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celle qui avait la puissance de la mort, c'est-à-dire, l'esprit de la contrariété charnelle*; És. 25. 8; Os. 13. 14; Jn. 1. 14; 1 Co. 15. 54; Ph. 2. 7; 2 Ti. 1. 10; *La nature humaine déchue.32452
14 Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celle qui avait la puissance de la mort, c'est-à-dire, l'esprit de la contrariété charnelle*; És. 25. 8; Os. 13. 14; Jn. 1. 14; 1 Co. 15. 54; Ph. 2. 7; 2 Ti. 1. 10; *La nature humaine déchue.32452
14 Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celle qui avait la puissance de la mort, c'est-à-dire, l'esprit de la contrariété charnelle*; És. 25. 8; Os. 13. 14; Jn. 1. 14; 1 Co. 15. 54; Ph. 2. 7; 2 Ti. 1. 10; *La nature humaine déchue.32452
15 Et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie soumis à la servitude du péché. Ro. 8. 15;32454
17 C'est pourquoi il a fallu qu'il devienne semblable en toutes choses à ses frères; afin qu'il fût un Souverain Sacrificateur, bienveillant, et fidèle dans les choses de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour expier les péchés du peuple élu. Ph. 2. 7; Hé. 4. 15;32456
1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à l'appel céleste de renaître, considérez l'Apôtre et L'ADMIRABLE Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, Hé. 4. 14; Hé. 6. 20; Hé. 8. 1; Hé. 9. 11;32460
1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à l'appel céleste de renaître, considérez l'Apôtre et L'ADMIRABLE Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, Hé. 4. 14; Hé. 6. 20; Hé. 8. 1; Hé. 9. 11;32460
3 Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même.32462
5 Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; De. 18. 15; De. 18. 18;32464
5 Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; De. 18. 15; De. 18. 18;32464
5 Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; De. 18. 15; De. 18. 18;32464
7 C'est pourquoi, comme dit la Sainte Présence de Christ: Aujourd'hui, si vous entendez ma voix, Ps. 95. 7; Hé. 4. 7;32466
8 N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation, au jour de la tentation au désert, Ex. 17. 2;32466
8 N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation, au jour de la tentation au désert, Ex. 17. 2;32466
11 Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! No. 14. 21; De. 1. 34;32470
12 Frères Israélites, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incroyant, pour se détourner de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses.32470
12 Frères Israélites, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incroyant, pour se détourner de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses.32470
12 Frères Israélites, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incroyant, pour se détourner de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses.32470
14 Car nous sommes devenus participants de Christ; en effet nous tenons le début de notre assurance consistante jusqu'à son aboutissement,32472
14 Car nous sommes devenus participants de Christ; en effet nous tenons le début de notre assurance consistante jusqu'à son aboutissement,32472
15 Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez ma voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation. Hé. 3. 7;32474
16 Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent; mais ce ne furent pas tous de ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse.32474
16 Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent; mais ce ne furent pas tous de ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse.32474
18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui ne crurent point? De. 1. 34;32476
19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur défiance. 32478
1 Craignons donc que la promesse nous étant laissée d'entrer dans sa cessation des œuvres, que certains de vous ne donnent l'impression d'y être à court.32480
2 Car le message de la grâce nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais la prédication de la Parole ne leur servit de rien, n'étant pas jointe avec la foi de Christ dans ceux qui l'entendirent.32482
2 Car le message de la grâce nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais la prédication de la Parole ne leur servit de rien, n'étant pas jointe avec la foi de Christ dans ceux qui l'entendirent.32482
2 Car le message de la grâce nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais la prédication de la Parole ne leur servit de rien, n'étant pas jointe avec la foi de Christ dans ceux qui l'entendirent.32482
2 Car le message de la grâce nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais la prédication de la Parole ne leur servit de rien, n'étant pas jointe avec la foi de Christ dans ceux qui l'entendirent.32482
4 Car l'Écriture a parlé ainsi quelque part, du septième jour: L'ESPRIT DES VIVANTS se reposa le septième jour de tous ses ouvrages; Ge. 2. 2; Ex. 20. 11; Ex. 31. 17;32484
6 Puis donc que quelques-uns sont désigné d'y entrer, et que ceux à qui le message de la grâce a été premièrement fait, n'y sont point entrés, à cause de leur défiance,32486
6 Puis donc que quelques-uns sont désigné d'y entrer, et que ceux à qui le message de la grâce a été premièrement fait, n'y sont point entrés, à cause de leur défiance,32486
7 L'ESPRIT DES VIVANTS détermine de nouveau un certain jour, par cette déclaration: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui si vous entendez ma voix, n'endurcissez point vos cœurs. Ps. 95. 7; Hé. 3. 7;32486
8 Car si Josué les eût introduits dans cette abrogation de la loi, L'ESPRIT DES VIVANTS ne parlerait pas après cela d'un autre jour.32488
9 Il reste donc un repos d'inactivité au peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS. 32488
10 Car celui qui est entré dans son abrogation de la loi, cesse aussi ses efforts, comme L'ESPRIT DES VIVANTS les siennes.32490
11 Soyons donc diligent pour entrer dans cette suspension, pour qu'aucun homme ne tombe dans un même exemple de défiance.32490
12 Car la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est vivante, et efficace, et plus aiguisée qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant les pensées et les intentions du cœur; Ec. 12. 11; És. 49. 2; Ép. 6. 17; 2 Ti. 3. 16;32492
12 Car la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est vivante, et efficace, et plus aiguisée qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant les pensées et les intentions du cœur; Ec. 12. 11; És. 49. 2; Ép. 6. 17; 2 Ti. 3. 16;32492
12 Car la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est vivante, et efficace, et plus aiguisée qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant les pensées et les intentions du cœur; Ec. 12. 11; És. 49. 2; Ép. 6. 17; 2 Ti. 3. 16;32492
13 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant Lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte. Ps. 33. 13;32492
16 Allons donc avec confiance au trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps de nécessité. Ro. 3. 25;32496
16 Allons donc avec confiance au trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps de nécessité. Ro. 3. 25;32496
16 Allons donc avec confiance au trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps de nécessité. Ro. 3. 25;32496
2 Il peut user de pitié envers ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisque lui-même est environné de faiblesses.32500
2 Il peut user de pitié envers ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisque lui-même est environné de faiblesses.32500
3 Et à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple. Lé. 9. 7; Lé. 16. 6; Hé. 7. 26;32500
4 Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de L'ESPRIT DES VIVANTS, comme Aaron. Ex. 28. 1; 1 Ch. 23. 13; 2 Ch. 26. 16;32502
5 De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être Souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de Celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai suscité aujourd'hui. Ps. 2. 7; Ac. 13. 33; Hé. 1. 5;32502
5 De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être Souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de Celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai suscité aujourd'hui. Ps. 2. 7; Ac. 13. 33; Hé. 1. 5;32502
6 Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. Ps. 110. 4; Hé. 7. 17;32504
7 C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte, Mt. 26. 39; Mt. 27. 46; Mt. 27. 50; Jn. 17. 1;32504
7 C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte, Mt. 26. 39; Mt. 27. 46; Mt. 27. 50; Jn. 17. 1;32504
7 C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte, Mt. 26. 39; Mt. 27. 46; Mt. 27. 50; Jn. 17. 1;32504
7 C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte, Mt. 26. 39; Mt. 27. 46; Mt. 27. 50; Jn. 17. 1;32504
10 L'ESPRIT DES VIVANTS l'ayant déclaré Souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec.32508
11 Au sujet de qui nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.32508
11 Au sujet de qui nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.32508
12 En effet, tandis que vous devriez être instructeurs depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de L'ESPRIT DES VIVANTS; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. 1 Co. 3. 1-3;32510
12 En effet, tandis que vous devriez être instructeurs depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de L'ESPRIT DES VIVANTS; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. 1 Co. 3. 1-3;32510
12 En effet, tandis que vous devriez être instructeurs depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de L'ESPRIT DES VIVANTS; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. 1 Co. 3. 1-3;32510
13 Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la Parole de la justice; car il est un petit enfant.32510
13 Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la Parole de la justice; car il est un petit enfant.32510
1 C'est pourquoi, laissant les premiers principes de l'enseignement du Messie, tendons à la maturité, ne posant pas de nouveau le fondement de la reconsidération sur les œuvres mortes de la loi, et de la foi en L'ESPRIT DES VIVANTS,32514
1 C'est pourquoi, laissant les premiers principes de l'enseignement du Messie, tendons à la maturité, ne posant pas de nouveau le fondement de la reconsidération sur les œuvres mortes de la loi, et de la foi en L'ESPRIT DES VIVANTS,32514
1 C'est pourquoi, laissant les premiers principes de l'enseignement du Messie, tendons à la maturité, ne posant pas de nouveau le fondement de la reconsidération sur les œuvres mortes de la loi, et de la foi en L'ESPRIT DES VIVANTS,32514
1 C'est pourquoi, laissant les premiers principes de l'enseignement du Messie, tendons à la maturité, ne posant pas de nouveau le fondement de la reconsidération sur les œuvres mortes de la loi, et de la foi en L'ESPRIT DES VIVANTS,32514
1 C'est pourquoi, laissant les premiers principes de l'enseignement du Messie, tendons à la maturité, ne posant pas de nouveau le fondement de la reconsidération sur les œuvres mortes de la loi, et de la foi en L'ESPRIT DES VIVANTS,32514
2 De la doctrine du rituel des consécrations*, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel,32516
2 De la doctrine du rituel des consécrations*, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel,32516
2 De la doctrine du rituel des consécrations*, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel,32516
4 Car ceux d'Israël qui ont été une fois illuminés, qui, sous l'ancienne alliance, ont goûté le don de la Divinité Suprême, qui ont été fait correspondants de la Sainte Présence de Christ, Mt. 12. 31; Hé. 10. 26; 1 Jn. 5. 16;32518
4 Car ceux d'Israël qui ont été une fois illuminés, qui, sous l'ancienne alliance, ont goûté le don de la Divinité Suprême, qui ont été fait correspondants de la Sainte Présence de Christ, Mt. 12. 31; Hé. 10. 26; 1 Jn. 5. 16;32518
4 Car ceux d'Israël qui ont été une fois illuminés, qui, sous l'ancienne alliance, ont goûté le don de la Divinité Suprême, qui ont été fait correspondants de la Sainte Présence de Christ, Mt. 12. 31; Hé. 10. 26; 1 Jn. 5. 16;32518
5 Et qui ont expérimenté la Parole gracieuse de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les puissances de l'âge à venir,32518
5 Et qui ont expérimenté la Parole gracieuse de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les puissances de l'âge à venir,32518
6 Et qui, en observant la loi, se sont détournés de la grâce, il est impossible de les réformer davantage par la reconsidération*, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes de nouveau le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et le déshonorent publiquement. Ro. 2. 17-24; Ga. 5. 4; 1 Th. 2. 14-16; *L'enseignement de ce passage se rapporte strictement au peuple Hébreu qui persistait à se justifier par les œuvres de la loi, refusant avec défiance la grâce qui leur était présenté.32520
6 Et qui, en observant la loi, se sont détournés de la grâce, il est impossible de les réformer davantage par la reconsidération*, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes de nouveau le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et le déshonorent publiquement. Ro. 2. 17-24; Ga. 5. 4; 1 Th. 2. 14-16; *L'enseignement de ce passage se rapporte strictement au peuple Hébreu qui persistait à se justifier par les œuvres de la loi, refusant avec défiance la grâce qui leur était présenté.32520
6 Et qui, en observant la loi, se sont détournés de la grâce, il est impossible de les réformer davantage par la reconsidération*, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes de nouveau le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et le déshonorent publiquement. Ro. 2. 17-24; Ga. 5. 4; 1 Th. 2. 14-16; *L'enseignement de ce passage se rapporte strictement au peuple Hébreu qui persistait à se justifier par les œuvres de la loi, refusant avec défiance la grâce qui leur était présenté.32520
6 Et qui, en observant la loi, se sont détournés de la grâce, il est impossible de les réformer davantage par la reconsidération*, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes de nouveau le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et le déshonorent publiquement. Ro. 2. 17-24; Ga. 5. 4; 1 Th. 2. 14-16; *L'enseignement de ce passage se rapporte strictement au peuple Hébreu qui persistait à se justifier par les œuvres de la loi, refusant avec défiance la grâce qui leur était présenté.32520
6 Et qui, en observant la loi, se sont détournés de la grâce, il est impossible de les réformer davantage par la reconsidération*, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes de nouveau le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et le déshonorent publiquement. Ro. 2. 17-24; Ga. 5. 4; 1 Th. 2. 14-16; *L'enseignement de ce passage se rapporte strictement au peuple Hébreu qui persistait à se justifier par les œuvres de la loi, refusant avec défiance la grâce qui leur était présenté.32520
7 Car la terre qui est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit une herbe appropriée à ceux pour qui elle est cultivée, reçoit une bénédiction de L'ESPRIT DES VIVANTS.32520
9 Cependant, nous avons la confiance dans de meilleures choses pour vous* qui êtes pleinement résignés et qui possédez le salut, quoique nous parlions de cette façon. *Il s'agit ici de ceux du peuple Hébreu qui étaient justifiés par la foi en Christ et qui possédaient ainsi l'assurance de la grâce du salut.32522
9 Cependant, nous avons la confiance dans de meilleures choses pour vous* qui êtes pleinement résignés et qui possédez le salut, quoique nous parlions de cette façon. *Il s'agit ici de ceux du peuple Hébreu qui étaient justifiés par la foi en Christ et qui possédaient ainsi l'assurance de la grâce du salut.32522
9 Cependant, nous avons la confiance dans de meilleures choses pour vous* qui êtes pleinement résignés et qui possédez le salut, quoique nous parlions de cette façon. *Il s'agit ici de ceux du peuple Hébreu qui étaient justifiés par la foi en Christ et qui possédaient ainsi l'assurance de la grâce du salut.32522
9 Cependant, nous avons la confiance dans de meilleures choses pour vous* qui êtes pleinement résignés et qui possédez le salut, quoique nous parlions de cette façon. *Il s'agit ici de ceux du peuple Hébreu qui étaient justifiés par la foi en Christ et qui possédaient ainsi l'assurance de la grâce du salut.32522
10 Car L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas injuste, pour oublier votre occupation et la douleur de la résignation que vous avez démontré pour son nom, ayant assisté et assistant les saints. Pr. 14. 31; Mt. 10. 42; Mt. 25. 40; Mc. 9. 41; Jn. 13. 20;32524
11 Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance, jusqu'à son aboutissement;32524
11 Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance, jusqu'à son aboutissement;32524
14 En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 17. 4; Ge. 22. 16; Ps. 105. 9; Lu. 1. 73;32528
17 C'est pourquoi, L'ESPRIT DES VIVANTS voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par le serment;32530
17 C'est pourquoi, L'ESPRIT DES VIVANTS voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par le serment;32530
18 Afin que par ces deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que L'ESPRIT DES VIVANTS mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui cherchons un refuge dans la ferme possession de l'espérance qui nous est proposée,32532
19 Espérance que nous gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre au-dedans du voile,32532
20 Où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, ayant été fait Souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. Hé. 3. 1; Hé. 4. 14; Hé. 8. 1; Hé. 9. 11;32534
1 Car c'est ce Melchisédec*, roi de Salem, et sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; Ge. 14. 18; *Littéralement: "l'Esprit des vivants de Sem" fils de Noé. Melchisédec était une théophanie de Jésus, l'Esprit des vivants Lui-même qui descebdit sur la terre au temps de la construction de la tour de Babel (Gen. 11:5).32536
1 Car c'est ce Melchisédec*, roi de Salem, et sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; Ge. 14. 18; *Littéralement: "l'Esprit des vivants de Sem" fils de Noé. Melchisédec était une théophanie de Jésus, l'Esprit des vivants Lui-même qui descebdit sur la terre au temps de la construction de la tour de Babel (Gen. 11:5).32536
1 Car c'est ce Melchisédec*, roi de Salem, et sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; Ge. 14. 18; *Littéralement: "l'Esprit des vivants de Sem" fils de Noé. Melchisédec était une théophanie de Jésus, l'Esprit des vivants Lui-même qui descebdit sur la terre au temps de la construction de la tour de Babel (Gen. 11:5).32536
1 Car c'est ce Melchisédec*, roi de Salem, et sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; Ge. 14. 18; *Littéralement: "l'Esprit des vivants de Sem" fils de Noé. Melchisédec était une théophanie de Jésus, l'Esprit des vivants Lui-même qui descebdit sur la terre au temps de la construction de la tour de Babel (Gen. 11:5).32536
1 Car c'est ce Melchisédec*, roi de Salem, et sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; Ge. 14. 18; *Littéralement: "l'Esprit des vivants de Sem" fils de Noé. Melchisédec était une théophanie de Jésus, l'Esprit des vivants Lui-même qui descebdit sur la terre au temps de la construction de la tour de Babel (Gen. 11:5).32536
1 Car c'est ce Melchisédec*, roi de Salem, et sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; Ge. 14. 18; *Littéralement: "l'Esprit des vivants de Sem" fils de Noé. Melchisédec était une théophanie de Jésus, l'Esprit des vivants Lui-même qui descebdit sur la terre au temps de la construction de la tour de Babel (Gen. 11:5).32536
1 Car c'est ce Melchisédec*, roi de Salem, et sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; Ge. 14. 18; *Littéralement: "l'Esprit des vivants de Sem" fils de Noé. Melchisédec était une théophanie de Jésus, l'Esprit des vivants Lui-même qui descebdit sur la terre au temps de la construction de la tour de Babel (Gen. 11:5).32536
1 Car c'est ce Melchisédec*, roi de Salem, et sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; Ge. 14. 18; *Littéralement: "l'Esprit des vivants de Sem" fils de Noé. Melchisédec était une théophanie de Jésus, l'Esprit des vivants Lui-même qui descebdit sur la terre au temps de la construction de la tour de Babel (Gen. 11:5).32536
1 Car c'est ce Melchisédec*, roi de Salem, et sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; Ge. 14. 18; *Littéralement: "l'Esprit des vivants de Sem" fils de Noé. Melchisédec était une théophanie de Jésus, l'Esprit des vivants Lui-même qui descebdit sur la terre au temps de la construction de la tour de Babel (Gen. 11:5).32536
2 À qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin pour nous tous. D'abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;32538
2 À qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin pour nous tous. D'abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;32538
2 À qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin pour nous tous. D'abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;32538
2 À qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin pour nous tous. D'abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;32538
2 À qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin pour nous tous. D'abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;32538
3 Il a été sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; rendu semblable au Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, il demeure sacrificateur pour toujours.32538
3 Il a été sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; rendu semblable au Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, il demeure sacrificateur pour toujours.32538
5 Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui reçoivent la charge de la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham, No. 18. 21; De. 18. 1; Jos. 14. 4; 2 Ch. 31. 5;32540
5 Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui reçoivent la charge de la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham, No. 18. 21; De. 18. 1; Jos. 14. 4; 2 Ch. 31. 5;32540
5 Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui reçoivent la charge de la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham, No. 18. 21; De. 18. 1; Jos. 14. 4; 2 Ch. 31. 5;32540
5 Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui reçoivent la charge de la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham, No. 18. 21; De. 18. 1; Jos. 14. 4; 2 Ch. 31. 5;32540
6 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham* pour tous ceux de la promesse, et bénit celui qui avait les promesses. Ge. 14. 20; *tous ceux sous la grâce n'ont donc pas à payer aucune dîme, puisque par la foi Abraham l'a payé pour tous, et surtout du fait qu'ils ne sont plus sous les obligations de la loi qui les tenaient dans l'esclavage de ses ordonnances.32542
6 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham* pour tous ceux de la promesse, et bénit celui qui avait les promesses. Ge. 14. 20; *tous ceux sous la grâce n'ont donc pas à payer aucune dîme, puisque par la foi Abraham l'a payé pour tous, et surtout du fait qu'ils ne sont plus sous les obligations de la loi qui les tenaient dans l'esclavage de ses ordonnances.32542
6 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham* pour tous ceux de la promesse, et bénit celui qui avait les promesses. Ge. 14. 20; *tous ceux sous la grâce n'ont donc pas à payer aucune dîme, puisque par la foi Abraham l'a payé pour tous, et surtout du fait qu'ils ne sont plus sous les obligations de la loi qui les tenaient dans l'esclavage de ses ordonnances.32542
6 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham* pour tous ceux de la promesse, et bénit celui qui avait les promesses. Ge. 14. 20; *tous ceux sous la grâce n'ont donc pas à payer aucune dîme, puisque par la foi Abraham l'a payé pour tous, et surtout du fait qu'ils ne sont plus sous les obligations de la loi qui les tenaient dans l'esclavage de ses ordonnances.32542
8 Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est le Vivant, le Maître de l'univers.32544
10 Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui.32546
10 Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui.32546
11 Si donc la perfection s'était trouvée dans le sacerdoce lévitique, car c'est à celui-ci que se rapporte la loi donnée au peuple, qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec, et non selon l'ordre d'Aaron? Ga. 2. 21;32546
12 Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi.32548
13 En effet, celui de qui ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel.32548
14 Car il est évident que notre ADMIRABLE est issu de Juda, tribu de laquelle Moïse n'a rien dit concernant le sacerdoce. És. 11. 1; Mt. 1. 3;32550
14 Car il est évident que notre ADMIRABLE est issu de Juda, tribu de laquelle Moïse n'a rien dit concernant le sacerdoce. És. 11. 1; Mt. 1. 3;32550
15 Et cela devient encore plus manifeste, quand il s'élève un autre Sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédec,32550
17 Car Il rend ce témoignage: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. Ps. 110. 4; Hé. 5. 6;32552
18 Ainsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité;32554
18 Ainsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité;32554
19 Car la loi n'a rien amené à la perfection, mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de L'ESPRIT DES VIVANTS, a été mise à sa place. Jn. 1. 17; Ac. 13. 39; Ro. 3. 21; Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ga. 2. 16;32554
21 Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: L'ADMIRABLE a juré, et il ne se repentira point; tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec, Ps. 110. 4;32556
23 Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours.32558
25 C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de L'ESPRIT DES VIVANTS par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. 1 Ti. 2. 5; 1 Jn. 2. 1;32560
1 Or, le point capital de ce que nous avons dit, c'est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans la Divinité Suprême, Ép. 1. 20; Col. 3. 1; Hé. 3. 1; Hé. 4. 14; Hé. 6. 20; Hé. 9. 11; Hé. 12. 2;32566
1 Or, le point capital de ce que nous avons dit, c'est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans la Divinité Suprême, Ép. 1. 20; Col. 3. 1; Hé. 3. 1; Hé. 4. 14; Hé. 6. 20; Hé. 9. 11; Hé. 12. 2;32566
5 Et qui rendent un culte, image et ombre des choses célestes, selon l'ordre divin qui fut donné à Moïse, lorsqu'il devait dresser le tabernacle: Prends garde, lui dit-Il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. Ex. 25. 40; Ac. 7. 44; Col. 2. 17; Hé. 10. 1;32570
6 Mais maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est Médiateur d'une alliance plus excellente, et qui a été établie sur de meilleures promesses. 2 Co. 3. 6;32572
8 Car en leur adressant des reproches, L'ESPRIT DES VIVANTS dit aux Hébreux: Voici, les jours viendront, dit L'ADMIRABLE, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda; Jé. 31. 31-34;32574
12 Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.32578
12 Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.32578
12 Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.32578
4 Ayant un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance, toute recouverte d'or, où était une urne d'or, contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance. Ex. 16. 33; Ex. 25. 10; Ex. 34. 29; No. 17. 10; 1 R. 8. 9; 2 Ch. 5. 10;32584
4 Ayant un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance, toute recouverte d'or, où était une urne d'or, contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance. Ex. 16. 33; Ex. 25. 10; Ex. 34. 29; No. 17. 10; 1 R. 8. 9; 2 Ch. 5. 10;32584
5 Et au-dessus étaient les Voyants* de la Gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, couvrant le propitiatoire de leur ombre; ce dont il n'est pas besoin maintenant de parler en détail. Ge. 3. 24; Ex. 25. 22; Éz. 10. 2-22 : *Les Chérubins.32586
5 Et au-dessus étaient les Voyants* de la Gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, couvrant le propitiatoire de leur ombre; ce dont il n'est pas besoin maintenant de parler en détail. Ge. 3. 24; Ex. 25. 22; Éz. 10. 2-22 : *Les Chérubins.32586
5 Et au-dessus étaient les Voyants* de la Gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, couvrant le propitiatoire de leur ombre; ce dont il n'est pas besoin maintenant de parler en détail. Ge. 3. 24; Ex. 25. 22; Éz. 10. 2-22 : *Les Chérubins.32586
5 Et au-dessus étaient les Voyants* de la Gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, couvrant le propitiatoire de leur ombre; ce dont il n'est pas besoin maintenant de parler en détail. Ge. 3. 24; Ex. 25. 22; Éz. 10. 2-22 : *Les Chérubins.32586
8 La Sainte Présence de Christ montrant par là que le chemin du Très Saint n'avait pas encore été ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait; ce qui est une figure pour le temps présent, Jn. 14. 6;32588
11 Mais Christ, étant venu comme Souverain Sacrificateur des biens à venir, ayant passé par un Tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a point été fait de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est point de cette création, Hé. 3. 1; Hé. 4. 14; Hé. 6. 20; Hé. 8. 1;32592
11 Mais Christ, étant venu comme Souverain Sacrificateur des biens à venir, ayant passé par un Tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a point été fait de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est point de cette création, Hé. 3. 1; Hé. 4. 14; Hé. 6. 20; Hé. 8. 1;32592
13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, qu'on répand sur ceux qui sont souillés, les sanctifie quant à la pureté de la chair, Lé. 16. 14; No. 19. 4; Hé. 10. 4;32594
13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, qu'on répand sur ceux qui sont souillés, les sanctifie quant à la pureté de la chair, Lé. 16. 14; No. 19. 4; Hé. 10. 4;32594
14 Combien plus le sang de Christ, qui, par l'Esprit Éternel, s'est offert à L'ESPRIT DES VIVANTS, lui-même, sans tache, purgera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez L'ESPRIT DES VIVANTS, le seul Vivant! Lu. 1. 74; Ro. 6. 13; Ga. 1. 4; Ga. 2. 20; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14; 1 Pi. 4. 2; 1 Jn. 1. 7; Ap. 1. 5;32594
15 C'est pourquoi il est Médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort intervenant pour la rédemption des péchés commis sous la première alliance, ceux qui sont appelés à renaître, reçoivent la promesse de l'héritage éternel. Ro. 5. 6; 1 Pi. 3. 18;32596
17 Car c'est en cas de mort qu'un testament devient valable, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur est en vie. Ga. 3. 15;32598
18 C'est pourquoi aussi la première alliance ne fut point établie sans effusion de sang.32598
19 En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,32600
19 En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,32600
19 En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,32600
19 En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,32600
20 Disant: C'est ici le sang de l'alliance que L'ESPRIT DES VIVANTS a ordonnée en votre faveur. Ex. 24. 8; Mt. 26. 28;32600
22 Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de pardon.32602
22 Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de pardon.32602
23 Il était donc nécessaire que les représentations des choses qui sont dans la Divinité Suprême, fussent purifiés de cette manière, mais que les choses célestes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-ci.32604
24 Car Christ n'est point entré dans les lieux saints fait de main d'homme, image du véritable, mais dans la Divinité Suprême même, afin de comparaître maintenant pour nous en se révélant comme étant la présence même de L'ESPRIT DES VIVANTS.32604
24 Car Christ n'est point entré dans les lieux saints fait de main d'homme, image du véritable, mais dans la Divinité Suprême même, afin de comparaître maintenant pour nous en se révélant comme étant la présence même de L'ESPRIT DES VIVANTS.32604
24 Car Christ n'est point entré dans les lieux saints fait de main d'homme, image du véritable, mais dans la Divinité Suprême même, afin de comparaître maintenant pour nous en se révélant comme étant la présence même de L'ESPRIT DES VIVANTS.32604
27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, et après cela vient le jugement;32608
28 De même aussi Christ, ayant été offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent pour le salut. Ro. 5. 6; Ro. 5. 8; 1 Pi. 3. 18;32608
28 De même aussi Christ, ayant été offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent pour le salut. Ro. 5. 6; Ro. 5. 8; 1 Pi. 3. 18;32608
1 Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices. Col. 2. 17; Hé. 8. 5;32612
2 Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque les adorateurs, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.32612
2 Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque les adorateurs, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.32612
5 C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé pour la délivrance. Ps. 40. 6; És. 1. 11; Jé. 6. 20; Am. 5. 21;32616
7 Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô ESPRIT DES VIVANTS! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.32618
8 Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu d'immolation, ni d'oblation, ni d'offrande à brûler, ni de sacrifices pour le péché, choses qui sont offertes selon la loi: et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô ESPRIT DES VIVANTS, pour faire ta volonté.32618
10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. Hé. 9. 12;32620
10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. Hé. 9. 12;32620
11 De plus, tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;32622
12 Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est établi pour toujours comme étant l'autorité de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Ép. 1. 20; Col. 3. 1; Hé. 1. 13;32622
13 Attendant désormais que ses ennemis deviennent le support de ses pieds. 32624
15 Et la Sainte Présence de Christ nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord:32626
17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. 32628
17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. 32628
19 Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, Jn. 10. 9; Jn. 14. 6; Ro. 5. 2; Ép. 2. 13; Ép. 3. 12;32630
21 Et ayant un Grand Sacrificateur établi sur la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;32632
22 Approchons-nous avec une conscience sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs aspergés (purifiés) d'une mauvaise perception, et le corps lavé de l'eau pure de la Parole. Éz. 36. 25; Ép. 5. 26;32632
22 Approchons-nous avec une conscience sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs aspergés (purifiés) d'une mauvaise perception, et le corps lavé de l'eau pure de la Parole. Éz. 36. 25; Ép. 5. 26;32632
22 Approchons-nous avec une conscience sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs aspergés (purifiés) d'une mauvaise perception, et le corps lavé de l'eau pure de la Parole. Éz. 36. 25; Ép. 5. 26;32632
23 Retenons sans fléchir la profession de notre foi; car celui qui a fait la promesse est fidèle.32634
25 Ne cessons point de nous rapprochés pour nous assister entre-nous, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais encourageons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.32636
25 Ne cessons point de nous rapprochés pour nous assister entre-nous, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais encourageons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.32636
26 Car si nous péchons obstinément en nous remettant sur la loi, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés, No. 15. 30; Mt. 12. 31; Ga. 5. 4; Hé. 6. 4; 2 Pi. 2. 20; 1 Jn. 5. 16;32636
26 Car si nous péchons obstinément en nous remettant sur la loi, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés, No. 15. 30; Mt. 12. 31; Ga. 5. 4; Hé. 6. 4; 2 Pi. 2. 20; 1 Jn. 5. 16;32636
28 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes; No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1;32638
28 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes; No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1;32638
28 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes; No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1;32638
28 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes; No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1;32638
29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d'Israël qui foulera aux pieds le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été purifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? Ga. 5. 4; Ph. 3. 18,19; 1 Th. 2. 14-16; *Avertissement de l'apôtre Paul à ceux des Hébreux sous la grâce, de ne pas chercher à se remettre sous le joug de la justification par les œuvres de la loi, autrement ils en paieraient de terribles conséquences.32640
29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d'Israël qui foulera aux pieds le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été purifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? Ga. 5. 4; Ph. 3. 18,19; 1 Th. 2. 14-16; *Avertissement de l'apôtre Paul à ceux des Hébreux sous la grâce, de ne pas chercher à se remettre sous le joug de la justification par les œuvres de la loi, autrement ils en paieraient de terribles conséquences.32640
29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d'Israël qui foulera aux pieds le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été purifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? Ga. 5. 4; Ph. 3. 18,19; 1 Th. 2. 14-16; *Avertissement de l'apôtre Paul à ceux des Hébreux sous la grâce, de ne pas chercher à se remettre sous le joug de la justification par les œuvres de la loi, autrement ils en paieraient de terribles conséquences.32640
29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d'Israël qui foulera aux pieds le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été purifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? Ga. 5. 4; Ph. 3. 18,19; 1 Th. 2. 14-16; *Avertissement de l'apôtre Paul à ceux des Hébreux sous la grâce, de ne pas chercher à se remettre sous le joug de la justification par les œuvres de la loi, autrement ils en paieraient de terribles conséquences.32640
29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d'Israël qui foulera aux pieds le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été purifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? Ga. 5. 4; Ph. 3. 18,19; 1 Th. 2. 14-16; *Avertissement de l'apôtre Paul à ceux des Hébreux sous la grâce, de ne pas chercher à se remettre sous le joug de la justification par les œuvres de la loi, autrement ils en paieraient de terribles conséquences.32640
29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d'Israël qui foulera aux pieds le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été purifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? Ga. 5. 4; Ph. 3. 18,19; 1 Th. 2. 14-16; *Avertissement de l'apôtre Paul à ceux des Hébreux sous la grâce, de ne pas chercher à se remettre sous le joug de la justification par les œuvres de la loi, autrement ils en paieraient de terribles conséquences.32640
29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d'Israël qui foulera aux pieds le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été purifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? Ga. 5. 4; Ph. 3. 18,19; 1 Th. 2. 14-16; *Avertissement de l'apôtre Paul à ceux des Hébreux sous la grâce, de ne pas chercher à se remettre sous le joug de la justification par les œuvres de la loi, autrement ils en paieraient de terribles conséquences.32640
29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d'Israël qui foulera aux pieds le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été purifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? Ga. 5. 4; Ph. 3. 18,19; 1 Th. 2. 14-16; *Avertissement de l'apôtre Paul à ceux des Hébreux sous la grâce, de ne pas chercher à se remettre sous le joug de la justification par les œuvres de la loi, autrement ils en paieraient de terribles conséquences.32640
30 Car nous connaissons celui qui a dit: À moi la vengeance; je rendrai la pareille, dit L'ADMIRABLE. Et ailleurs: L'ADMIRABLE jugera son peuple. De. 32. 35; De. 32. 36; Ro. 12. 19;32640
30 Car nous connaissons celui qui a dit: À moi la vengeance; je rendrai la pareille, dit L'ADMIRABLE. Et ailleurs: L'ADMIRABLE jugera son peuple. De. 32. 35; De. 32. 36; Ro. 12. 19;32640
31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence même.32642
31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence même.32642
32 Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;32642
33 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des critiques et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.32644
33 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des critiques et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.32644
34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans la Divinité Suprême une richesse plus excellente et permanente. Mt. 5. 12; Ac. 21. 33;32644
36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous remportiez l'effet de la promesse. Lu. 21. 19;32646
36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous remportiez l'effet de la promesse. Lu. 21. 19;32646
36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous remportiez l'effet de la promesse. Lu. 21. 19;32646
37 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. Ha. 2. 3; Ag. 2. 6; 1 Pi. 1. 6; 1 Pi. 5. 10;32648
38 Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un s'en prive, mon âme ne prend point de plaisir en lui. Ha. 2. 4; Ro. 1. 17; Ga. 3. 11;32648
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui s'en privent* pour leur perdition, mais de ceux qui ont l'assurance de Christ pour préserver leur âme. *Seuls les réprouvés se privent de la grâce car ils en ont été exclus depuis avant la fondation du monde; mais les élus maintiennent l'assurance de leur salut éternel par la foi de Christ.32650
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui s'en privent* pour leur perdition, mais de ceux qui ont l'assurance de Christ pour préserver leur âme. *Seuls les réprouvés se privent de la grâce car ils en ont été exclus depuis avant la fondation du monde; mais les élus maintiennent l'assurance de leur salut éternel par la foi de Christ.32650
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui s'en privent* pour leur perdition, mais de ceux qui ont l'assurance de Christ pour préserver leur âme. *Seuls les réprouvés se privent de la grâce car ils en ont été exclus depuis avant la fondation du monde; mais les élus maintiennent l'assurance de leur salut éternel par la foi de Christ.32650
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui s'en privent* pour leur perdition, mais de ceux qui ont l'assurance de Christ pour préserver leur âme. *Seuls les réprouvés se privent de la grâce car ils en ont été exclus depuis avant la fondation du monde; mais les élus maintiennent l'assurance de leur salut éternel par la foi de Christ.32650
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui s'en privent* pour leur perdition, mais de ceux qui ont l'assurance de Christ pour préserver leur âme. *Seuls les réprouvés se privent de la grâce car ils en ont été exclus depuis avant la fondation du monde; mais les élus maintiennent l'assurance de leur salut éternel par la foi de Christ.32650
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui s'en privent* pour leur perdition, mais de ceux qui ont l'assurance de Christ pour préserver leur âme. *Seuls les réprouvés se privent de la grâce car ils en ont été exclus depuis avant la fondation du monde; mais les élus maintiennent l'assurance de leur salut éternel par la foi de Christ.32650
1 Or, la foi est l'assurance réelle des choses qu'on espère, l'évidence de celles qu'on ne voit point.32652
3 Par la foi, nous savons que le monde a été fait par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que les choses qui se voient, n'ont pas été faites de choses visibles. Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Jn. 1. 10; Ro. 4. 17; Ép. 3. 9; Col. 1. 16;32654
3 Par la foi, nous savons que le monde a été fait par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que les choses qui se voient, n'ont pas été faites de choses visibles. Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Jn. 1. 10; Ro. 4. 17; Ép. 3. 9; Col. 1. 16;32654
3 Par la foi, nous savons que le monde a été fait par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que les choses qui se voient, n'ont pas été faites de choses visibles. Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Jn. 1. 10; Ro. 4. 17; Ép. 3. 9; Col. 1. 16;32654
6 Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de L'ESPRIT DES VIVANTS, croie que L'ESPRIT DES VIVANTS existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent avec zèle.32658
6 Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de L'ESPRIT DES VIVANTS, croie que L'ESPRIT DES VIVANTS existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent avec zèle.32658
6 Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de L'ESPRIT DES VIVANTS, croie que L'ESPRIT DES VIVANTS existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent avec zèle.32658
7 Par la foi, Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. Ge. 6. 13;32658
7 Par la foi, Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. Ge. 6. 13;32658
7 Par la foi, Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. Ge. 6. 13;32658
9 Par la foi, il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.32660
11 Par la foi aussi, Sara reçut la force de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. Ge. 17. 19; Ge. 21. 2; Lu. 1. 36;32662
11 Par la foi aussi, Sara reçut la force de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. Ge. 17. 19; Ge. 21. 2; Lu. 1. 36;32662
12 C'est pourquoi d'un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne peut se compter. Ge. 15. 5; Ge. 22. 17; Ro. 4. 18;32664
13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre. Ge. 23. 4; Ge. 47. 9; Jn. 8. 53;32664
15 En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;32666
19 Ayant pensé en lui-même, que L'ESPRIT DES VIVANTS pouvait même le ressusciter des morts; aussi le retrouva-t-il dans cette préfiguration de la résurrection.32670
21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora de l'extrémité de son bâton. Ge. 47. 31; Ge. 48. 15;32672
21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora de l'extrémité de son bâton. Ge. 47. 31; Ge. 48. 15;32672
21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora de l'extrémité de son bâton. Ge. 47. 31; Ge. 48. 15;32672
24 Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon;32676
24 Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon;32676
25 Choisissant d'être maltraité avec le peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché; Ps. 84. 10;32676
26 Estimant les diffamations de Christ comme un trésor plus grand que les richesses de l'Égypte, parce qu'il avait en vue la récompense de la rémunération.32678
26 Estimant les diffamations de Christ comme un trésor plus grand que les richesses de l'Égypte, parce qu'il avait en vue la récompense de la rémunération.32678
26 Estimant les diffamations de Christ comme un trésor plus grand que les richesses de l'Égypte, parce qu'il avait en vue la récompense de la rémunération.32678
30 Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. Jos. 6. 20;32682
32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes; Jg. 4. 6; Jg. 6. 11; Jg. 11. 1; Jg. 12. 7; Jg. 13. 24; 1 S. 12. 20; 1 S. 17. 45;32684
32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes; Jg. 4. 6; Jg. 6. 11; Jg. 11. 1; Jg. 12. 7; Jg. 13. 24; 1 S. 12. 20; 1 S. 17. 45;32684
32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes; Jg. 4. 6; Jg. 6. 11; Jg. 11. 1; Jg. 12. 7; Jg. 13. 24; 1 S. 12. 20; 1 S. 17. 45;32684
32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes; Jg. 4. 6; Jg. 6. 11; Jg. 11. 1; Jg. 12. 7; Jg. 13. 24; 1 S. 12. 20; 1 S. 17. 45;32684
32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes; Jg. 4. 6; Jg. 6. 11; Jg. 11. 1; Jg. 12. 7; Jg. 13. 24; 1 S. 12. 20; 1 S. 17. 45;32684
32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes; Jg. 4. 6; Jg. 6. 11; Jg. 11. 1; Jg. 12. 7; Jg. 13. 24; 1 S. 12. 20; 1 S. 17. 45;32684
35 Des femmes retrouvèrent leurs morts ressuscités; d'autres furent torturés, n'ayant point accepté de délivrance pour obtenir une résurrection préférable à leurs souffrances; 1 R. 17. 23; 2 R. 4. 36; Ac. 22. 25;32686
36 D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et du fouet; et même des liens et de la prison: Jé. 20. 2;32688
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités; 1 R. 21. 13; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;32688
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités; 1 R. 21. 13; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;32688
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités; 1 R. 21. 13; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;32688
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités; 1 R. 21. 13; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;32688
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités; 1 R. 21. 13; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;32688
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités; 1 R. 21. 13; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;32688
38 Eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.32690
40 L'ESPRIT DES VIVANTS ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parviennent pas sans nous à la perfection.32692
1 Ainsi donc, nous aussi, étant environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau et le péché qui nous encombre si facilement, poursuivons avec détermination le parcours qui nous est présenté, Ro. 6. 4; Ro. 12. 12; 1 Co. 9. 24; Ép. 4. 22; Col. 3. 8; Hé. 10. 36; 1 Pi. 2. 1-2;32694
2 Regardant à Jésus, l'auteur et l'accomplissement de notre foi, qui, affronta la dégradation, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, et s'est affirmé l'honneur du trône de L'ESPRIT DES VIVANTS. Lu. 24. 26; Ph. 2. 8-9; Hé. 1. 3; Hé. 8. 1; 1 Pi. 1. 11;32696
2 Regardant à Jésus, l'auteur et l'accomplissement de notre foi, qui, affronta la dégradation, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, et s'est affirmé l'honneur du trône de L'ESPRIT DES VIVANTS. Lu. 24. 26; Ph. 2. 8-9; Hé. 1. 3; Hé. 8. 1; 1 Pi. 1. 11;32696
2 Regardant à Jésus, l'auteur et l'accomplissement de notre foi, qui, affronta la dégradation, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, et s'est affirmé l'honneur du trône de L'ESPRIT DES VIVANTS. Lu. 24. 26; Ph. 2. 8-9; Hé. 1. 3; Hé. 8. 1; 1 Pi. 1. 11;32696
3 C'est pourquoi, considérez celui qui a enduré de la part des pécheurs une si grande opposition contre lui-même, afin que vous ne succombiez pas, en laissant défaillir vos âmes.32696
5 Et vous avez oublié l'encouragement qui vous est adressée, comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment de L'ADMIRABLE, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend; Job 5. 17; Pr. 3. 11; Ap. 3. 19;32698
10 Car nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais L'ESPRIT DES VIVANTS nous châtie pour notre avantage, afin que nous participions à sa sainteté.32704
11 Il est vrai que tout châtiment ne paraît pas sur le moment un sujet de joie, mais de tristesse; mais ensuite il produit un fruit paisible de justice pour ceux qui ont été ainsi exercés.32704
11 Il est vrai que tout châtiment ne paraît pas sur le moment un sujet de joie, mais de tristesse; mais ensuite il produit un fruit paisible de justice pour ceux qui ont été ainsi exercés.32704
11 Il est vrai que tout châtiment ne paraît pas sur le moment un sujet de joie, mais de tristesse; mais ensuite il produit un fruit paisible de justice pour ceux qui ont été ainsi exercés.32704
15 Veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS; à ce qu'aucune racine d'amertume qui surgie, ne vous trouble, et que plusieurs n'en soient infectés; De. 29. 18; Ac. 17. 13; 2 Co. 6. 1; Ga. 5. 12;32708
15 Veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS; à ce qu'aucune racine d'amertume qui surgie, ne vous trouble, et que plusieurs n'en soient infectés; De. 29. 18; Ac. 17. 13; 2 Co. 6. 1; Ga. 5. 12;32708
15 Veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS; à ce qu'aucune racine d'amertume qui surgie, ne vous trouble, et que plusieurs n'en soient infectés; De. 29. 18; Ac. 17. 13; 2 Co. 6. 1; Ga. 5. 12;32708
16 À ce qu'il n'y ait point de licencieux, ni de profiteurs comme Ésaü, qui, pour un mets, vendit son droit d'aînesse. Ge. 25. 33; Ép. 5. 3; Col. 3. 5; 1 Th. 4. 3;32710
16 À ce qu'il n'y ait point de licencieux, ni de profiteurs comme Ésaü, qui, pour un mets, vendit son droit d'aînesse. Ge. 25. 33; Ép. 5. 3; Col. 3. 5; 1 Th. 4. 3;32710
17 Car vous savez que voulant, même après cela, hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il n'obtint pas un changement de résolution, quoiqu'il le demandât avec larmes. Ge. 27. 36;32710
17 Car vous savez que voulant, même après cela, hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il n'obtint pas un changement de résolution, quoiqu'il le demandât avec larmes. Ge. 27. 36;32710
18 Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête, Ex. 19. 10; Ex. 19. 16; Ex. 20. 21; De. 5. 22;32712
18 Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête, Ex. 19. 10; Ex. 19. 16; Ex. 20. 21; De. 5. 22;32712
18 Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête, Ex. 19. 10; Ex. 19. 16; Ex. 20. 21; De. 5. 22;32712
18 Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête, Ex. 19. 10; Ex. 19. 16; Ex. 20. 21; De. 5. 22;32712
19 Ni du retentissement de la résonance, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l'entendirent, prièrent que la Parole ne leur fût plus adressée. Ex. 20. 19; De. 5. 25; De. 18. 16;32712
19 Ni du retentissement de la résonance, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l'entendirent, prièrent que la Parole ne leur fût plus adressée. Ex. 20. 19; De. 5. 25; De. 18. 16;32712
19 Ni du retentissement de la résonance, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l'entendirent, prièrent que la Parole ne leur fût plus adressée. Ex. 20. 19; De. 5. 25; De. 18. 16;32712
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence même, de la Jérusalem céleste, et de la compagnie d'anges innombrables, Ga. 4. 26; Ap. 3. 12; Ap. 21. 10;32716
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence même, de la Jérusalem céleste, et de la compagnie d'anges innombrables, Ga. 4. 26; Ap. 3. 12; Ap. 21. 10;32716
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence même, de la Jérusalem céleste, et de la compagnie d'anges innombrables, Ga. 4. 26; Ap. 3. 12; Ap. 21. 10;32716
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence même, de la Jérusalem céleste, et de la compagnie d'anges innombrables, Ga. 4. 26; Ap. 3. 12; Ap. 21. 10;32716
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence même, de la Jérusalem céleste, et de la compagnie d'anges innombrables, Ga. 4. 26; Ap. 3. 12; Ap. 21. 10;32716
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence même, de la Jérusalem céleste, et de la compagnie d'anges innombrables, Ga. 4. 26; Ap. 3. 12; Ap. 21. 10;32716
23 De l'assemblée des convoqués à renaître, des premiers-nés inscrits dans les cieux, d'un juge qui est L'ESPRIT DES VIVANTS de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, Lu. 10. 20;32716
23 De l'assemblée des convoqués à renaître, des premiers-nés inscrits dans les cieux, d'un juge qui est L'ESPRIT DES VIVANTS de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, Lu. 10. 20;32716
24 Et de Jésus, Médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel. Ge. 4. 10; Hé. 10. 22; Hé. 11. 4; 1 Pi. 1. 2;32718
24 Et de Jésus, Médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel. Ge. 4. 10; Hé. 10. 22; Hé. 11. 4; 1 Pi. 1. 2;32718
24 Et de Jésus, Médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel. Ge. 4. 10; Hé. 10. 22; Hé. 11. 4; 1 Pi. 1. 2;32718
24 Et de Jésus, Médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel. Ge. 4. 10; Hé. 10. 22; Hé. 11. 4; 1 Pi. 1. 2;32718
25 Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle de la Divinité Suprême; Hé. 2. 3;32718
25 Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle de la Divinité Suprême; Hé. 2. 3;32718
25 Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle de la Divinité Suprême; Hé. 2. 3;32718
25 Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle de la Divinité Suprême; Hé. 2. 3;32718
25 Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle de la Divinité Suprême; Hé. 2. 3;32718
29 Car notre ESPRIT DES VIVANTS est aussi un feu dévorant. De. 4. 24; Ap. 20. 9,10;32722
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme étant enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps. Mt. 25. 36;32728
5 Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car L'ESPRIT DES VIVANTS lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. Ex. 23. 8; De. 16. 19; De. 31. 6; De. 31. 8; Jos. 1. 5; 1 Ch. 28. 20; Pr. 15. 16; Ph. 4. 11; 1 Ti. 6. 6; 1 Ti. 6. 8;32730
5 Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car L'ESPRIT DES VIVANTS lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. Ex. 23. 8; De. 16. 19; De. 31. 6; De. 31. 8; Jos. 1. 5; 1 Ch. 28. 20; Pr. 15. 16; Ph. 4. 11; 1 Ti. 6. 6; 1 Ti. 6. 8;32730
5 Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car L'ESPRIT DES VIVANTS lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. Ex. 23. 8; De. 16. 19; De. 31. 6; De. 31. 8; Jos. 1. 5; 1 Ch. 28. 20; Pr. 15. 16; Ph. 4. 11; 1 Ti. 6. 6; 1 Ti. 6. 8;32730
5 Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car L'ESPRIT DES VIVANTS lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. Ex. 23. 8; De. 16. 19; De. 31. 6; De. 31. 8; Jos. 1. 5; 1 Ch. 28. 20; Pr. 15. 16; Ph. 4. 11; 1 Ti. 6. 6; 1 Ti. 6. 8;32730
5 Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car L'ESPRIT DES VIVANTS lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. Ex. 23. 8; De. 16. 19; De. 31. 6; De. 31. 8; Jos. 1. 5; 1 Ch. 28. 20; Pr. 15. 16; Ph. 4. 11; 1 Ti. 6. 6; 1 Ti. 6. 8;32730
6 De sorte que nous disons avec assurance: L'ADMIRABLE est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? Ps. 56. 4; Ps. 118. 6;32730
7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et considérant l'issue de leur vie, suivez leur foi. Hé. 13. 17;32732
7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et considérant l'issue de leur vie, suivez leur foi. Hé. 13. 17;32732
7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et considérant l'issue de leur vie, suivez leur foi. Hé. 13. 17;32732
9 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis. Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Jn. 6. 27; Ro. 14. 17; Ro. 16. 17; Ép. 4. 14; Ép. 5. 6; Col. 2. 16; 2 Th. 2. 2; 2 Ti. 4. 3; 1 Jn. 4. 1;32734
10 Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.32734
12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. Jn. 19. 17-18;32736
12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. Jn. 19. 17-18;32736
14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui vient. Ph. 3. 20;32738
15 Offrons donc sans cesse à L'ESPRIT DES VIVANTS par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. Os. 14. 2;32740
15 Offrons donc sans cesse à L'ESPRIT DES VIVANTS par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. Os. 14. 2;32740
16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car L'ESPRIT DES VIVANTS prend plaisir à de tels sacrifices. Ph. 4. 18;32740
18 Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous conduire bien en toutes choses.32742
19 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.32744
20 Or, que L'ESPRIT DES VIVANTS de paix, qui a ramené d'entre les morts L'ADMIRABLE Pasteur des brebis, notre ADMIRABLE Jésus, par le sang d'une alliance éternelle, És. 40. 11; Éz. 34. 23; Jn. 10. 11; 1 Pi. 5. 4;32744
21 Pour vous rende accomplis en toute gracieuse réalisation de la foi, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. 2 Co. 3. 5; Ph. 2. 13;32746
22 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'encouragement; car je vous ai écrit en peu de mots.32746
22 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'encouragement; car je vous ai écrit en peu de mots.32746
24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux de l'Italie du Nord vous saluent.32748
Écrit de l'Italie aux Hébreux et portée par Timothée. 32752
1 Jacques, serviteur de notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE, aux douze tribus qui sont dispersées à l'étranger, salut! Ac. 8. 1; 1 Pi. 1. 1;32754
3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. Ro. 5. 3; 1 Pi. 1. 7;32756
5 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui donne à tous les siens libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée. Pr. 2. 3; Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Jn. 16. 24; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14;32758
5 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui donne à tous les siens libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée. Pr. 2. 3; Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Jn. 16. 24; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14;32758
6 Mais qu'il demande avec certitude, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.32758
7 Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose de L'ADMIRABLE.32760
9 Que le frère de condition humble se réjouisse de ce qu'il est exalté, 32762
9 Que le frère de condition humble se réjouisse de ce qu'il est exalté, 32762
10 Et le riche dans ce qu'il est abaissé, car il passera comme la fleur de l'herbe.32762
11 En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 4. 14; 1 Pi. 1. 24; 1 Jn. 2. 17;32764
12 Heureux est celui qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que L'ADMIRABLE a promise à ceux pour qui il s'est sacrifié. Job 5. 17; Mt. 10. 22; Mt. 19. 28-29; 2 Ti. 4. 8; 1 Pi. 5. 4; Ap. 2. 10;32764
17 Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement. Pr. 2. 6; És. 14. 27; És. 46. 10; Mal. 3. 6; Ro. 11. 29; 1 Co. 4. 7;32770
18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la Parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. 1 Co. 4. 15; Ga. 4. 19; 1 Pi. 1. 23;32770
18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la Parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. 1 Co. 4. 15; Ga. 4. 19; 1 Pi. 1. 23;32770
20 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS.32772
20 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS.32772
21 C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec honnêteté la Parole qui s'implante en vous, et qui a la puissance de sauver vos âmes. Ro. 13. 12; Col. 3. 8;32774
21 C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec honnêteté la Parole qui s'implante en vous, et qui a la puissance de sauver vos âmes. Ro. 13. 12; Col. 3. 8;32774
21 C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec honnêteté la Parole qui s'implante en vous, et qui a la puissance de sauver vos âmes. Ro. 13. 12; Col. 3. 8;32774
22 Mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. Mt. 7. 21; Lu. 11. 28; Ro. 2. 13; 1 Jn. 3. 7;32774
25 Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui y demeure, n'étant pas un auditeur oublieux, mais en exécute l'application, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. Mt. 5. 19;32778
27 La religion pure et sans tache devant notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure de cette disposition charnelle de la loi.32780
27 La religion pure et sans tache devant notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure de cette disposition charnelle de la loi.32780
27 La religion pure et sans tache devant notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure de cette disposition charnelle de la loi.32780
27 La religion pure et sans tache devant notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure de cette disposition charnelle de la loi.32780
27 La religion pure et sans tache devant notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure de cette disposition charnelle de la loi.32780
1 Mes frères, que la foi que vous avez de notre ADMIRABLE Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes. Lé. 19. 15; De. 16. 19; Pr. 24. 23; Mt. 22. 16;32782
1 Mes frères, que la foi que vous avez de notre ADMIRABLE Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes. Lé. 19. 15; De. 16. 19; Pr. 24. 23; Mt. 22. 16;32782
1 Mes frères, que la foi que vous avez de notre ADMIRABLE Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes. Lé. 19. 15; De. 16. 19; Pr. 24. 23; Mt. 22. 16;32782
4 Ne faites-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées32786
5 Écoutez, mes frères très-résignés; L'ESPRIT DES VIVANTS n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui lui sont résignés? Ex. 20. 6; 1 S. 2. 30; Pr. 8. 17; Mt. 5. 3; Jn. 7. 48; 1 Co. 1. 26;32786
9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs.32790
10 Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de toute la loi. De. 27. 26; Mt. 5. 19; Ga. 3. 10;32792
10 Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de toute la loi. De. 27. 26; Mt. 5. 19; Ga. 3. 10;32792
11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. Ex. 20. 14; Mt. 5. 27;32792
12 Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.32794
13 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde se plaît dans son opposition au jugement. Mt. 6. 15; Mt. 18. 35; Mc. 11. 25; Lu. 16. 25;32794
14 Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point l'attribution du sacrifice de Christ? Cette foi inactive peut-elle le sauver? Mt. 7. 26; Ja. 1. 23;32796
14 Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point l'attribution du sacrifice de Christ? Cette foi inactive peut-elle le sauver? Mt. 7. 26; Ja. 1. 23;32796
15 Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, Lu. 3. 11; 1 Jn. 3. 17;32796
15 Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, Lu. 3. 11; 1 Jn. 3. 17;32796
16 Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?32798
17 Il en est de même de la foi, si elle n'est pas attribuée des mérites de Christ, elle est vaine en elle-même.32798
17 Il en est de même de la foi, si elle n'est pas attribuée des mérites de Christ, elle est vaine en elle-même.32798
17 Il en est de même de la foi, si elle n'est pas attribuée des mérites de Christ, elle est vaine en elle-même.32798
18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les attributions de Christ. Montre-moi ta foi sans les attributions, et moi, je te montrerai ma confiance par les attributions du sacrifice de Christ.32800
18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les attributions de Christ. Montre-moi ta foi sans les attributions, et moi, je te montrerai ma confiance par les attributions du sacrifice de Christ.32800
20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la confiance sans les attributions* de Christ, est vaine? *Les mérites de sacrifice de Christ qui sont attribués par la foi gratuitement à tous les élus pour leur salut et leur sanctification dans lespérance de la gloire à venir.32802
20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la confiance sans les attributions* de Christ, est vaine? *Les mérites de sacrifice de Christ qui sont attribués par la foi gratuitement à tous les élus pour leur salut et leur sanctification dans lespérance de la gloire à venir.32802
20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la confiance sans les attributions* de Christ, est vaine? *Les mérites de sacrifice de Christ qui sont attribués par la foi gratuitement à tous les élus pour leur salut et leur sanctification dans lespérance de la gloire à venir.32802
20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la confiance sans les attributions* de Christ, est vaine? *Les mérites de sacrifice de Christ qui sont attribués par la foi gratuitement à tous les élus pour leur salut et leur sanctification dans lespérance de la gloire à venir.32802
22 Ne vois-tu pas que la confiance agissait avec les attributions des mérites du sacrifice, et que par les attributions de Christ la foi fut rendue complète?32804
23 Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à L'ESPRIT DES VIVANTS, et cela lui fut attribué à justice, et il fut appelé: Ami de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 15. 6; Ro. 4. 3; Ga. 3. 6;32804
24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les attributions de Christ en notre faveur, et non seulement par la foi inactive.32806
25 De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les attributions du sacrifice, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin? Jos. 2. 1; Jos. 6. 23; Hé. 11. 31;32806
26 Car comme le corps sans esprit est mort, de même, la foi sans les attributions de Christ est vaine*. *La foi ou assurance de la grâce ne peut être séparée des attributions de Christ puisqu'elle en fait partie. La foi qui est à part est une fausse foi, une assurance trompeuse qui n'est que de la présomption.32808
26 Car comme le corps sans esprit est mort, de même, la foi sans les attributions de Christ est vaine*. *La foi ou assurance de la grâce ne peut être séparée des attributions de Christ puisqu'elle en fait partie. La foi qui est à part est une fausse foi, une assurance trompeuse qui n'est que de la présomption.32808
26 Car comme le corps sans esprit est mort, de même, la foi sans les attributions de Christ est vaine*. *La foi ou assurance de la grâce ne peut être séparée des attributions de Christ puisqu'elle en fait partie. La foi qui est à part est une fausse foi, une assurance trompeuse qui n'est que de la présomption.32808
26 Car comme le corps sans esprit est mort, de même, la foi sans les attributions de Christ est vaine*. *La foi ou assurance de la grâce ne peut être séparée des attributions de Christ puisqu'elle en fait partie. La foi qui est à part est une fausse foi, une assurance trompeuse qui n'est que de la présomption.32808
26 Car comme le corps sans esprit est mort, de même, la foi sans les attributions de Christ est vaine*. *La foi ou assurance de la grâce ne peut être séparée des attributions de Christ puisqu'elle en fait partie. La foi qui est à part est une fausse foi, une assurance trompeuse qui n'est que de la présomption.32808
5 La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu; combien de bois ne peut-il pas allumer? Pr. 12. 18; Pr. 15. 2;32814
5 La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu; combien de bois ne peut-il pas allumer? Pr. 12. 18; Pr. 15. 2;32814
5 La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu; combien de bois ne peut-il pas allumer? Pr. 12. 18; Pr. 15. 2;32814
6 La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. Ainsi la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, enflammée elle-même par l'angoisse du mépris.32816
7 Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine;32816
7 Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine;32816
9 Par elle nous bénissons L'ESPRIT DES VIVANTS qui est le Père même, et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 1. 27;32818
10 De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.32820
12 Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues*? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce. *Le vérité n'est pas supportée par le mensonge, ni le mensonge par la vérité; on reconnait un arbre à ses fruits.32822
12 Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues*? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce. *Le vérité n'est pas supportée par le mensonge, ni le mensonge par la vérité; on reconnait un arbre à ses fruits.32822
12 Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues*? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce. *Le vérité n'est pas supportée par le mensonge, ni le mensonge par la vérité; on reconnait un arbre à ses fruits.32822
13 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses initiatives par une conduite honnête avec la bienveillance de la sagesse; Ép. 5. 8;32822
16 Car partout où sont la jalousie et la dispute, là il y a du trouble, et toute espèce de mal. 1 Co. 3. 3; Ga. 5. 20;32826
17 Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord véritable, puis salutaire, équitable, rassurante, pleine de miséricorde et de rendements gracieux, impartiale et sans dissimulation.32826
17 Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord véritable, puis salutaire, équitable, rassurante, pleine de miséricorde et de rendements gracieux, impartiale et sans dissimulation.32826
18 Or, le fruit de la justice se sème dans la fermeté, pour ceux qui expriment l'assurance de Christ.32828
18 Or, le fruit de la justice se sème dans la fermeté, pour ceux qui expriment l'assurance de Christ.32828
1 D'où viennent parmi vous les conflits et les provocations? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres? Ro. 7. 23; 1 Pi. 2. 11;32830
3 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos passions. Mt. 20. 22; Ro. 8. 26;32832
4 Vous qui êtes fornicateurs et adultères, ne savez-vous pas que l'affection de cette disposition charnelle est hostile contre L'ESPRIT DES VIVANTS? Qui voudra donc être ami de cette disposition charnelle de la loi, se rendra ennemi de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 15. 9; Ga. 1. 10; 1 Jn. 2. 15;32834
4 Vous qui êtes fornicateurs et adultères, ne savez-vous pas que l'affection de cette disposition charnelle est hostile contre L'ESPRIT DES VIVANTS? Qui voudra donc être ami de cette disposition charnelle de la loi, se rendra ennemi de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 15. 9; Ga. 1. 10; 1 Jn. 2. 15;32834
4 Vous qui êtes fornicateurs et adultères, ne savez-vous pas que l'affection de cette disposition charnelle est hostile contre L'ESPRIT DES VIVANTS? Qui voudra donc être ami de cette disposition charnelle de la loi, se rendra ennemi de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 15. 9; Ga. 1. 10; 1 Jn. 2. 15;32834
4 Vous qui êtes fornicateurs et adultères, ne savez-vous pas que l'affection de cette disposition charnelle est hostile contre L'ESPRIT DES VIVANTS? Qui voudra donc être ami de cette disposition charnelle de la loi, se rendra ennemi de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 15. 9; Ga. 1. 10; 1 Jn. 2. 15;32834
7 Soumettez-vous donc à L'ESPRIT DES VIVANTS; résistez à la contrariété charnelle, et elle s'enfuira de vous. Ép. 4. 27; 1 Pi. 5. 9;32836
8 Approchez-vous de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il s'approchera de vous. Pécheurs, lavez vos mains; et vous qui avez un raisonnement de duplicité, purifiez vos cœurs; És. 1. 15;32838
8 Approchez-vous de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il s'approchera de vous. Pécheurs, lavez vos mains; et vous qui avez un raisonnement de duplicité, purifiez vos cœurs; És. 1. 15;32838
8 Approchez-vous de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il s'approchera de vous. Pécheurs, lavez vos mains; et vous qui avez un raisonnement de duplicité, purifiez vos cœurs; És. 1. 15;32838
11 Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi.32840
11 Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi.32840
14 Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite. És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 1. 10; 1 Pi. 1. 24; 1 Jn. 2. 17;32844
14 Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite. És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 1. 10; 1 Pi. 1. 24; 1 Jn. 2. 17;32844
16 Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute présomption de cette sorte est mauvaise.32846
4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles de L'ADMIRABLE des armées. Lé. 19. 13; De. 24. 14;32852
4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles de L'ADMIRABLE des armées. Lé. 19. 13; De. 24. 14;32852
5 Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice. Job 21. 13; Lu. 16. 19; Lu. 16. 25;32854
7 Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'apparition de L'ADMIRABLE. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison.32856
7 Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'apparition de L'ADMIRABLE. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison.32856
7 Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'apparition de L'ADMIRABLE. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison.32856
7 Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'apparition de L'ADMIRABLE. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison.32856
8 Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cœurs, car l'apparition de L'ADMIRABLE approche.32856
9 Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte.32858
10 Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom de L'ADMIRABLE.32858
10 Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom de L'ADMIRABLE.32858
10 Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom de L'ADMIRABLE.32858
11 Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que L'ADMIRABLE lui accorda; car L'ADMIRABLE est plein de miséricorde et de compassion. Lé. 14. 18; Job 1. 21-22; Ps. 103. 8; Mt. 5. 11;32860
11 Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que L'ADMIRABLE lui accorda; car L'ADMIRABLE est plein de miséricorde et de compassion. Lé. 14. 18; Job 1. 21-22; Ps. 103. 8; Mt. 5. 11;32860
11 Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que L'ADMIRABLE lui accorda; car L'ADMIRABLE est plein de miséricorde et de compassion. Lé. 14. 18; Job 1. 21-22; Ps. 103. 8; Mt. 5. 11;32860
11 Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que L'ADMIRABLE lui accorda; car L'ADMIRABLE est plein de miséricorde et de compassion. Lé. 14. 18; Job 1. 21-22; Ps. 103. 8; Mt. 5. 11;32860
12 Sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation. Mt. 5. 34; 2 Co. 1. 17-18;32860
14 Quelqu'un est-il malade parmi vous? qu'il appelle les anciens des convoqués à renaître, et que ceux-ci prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom de L'ADMIRABLE. Lé. 14. 26-29; Mc. 6. 13;32862
15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et L'ADMIRABLE le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.32864
18 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. 1 R. 18. 45;32866
18 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. 1 R. 18. 45;32866
19 Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, Mt. 18. 15;32868
20 Qu'il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l'égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. Pr. 10. 12; 1 Pi. 4. 8.32868
20 Qu'il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l'égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. Pr. 10. 12; 1 Pi. 4. 8.32868
20 Qu'il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l'égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. Pr. 10. 12; 1 Pi. 4. 8.32868
1 Pierre, apôtre de JÉSUS-CHRIST, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, Ja. 1. 1;32870
2 Élus selon la prédétermination de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, par la distinction de l'Esprit envers la résignation et l'aspersion du sang de Jésus-Christ, la grâce et la paix vous soient données et multipliées! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; Hé. 12. 24; 2 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2;32872
2 Élus selon la prédétermination de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, par la distinction de l'Esprit envers la résignation et l'aspersion du sang de Jésus-Christ, la grâce et la paix vous soient données et multipliées! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; Hé. 12. 24; 2 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2;32872
2 Élus selon la prédétermination de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, par la distinction de l'Esprit envers la résignation et l'aspersion du sang de Jésus-Christ, la grâce et la paix vous soient données et multipliées! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; Hé. 12. 24; 2 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2;32872
3 Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, L'ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE, qui selon sa grande miséricorde, nous a régénéré pour une espérance vivante, c'est-à-dire par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, Ro. 6. 23; 1 Co. 15. 20; 2 Co. 1. 3; Ép. 1. 3; Ja. 1. 18;32872
3 Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, L'ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE, qui selon sa grande miséricorde, nous a régénéré pour une espérance vivante, c'est-à-dire par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, Ro. 6. 23; 1 Co. 15. 20; 2 Co. 1. 3; Ép. 1. 3; Ja. 1. 18;32872
5 Qui sommes gardés par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS dans l'assurance du salut, qui est prêt à être révélé dans les derniers temps.32874
6 En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu'il le faut, Ro. 5. 3; Hé. 10. 37; Ja. 1. 2; 1 Pi. 5. 10;32876
7 Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'apparition de Jésus-Christ, És. 48. 10; 1 Co. 3. 13; Ja. 1. 3; 1 Pi. 4. 12;32876
7 Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'apparition de Jésus-Christ, És. 48. 10; 1 Co. 3. 13; Ja. 1. 3; 1 Pi. 4. 12;32876
7 Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'apparition de Jésus-Christ, És. 48. 10; 1 Co. 3. 13; Ja. 1. 3; 1 Pi. 4. 12;32876
9 Recevant dans l'aboutissement de votre foi, le salut de vos âmes. 32878
9 Recevant dans l'aboutissement de votre foi, le salut de vos âmes. 32878
10 C'est de ce salut que se sont informés et recherchés les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous; Ge. 49. 10; Da. 2. 44; Ag. 2. 7; Za. 6. 12;32880
11 Recherchant, pour quel temps et quels moments l'Esprit de Christ qui était sur eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies. Ps. 22. 6; És. 53. 3; Da. 9. 24;32880
11 Recherchant, pour quel temps et quels moments l'Esprit de Christ qui était sur eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies. Ps. 22. 6; És. 53. 3; Da. 9. 24;32880
12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché le message de la grâce par la Sainte Présence de Christ abaissé du Très-Haut, lesquelles choses les messagers de la grâce désirent examiner soigneusement. Ac. 2. 4; Ép. 3. 10;32882
12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché le message de la grâce par la Sainte Présence de Christ abaissé du Très-Haut, lesquelles choses les messagers de la grâce désirent examiner soigneusement. Ac. 2. 4; Ép. 3. 10;32882
12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché le message de la grâce par la Sainte Présence de Christ abaissé du Très-Haut, lesquelles choses les messagers de la grâce désirent examiner soigneusement. Ac. 2. 4; Ép. 3. 10;32882
12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché le message de la grâce par la Sainte Présence de Christ abaissé du Très-Haut, lesquelles choses les messagers de la grâce désirent examiner soigneusement. Ac. 2. 4; Ép. 3. 10;32882
13 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant restreints, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ; Lu. 12. 35; Ép. 6. 14;32882
13 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant restreints, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ; Lu. 12. 35; Ép. 6. 14;32882
14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance d'autrefois.32884
17 Et si vous l'invoquez comme votre Père, lui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec révérence durant le temps de votre habitation passagère ici-bas; De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; És. 9. 6; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25;32886
17 Et si vous l'invoquez comme votre Père, lui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec révérence durant le temps de votre habitation passagère ici-bas; De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; És. 9. 6; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25;32886
17 Et si vous l'invoquez comme votre Père, lui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec révérence durant le temps de votre habitation passagère ici-bas; De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; És. 9. 6; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25;32886
17 Et si vous l'invoquez comme votre Père, lui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec révérence durant le temps de votre habitation passagère ici-bas; De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; És. 9. 6; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25;32886
18 Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or, 1 Co. 6. 20; 1 Co. 7. 23;32888
18 Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or, 1 Co. 6. 20; 1 Co. 7. 23;32888
18 Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or, 1 Co. 6. 20; 1 Co. 7. 23;32888
19 Mais par le sang précieux de Christ, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache, Ac. 20. 28; Hé. 9. 12; Ap. 1. 5;32888
20 Qui fut désigné d'avance avant la fondation du monde, et manifesté dans ces derniers temps à cause de vous, Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 9; Tit. 1. 2;32890
22 Ayant purifié vos âmes en devenant dépendant de la vérité, par l'Esprit, sans dissimulation envers les frères, sacrifiez-vous profondément les uns pour les autres d'un cœur pur, Ro. 12. 10; Ép. 4. 3; Hé. 13. 1; 1 Pi. 2. 17;32892
23 Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui vit et qui demeure éternellement. Jn. 3. 5; Ép. 5. 26; Ti. 3. 4-7; Ja. 1. 18; 1 Jn. 3. 9;32892
24 Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe; És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 1. 10; Ja. 4. 14; 1 Jn. 2. 17;32894
24 Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe; És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 1. 10; Ja. 4. 14; 1 Jn. 2. 17;32894
25 Mais la Parole de L'ADMIRABLE demeure éternellement; et c'est par cette Parole que le message de la grâce vous a été annoncée.32894
25 Mais la Parole de L'ADMIRABLE demeure éternellement; et c'est par cette Parole que le message de la grâce vous a été annoncée.32894
1 Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance, Mt. 18. 3; Ro. 6. 4; 1 Co. 14. 20; Ép. 4. 23; Col. 3. 8; Hé. 12. 1;32898
1 Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance, Mt. 18. 3; Ro. 6. 4; 1 Co. 14. 20; Ép. 4. 23; Col. 3. 8; Hé. 12. 1;32898
1 Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance, Mt. 18. 3; Ro. 6. 4; 1 Co. 14. 20; Ép. 4. 23; Col. 3. 8; Hé. 12. 1;32898
1 Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance, Mt. 18. 3; Ro. 6. 4; 1 Co. 14. 20; Ép. 4. 23; Col. 3. 8; Hé. 12. 1;32898
2 Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait authentique de la Parole non-polluée, afin que vous croissiez par son moyen.32898
4 En vous approchant de lui; qui est la Pierre Vivante rejetée des hommes, mais choisie de L'ESPRIT DES VIVANTS, et précieuse; Ép. 2. 20;32900
4 En vous approchant de lui; qui est la Pierre Vivante rejetée des hommes, mais choisie de L'ESPRIT DES VIVANTS, et précieuse; Ép. 2. 20;32900
5 Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, pour être une maison par la réflexion d'une sacrificature sainte, afin de vous transporter par cette considération dans l'unique sacrifice accepté de L'ESPRIT DES VIVANTS avec Jésus-Christ. Ro. 12. 1; Hé. 3. 6; Hé. 12. 28; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;32902
5 Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, pour être une maison par la réflexion d'une sacrificature sainte, afin de vous transporter par cette considération dans l'unique sacrifice accepté de L'ESPRIT DES VIVANTS avec Jésus-Christ. Ro. 12. 1; Hé. 3. 6; Hé. 12. 28; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;32902
8 Et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, à ceux qui déforment la Parole, étant obstiné, et c'est à cela qu'ils ont été destinés dès le commencement. És. 8. 14; Ro. 9. 33;32904
9 Mais vous, vous êtes une génération élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour proclamer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ép. 1. 14; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;32906
9 Mais vous, vous êtes une génération élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour proclamer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ép. 1. 14; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;32906
9 Mais vous, vous êtes une génération élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour proclamer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ép. 1. 14; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;32906
9 Mais vous, vous êtes une génération élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour proclamer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ép. 1. 14; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;32906
10 Vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. . Ps. 18. 43; Os. 1. 10; Os. 2. 23; Ro. 9. 15,16,26; Ép. 2. 11-16;32906
12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS au jour de la visitation, en voyant l'efficacité des réalisations gracieuses de votre foi. Mt. 5. 16; Lu. 1. 68; Lu. 19. 44; Ro. 12. 17; 2 Co. 8. 21; Ph. 2. 15; Tit. 2. 8; 1 Pi. 3. 16;32908
12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS au jour de la visitation, en voyant l'efficacité des réalisations gracieuses de votre foi. Mt. 5. 16; Lu. 1. 68; Lu. 19. 44; Ro. 12. 17; 2 Co. 8. 21; Ph. 2. 15; Tit. 2. 8; 1 Pi. 3. 16;32908
12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS au jour de la visitation, en voyant l'efficacité des réalisations gracieuses de votre foi. Mt. 5. 16; Lu. 1. 68; Lu. 19. 44; Ro. 12. 17; 2 Co. 8. 21; Ph. 2. 15; Tit. 2. 8; 1 Pi. 3. 16;32908
13 Que tous, parmi les hommes, soient dépendants des directions de L'ADMIRABLE; que ce soit le roi, comme directeur; Ro. 13. 1; Tit. 3. 1;32910
14 Ou les administrateurs, comme des personnes envoyées de sa part, pour punir ceux qui font mal et approuver ceux qui font bien.32910
15 Car ceci est la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens; Tit. 2. 8;32912
15 Car ceci est la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens; Tit. 2. 8;32912
16 Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des esclaves de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 8. 32; Ro. 6. 18; Ga. 5. 1;32912
16 Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des esclaves de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 8. 32; Ro. 6. 18; Ga. 5. 1;32912
19 Car c'est une chose agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS, que quelqu'un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement. Mt. 5. 10;32916
22 Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune prétention; És. 53. 9; 2 Co. 5. 21; 1 Jn. 3. 5;32918
24 Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions dans la justice de la foi, par les meurtrissures duquel même vous avez été rétablis. És. 53. 4; Mt. 8. 17; Ro. 6. 11;32920
25 Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Dirigeant et au Surveillant de vos âmes. És. 53. 6; Éz. 34. 6; Lu. 15. 4;32922
1 Femmes, soyez de même dépendantes de vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la Parole, ils soient gagnés sans la Parole, par la conduite de leurs femmes; Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 22; Col. 3. 18; Tit. 2. 5;32924
1 Femmes, soyez de même dépendantes de vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la Parole, ils soient gagnés sans la Parole, par la conduite de leurs femmes; Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 22; Col. 3. 18; Tit. 2. 5;32924
1 Femmes, soyez de même dépendantes de vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la Parole, ils soient gagnés sans la Parole, par la conduite de leurs femmes; Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 22; Col. 3. 18; Tit. 2. 5;32924
2 Lorsqu'ils verront votre conduite chaste accompagnée de crainte. 32926
4 Mais de l'affectation humaine caché dans le cœur, de l'incorruptibilité d'un raisonnement bienveillant et paisible, qui est d'une grande valeur devant L'ESPRIT DES VIVANTS.32928
4 Mais de l'affectation humaine caché dans le cœur, de l'incorruptibilité d'un raisonnement bienveillant et paisible, qui est d'une grande valeur devant L'ESPRIT DES VIVANTS.32928
5 Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en L'ESPRIT DES VIVANTS, étant dépendantes de leurs maris;32928
7 Maris, de même, habitez avec elles selon cette compréhension, rendant honneur à la femme comme envers un être plus faible, puisqu'elles hériteront avec vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point entravées. Ép. 5. 25; Col. 3. 19;32930
7 Maris, de même, habitez avec elles selon cette compréhension, rendant honneur à la femme comme envers un être plus faible, puisqu'elles hériteront avec vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point entravées. Ép. 5. 25; Col. 3. 19;32930
7 Maris, de même, habitez avec elles selon cette compréhension, rendant honneur à la femme comme envers un être plus faible, puisqu'elles hériteront avec vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point entravées. Ép. 5. 25; Col. 3. 19;32930
10 En effet, que celui qui veut se donner à la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses; Ps. 34. 12; Ja. 1. 26;32934
12 Car les yeux de L'ADMIRABLE sont sur ceux qui sont intègres, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face de L'ADMIRABLE est contre ceux qui font le mal.32936
12 Car les yeux de L'ADMIRABLE sont sur ceux qui sont intègres, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face de L'ADMIRABLE est contre ceux qui font le mal.32936
15 Mais sanctifiez dans vos cœurs L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. Et soyez toujours prêts à donner, avec bienveillance et prudence, une réponse à chaque homme qui vous demande la raison de l'espérance qui est en vous; Job 1. 21; Ps. 119. 46; Ac. 4. 8;32938
17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, en faisant le bien qu'en faisant le mal.32940
18 Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à L'ESPRIT DES VIVANTS; ayant été mis à mort selon la chair, mais vivifié par l'Esprit; Ro. 5. 6; Hé. 9. 15; Hé. 9. 28;32942
20 Qui avaient été autrefois défiants, lorsque, du temps de Noé, la patience de L'ESPRIT DES VIVANTS attendait, pour la dernière fois, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau. Ge. 6. 3; Ge. 6. 5; Ge. 6. 14; Ge. 8. 18; Mt. 24. 37; Lu. 17. 26; Ro. 2. 4; 2 Pi. 2. 5;32944
20 Qui avaient été autrefois défiants, lorsque, du temps de Noé, la patience de L'ESPRIT DES VIVANTS attendait, pour la dernière fois, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau. Ge. 6. 3; Ge. 6. 5; Ge. 6. 14; Ge. 8. 18; Mt. 24. 37; Lu. 17. 26; Ro. 2. 4; 2 Pi. 2. 5;32944
21 Ce qui est l'image correspondante de notre intégration* en Christ qui maintenant nous sauve, lequel n'est pas la purification des souillures du corps, mais la réponse d'une bonne conscience envers L'ESPRIT DES VIVANTS, par la résurrection de Jésus-Christ; Ép. 4. 5; Ép. 5. 26; Ti. 3. 4,5; *consécration, assimilation, engagement, introduction, identification, adoption.32944
21 Ce qui est l'image correspondante de notre intégration* en Christ qui maintenant nous sauve, lequel n'est pas la purification des souillures du corps, mais la réponse d'une bonne conscience envers L'ESPRIT DES VIVANTS, par la résurrection de Jésus-Christ; Ép. 4. 5; Ép. 5. 26; Ti. 3. 4,5; *consécration, assimilation, engagement, introduction, identification, adoption.32944
1 Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée; car celui qui a souffert en la chair, a renoncé au péché*. Ro. 6. 7; Hé. 12. 1; *égarement, déviation, rétroversion, indépendance.32948
2 Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. Ro. 14. 7; 2 Co. 5. 15; Ga. 2. 20; Ép. 4. 24; 1 Th. 5. 10; Hé. 9. 14;32950
2 Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. Ro. 14. 7; 2 Co. 5. 15; Ga. 2. 20; Ép. 4. 24; 1 Th. 5. 10; Hé. 9. 14;32950
3 Car il nous suffit d'avoir accompli dans le temps de notre vie passée la volonté des Gentils, en marchant dans les sensualités et les débauches, les dérèglements du vin, les festivités licencieuses, les banquets orgiasmes, et les idolâtries abominables. Ép. 4. 17;32950
4 C'est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même excès de dérèglement, et ils vous calomnient.32952
6 C'est pour cela que le message de la grâce a été aussi annoncé à eux qui sont morts dans leur vivant, afin qu'après avoir été jugé dans la chair comme des hommes, ils vivent selon L'ESPRIT DES VIVANTS par la Sainte Présence qui nous habite. Jn. 5. 25; 1 Pi. 3. 19;32954
7 Au reste, la fin de toutes chose approche; soyez donc sobres et vigilants dans les prières. Lu. 21. 34; 1 Jn. 2. 18;32954
8 Surtout ayez les uns pour les autres une ardente résignation; car le renoncement s'étendra sur une multitude de péchés. Pr. 10. 12;32956
10 Que chacun emploie la bienveillance qu'il a reçu au service des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 3. 28; Ro. 12. 6; 2 Co. 8. 11;32958
10 Que chacun emploie la bienveillance qu'il a reçu au service des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 3. 28; Ro. 12. 6; 2 Co. 8. 11;32958
11 Si quelqu'un parle, qu'il parle selon les résolutions de L'ESPRIT DES VIVANTS; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il l'exerce selon la force que L'ESPRIT DES VIVANTS lui communique, afin qu'en toutes choses, L'ESPRIT DES VIVANTS soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. Jé. 23. 22;32958
12 Bien-aimés, ne soyez point surpris de l'épreuve ardente qui est au milieu de vous, pour vous examiner, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange. Jé. 48. 10; 1 Co. 3. 13; 1 Jn. 1. 7;32960
12 Bien-aimés, ne soyez point surpris de l'épreuve ardente qui est au milieu de vous, pour vous examiner, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange. Jé. 48. 10; 1 Co. 3. 13; 1 Jn. 1. 7;32960
13 Mais autant que vous participez aux souffrances de Christ, recevez aussi la révélation de sa gloire, pour que vous receviez aussi une joie abondante.32960
13 Mais autant que vous participez aux souffrances de Christ, recevez aussi la révélation de sa gloire, pour que vous receviez aussi une joie abondante.32960
14 Si vous êtes déshonoré pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS glorieux repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous. Mt. 5. 10; 1 Pi. 2. 20; 1 Pi. 3. 14;32962
14 Si vous êtes déshonoré pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS glorieux repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous. Mt. 5. 10; 1 Pi. 2. 20; 1 Pi. 3. 14;32962
15 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou bandit, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.32962
17 Car le temps vient où le jugement doit commencer par la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne sont point dépendants du message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS? Jé. 25. 29; Lu. 10. 12; Lu. 23. 31;32964
17 Car le temps vient où le jugement doit commencer par la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne sont point dépendants du message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS? Jé. 25. 29; Lu. 10. 12; Lu. 23. 31;32964
17 Car le temps vient où le jugement doit commencer par la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne sont point dépendants du message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS? Jé. 25. 29; Lu. 10. 12; Lu. 23. 31;32964
17 Car le temps vient où le jugement doit commencer par la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne sont point dépendants du message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS? Jé. 25. 29; Lu. 10. 12; Lu. 23. 31;32964
19 Que ceux donc qui souffrent par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui recommandent leurs âmes, comme à un Créateur fidèle, en faisant le bien.32966
1 Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée:32970
1 Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée:32970
2 Soignez le troupeau de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain honteux, mais par un raisonnement réfléchi; Ac. 20. 28; 1 Ti. 3. 3; Tit. 1. 7;32970
2 Soignez le troupeau de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain honteux, mais par un raisonnement réfléchi; Ac. 20. 28; 1 Ti. 3. 3; Tit. 1. 7;32970
3 Non comme ayant la domination sur les héritages de L'ADMIRABLE, mais en étant les modèles du troupeau. 2 Co. 1. 24; Ph. 3. 17; 1 Ti. 4. 12; Tit. 2. 7;32972
4 Et lorsque L'ADMIRABLE Pasteur apparaîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. És. 40. 11; Éz. 34. 23; Jn. 10. 11; 1 Co. 9. 25; 2 Ti. 4. 8; Hé. 13. 20; Ja. 1. 12; 1 Pi. 1. 4; 1 Pi. 2. 25;32972
5 De même, jeunes gens, soyez dépendants des anciens, et vous dépréciant tous les uns pour les autres, revêtez-vous d'humilité; car L'ESPRIT DES VIVANTS résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. Pr. 3. 34; Ro. 12. 10; Ph. 2. 3; Ja. 4. 6;32974
6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; Job 22. 29; Pr. 29. 23; Mt. 23. 12; Lu. 14. 11; Ja. 4. 10;32974
7 Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous. Ps. 55. 22; Mt. 6. 25; Lu. 12. 22; 1 Co. 9. 9; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; Hé. 13. 5;32976
7 Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous. Ps. 55. 22; Mt. 6. 25; Lu. 12. 22; 1 Co. 9. 9; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; Hé. 13. 5;32976
10 Or, que L'ESPRIT DES VIVANTS de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables. Hé. 10. 37; 1 Pi. 1. 6;32978
12 Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS est celle dans laquelle vous demeurez fermes.32980
12 Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS est celle dans laquelle vous demeurez fermes.32980
14 Saluez-vous les uns les autres avec le dévouement de la résignation. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! Amen. Ro. 16. 16; 1 Co. 16. 20; 2 Co. 13. 12; 1 Th. 5. 26;32982
1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre ESPRIT DES VIVANTS et Sauveur, JÉSUS LE MESSIE.32984
1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre ESPRIT DES VIVANTS et Sauveur, JÉSUS LE MESSIE.32984
2 La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la pleine connaissance de Jésus, notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE. Jn. 17. 3; Ro. 1. 7; 1 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2;32986
3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la révérence, par la connaissance de Celui qui nous a appelés à renaître en sa gloire et son excellence;32986
4 Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; És. 56. 5; Jn. 1. 12; Ro. 8. 15; Ga. 3. 26;32988
8 Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni inactifs, ni improductifs dans la connaissance de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Tit. 3. 14;32992
9 Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa perception est superficielle, et il a oublié la purification de ses anciens péchés. És. 59. 10; So. 1. 17;32992
11 Et ainsi l'entrée dans la Royauté Sublime éternelle de notre ADMIRABLE et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.32994
12 C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.32996
13 Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements, 2 Pi. 3. 1;32996
15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.32998
16 Car ce n'est point en suivant des imaginations conçues avec subtilité, que nous vous avons fait connaître la puissance même de l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté. Mt. 17. 1; Jn. 1. 14; 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 1; 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Jn. 1. 1;33000
16 Car ce n'est point en suivant des imaginations conçues avec subtilité, que nous vous avons fait connaître la puissance même de l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté. Mt. 17. 1; Jn. 1. 14; 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 1; 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Jn. 1. 1;33000
16 Car ce n'est point en suivant des imaginations conçues avec subtilité, que nous vous avons fait connaître la puissance même de l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté. Mt. 17. 1; Jn. 1. 14; 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 1; 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Jn. 1. 1;33000
18 Et nous avons entendu cette voix venue de la Divinité Suprême, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne.33002
19 Nous avons aussi une parole de prophétie qui est assurée davantage, et à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brille dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin surgisse de vos cœurs; 2 Co. 4. 6; Ap. 22. 16;33002
19 Nous avons aussi une parole de prophétie qui est assurée davantage, et à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brille dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin surgisse de vos cœurs; 2 Co. 4. 6; Ap. 22. 16;33002
19 Nous avons aussi une parole de prophétie qui est assurée davantage, et à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brille dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin surgisse de vos cœurs; 2 Co. 4. 6; Ap. 22. 16;33002
20 Sachez tout d'abord ceci, que nulle prophétie de l'Écriture ne vient d'une interprétation particulière. 2 Co. 2. 17; 2 Pi. 3. 15,16;33004
21 Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de L'ESPRIT DES VIVANTS, étant entraînés par la Sainte Présence, ont parlé. Né. 8. 5-8; Mt. 10. 19,20; Ro. 10. 14,15;33004
1 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des hérésies (libre choix) de perdition sur le rachat absolu* de L'ADMIRABLE, et qui, le reniant, attireront sur eux-mêmes une ruine empressée. De. 13. 1; Mt. 24. 11; Ac. 20. 29; 1 Ti. 4. 1; 2 Ti. 3. 1; *Cet avertissement de l'apôtre Pierre se rapporte à la doctrine du libre-choix d'une décision personnelle pour obtenir la grâce du salut, fausse doctrine très dangereuse qui mène les gens sur la voie de la perdition éternelle.33008
1 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des hérésies (libre choix) de perdition sur le rachat absolu* de L'ADMIRABLE, et qui, le reniant, attireront sur eux-mêmes une ruine empressée. De. 13. 1; Mt. 24. 11; Ac. 20. 29; 1 Ti. 4. 1; 2 Ti. 3. 1; *Cet avertissement de l'apôtre Pierre se rapporte à la doctrine du libre-choix d'une décision personnelle pour obtenir la grâce du salut, fausse doctrine très dangereuse qui mène les gens sur la voie de la perdition éternelle.33008
1 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des hérésies (libre choix) de perdition sur le rachat absolu* de L'ADMIRABLE, et qui, le reniant, attireront sur eux-mêmes une ruine empressée. De. 13. 1; Mt. 24. 11; Ac. 20. 29; 1 Ti. 4. 1; 2 Ti. 3. 1; *Cet avertissement de l'apôtre Pierre se rapporte à la doctrine du libre-choix d'une décision personnelle pour obtenir la grâce du salut, fausse doctrine très dangereuse qui mène les gens sur la voie de la perdition éternelle.33008
1 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des hérésies (libre choix) de perdition sur le rachat absolu* de L'ADMIRABLE, et qui, le reniant, attireront sur eux-mêmes une ruine empressée. De. 13. 1; Mt. 24. 11; Ac. 20. 29; 1 Ti. 4. 1; 2 Ti. 3. 1; *Cet avertissement de l'apôtre Pierre se rapporte à la doctrine du libre-choix d'une décision personnelle pour obtenir la grâce du salut, fausse doctrine très dangereuse qui mène les gens sur la voie de la perdition éternelle.33008
1 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des hérésies (libre choix) de perdition sur le rachat absolu* de L'ADMIRABLE, et qui, le reniant, attireront sur eux-mêmes une ruine empressée. De. 13. 1; Mt. 24. 11; Ac. 20. 29; 1 Ti. 4. 1; 2 Ti. 3. 1; *Cet avertissement de l'apôtre Pierre se rapporte à la doctrine du libre-choix d'une décision personnelle pour obtenir la grâce du salut, fausse doctrine très dangereuse qui mène les gens sur la voie de la perdition éternelle.33008
1 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des hérésies (libre choix) de perdition sur le rachat absolu* de L'ADMIRABLE, et qui, le reniant, attireront sur eux-mêmes une ruine empressée. De. 13. 1; Mt. 24. 11; Ac. 20. 29; 1 Ti. 4. 1; 2 Ti. 3. 1; *Cet avertissement de l'apôtre Pierre se rapporte à la doctrine du libre-choix d'une décision personnelle pour obtenir la grâce du salut, fausse doctrine très dangereuse qui mène les gens sur la voie de la perdition éternelle.33008
1 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des hérésies (libre choix) de perdition sur le rachat absolu* de L'ADMIRABLE, et qui, le reniant, attireront sur eux-mêmes une ruine empressée. De. 13. 1; Mt. 24. 11; Ac. 20. 29; 1 Ti. 4. 1; 2 Ti. 3. 1; *Cet avertissement de l'apôtre Pierre se rapporte à la doctrine du libre-choix d'une décision personnelle pour obtenir la grâce du salut, fausse doctrine très dangereuse qui mène les gens sur la voie de la perdition éternelle.33008
2 Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition, et la voie de la vérité sera discréditée à cause d'eux.33008
2 Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition, et la voie de la vérité sera discréditée à cause d'eux.33008
3 Et par convoitise ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses; mais depuis longtemps décrétée leur condamnation ne tarde point, et leur damnation ne sommeille point. Jud. 1. 4;33010
3 Et par convoitise ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses; mais depuis longtemps décrétée leur condamnation ne tarde point, et leur damnation ne sommeille point. Jud. 1. 4;33010
4 Car si L'ESPRIT DES VIVANTS n'a pas épargné les messagers qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l'abîme, liés avec les chaînes de l'obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement; Ge. 4. 14,16; Ge. 6. 3-7; Jud. 1. 6; Ap. 20. 3;33010
5 Et s'il n'a point épargné l'ancien monde, et sauva Noé, un prédicateur de la justice, huitième personne à être préservé, lorsqu'il a envoyé le déluge sur le monde des impies; Ge. 7. 23; 1 Pi. 3. 19;33012
6 Et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 49; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Jud. 1. 7;33012
6 Et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 49; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Jud. 1. 7;33012
6 Et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 49; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Jud. 1. 7;33012
7 Et s'il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables; Ge. 19. 7-8;33014
7 Et s'il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables; Ge. 19. 7-8;33014
8 Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et apprenait de leurs agissements criminels. Ps. 119. 158;33014
8 Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et apprenait de leurs agissements criminels. Ps. 119. 158;33014
9 L'ADMIRABLE saura délivrer de l'épreuve ceux qui l'honorent, et garder les injustes pour être punis au jour du jugement; 1 Co. 10. 13;33016
10 Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la discipline, présomptueux, arrogants, et qui ne craignent point de salir les réputations,33016
10 Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la discipline, présomptueux, arrogants, et qui ne craignent point de salir les réputations,33016
11 Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre eux de jugement injurieux devant L'ADMIRABLE.33018
12 Mais ceux-ci, de nature animale grossière, nés pour être pris et détruits, parlant malicieusement de ce qu'ils ne comprennent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité. Jé. 12. 3; Jud. 1. 10;33018
12 Mais ceux-ci, de nature animale grossière, nés pour être pris et détruits, parlant malicieusement de ce qu'ils ne comprennent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité. Jé. 12. 3; Jud. 1. 10;33018
12 Mais ceux-ci, de nature animale grossière, nés pour être pris et détruits, parlant malicieusement de ce qu'ils ne comprennent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité. Jé. 12. 3; Jud. 1. 10;33018
14 Ils ont les yeux pleins de trahison, et qui ne cessent de pécher; ils captivent les âmes mal affermies dans la foi; ils ont le cœur exercé à l'ambition; ce sont des enfants de malédiction,33020
14 Ils ont les yeux pleins de trahison, et qui ne cessent de pécher; ils captivent les âmes mal affermies dans la foi; ils ont le cœur exercé à l'ambition; ce sont des enfants de malédiction,33020
14 Ils ont les yeux pleins de trahison, et qui ne cessent de pécher; ils captivent les âmes mal affermies dans la foi; ils ont le cœur exercé à l'ambition; ce sont des enfants de malédiction,33020
15 Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui s'abandonna au salaire de l'iniquité, mais qui fut repris de son injustice; No. 22. 7; No. 22. 21; Jud. 1. 11;33022
15 Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui s'abandonna au salaire de l'iniquité, mais qui fut repris de son injustice; No. 22. 7; No. 22. 21; Jud. 1. 11;33022
15 Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui s'abandonna au salaire de l'iniquité, mais qui fut repris de son injustice; No. 22. 7; No. 22. 21; Jud. 1. 11;33022
15 Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui s'abandonna au salaire de l'iniquité, mais qui fut repris de son injustice; No. 22. 7; No. 22. 21; Jud. 1. 11;33022
18 Car en tenant des discours enflés de vanité, ils captivent, par les convoitises de la chair et les libertinages, les personnes qui s'étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l'égarement;33024
18 Car en tenant des discours enflés de vanité, ils captivent, par les convoitises de la chair et les libertinages, les personnes qui s'étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l'égarement;33024
18 Car en tenant des discours enflés de vanité, ils captivent, par les convoitises de la chair et les libertinages, les personnes qui s'étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l'égarement;33024
19 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu. Jn. 8. 34; Ro. 6. 16;33026
19 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu. Jn. 8. 34; Ro. 6. 16;33026
20 En effet si, après avoir fui les souillures du monde, par une connaissance superficielle de L'ADMIRABLE Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition devient pire que la première. Mt. 12. 45; Hé. 6. 4; Hé. 10. 26;33026
20 En effet si, après avoir fui les souillures du monde, par une connaissance superficielle de L'ADMIRABLE Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition devient pire que la première. Mt. 12. 45; Hé. 6. 4; Hé. 10. 26;33026
21 Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.33028
21 Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.33028
21 Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.33028
2 Afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été prédites par les saints prophètes, et de nous les apôtres, par le commandement de L'ADMIRABLE Sauveur.33032
2 Afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été prédites par les saints prophètes, et de nous les apôtres, par le commandement de L'ADMIRABLE Sauveur.33032
4 Et qui diront: Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. Éz. 12. 22;33034
4 Et qui diront: Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. Éz. 12. 22;33034
5 Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, aussi bien que la terre* qui se maintenait hors de l'eau au milieu de l'eau; Ge. 1. 9; Ps. 24. 2; *au début, la terre était d'un seul Continent qui fut fragmenté au temps de la Tour de Babel, lors d'un cataclysme apocalyptique.33036
5 Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, aussi bien que la terre* qui se maintenait hors de l'eau au milieu de l'eau; Ge. 1. 9; Ps. 24. 2; *au début, la terre était d'un seul Continent qui fut fragmenté au temps de la Tour de Babel, lors d'un cataclysme apocalyptique.33036
5 Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, aussi bien que la terre* qui se maintenait hors de l'eau au milieu de l'eau; Ge. 1. 9; Ps. 24. 2; *au début, la terre était d'un seul Continent qui fut fragmenté au temps de la Tour de Babel, lors d'un cataclysme apocalyptique.33036
5 Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, aussi bien que la terre* qui se maintenait hors de l'eau au milieu de l'eau; Ge. 1. 9; Ps. 24. 2; *au début, la terre était d'un seul Continent qui fut fragmenté au temps de la Tour de Babel, lors d'un cataclysme apocalyptique.33036
5 Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, aussi bien que la terre* qui se maintenait hors de l'eau au milieu de l'eau; Ge. 1. 9; Ps. 24. 2; *au début, la terre était d'un seul Continent qui fut fragmenté au temps de la Tour de Babel, lors d'un cataclysme apocalyptique.33036
7 Or, les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même Parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la perdition des hommes impies. Ps. 102. 26; És. 51. 6; 2 Th. 1. 8; Hé. 1. 11; 2 Pi. 3. 10;33038
9 L'ADMIRABLE ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y ait du retard; mais il use de patience envers nous, ne voulant point que certains élus d'entre les hommes périssent, mais que chacun d'eux cèdent à la reconsidération. És. 30. 18; Éz. 18. 32; Éz. 33. 11; Ha. 2. 3; Ro. 2. 4; 1 Ti. 2. 4; 1 Pi. 3. 20; 2 Pi. 3. 15;33040
9 L'ADMIRABLE ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y ait du retard; mais il use de patience envers nous, ne voulant point que certains élus d'entre les hommes périssent, mais que chacun d'eux cèdent à la reconsidération. És. 30. 18; Éz. 18. 32; Éz. 33. 11; Ha. 2. 3; Ro. 2. 4; 1 Ti. 2. 4; 1 Pi. 3. 20; 2 Pi. 3. 15;33040
10 Or, le jour de L'ADMIRABLE viendra comme un voleur dans la nuit; en ce temps-là les cieux passeront avec fracas, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre, avec les œuvres qui sont en elle, sera entièrement brûlée. Mt. 24. 43-44; 1 Th. 5. 2; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15;33040
11 Puisque toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre révérence,33042
12 Attendant, et accélérant la venue du jour de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans lequel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront? Ps. 50. 3; 2 Th. 1. 8;33042
13 Or, nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où habite la justice. És. 65. 17; És. 66. 22; Ap. 21. 1;33044
15 Et croyez que la longue patience de notre ADMIRABLE est votre salut, comme Paul notre frère bien-dévoué vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée; Ro. 2. 4;33046
16 Et comme il le fait dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et mal assurées tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition. Ro. 8. 19; 1 Co. 15. 24; 1 Th. 4. 15;33046
16 Et comme il le fait dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et mal assurées tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition. Ro. 8. 19; 1 Co. 15. 24; 1 Th. 4. 15;33046
17 Vous donc, bien-dévoués, qui êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à dévier de votre fermeté.33048
17 Vous donc, bien-dévoués, qui êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à dévier de votre fermeté.33048
18 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre ADMIRABLE Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour toujours! Amen.33048
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la Parole de vie; Lu. 24. 39; Jn. 1. 1; Jn. 1. 14; Jn. 20. 27; 2 Pi. 1. 16;33050
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la Parole de vie; Lu. 24. 39; Jn. 1. 1; Jn. 1. 14; Jn. 20. 27; 2 Pi. 1. 16;33050
5 Alors, ceci est le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons, c'est que L'ESPRIT DES VIVANTS est lumière, et qu'en lui il n'y a point de ténèbres. Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35-36;33054
5 Alors, ceci est le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons, c'est que L'ESPRIT DES VIVANTS est lumière, et qu'en lui il n'y a point de ténèbres. Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35-36;33054
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres de l'ignorance, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité.33056
7 Mais si nous marchons dans la lumière de la vérité, comme il est lui-même dans la lumière de la vérité, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus-Christ, le Fils lui-même, nous purifie de tout péché, passé, présent, et futur. Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; Ap. 1. 5;33056
7 Mais si nous marchons dans la lumière de la vérité, comme il est lui-même dans la lumière de la vérité, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus-Christ, le Fils lui-même, nous purifie de tout péché, passé, présent, et futur. Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; Ap. 1. 5;33056
7 Mais si nous marchons dans la lumière de la vérité, comme il est lui-même dans la lumière de la vérité, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus-Christ, le Fils lui-même, nous purifie de tout péché, passé, présent, et futur. Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; Ap. 1. 5;33056
7 Mais si nous marchons dans la lumière de la vérité, comme il est lui-même dans la lumière de la vérité, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus-Christ, le Fils lui-même, nous purifie de tout péché, passé, présent, et futur. Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; Ap. 1. 5;33056
8 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et l'unique vérité n'est point en nous. 1 R. 8. 46; 2 Ch. 6. 36; Job 9. 2; Ps. 143. 2; Pr. 20. 9; Ec. 7. 20;33058
9 Si nous reconnaissons nos déviations, il est fidèle et juste pour nous en séparer, et pour nous purifier de toute injustice. Ps. 32. 5; Pr. 28. 13;33058
10 Si nous disons que nous n'avons point péché, nous faisons de lui un menteur, et son décret d'élection n'est point avec nous.33060
2 C'est lui qui est la satisfaction de la réparation pour nos péchés, dont la mortalité se rapporte non seulement à nous, mais aussi à cette disposition charnelle entière. Jn. 4. 42; Ro. 3. 25; 2 Co. 5. 18; Col. 1. 20; 1 Jn. 4. 10; 1 Jn. 4. 14;33064
5 Mais pour celui qui observe sa Parole, la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS est véritablement complète en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui. Jn. 13. 35; 1 Co. 13. 10-12;33066
9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère*, est dans les ténèbres même jusqu'à maintenant. *Il faut reconnaître que tous ne sont pas frères et qu'il y a plusieurs imposteurs, des faux frères, qu'il faut dénoncer et exposer publiquement, afin qu'il soient condamnés comme des ennemis de la croix de Christ.33070
9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère*, est dans les ténèbres même jusqu'à maintenant. *Il faut reconnaître que tous ne sont pas frères et qu'il y a plusieurs imposteurs, des faux frères, qu'il faut dénoncer et exposer publiquement, afin qu'il soient condamnés comme des ennemis de la croix de Christ.33070
12 Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. Lu. 24. 47; Ac. 4. 12; Ac. 13. 38;33074
14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés.33076
15 Ne vous résignez point à cette disposition de méchanceté, ni aux choses qui sont dans cet agencement matériel. Si quelqu'un se résigne à cette disposition charnelle, le renoncement du Père n'est point en lui; Ro. 12. 2; Ga. 1. 10; Ja. 4. 4;33076
16 Car tout ce qui est dans cette disposition mondaine, les abus de la chair, l'immodération des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais de cet agencement des choses.33078
16 Car tout ce qui est dans cette disposition mondaine, les abus de la chair, l'immodération des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais de cet agencement des choses.33078
16 Car tout ce qui est dans cette disposition mondaine, les abus de la chair, l'immodération des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais de cet agencement des choses.33078
17 Or cette disposition mondaine disparaît, et pareillement sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, demeure éternellement. Ps. 90. 10; És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 1. 10; Ja. 4. 14; 1 Pi. 1. 24;33078
18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist* vient, même qu'il existe déjà plusieurs antichrists qui déforment la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. Mt. 24. 5; 2 Th. 2. 3; *Anti-Messie, doctrine du libre-choix qui s'oppose au fait que le Père éternel soit le Messie manifesté dans la chair comme Fils unique pour racheter ses élus seulement. La doctrine du salut par les oeuvres et celle du salut par le choix de croire sont identiques (les deux cornes de la bête de la terre), elles sont Anti-Messie et mènent à la perdition éternelle.33080
18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist* vient, même qu'il existe déjà plusieurs antichrists qui déforment la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. Mt. 24. 5; 2 Th. 2. 3; *Anti-Messie, doctrine du libre-choix qui s'oppose au fait que le Père éternel soit le Messie manifesté dans la chair comme Fils unique pour racheter ses élus seulement. La doctrine du salut par les oeuvres et celle du salut par le choix de croire sont identiques (les deux cornes de la bête de la terre), elles sont Anti-Messie et mènent à la perdition éternelle.33080
18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist* vient, même qu'il existe déjà plusieurs antichrists qui déforment la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. Mt. 24. 5; 2 Th. 2. 3; *Anti-Messie, doctrine du libre-choix qui s'oppose au fait que le Père éternel soit le Messie manifesté dans la chair comme Fils unique pour racheter ses élus seulement. La doctrine du salut par les oeuvres et celle du salut par le choix de croire sont identiques (les deux cornes de la bête de la terre), elles sont Anti-Messie et mènent à la perdition éternelle.33080
20 Mais vous avez une onction de la part du Saint, et vous décelez toutes choses. Ps. 45. 7; Ps. 133. 2; 2 Co. 1. 21; Hé. 1. 9;33082
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité.33082
26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. 33088
27 Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés. Jé. 31. 34; Jn. 14. 26; Hé. 8. 11;33088
28 Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas honteux devant lui à son apparition. Mc. 8. 38; 1 Jn. 3. 2;33090
29 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui.33090
1 Voyez le genre de résignation avec laquelle le Père nous a délivré, pour que nous soyons appelés fils de L'ESPRIT DES VIVANTS! Ainsi la disposition de l'homme ne nous comprend point, parce qu'elle ne l'a point connu. Jn. 1. 12;33094
1 Voyez le genre de résignation avec laquelle le Père nous a délivré, pour que nous soyons appelés fils de L'ESPRIT DES VIVANTS! Ainsi la disposition de l'homme ne nous comprend point, parce qu'elle ne l'a point connu. Jn. 1. 12;33094
1 Voyez le genre de résignation avec laquelle le Père nous a délivré, pour que nous soyons appelés fils de L'ESPRIT DES VIVANTS! Ainsi la disposition de l'homme ne nous comprend point, parce qu'elle ne l'a point connu. Jn. 1. 12;33094
2 Très-résignés, nous sommes à présent fils de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. És. 56. 5; Mt. 5. 12; Jn. 1. 12; Ro. 8. 15; Ro. 8. 18; 2 Co. 4. 17; Ga. 3. 26; Ga. 4. 6; Ph. 3. 21; Col. 3. 4;33094
4 Celui qui cause la déviation, commet un viol contre la loi, car l'égarement est la transgression de la loi. 1 Jn. 5. 17;33096
8 Celui qui cause l'égarement, est le raisonnement de la contrariété charnelle; car la contrariété charnelle s'égare dès le commencement. Or, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, a paru pour détruire les œuvres de la contrariété charnelle.33100
8 Celui qui cause l'égarement, est le raisonnement de la contrariété charnelle; car la contrariété charnelle s'égare dès le commencement. Or, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, a paru pour détruire les œuvres de la contrariété charnelle.33100
9 Celui qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne peut pas se résigner à la puissance de l'égarement, parce que le Germe de L'ESPRIT DES VIVANTS réside en lui; et il ne peut s'égarer, parce qu'il est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Pi. 1. 23; 1 Jn. 5. 18;33102
9 Celui qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne peut pas se résigner à la puissance de l'égarement, parce que le Germe de L'ESPRIT DES VIVANTS réside en lui; et il ne peut s'égarer, parce qu'il est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Pi. 1. 23; 1 Jn. 5. 18;33102
9 Celui qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne peut pas se résigner à la puissance de l'égarement, parce que le Germe de L'ESPRIT DES VIVANTS réside en lui; et il ne peut s'égarer, parce qu'il est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Pi. 1. 23; 1 Jn. 5. 18;33102
9 Celui qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne peut pas se résigner à la puissance de l'égarement, parce que le Germe de L'ESPRIT DES VIVANTS réside en lui; et il ne peut s'égarer, parce qu'il est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Pi. 1. 23; 1 Jn. 5. 18;33102
10 C'est en cela que se révèlent les enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les enfants de la contrariété charnelle. Celui qui ne garde pas la justice et ne se résigne pas pour son frère, n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS.33102
10 C'est en cela que se révèlent les enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les enfants de la contrariété charnelle. Celui qui ne garde pas la justice et ne se résigne pas pour son frère, n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS.33102
10 C'est en cela que se révèlent les enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les enfants de la contrariété charnelle. Celui qui ne garde pas la justice et ne se résigne pas pour son frère, n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS.33102
12 Non pas comme Caïn, qui était d'une nature malicieuse, et qui tua son frère. Et pourquoi ainsi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. Ge. 4. 8; Hé. 11. 4;33104
14 À cause que nous sommes résignés à nos frères, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'est pas résigné à son frère demeure dans la mort. 1 Jn. 2. 10;33106
16 À ceci nous avons connu la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. Jn. 15. 13; Ép. 5. 2;33108
17 Or, celui qui aurait des ressources de cet agencement mondain, et qui, voyant que son frère est dans le besoin, lui refuserait sa compassion, comment la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS demeurerait-il en lui? De. 15. 7; Lu. 3. 11; Ja. 2. 15;33110
17 Or, celui qui aurait des ressources de cet agencement mondain, et qui, voyant que son frère est dans le besoin, lui refuserait sa compassion, comment la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS demeurerait-il en lui? De. 15. 7; Lu. 3. 11; Ja. 2. 15;33110
17 Or, celui qui aurait des ressources de cet agencement mondain, et qui, voyant que son frère est dans le besoin, lui refuserait sa compassion, comment la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS demeurerait-il en lui? De. 15. 7; Lu. 3. 11; Ja. 2. 15;33110
18 Mes petits enfants, ne nous résignons pas de paroles ni de la langue seulement, mais en action et en vérité.33110
18 Mes petits enfants, ne nous résignons pas de paroles ni de la langue seulement, mais en action et en vérité.33110
19 Et ainsi nous savons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui;33112
21 Très-résignés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant L'ESPRIT DES VIVANTS.33114
22 Et quoique nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses instructions, et que nous faisons ce qui est agréable devant lui. Jé. 29. 12; Mt. 7. 8; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 5. 14;33114
23 Et ceci est son enseignement: que nous croyions au nom de son Fils*, Jésus-Christ, et que nous nous résignons les uns pour les autres, comme il nous en donna l'instruction. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 6. 29; Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Jn. 17. 3; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 4. 21; *Son engendrement.33116
1 Très-résignés, ne croyez pas chaque réflexion, mais examinez les raisonnements, pour voir s'ils sont de L'ESPRIT DES VIVANTS; car plusieurs faux prophètes sont venus dans cette disposition prétentieuse. Jé. 29. 8; Mt. 7. 15-16; Mt. 24. 4; Mt. 24. 5; Mt. 24. 24; 1 Co. 14. 29; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 1 Th. 5. 21; 2 Pi. 2. 1; 2 Jn. 1. 7;33120
2 Ainsi avec cela, reconnaissez ceci par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS: toute réflexion qui reconnaît Jésus manifesté dans la chair comme Messie, est de L'ESPRIT DES VIVANTS;33120
2 Ainsi avec cela, reconnaissez ceci par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS: toute réflexion qui reconnaît Jésus manifesté dans la chair comme Messie, est de L'ESPRIT DES VIVANTS;33120
3 Et tout raisonnement qui ne reconnaît pas JÉSUS (L'ADMIRABLE Sauveur), manifesté dans la chair comme Messie, n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS. Or, c'est là celui de l'Antichrist, dont vous avez entendu qu'il devait venir, et maintenant même ce raisonnement est déjà dans cette disposition de comprendre. 2 Th. 2. 7; 1 Jn. 2. 18; 1 Jn. 2. 22;33122
3 Et tout raisonnement qui ne reconnaît pas JÉSUS (L'ADMIRABLE Sauveur), manifesté dans la chair comme Messie, n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS. Or, c'est là celui de l'Antichrist, dont vous avez entendu qu'il devait venir, et maintenant même ce raisonnement est déjà dans cette disposition de comprendre. 2 Th. 2. 7; 1 Jn. 2. 18; 1 Jn. 2. 22;33122
3 Et tout raisonnement qui ne reconnaît pas JÉSUS (L'ADMIRABLE Sauveur), manifesté dans la chair comme Messie, n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS. Or, c'est là celui de l'Antichrist, dont vous avez entendu qu'il devait venir, et maintenant même ce raisonnement est déjà dans cette disposition de comprendre. 2 Th. 2. 7; 1 Jn. 2. 18; 1 Jn. 2. 22;33122
4 Vous, petits enfants, êtes de L'ESPRIT DES VIVANTS, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans cette disposition mondaine.33122
5 Ils sont de cette tendance, ainsi ils s'expriment suivant cette teneur, et ceux de cette disposition mondaine les écoutent.33124
5 Ils sont de cette tendance, ainsi ils s'expriment suivant cette teneur, et ceux de cette disposition mondaine les écoutent.33124
6 Nous sommes de L'ESPRIT DES VIVANTS; celui qui connaît L'ESPRIT DES VIVANTS, nous écoute; celui qui n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne nous écoute point: à cela nous reconnaissons la réflexion de la vérité et le raisonnement de l'erreur. Jn. 8. 47; Jn. 10. 27;33124
6 Nous sommes de L'ESPRIT DES VIVANTS; celui qui connaît L'ESPRIT DES VIVANTS, nous écoute; celui qui n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne nous écoute point: à cela nous reconnaissons la réflexion de la vérité et le raisonnement de l'erreur. Jn. 8. 47; Jn. 10. 27;33124
6 Nous sommes de L'ESPRIT DES VIVANTS; celui qui connaît L'ESPRIT DES VIVANTS, nous écoute; celui qui n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne nous écoute point: à cela nous reconnaissons la réflexion de la vérité et le raisonnement de l'erreur. Jn. 8. 47; Jn. 10. 27;33124
6 Nous sommes de L'ESPRIT DES VIVANTS; celui qui connaît L'ESPRIT DES VIVANTS, nous écoute; celui qui n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne nous écoute point: à cela nous reconnaissons la réflexion de la vérité et le raisonnement de l'erreur. Jn. 8. 47; Jn. 10. 27;33124
7 Très-résignés, résignons-nous les uns pour les autres; car la résignation est de L'ESPRIT DES VIVANTS, et quiconque se résigne, est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, et connaît L'ESPRIT DES VIVANTS.33126
7 Très-résignés, résignons-nous les uns pour les autres; car la résignation est de L'ESPRIT DES VIVANTS, et quiconque se résigne, est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, et connaît L'ESPRIT DES VIVANTS.33126
9 En ceci la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS a été manifesté envers nous, en ce que L'ESPRIT DES VIVANTS s'est délégué lui-même comme Fils, le seul engendré, dans cette disposition charnelle, afin que nous vivions par lui. Jn. 3. 16; Ro. 5. 8;33128
12 Personne n'a jamais vu L'ESPRIT DES VIVANTS: si nous nous résignons les uns pour les autres, L'ESPRIT DES VIVANTS réside en nous, et sa résignation est accomplie en nous. Ex. 33. 20; De. 4. 12; Jn. 1. 18; 1 Ti. 1. 17; 1 Ti. 6. 16; 1 Jn. 3. 24;33130
13 En ceci nous connaissons que nous résidons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit*. *De son raisonnement, de sa réflexion.33132
13 En ceci nous connaissons que nous résidons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit*. *De son raisonnement, de sa réflexion.33132
17 Ceci est avec notre résignation perfectionné, pour que nous ayons de la hardiesse au jour du jugement, c'est que nous sommes dans cette disposition charnelle tels qu'il est lui-même.33136
18 Il n'y a pas de crainte dans la résignation, mais la résignation parfaite rejette au loin la crainte; car la crainte renferme désormais une pénalité, et celui qui craint n'est pas parfait dans la résignation.33136
21 Et nous tenons cet enseignement de lui: Que celui qui se résigne à L'ESPRIT DES VIVANTS, se résigne aussi pour son frère. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23;33140
1 Quiconque croit que JÉSUS (L'ADMIRABLE Sauveur) est le Messie, est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS; et chacun qui est résigné à celui qui l'a engendré, se résigne aussi pour celui qui est engendré de lui. Jn. 1. 12;33142
1 Quiconque croit que JÉSUS (L'ADMIRABLE Sauveur) est le Messie, est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS; et chacun qui est résigné à celui qui l'a engendré, se résigne aussi pour celui qui est engendré de lui. Jn. 1. 12;33142
2 Par ceci nous connaissons que nous sommes résignés pour les enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, lorsque nous sommes résignés à L'ESPRIT DES VIVANTS, et que nous gardons ses instructions.33144
3 Car ceci est la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS, que nous gardions ses instructions; et ses enseignements ne sont point excessifs, Mt. 11. 29-30; Jn. 14. 15; Jn. 15. 10;33144
4 Parce que tout ce qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, surmonte cette disposition malicieuse, et ceci est la victoire qui renverse cet agencement charnel, à savoir notre foi. Jn. 16. 33;33146
8 Et il y en a trois qui rendent un témoignage avec fermeté*; l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois sont pour la condition unique de Christ. Ép. 4. 5; *terrestre (ce qui est ferme).33150
9 Si nous recevons le témoignage de l'aspect des hommes, le témoignage de L'ESPRIT DES VIVANTS est beaucoup plus puissant; car ceci est le témoignage de L'ESPRIT DES VIVANTS, par lequel il a témoigné de son Fils*. Jn. 5. 37; *De son engendrement.33150
9 Si nous recevons le témoignage de l'aspect des hommes, le témoignage de L'ESPRIT DES VIVANTS est beaucoup plus puissant; car ceci est le témoignage de L'ESPRIT DES VIVANTS, par lequel il a témoigné de son Fils*. Jn. 5. 37; *De son engendrement.33150
9 Si nous recevons le témoignage de l'aspect des hommes, le témoignage de L'ESPRIT DES VIVANTS est beaucoup plus puissant; car ceci est le témoignage de L'ESPRIT DES VIVANTS, par lequel il a témoigné de son Fils*. Jn. 5. 37; *De son engendrement.33150
9 Si nous recevons le témoignage de l'aspect des hommes, le témoignage de L'ESPRIT DES VIVANTS est beaucoup plus puissant; car ceci est le témoignage de L'ESPRIT DES VIVANTS, par lequel il a témoigné de son Fils*. Jn. 5. 37; *De son engendrement.33150
10 Celui qui croit dans le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, a le témoignage en lui-même; celui qui ne croit point L'ESPRIT DES VIVANTS, fait de lui un menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que L'ESPRIT DES VIVANTS a donné à propos de ce qu'il est lui-même le Fils. Jn. 3. 36; Ro. 8. 16; Ga. 4. 6;33152
10 Celui qui croit dans le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, a le témoignage en lui-même; celui qui ne croit point L'ESPRIT DES VIVANTS, fait de lui un menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que L'ESPRIT DES VIVANTS a donné à propos de ce qu'il est lui-même le Fils. Jn. 3. 36; Ro. 8. 16; Ga. 4. 6;33152
15 Et si nous savons qu'il nous exauce, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les requêtes que nous désirons de lui.33156
16 Si quelqu'un voit son frère dévier dans un égarement qui ne mène point à la mort, il demandera, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas une déviation qui mène à la mort. Il existe un égarement qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour lui. No. 15. 30; 1 S. 2. 25; Mt. 12. 31; Mc. 3. 29; Lu. 12. 10; Hé. 6. 4; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20;33158
16 Si quelqu'un voit son frère dévier dans un égarement qui ne mène point à la mort, il demandera, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas une déviation qui mène à la mort. Il existe un égarement qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour lui. No. 15. 30; 1 S. 2. 25; Mt. 12. 31; Mc. 3. 29; Lu. 12. 10; Hé. 6. 4; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20;33158
18 Nous savons que celui qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne s'égare point; mais celui qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, se surveille lui-même, et la malveillance ne s'attache point à lui. 1 Jn. 3. 9;33160
18 Nous savons que celui qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne s'égare point; mais celui qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, se surveille lui-même, et la malveillance ne s'attache point à lui. 1 Jn. 3. 9;33160
19 Nous savons que nous sommes de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que toute cette disposition de l'homme est plongé dans la méchanceté.33160
19 Nous savons que nous sommes de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que toute cette disposition de l'homme est plongé dans la méchanceté.33160
21 Petits enfants, gardez-vous des fausses représentations de Christ! Amen.33162
2 Pour la cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour toujours:33166
3 Grâce, miséricorde, et paix de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père, à savoir de L'ADMIRABLE JÉSUS LE MESSIE, le Père étant le Fils dans la vérité et la résignation.33166
3 Grâce, miséricorde, et paix de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père, à savoir de L'ADMIRABLE JÉSUS LE MESSIE, le Père étant le Fils dans la vérité et la résignation.33166
4 J'ai été fort réjoui puisque j'ai trouvé que plusieurs de tes enfants marchent dans la vérité, selon l'instruction que nous avons reçu du Père.33168
5 Et maintenant, principale élue, je te demande, non comme si j'écrivais un enseignement nouveau pour toi, mais celui que nous avions dès le commencement, c'est de nous résigner les uns pour les autres. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 2. 7; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21;33168
9 Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point L'ESPRIT DES VIVANTS. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, celui-là a aussi le Père, à savoir le Fils.33172
9 Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point L'ESPRIT DES VIVANTS. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, celui-là a aussi le Père, à savoir le Fils.33172
10 Si quelqu'un d'autre vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et aussi ne lui accordez point la réjouissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 16. 17; 2 Ti. 3. 5; Tit. 3. 10;33174
11 Car celui qui lui accorde la réjouissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, participe à ses mauvaises œuvres.33174
13 Les enfants de ta sœur élue te saluent! Amen. 33176
2 Très-résigné, je souhaite au-dessus de toutes choses, que tu prospères et sois en santé, comme ton âme prospère.33180
3 Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité en JÉSUS LE MESSIE.33180
4 Je n'ai point de ces choses de plus grande joie que d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.33182
4 Je n'ai point de ces choses de plus grande joie que d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.33182
6 Qui ont rendu témoignage à ta résignation en présence des convoqués à renaître; et lesquels tu ferais bien d'assister convenablement dans leur voyage, d'une manière digne de L'ESPRIT DES VIVANTS.33184
7 Car ils sont partis pour la cause de son nom, sans rien prendre des Gentils.33184
8 Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir des partenaires pour la vérité.33186
8 Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir des partenaires pour la vérité.33186
10 C'est pourquoi, si je viens, je me rappellerai de ses actions qu'il a fait, avec des saloperies contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, et interdit ceux qui veulent le faire, et refuse de les reconnaître comme des convoqués à renaître.33188
10 C'est pourquoi, si je viens, je me rappellerai de ses actions qu'il a fait, avec des saloperies contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, et interdit ceux qui veulent le faire, et refuse de les reconnaître comme des convoqués à renaître.33188
10 C'est pourquoi, si je viens, je me rappellerai de ses actions qu'il a fait, avec des saloperies contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, et interdit ceux qui veulent le faire, et refuse de les reconnaître comme des convoqués à renaître.33188
11 Très-résigné, ne poursuit pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais celui qui fait le mal, n'a aucune perception de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 37. 27; És. 1. 16; 1 Pi. 3. 11; 1 Jn. 3. 6;33188
11 Très-résigné, ne poursuit pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais celui qui fait le mal, n'a aucune perception de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 37. 27; És. 1. 16; 1 Pi. 3. 11; 1 Jn. 3. 6;33188
1 Jude, esclave de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés à renaître, qui sont prodigieux par L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père, à savoir JÉSUS LE MESSIE qui les préserves.33194
1 Jude, esclave de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés à renaître, qui sont prodigieux par L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père, à savoir JÉSUS LE MESSIE qui les préserves.33194
3 Très-résignés, lorsque je me suis appliqué avec toute diligence pour vous écrire de notre salut commun, il était nécessaire pour moi de vous informer et vous encourager à vous affirmer avec ferveur pour la foi réelle qui a été accordée irrévocablement aux saints.33196
3 Très-résignés, lorsque je me suis appliqué avec toute diligence pour vous écrire de notre salut commun, il était nécessaire pour moi de vous informer et vous encourager à vous affirmer avec ferveur pour la foi réelle qui a été accordée irrévocablement aux saints.33196
4 Car, il s'est glissé secrètement et par négligence parmi vous, un certain genre d'hommes, qui étaient auparavant et de toute éternité, désignés par écrit à être condamnés; des imposteurs impies, qui transforment la grâce de notre ESPRIT DES VIVANTS en sujet d'insolence, et qui renient le seul Souverain, JÉSUS Le MESSIE, notre ESPRIT DES VIVANTS ADMIRABLE. 1 Pi. 2. 8; 2 Pi. 2. 1; 2 Pi. 2. 3;33196
4 Car, il s'est glissé secrètement et par négligence parmi vous, un certain genre d'hommes, qui étaient auparavant et de toute éternité, désignés par écrit à être condamnés; des imposteurs impies, qui transforment la grâce de notre ESPRIT DES VIVANTS en sujet d'insolence, et qui renient le seul Souverain, JÉSUS Le MESSIE, notre ESPRIT DES VIVANTS ADMIRABLE. 1 Pi. 2. 8; 2 Pi. 2. 1; 2 Pi. 2. 3;33196
6 Et qu'il garde dans des restrictions sans fin en des ténèbres profondes, pour la séparation soudaine du jour terrible, les ministres de la loi qui n'ont pas préservé soigneusement leur état premier, mais qui ont abandonné leur relation particulière à L'ADMIRABLE. 2 Pi. 2. 4;33198
7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines concernées, qui s'étaient abandonnées à l'idolâtrie de la fornication de la même manière qu'eux, et poursuivant après une nature étrangère, servent d'exemple, en subissant la vengeance d'un feu éternel; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 49; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6;33200
7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines concernées, qui s'étaient abandonnées à l'idolâtrie de la fornication de la même manière qu'eux, et poursuivant après une nature étrangère, servent d'exemple, en subissant la vengeance d'un feu éternel; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 49; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6;33200
7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines concernées, qui s'étaient abandonnées à l'idolâtrie de la fornication de la même manière qu'eux, et poursuivant après une nature étrangère, servent d'exemple, en subissant la vengeance d'un feu éternel; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 49; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6;33200
8 Mais aussi, de la même façon, plongés dans leurs délires grossiers, ils souillent assurément en plus leur état premier, méprisent l'autorité de Christ et blasphèment contre sa gloire.33200
8 Mais aussi, de la même façon, plongés dans leurs délires grossiers, ils souillent assurément en plus leur état premier, méprisent l'autorité de Christ et blasphèment contre sa gloire.33200
9 Or, Michaël le Chef des ministres, lorsqu'il contestait avec la contrariété charnelle touchant le corps de la loi de Moïse, n'osa pas porter contre elle d'accusation injurieuse à sa majesté; mais il dit: Que L'ADMIRABLE estime ta juste valeur, laquelle te revient. Da. 10. 13; Da. 12. 1; Za. 3. 2; 2 Pi. 2. 11; Ap. 12. 7;33202
9 Or, Michaël le Chef des ministres, lorsqu'il contestait avec la contrariété charnelle touchant le corps de la loi de Moïse, n'osa pas porter contre elle d'accusation injurieuse à sa majesté; mais il dit: Que L'ADMIRABLE estime ta juste valeur, laquelle te revient. Da. 10. 13; Da. 12. 1; Za. 3. 2; 2 Pi. 2. 11; Ap. 12. 7;33202
10 Mais ceux-ci blasphèment assurément contre ces choses qu'ils ne connaissent pas; mais en ce qu'ils savent de façon naturelle, ils se dégradent comme des animaux destitués de raison. 2 Pi. 2. 12;33202
10 Mais ceux-ci blasphèment assurément contre ces choses qu'ils ne connaissent pas; mais en ce qu'ils savent de façon naturelle, ils se dégradent comme des animaux destitués de raison. 2 Pi. 2. 12;33202
11 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; et se sont jetés avec avarice dans le détournement de Balaam pour une récompense, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. Ge. 4. 8; No. 16. 1; No. 22. 7; No. 22. 21; 2 Pi. 2. 15; 1 Jn. 3. 12;33204
11 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; et se sont jetés avec avarice dans le détournement de Balaam pour une récompense, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. Ge. 4. 8; No. 16. 1; No. 22. 7; No. 22. 21; 2 Pi. 2. 15; 1 Jn. 3. 12;33204
11 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; et se sont jetés avec avarice dans le détournement de Balaam pour une récompense, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. Ge. 4. 8; No. 16. 1; No. 22. 7; No. 22. 21; 2 Pi. 2. 15; 1 Jn. 3. 12;33204
12 De tels sont des écueils périlleux dans vos dévotions, lorsqu'ils s'entretiennent avec vous, étant eux-mêmes sans orientation et sans respect; ce sont des nuées improductives, emportées sans équilibre avec les vents des circonstances; des arbres asséchés et sans fruits, deux fois décomposés et déracinés; 2 Pi. 2. 13; 2 Pi. 2. 17;33204
13 Des vagues furieuses de la mer, expulsant leur propre honte; des astres errants auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. És. 57. 20;33206
14 En plus, Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé d'eux dans ses écrits, en disant: Voici, L'ADMIRABLE vient avec dix millier de ses redoutables; Ge. 5. 18; Da. 7. 10; Ac. 1. 11; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;33206
15 Pour exécuter un jugement contre tous, et convaincre tous les impies d'entre eux, de toutes les œuvres déformées qu'ils ont commises, et de toutes les injures agressives que les profanateurs déréglés ont proférées contre lui. Mt. 12. 36;33208
15 Pour exécuter un jugement contre tous, et convaincre tous les impies d'entre eux, de toutes les œuvres déformées qu'ils ont commises, et de toutes les injures agressives que les profanateurs déréglés ont proférées contre lui. Mt. 12. 36;33208
17 Mais vous, très-résignés, souvenez-vous des paroles qui furent prononcées auparavant par les apôtres de notre ADMIRABLE Jésus-Christ;33210
20 Mais vous, très-résignés, vous édifiant vous-mêmes sur votre foi merveilleuse, priant dans la Sainte Présence de Christ,33212
21 Gardez-vous dans la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS, en attendant l'indulgence de notre ADMIRABLE, Jésus-Christ, pour la vie éternelle.33214
21 Gardez-vous dans la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS, en attendant l'indulgence de notre ADMIRABLE, Jésus-Christ, pour la vie éternelle.33214
22 Pour certains, ayez vraiment de la compassion avec discernement, 33214
24 Or, à celui qui peut vous préserver lui-même de chuter, et vous établir sans imperfection devant la présence de sa gloire, dans une joie extrême,33216
24 Or, à celui qui peut vous préserver lui-même de chuter, et vous établir sans imperfection devant la présence de sa gloire, dans une joie extrême,33216
25 À L'ESPRIT DES VIVANTS, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et majesté, force et puissance, maintenant et pour toujours envers chacun de nous! Amen. Ro. 16. 27; 1 Ti. 1. 17;33218
1 Révélation de JÉSUS LE MESSIE, notre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a donné et qu'il fait connaître par l'envoi de son messager, Jean son esclave, pour montrer à ses dépendants les choses qui doivent arriver bientôt;33220
1 Révélation de JÉSUS LE MESSIE, notre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a donné et qu'il fait connaître par l'envoi de son messager, Jean son esclave, pour montrer à ses dépendants les choses qui doivent arriver bientôt;33220
2 Lequel a rapporté la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu.33222
2 Lequel a rapporté la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu.33222
3 Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche. Ap. 22. 7; Ap. 22. 10;33222
4 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; Ex. 3. 14; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5;33224
4 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; Ex. 3. 14; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5;33224
4 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; Ex. 3. 14; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5;33224
5 C'est à dire de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre. És. 55. 4; Ac. 20. 28; 1 Co. 15. 20; Col. 1. 18; Hé. 9. 12; Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 3. 14; Ap. 5. 9;33224
5 C'est à dire de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre. És. 55. 4; Ac. 20. 28; 1 Co. 15. 20; Col. 1. 18; Hé. 9. 12; Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 3. 14; Ap. 5. 9;33224
5 C'est à dire de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre. És. 55. 4; Ac. 20. 28; 1 Co. 15. 20; Col. 1. 18; Hé. 9. 12; Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 3. 14; Ap. 5. 9;33224
6 À celui qui s'est résigné pour nous et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est à dire envers lui-même qui est Père; à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles! Amen. Ro. 12. 1; 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 5. 10;33226
6 À celui qui s'est résigné pour nous et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est à dire envers lui-même qui est Père; à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles! Amen. Ro. 12. 1; 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 5. 10;33226
7 Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen. Da. 7. 13; Za. 12. 10; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Jn. 19. 37; Ac. 1. 11; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Jud. 1. 14;33226
9 Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage de JÉSUS-CHRIST.33228
9 Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage de JÉSUS-CHRIST.33228
9 Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage de JÉSUS-CHRIST.33228
10 Je fus ravi en Esprit et transporté au jour de L'ADMIRABLE, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette, Ap. 4. 2;33230
13 Et, au milieu des sept lampadaires quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe jusqu'aux pieds, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or. Éz. 1. 26; Da. 7. 13; Ap. 14. 14; Ap. 15. 6;33232
13 Et, au milieu des sept lampadaires quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe jusqu'aux pieds, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or. Éz. 1. 26; Da. 7. 13; Ap. 14. 14; Ap. 15. 6;33232
14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu; Da. 7. 9; Ap. 19. 12;33234
14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu; Da. 7. 9; Ap. 19. 12;33234
16 Il avait dans sa main droite sept étoiles; une Épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force. És. 49. 2; Ép. 6. 17; Hé. 4. 12; Ap. 2. 16; Ap. 19. 15;33236
18 Et j'ai été mort, et voici JE SUIS vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de la dissimulation et de la mort. Job 12. 14; És. 22. 22; Ro. 6. 9; Ap. 3. 7; Ap. 20. 1;33238
18 Et j'ai été mort, et voici JE SUIS vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de la dissimulation et de la mort. Job 12. 14; És. 22. 22; Ro. 6. 9; Ap. 3. 7; Ap. 20. 1;33238
3 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé.33246
5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, reconsidère-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te reconsidère, j'ôterai ton lampadaire de sa place.33248
7 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 2. 9; Ap. 22. 2;33250
7 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 2. 9; Ap. 22. 2;33250
7 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 2. 9; Ap. 22. 2;33250
8 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de SMYRNE (l'Église des Martyrs): Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie: És. 41. 4; És. 44. 6; Ap. 1. 17;33250
9 Je connais tes œuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, quoique tu sois riche, et les calomnies de ceux qui se disent Judéens, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de la concurrence.33252
9 Je connais tes œuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, quoique tu sois riche, et les calomnies de ceux qui se disent Judéens, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de la concurrence.33252
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, la contrariété de l'homme va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.33252
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, la contrariété de l'homme va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.33252
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, la contrariété de l'homme va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.33252
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, la contrariété de l'homme va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.33252
11 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: Celui qui vaincra, ne souffrira point de la seconde mort. Mt. 13. 9;33254
12 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de PERGAME (l'Église Constantinienne): Voici ce que dit celui qui a l'Épée aiguë à deux tranchants: Ap. 1. 16; Ap. 2. 16;33254
13 Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où la concurrence a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où la concurrence habite.33256
14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombent dans la fornication. No. 22. 23; No. 24. 14; No. 25. 1; No. 31. 16;33256
14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombent dans la fornication. No. 22. 23; No. 24. 14; No. 25. 1; No. 31. 16;33256
15 Pareillement, tu en as, toi aussi de ceux qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.33258
16 Reconsidère-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'Épée de ma bouche. És. 49. 2; Ép. 6. 17; Hé. 4. 12; Ap. 1. 16;33258
17 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit.33260
18 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de THYATIRE (Église du Moyen Âge): Voici ce que dit le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS unique, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à un cuivre très fin. Ap. 1. 14-15;33260
18 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de THYATIRE (Église du Moyen Âge): Voici ce que dit le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS unique, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à un cuivre très fin. Ap. 1. 14-15;33260
20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu tolères que la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la perversion, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles. 1 R. 16. 31; 2 R. 9. 7;33262
21 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa perversion; et elle ne s'est point repentie.33264
22 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se reconsidèrent de leurs actions.33264
22 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se reconsidèrent de leurs actions.33264
23 Et je ferai mourir ses enfants; et tous les convoqués à renaître connaîtront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Ps. 62. 12; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ac. 1. 24; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ap. 20. 12;33266
24 Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de la concurrence, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge;33266
27 Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d'argile en éclats, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père.33270
27 Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d'argile en éclats, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père.33270
1 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de SARDES (l'Église Protestante & Réformée): Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; tu as la réputation d'être vivant; mais tu es mort. Ap. 1. 4; Ap. 1. 16;33276
1 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de SARDES (l'Église Protestante & Réformée): Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; tu as la réputation d'être vivant; mais tu es mort. Ap. 1. 4; Ap. 1. 16;33276
3 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et reconsidère toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi. Mt. 24. 43; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 19; Ap. 16. 15;33278
4 Tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.33278
5 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. Ex. 32. 32; Ps. 69. 28; Mt. 10. 32; Lu. 12. 8; Ph. 4. 3; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27;33280
5 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. Ex. 32. 32; Ps. 69. 28; Mt. 10. 32; Lu. 12. 8; Ph. 4. 3; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27;33280
7 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de PHILADELPHIE (l'Église Marginale): Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David; qui ouvre, et personne ne ferme; et qui ferme, et personne n'ouvre: Job 12. 14; És. 22. 22; Ap. 1. 18; Ap. 3. 14;33282
7 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de PHILADELPHIE (l'Église Marginale): Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David; qui ouvre, et personne ne ferme; et qui ferme, et personne n'ouvre: Job 12. 14; És. 22. 22; Ap. 1. 18; Ap. 3. 14;33282
8 Je connais tes œuvres; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma Parole, et que tu n'as point renié mon nom.33282
9 Voici, je t'en donnerai de la synagogue de la concurrence de la loi, qui se disent Judéens, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je me suis donné à toi. Ap. 2. 9;33284
9 Voici, je t'en donnerai de la synagogue de la concurrence de la loi, qui se disent Judéens, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je me suis donné à toi. Ap. 2. 9;33284
9 Voici, je t'en donnerai de la synagogue de la concurrence de la loi, qui se disent Judéens, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je me suis donné à toi. Ap. 2. 9;33284
10 Parce que tu as gardé la Parole de ma patience, moi-même je te garderai de l'heure de l'obsession qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.33284
10 Parce que tu as gardé la Parole de ma patience, moi-même je te garderai de l'heure de l'obsession qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.33284
10 Parce que tu as gardé la Parole de ma patience, moi-même je te garderai de l'heure de l'obsession qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.33284
10 Parce que tu as gardé la Parole de ma patience, moi-même je te garderai de l'heure de l'obsession qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.33284
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon existence divine, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon existence divine, et le nom de la cité de mon existence divine, de la nouvelle Jérusalem qui s'abaisse du très-haut, d'auprès de mon existence divine, et mon nouveau nom. 1 R. 7. 21; Ap. 21. 2; Ap. 21. 10; Ap. 22. 4;33286
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon existence divine, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon existence divine, et le nom de la cité de mon existence divine, de la nouvelle Jérusalem qui s'abaisse du très-haut, d'auprès de mon existence divine, et mon nouveau nom. 1 R. 7. 21; Ap. 21. 2; Ap. 21. 10; Ap. 22. 4;33286
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon existence divine, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon existence divine, et le nom de la cité de mon existence divine, de la nouvelle Jérusalem qui s'abaisse du très-haut, d'auprès de mon existence divine, et mon nouveau nom. 1 R. 7. 21; Ap. 21. 2; Ap. 21. 10; Ap. 22. 4;33286
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon existence divine, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon existence divine, et le nom de la cité de mon existence divine, de la nouvelle Jérusalem qui s'abaisse du très-haut, d'auprès de mon existence divine, et mon nouveau nom. 1 R. 7. 21; Ap. 21. 2; Ap. 21. 10; Ap. 22. 4;33286
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon existence divine, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon existence divine, et le nom de la cité de mon existence divine, de la nouvelle Jérusalem qui s'abaisse du très-haut, d'auprès de mon existence divine, et mon nouveau nom. 1 R. 7. 21; Ap. 21. 2; Ap. 21. 10; Ap. 22. 4;33286
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon existence divine, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon existence divine, et le nom de la cité de mon existence divine, de la nouvelle Jérusalem qui s'abaisse du très-haut, d'auprès de mon existence divine, et mon nouveau nom. 1 R. 7. 21; Ap. 21. 2; Ap. 21. 10; Ap. 22. 4;33286
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon existence divine, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon existence divine, et le nom de la cité de mon existence divine, de la nouvelle Jérusalem qui s'abaisse du très-haut, d'auprès de mon existence divine, et mon nouveau nom. 1 R. 7. 21; Ap. 21. 2; Ap. 21. 10; Ap. 22. 4;33286
14 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de LAODICÉE* (l'Église du libre choix): Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, l'origine de la création de L'ESPRIT DES VIVANTS: Col. 1. 15; Ap. 1. 5-6; *église évangélique du christianisme contrefait moderne.33288
14 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de LAODICÉE* (l'Église du libre choix): Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, l'origine de la création de L'ESPRIT DES VIVANTS: Col. 1. 15; Ap. 1. 5-6; *église évangélique du christianisme contrefait moderne.33288
14 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de LAODICÉE* (l'Église du libre choix): Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, l'origine de la création de L'ESPRIT DES VIVANTS: Col. 1. 15; Ap. 1. 5-6; *église évangélique du christianisme contrefait moderne.33288
16 Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.33290
17 Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle, et nu.33292
18 Je te conseille d'examiner devant moi mes épreuves, pour fructifier et être vêtu de ma justice, afin que l'évidence de ta disgrâce ne se manifeste point, et d'éclaircir ta perception.. 2 Co. 5. 3; Ap. 7. 13; Ap. 16. 15; Ap. 19. 8;33292
18 Je te conseille d'examiner devant moi mes épreuves, pour fructifier et être vêtu de ma justice, afin que l'évidence de ta disgrâce ne se manifeste point, et d'éclaircir ta perception.. 2 Co. 5. 3; Ap. 7. 13; Ap. 16. 15; Ap. 19. 8;33292
3 Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était entouré d'un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude.33302
3 Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était entouré d'un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude.33302
4 Autour du trône il y avait vingt-quatre autres trônes; et je vis sur ces trônes vingt-quatre Anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or. Mt. 19. 28; Lu. 22. 30;33304
5 Et du trône sortaient des éclairs, des tonnerres et des voix; et devant le trône brûlaient sept lampes ardentes, qui sont les sept Esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS.33304
6 Il y avait aussi devant le trône une mer de verre semblable à du cristal, et au milieu du trône et autour du trône, quatre êtres vivants pleins d'yeux devant et derrière. Ap. 15. 2;33306
8 Et les quatre êtres vivants avaient chacun six ailes, et à l'entour et au-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint est L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERA! És. 6. 3; Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5;33308
11 ADMIRABLE, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent, et ont été créées. Ap. 5. 12;33310
1 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. Éz. 2. 10;33314
1 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. Éz. 2. 10;33314
4 Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.33318
4 Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.33318
4 Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.33318
5 Et l'un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le Lion, qui est de la tribu de Juda, le Rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux. Ge. 49. 9-10; És. 11. 10; Ro. 15. 12; Ap. 22. 16;33318
5 Et l'un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le Lion, qui est de la tribu de Juda, le Rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux. Ge. 49. 9-10; És. 11. 10; Ro. 15. 12; Ap. 22. 16;33318
5 Et l'un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le Lion, qui est de la tribu de Juda, le Rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux. Ge. 49. 9-10; És. 11. 10; Ro. 15. 12; Ap. 22. 16;33318
6 Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre êtres vivants, et au milieu des Anciens, un Agneau était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS, envoyés par toute la terre. Za. 3. 9; Za. 4. 10; Ap. 4. 5;33320
7 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.33320
7 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.33320
8 Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des Saints. Ps. 141. 2; Ap. 14. 2;33322
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à L'ESPRIT DES VIVANTS par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; Hé. 10. 10; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 4. 11; Ap. 14. 3;33322
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à L'ESPRIT DES VIVANTS par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; Hé. 10. 10; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 4. 11; Ap. 14. 3;33322
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à L'ESPRIT DES VIVANTS par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; Hé. 10. 10; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 4. 11; Ap. 14. 3;33322
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à L'ESPRIT DES VIVANTS par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; Hé. 10. 10; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 4. 11; Ap. 14. 3;33322
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à L'ESPRIT DES VIVANTS par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; Hé. 10. 10; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 4. 11; Ap. 14. 3;33322
11 Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des êtres vivants et des Anciens; et leur nombre était de plusieurs millions. Da. 7. 10; Hé. 12. 22;33324
11 Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des êtres vivants et des Anciens; et leur nombre était de plusieurs millions. Da. 7. 10; Hé. 12. 22;33324
12 Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange. Ap. 4. 11;33326
1 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et j'entendis le premier des quatre êtres vivants qui disait d'une voix de tonnerre: Viens, et vois.33332
4 Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.33334
4 Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.33334
4 Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.33334
4 Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.33334
6 Et j'entendis une voix au milieu des quatre êtres vivants, qui disait: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne gâte point l'huile ni le vin. Ap. 9. 4;33336
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.33338
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.33338
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.33338
9 Et quand l'Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu. Ap. 19. 10; Ap. 20. 4;33340
9 Et quand l'Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu. Ap. 19. 10; Ap. 20. 4;33340
11 Et on leur donna à chacun des robes blanches, et on leur dit d'attendre encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, fût accompli.33342
11 Et on leur donna à chacun des robes blanches, et on leur dit d'attendre encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, fût accompli.33342
11 Et on leur donna à chacun des robes blanches, et on leur dit d'attendre encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, fût accompli.33342
11 Et on leur donna à chacun des robes blanches, et on leur dit d'attendre encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, fût accompli.33342
12 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang. Ac. 2. 20;33342
12 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang. Ac. 2. 20;33342
14 Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places;33344
15 Et les rois de la terre, les grands, les riches, les capitaines et les puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes;33346
16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau; És. 2. 19; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 9. 6;33346
16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau; És. 2. 19; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 9. 6;33346
16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau; És. 2. 19; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 9. 6;33346
16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau; És. 2. 19; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 9. 6;33346
17 Car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? 33348
1 Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.33352
2 Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer,33352
2 Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer,33352
2 Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer,33352
3 En disant: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué d'un sceau le front des serviteurs de notre ESPRIT DES VIVANTS. Éz. 9. 4; Ap. 9. 4;33354
4 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués: cent quarante-quatre mille marqués d'entre toutes les tribus des enfants d'Israël; Ap. 14. 1;33354
5 De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués;33356
5 De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués;33356
5 De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués;33356
5 De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués;33356
5 De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués;33356
5 De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués;33356
6 De la tribu d'Ascer, douze mille marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille marqués; de la tribu de Manassé, douze mille marqués;33356
6 De la tribu d'Ascer, douze mille marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille marqués; de la tribu de Manassé, douze mille marqués;33356
6 De la tribu d'Ascer, douze mille marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille marqués; de la tribu de Manassé, douze mille marqués;33356
6 De la tribu d'Ascer, douze mille marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille marqués; de la tribu de Manassé, douze mille marqués;33356
6 De la tribu d'Ascer, douze mille marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille marqués; de la tribu de Manassé, douze mille marqués;33356
7 De la tribu de Siméon, douze mille marqués; de la tribu de Lévi, douze mille marqués; de la tribu d'Issacar, douze mille marqués;33358
7 De la tribu de Siméon, douze mille marqués; de la tribu de Lévi, douze mille marqués; de la tribu d'Issacar, douze mille marqués;33358
7 De la tribu de Siméon, douze mille marqués; de la tribu de Lévi, douze mille marqués; de la tribu d'Issacar, douze mille marqués;33358
7 De la tribu de Siméon, douze mille marqués; de la tribu de Lévi, douze mille marqués; de la tribu d'Issacar, douze mille marqués;33358
7 De la tribu de Siméon, douze mille marqués; de la tribu de Lévi, douze mille marqués; de la tribu d'Issacar, douze mille marqués;33358
8 De la tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.33358
8 De la tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.33358
8 De la tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.33358
8 De la tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.33358
8 De la tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.33358
8 De la tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.33358
9 Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main;33360
9 Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main;33360
9 Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main;33360
9 Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main;33360
9 Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main;33360
10 Et ils criaient à grande voix, disant: Le salut vient de notre ESPRIT DES VIVANTS, qui est assis sur le trône, c'est à dire de l'Agneau.33360
10 Et ils criaient à grande voix, disant: Le salut vient de notre ESPRIT DES VIVANTS, qui est assis sur le trône, c'est à dire de l'Agneau.33360
13 Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus.33364
14 Et je lui dis: ADMIRABLE, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau.33364
14 Et je lui dis: ADMIRABLE, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau.33364
15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, étendra sur eux son pavillon.33366
17 Car l'Agneau qui est au milieu du trône, les paîtra et les conduira aux sources des eaux vives, et L'ESPRIT DES VIVANTS essuiera toute larme de leurs yeux. Ps. 23. 1; És. 25. 8; Ap. 21. 4;33368
3 Et il vint un autre ange qui se tint près de l'autel, ayant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or, qui est devant le trône. Ap. 5. 8;33374
3 Et il vint un autre ange qui se tint près de l'autel, ayant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or, qui est devant le trône. Ap. 5. 8;33374
3 Et il vint un autre ange qui se tint près de l'autel, ayant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or, qui est devant le trône. Ap. 5. 8;33374
4 Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange, devant L'ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 141. 2;33374
4 Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange, devant L'ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 141. 2;33374
5 Ensuite, l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.33376
5 Ensuite, l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.33376
7 Et le premier ange sonna, et il y eut une grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute l'herbe verte fut brûlée.33378
8 Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne d'un feu ardent fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang.33378
8 Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne d'un feu ardent fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang.33378
10 Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les sources des eaux.33380
11 Et le nom de l'étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe; un grand nombre d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.33382
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même.33382
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même.33382
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même.33382
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même.33382
13 Puis je vis et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner!33384
1 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme sans fond fut donnée à cet ange. Lu. 8. 31; Ap. 17. 8;33388
1 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme sans fond fut donnée à cet ange. Lu. 8. 31; Ap. 17. 8;33388
2 Et il ouvrit le puits de l'abîme sans fond, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits;33388
3 Et de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.33390
3 Et de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.33390
4 Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de L'ESPRIT DES VIVANTS sur leurs fronts. Éz. 9. 4; Ap. 6. 6; Ap. 7. 3;33390
4 Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de L'ESPRIT DES VIVANTS sur leurs fronts. Éz. 9. 4; Ap. 6. 6; Ap. 7. 3;33390
4 Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de L'ESPRIT DES VIVANTS sur leurs fronts. Éz. 9. 4; Ap. 6. 6; Ap. 7. 3;33390
5 Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer durant cinq mois, et leur torture était pareille à celle que cause le scorpion quand il pique l'homme.33392
5 Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer durant cinq mois, et leur torture était pareille à celle que cause le scorpion quand il pique l'homme.33392
6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira. És. 2. 19; Jé. 8. 3; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 6. 16;33392
7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes. Ex. 10. 4;33394
8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.33394
8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.33394
9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.33396
9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.33396
9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.33396
10 Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.33396
11 Et elles avaient au-dessus d'elles un roi, le messager de la confusion, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur). Ap. 9. 1;33398
13 Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant L'ESPRIT DES VIVANTS,33400
13 Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant L'ESPRIT DES VIVANTS,33400
14 Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate. Ap. 7. 1;33400
15 Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois, et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes.33402
16 Et le nombre des cavaliers de cette armée s'élevait à deux cent millions; car j'en entendis le nombre.33402
17 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.33404
17 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.33404
17 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.33404
17 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.33404
17 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.33404
17 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.33404
18 La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche.33404
20 Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se reconsidèrent point des œuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les consciences déréglées, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. Ps. 115. 4-7; Ps. 135. 15;33406
20 Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se reconsidèrent point des œuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les consciences déréglées, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. Ps. 115. 4-7; Ps. 135. 15;33406
20 Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se reconsidèrent point des œuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les consciences déréglées, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. Ps. 115. 4-7; Ps. 135. 15;33406
21 Ils ne se reconsidèrent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs perversions, ni de leurs extorsions.33408
21 Ils ne se reconsidèrent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs perversions, ni de leurs extorsions.33408
21 Ils ne se reconsidèrent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs perversions, ni de leurs extorsions.33408
21 Ils ne se reconsidèrent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs perversions, ni de leurs extorsions.33408
1 Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. Mt. 17. 2; Ap. 1. 15;33412
6 Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, Ap. 11. 15;33416
7 Mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de L'ESPRIT DES VIVANTS s'accomplirait, comme il l'avait déclaré à ses serviteurs, les prophètes.33418
7 Mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de L'ESPRIT DES VIVANTS s'accomplirait, comme il l'avait déclaré à ses serviteurs, les prophètes.33418
8 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.33418
8 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.33418
10 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.33420
10 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.33420
11 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois.33422
11 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois.33422
11 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois.33422
11 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois.33422
1 Alors on me donna un roseau semblable à une verge; et l'ange se présenta, et dit: Lève-toi, et mesure le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'autel, et ceux qui y adorent. Éz. 40. 3-49; Éz. 41. 1-26; Éz. 42. 1-20; Éz. 43. 1-27;33426
3 Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, durant mille deux cent soixante jours.33428
3 Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, durant mille deux cent soixante jours.33428
4 Ce sont les deux oliviers, et les deux lampadaires, qui se tiennent en présence du Souverain de la terre. Za. 4. 3; Za. 4. 14;33428
5 Et si quelqu'un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis; car si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il périsse de cette manière.33430
5 Et si quelqu'un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis; car si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il périsse de cette manière.33430
6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point, pendant qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 12. 1-51; 1 R. 17. 1;33430
6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point, pendant qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 12. 1-51; 1 R. 17. 1;33430
6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point, pendant qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 12. 1-51; 1 R. 17. 1;33430
6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point, pendant qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 12. 1-51; 1 R. 17. 1;33430
6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point, pendant qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 12. 1-51; 1 R. 17. 1;33430
7 Et quand ils auront accompli leur témoignage, la malignité qui surgit de la confusion (Israël), leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. Da. 7. 21; Ap. 13. 7; Ap. 13. 11;33432
8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité (Jérusalem), qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Souverain a été crucifié. Éz. 16. 2; Ap. 7. 2; Ap. 7. 5; Ap. 18. 10;33432
9 Et les gens de divers peuples, et de diverses tribus, langues et nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des sépulcres.33434
9 Et les gens de divers peuples, et de diverses tribus, langues et nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des sépulcres.33434
10 Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s'abandonneront à la joie, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre. 1 Th. 5. 3;33434
10 Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s'abandonneront à la joie, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre. 1 Th. 5. 3;33434
11 Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent,33436
11 Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent,33436
13 À cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués par le tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel.33438
13 À cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués par le tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel.33438
13 À cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués par le tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel.33438
15 Or, le septième ange sonna de la trompette, et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, qui disaient: Les royaumes du monde sont soumis à notre Souverain et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.33440
15 Or, le septième ange sonna de la trompette, et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, qui disaient: Les royaumes du monde sont soumis à notre Souverain et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.33440
17 En disant: Nous te rendons grâces, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu as régné. Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 16. 5;33442
17 En disant: Nous te rendons grâces, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu as régné. Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 16. 5;33442
18 Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui ruinent la terre.33442
18 Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui ruinent la terre.33442
18 Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui ruinent la terre.33442
19 Et le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance parut dans son temple; et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle. Ap. 15. 5;33444
19 Et le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance parut dans son temple; et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle. Ap. 15. 5;33444
19 Et le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance parut dans son temple; et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle. Ap. 15. 5;33444
1 Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. Ge. 37. 9;33448
2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement. Ga. 4. 26,27;33448
4 Et son dénouement entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre. Puis la suprématie de la loi s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant* quand elle aurait enfanté. És. 9. 14; Mt. 2. 13; *massacre des innocents par le roi Hérode dans sa folie meurtrière pour tuer l'enfant Jésus.33450
4 Et son dénouement entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre. Puis la suprématie de la loi s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant* quand elle aurait enfanté. És. 9. 14; Mt. 2. 13; *massacre des innocents par le roi Hérode dans sa folie meurtrière pour tuer l'enfant Jésus.33450
5 Or, elle enfanta un fils, qui devait gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers L'ESPRIT DES VIVANTS et vers son trône; Ps. 2. 9; Lu. 24. 51; Ac. 1. 9-11; Ap. 2. 27;33452
7 Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses messagers combattaient* contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers. Mt. 12. 14; Jn. 11. 47-54; Jn. 18. 3; *les conflits de Jésus et ses disciples avec le pharisiens et les hérodiens.33454
7 Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses messagers combattaient* contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers. Mt. 12. 14; Jn. 11. 47-54; Jn. 18. 3; *les conflits de Jésus et ses disciples avec le pharisiens et les hérodiens.33454
7 Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses messagers combattaient* contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers. Mt. 12. 14; Jn. 11. 47-54; Jn. 18. 3; *les conflits de Jésus et ses disciples avec le pharisiens et les hérodiens.33454
7 Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses messagers combattaient* contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers. Mt. 12. 14; Jn. 11. 47-54; Jn. 18. 3; *les conflits de Jésus et ses disciples avec le pharisiens et les hérodiens.33454
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l'en 70.33456
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l'en 70.33456
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l'en 70.33456
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l'en 70.33456
10 Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre ESPRIT DES VIVANTS, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre ESPRIT DES VIVANTS, a été précipité. Co. 2. 15; Hé. 2. 14;33456
10 Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre ESPRIT DES VIVANTS, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre ESPRIT DES VIVANTS, a été précipité. Co. 2. 15; Hé. 2. 14;33456
10 Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre ESPRIT DES VIVANTS, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre ESPRIT DES VIVANTS, a été précipité. Co. 2. 15; Hé. 2. 14;33456
10 Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre ESPRIT DES VIVANTS, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre ESPRIT DES VIVANTS, a été précipité. Co. 2. 15; Hé. 2. 14;33456
11 Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la Parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort. Ro. 16. 20;33458
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car la contrariété charnelle est amenée vers vous en grande fureur, sachant qu'elle n'a que peu de temps. Ps. 96. 11; És. 49. 13; Ap. 8. 13;33458
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car la contrariété charnelle est amenée vers vous en grande fureur, sachant qu'elle n'a que peu de temps. Ps. 96. 11; És. 49. 13; Ap. 8. 13;33458
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car la contrariété charnelle est amenée vers vous en grande fureur, sachant qu'elle n'a que peu de temps. Ps. 96. 11; És. 49. 13; Ap. 8. 13;33458
13 Or, quand la suprématie de la loi vit qu'elle avait été précipité en terre, elle poursuivit la femme qui avait enfanté le fils.33460
14 Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence de la réflexion de domination. Ap. 2. 6; Ap. 12. 6;33460
14 Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence de la réflexion de domination. Ap. 2. 6; Ap. 12. 6;33460
14 Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence de la réflexion de domination. Ap. 2. 6; Ap. 12. 6;33460
15 Et la réflexion de domination, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve de persécutions, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve.33462
15 Et la réflexion de domination, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve de persécutions, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve.33462
15 Et la réflexion de domination, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve de persécutions, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve.33462
15 Et la réflexion de domination, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve de persécutions, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve.33462
16 Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que la suprématie avait lancée de sa gueule.33462
17 La suprématie s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.33464
17 La suprématie s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.33464
17 La suprématie s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.33464
1 (12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis monter de la mer des peuples une malveillance (l'Église Catholique) qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème (Souverain Pontife). Da. 7. 20; Mt. 28. 9; Ap. 17. 3;33468
1 (12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis monter de la mer des peuples une malveillance (l'Église Catholique) qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème (Souverain Pontife). Da. 7. 20; Mt. 28. 9; Ap. 17. 3;33468
1 (12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis monter de la mer des peuples une malveillance (l'Église Catholique) qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème (Souverain Pontife). Da. 7. 20; Mt. 28. 9; Ap. 17. 3;33468
2 Et la malveillance que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et la suprématie de la loi lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir (Concile de Nicée).33468
2 Et la malveillance que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et la suprématie de la loi lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir (Concile de Nicée).33468
3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration, suivit la malveillance.33470
4 Et on adora la suprématie* de la loi qui avait donné son pouvoir à la malveillance; on adora aussi la malveillance, en disant: Qui est semblable à la malveillance, et qui pourra combattre contre elle? Ap. 18. 18; *l'empereur Constantin.33470
5 Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses (les Symboles Œcuméniques) et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois. Co. 2. 8; Ap. 11. 2;33472
5 Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses (les Symboles Œcuméniques) et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois. Co. 2. 8; Ap. 11. 2;33472
7 Il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation. Da. 7. 21; Ap. 11. 7;33474
7 Il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation. Da. 7. 21; Ap. 11. 7;33474
8 Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé, l'adorèrent. Ex. 32. 33; Ph. 4. 3; Ap. 3. 5; Ap. 17. 8; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27;33474
8 Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé, l'adorèrent. Ex. 32. 33; Ph. 4. 3; Ap. 3. 5; Ap. 17. 8; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27;33474
11 Puis je vis une autre malignité (l'Arminianisme) monter de la terre, qui avait deux cornes* semblables à celles d'un agneau (faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS), et elle parlait comme une suprématie. Ap. 11. 7; *La justification par les oeuvres de la loi et la justification par le choix de croire d'une décision personnelle.33478
11 Puis je vis une autre malignité (l'Arminianisme) monter de la terre, qui avait deux cornes* semblables à celles d'un agneau (faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS), et elle parlait comme une suprématie. Ap. 11. 7; *La justification par les oeuvres de la loi et la justification par le choix de croire d'une décision personnelle.33478
11 Puis je vis une autre malignité (l'Arminianisme) monter de la terre, qui avait deux cornes* semblables à celles d'un agneau (faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS), et elle parlait comme une suprématie. Ap. 11. 7; *La justification par les oeuvres de la loi et la justification par le choix de croire d'une décision personnelle.33478
11 Puis je vis une autre malignité (l'Arminianisme) monter de la terre, qui avait deux cornes* semblables à celles d'un agneau (faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS), et elle parlait comme une suprématie. Ap. 11. 7; *La justification par les oeuvres de la loi et la justification par le choix de croire d'une décision personnelle.33478
12 Elle exerçait toute la puissance de la première malveillance en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première malveillance, dont la plaie mortelle avait été guérie. Ap. 13. 3; Ap. 19. 20;33478
13 Et elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. 2 Th. 2. 9; Ap. 16. 14;33480
14 Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la malveillance, disant aux habitants de la terre de dresser une représentation à la malignité (justification par le choix), qui après avoir reçu le coup mortel de l'Épée, était encore en vie. De. 13. 1; Mt. 24. 24; Ap. 16. 14; Ap. 19. 20;33480
14 Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la malveillance, disant aux habitants de la terre de dresser une représentation à la malignité (justification par le choix), qui après avoir reçu le coup mortel de l'Épée, était encore en vie. De. 13. 1; Mt. 24. 24; Ap. 16. 14; Ap. 19. 20;33480
14 Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la malveillance, disant aux habitants de la terre de dresser une représentation à la malignité (justification par le choix), qui après avoir reçu le coup mortel de l'Épée, était encore en vie. De. 13. 1; Mt. 24. 24; Ap. 16. 14; Ap. 19. 20;33480
14 Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la malveillance, disant aux habitants de la terre de dresser une représentation à la malignité (justification par le choix), qui après avoir reçu le coup mortel de l'Épée, était encore en vie. De. 13. 1; Mt. 24. 24; Ap. 16. 14; Ap. 19. 20;33480
14 Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la malveillance, disant aux habitants de la terre de dresser une représentation à la malignité (justification par le choix), qui après avoir reçu le coup mortel de l'Épée, était encore en vie. De. 13. 1; Mt. 24. 24; Ap. 16. 14; Ap. 19. 20;33480
14 Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la malveillance, disant aux habitants de la terre de dresser une représentation à la malignité (justification par le choix), qui après avoir reçu le coup mortel de l'Épée, était encore en vie. De. 13. 1; Mt. 24. 24; Ap. 16. 14; Ap. 19. 20;33480
15 Et il lui fut donné de stimuler la représentation de la malignité, afin que la représentation de la malignité parlât avec autorité, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas la représentation de la malignité. Ap. 19. 20;33482
15 Et il lui fut donné de stimuler la représentation de la malignité, afin que la représentation de la malignité parlât avec autorité, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas la représentation de la malignité. Ap. 19. 20;33482
15 Et il lui fut donné de stimuler la représentation de la malignité, afin que la représentation de la malignité parlât avec autorité, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas la représentation de la malignité. Ap. 19. 20;33482
15 Et il lui fut donné de stimuler la représentation de la malignité, afin que la représentation de la malignité parlât avec autorité, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas la représentation de la malignité. Ap. 19. 20;33482
17 Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait le trait distinctif (le salut par les œuvres ou par décision personnelle) ou la renommée de la malignité, ou le rétablissement de sa renommée. 2 Th. 2. 7-12; Ap. 14. 11;33484
17 Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait le trait distinctif (le salut par les œuvres ou par décision personnelle) ou la renommée de la malignité, ou le rétablissement de sa renommée. 2 Th. 2. 7-12; Ap. 14. 11;33484
18 C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, évalue le rétablissement de la malignité, car c'est une restauration d'homme, et son rétablissement est 666. 1 Ro. 10. 14; Ac. 1. 6; Ap. 17. 9;33484
18 C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, évalue le rétablissement de la malignité, car c'est une restauration d'homme, et son rétablissement est 666. 1 Ro. 10. 14; Ac. 1. 6; Ap. 17. 9;33484
1 Je regardai ensuite, et voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts. Ap. 7. 4;33488
1 Je regardai ensuite, et voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts. Ap. 7. 4;33488
2 Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui jouaient de leurs harpes. Ap. 1. 15; Ap. 5. 8;33490
2 Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui jouaient de leurs harpes. Ap. 1. 15; Ap. 5. 8;33490
2 Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui jouaient de leurs harpes. Ap. 1. 15; Ap. 5. 8;33490
3 Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre. Ap. 5. 9;33490
5 Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS. So. 3. 13; Ép. 5. 27;33492
5 Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS. So. 3. 13; Ép. 5. 27;33492
6 Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant le message de la grâce éternelle, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,33494
7 En disant d'une voix forte: Craignez L'ESPRIT DES VIVANTS, et donnez lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux. Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24;33494
8 Et un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa perversion. És. 21. 9; Jé. 51. 8; Ap. 16. 19; Ap. 17. 5; Ap. 18. 2; Ap. 18. 10; Ap. 18. 21;33496
8 Et un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa perversion. És. 21. 9; Jé. 51. 8; Ap. 16. 19; Ap. 17. 5; Ap. 18. 2; Ap. 18. 10; Ap. 18. 21;33496
10 Il boira aussi du vin de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau. Ap. 16. 19; Ap. 18. 6; Ap. 19. 20; Ap. 20. 10;33498
10 Il boira aussi du vin de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau. Ap. 16. 19; Ap. 18. 6; Ap. 19. 20; Ap. 20. 10;33498
10 Il boira aussi du vin de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau. Ap. 16. 19; Ap. 18. 6; Ap. 19. 20; Ap. 20. 10;33498
10 Il boira aussi du vin de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau. Ap. 16. 19; Ap. 18. 6; Ap. 19. 20; Ap. 20. 10;33498
11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la malignité et sa représentation, et quiconque aura pris le trait de sa renommée. Ap. 19. 3;33498
11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la malignité et sa représentation, et quiconque aura pris le trait de sa renommée. Ap. 19. 3;33498
12 C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de L'ESPRIT DES VIVANTS, et la foi de Jésus. Ap. 13. 10;33500
12 C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de L'ESPRIT DES VIVANTS, et la foi de Jésus. Ap. 13. 10;33500
13 Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans L'ADMIRABLE! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.33500
14 Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante. Éz. 1. 26; Da. 7. 13; Ap. 1. 13;33502
15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. Joë. 3. 13; Mt. 13. 39;33502
15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. Joë. 3. 13; Mt. 13. 39;33502
18 Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.33506
18 Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.33506
18 Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.33506
19 Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 19. 15;33506
19 Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 19. 15;33506
19 Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 19. 15;33506
20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades. És. 63. 3;33508
20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades. És. 63. 3;33508
20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades. És. 63. 3;33508
1 Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges qui tenaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que s'accomplit la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 11. 14;33512
2 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la malignité, et sa représentation, et son trait distinctif, et la restauration de sa renommée, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 4. 6;33512
2 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la malignité, et sa représentation, et son trait distinctif, et la restauration de sa renommée, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 4. 6;33512
2 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la malignité, et sa représentation, et son trait distinctif, et la restauration de sa renommée, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 4. 6;33512
2 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la malignité, et sa représentation, et son trait distinctif, et la restauration de sa renommée, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 4. 6;33512
2 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la malignité, et sa représentation, et son trait distinctif, et la restauration de sa renommée, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 4. 6;33512
3 Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, toi ô Roi des saints! Ps. 111. 2; Ps. 139. 14; Ps. 145. 17;33514
3 Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, toi ô Roi des saints! Ps. 111. 2; Ps. 139. 14; Ps. 145. 17;33514
3 Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, toi ô Roi des saints! Ps. 111. 2; Ps. 139. 14; Ps. 145. 17;33514
6 Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or. Ap. 1. 13;33516
6 Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or. Ap. 1. 13;33516
7 Puis un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS qui vit aux siècles des siècles.33518
7 Puis un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS qui vit aux siècles des siècles.33518
8 Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies. Ex. 40. 34; 1 R. 8. 10; És. 6. 4;33518
8 Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies. Ex. 40. 34; 1 R. 8. 10; És. 6. 4;33518
8 Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies. Ex. 40. 34; 1 R. 8. 10; És. 6. 4;33518
8 Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies. Ex. 40. 34; 1 R. 8. 10; És. 6. 4;33518
1 Et j'entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges: Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS.33522
1 Et j'entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges: Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS.33522
2 Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient le trait distinctif de la malignité, et ceux qui adoraient sa représentation, furent frappés d'un ulcère fétide et atroce. Ex. 9. 9-11; Ap. 13. 14; Ap. 13. 16-17;33524
7 Et j'en entendis un autre du côté de l'autel, qui disait: Oui, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant, tes jugements sont véritables et justes. Ap. 15. 3;33528
8 Et le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu.33530
9 Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui a puissance sur ces plaies; et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire. Ap. 16. 11; Ap. 16. 21;33530
10 Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la malignité; et son royaume devint ténébreux; et les hommes se mordaient la langue de douleur.33532
10 Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la malignité; et son royaume devint ténébreux; et les hommes se mordaient la langue de douleur.33532
11 Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.33532
11 Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.33532
11 Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.33532
12 Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l'Orient fût préparé.33534
12 Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l'Orient fût préparé.33534
13 Et je vis de l'insolence de la suprématie, et de l'insolence de la malignité, et de l'insolence du faux prophète, trois esprits pervers, semblables à des grenouilles.33534
13 Et je vis de l'insolence de la suprématie, et de l'insolence de la malignité, et de l'insolence du faux prophète, trois esprits pervers, semblables à des grenouilles.33534
13 Et je vis de l'insolence de la suprématie, et de l'insolence de la malignité, et de l'insolence du faux prophète, trois esprits pervers, semblables à des grenouilles.33534
13 Et je vis de l'insolence de la suprématie, et de l'insolence de la malignité, et de l'insolence du faux prophète, trois esprits pervers, semblables à des grenouilles.33534
13 Et je vis de l'insolence de la suprématie, et de l'insolence de la malignité, et de l'insolence du faux prophète, trois esprits pervers, semblables à des grenouilles.33534
14 Car ce sont les dispositions de consciences déréglées, qui font des merveilles, qui vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les rassembler pour le combat du grand jour de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant. 2 Th. 2. 9; Ap. 13. 13; Ap. 17. 14; Ap. 19. 19; Ap. 19. 20; Ap. 20. 8;33536
14 Car ce sont les dispositions de consciences déréglées, qui font des merveilles, qui vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les rassembler pour le combat du grand jour de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant. 2 Th. 2. 9; Ap. 13. 13; Ap. 17. 14; Ap. 19. 19; Ap. 19. 20; Ap. 20. 8;33536
14 Car ce sont les dispositions de consciences déréglées, qui font des merveilles, qui vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les rassembler pour le combat du grand jour de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant. 2 Th. 2. 9; Ap. 13. 13; Ap. 17. 14; Ap. 19. 19; Ap. 19. 20; Ap. 20. 8;33536
14 Car ce sont les dispositions de consciences déréglées, qui font des merveilles, qui vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les rassembler pour le combat du grand jour de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant. 2 Th. 2. 9; Ap. 13. 13; Ap. 17. 14; Ap. 19. 19; Ap. 19. 20; Ap. 20. 8;33536
18 Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre. Ap. 4. 5; Ap. 8. 5;33540
18 Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre. Ap. 4. 5; Ap. 8. 5;33540
19 Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. Jé. 25. 15; Ap. 14. 8; Ap. 14. 10; Ap. 18. 5;33540
19 Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. Jé. 25. 15; Ap. 14. 8; Ap. 14. 10; Ap. 18. 5;33540
19 Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. Jé. 25. 15; Ap. 14. 8; Ap. 14. 10; Ap. 18. 5;33540
21 Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu'elle causa fut fort grande. Ap. 11. 19; Ap. 16. 9; Ap. 16. 11;33542
1 Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, en disant: Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée (Jérusalem), qui est assise sur plusieurs eaux, És. 1. 21; Éz. 16. 2,15,16,33546
2 Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre. Éz. 23. 30,33; Ap. 18. 3;33548
2 Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre. Éz. 23. 30,33; Ap. 18. 3;33548
3 Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme assise sur une malignité de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes. Ap. 13. 1; Ap. 17. 8;33548
3 Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme assise sur une malignité de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes. Ap. 13. 1; Ap. 17. 8;33548
3 Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme assise sur une malignité de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes. Ap. 13. 1; Ap. 17. 8;33548
4 La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution. Éz. 23. 31; Ap. 18. 16;33550
4 La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution. Éz. 23. 31; Ap. 18. 16;33550
4 La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution. Éz. 23. 31; Ap. 18. 16;33550
4 La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution. Éz. 23. 31; Ap. 18. 16;33550
5 Et sur son front était écrit un nom: Mystère: Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. Éz. 23. 17; 2 Th. 2. 7;33550
6 Je vis cette femme (Jérusalem) enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. Mt. 23. 37; Ap. 18. 24;33552
7 Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de la femme (Jérusalem), et de la malignité (Israël) qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.33552
7 Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de la femme (Jérusalem), et de la malignité (Israël) qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.33552
8 La malignité que tu as vue, a été (Israël) et n'est plus; elle doit surgir de la confusion politique, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la malignité, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle reparaîtra (14 mai, 1948). Ex. 32. 32; Ac. 1. 6; Ph. 4. 3; Ap. 13. 8;33554
8 La malignité que tu as vue, a été (Israël) et n'est plus; elle doit surgir de la confusion politique, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la malignité, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle reparaîtra (14 mai, 1948). Ex. 32. 32; Ac. 1. 6; Ph. 4. 3; Ap. 13. 8;33554
8 La malignité que tu as vue, a été (Israël) et n'est plus; elle doit surgir de la confusion politique, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la malignité, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle reparaîtra (14 mai, 1948). Ex. 32. 32; Ac. 1. 6; Ph. 4. 3; Ap. 13. 8;33554
9 C'est ici l'intelligence qui possède de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. 2 Ch. 1. 7-13; Pr. 9. 1; Ap. 13. 1; Ap. 13. 18;33554
17 Car L'ESPRIT DES VIVANTS leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, et d'avoir un même dessein, et de donner le royaume à la malignité (Israël), jusqu'à ce que les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS soient accomplies.33562
17 Car L'ESPRIT DES VIVANTS leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, et d'avoir un même dessein, et de donner le royaume à la malignité (Israël), jusqu'à ce que les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS soient accomplies.33562
18 Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité (Jérusalem) qui règne sur les rois de la terre. Ap. 16. 19;33564
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire.33568
2 Et il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des indépendances tenaces, et le repaire de tout esprit pervers, et le repaire de tout oiseau impur et exécrable. És. 13. 21; És. 21. 9; És. 34. 11; És. 34. 14; Jé. 50. 39; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8;33568
2 Et il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des indépendances tenaces, et le repaire de tout esprit pervers, et le repaire de tout oiseau impur et exécrable. És. 13. 21; És. 21. 9; És. 34. 11; És. 34. 14; Jé. 50. 39; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8;33568
3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa perversion, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. Ap. 14. 8; Ap. 17. 2;33570
3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa perversion, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. Ap. 14. 8; Ap. 17. 2;33570
3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa perversion, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. Ap. 14. 8; Ap. 17. 2;33570
3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa perversion, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. Ap. 14. 8; Ap. 17. 2;33570
3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa perversion, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. Ap. 14. 8; Ap. 17. 2;33570
3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa perversion, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. Ap. 14. 8; Ap. 17. 2;33570
4 Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple; de peur que, participant à ses péchés, vous n'ayez aussi part à ses plaies; Ge. 19. 12; És. 48. 20; És. 52. 11; Jé. 51. 6; Jé. 51. 45; 2 Co. 6. 17;33570
5 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel et L'ESPRIT DES VIVANTS s'est souvenu de ses iniquités. Ap. 16. 19;33572
7 Autant elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d'affliction, parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil. És. 47. 8;33574
9 Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement. Ap. 17. 2; Ap. 18. 3; Ap. 18. 18;33576
9 Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement. Ap. 17. 2; Ap. 18. 3; Ap. 18. 18;33576
10 Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa souffrance, et ils diront: Malheur! malheur! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car sa condamnation est venue en une heure! És. 21. 9; Jé. 51. 1; Ap. 14. 8;33576
11 Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises:33578
12 Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,33578
12 Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,33578
12 Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,33578
12 Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,33578
12 Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,33578
12 Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,33578
12 Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,33578
12 Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,33578
12 Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,33578
12 Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,33578
12 Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,33578
13 Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des corps, et des âmes d'hommes. Éz. 27. 13;33580
13 Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des corps, et des âmes d'hommes. Éz. 27. 13;33580
13 Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des corps, et des âmes d'hommes. Éz. 27. 13;33580
13 Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des corps, et des âmes d'hommes. Éz. 27. 13;33580
13 Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des corps, et des âmes d'hommes. Éz. 27. 13;33580
14 Les fruits que désire ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi; désormais tu ne les retrouveras plus.33580
15 Ceux qui vendaient ces choses, qui s'étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d'elle, dans la crainte de sa souffrance, pleurant et se lamentant, et disant:33582
16 Malheur! malheur! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierreries et de perles! Qu'en une seule heure tant de richesses aient été détruites! Ap. 17. 4;33582
16 Malheur! malheur! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierreries et de perles! Qu'en une seule heure tant de richesses aient été détruites! Ap. 17. 4;33582
16 Malheur! malheur! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierreries et de perles! Qu'en une seule heure tant de richesses aient été détruites! Ap. 17. 4;33582
16 Malheur! malheur! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierreries et de perles! Qu'en une seule heure tant de richesses aient été détruites! Ap. 17. 4;33582
16 Malheur! malheur! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierreries et de perles! Qu'en une seule heure tant de richesses aient été détruites! Ap. 17. 4;33582
18 Et voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant: Quelle ville était semblable à la grande cité? És. 34. 10; Ap. 13. 4; Ap. 18. 9;33584
19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert!33586
20 Ô ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car L'ESPRIT DES VIVANTS a exercé ses jugements sur elle à cause de vous. Ap. 19. 2;33586
22 Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu. Jé. 25. 10; Éz. 26. 13;33588
22 Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu. Jé. 25. 10; Éz. 26. 13;33588
22 Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu. Jé. 25. 10; Éz. 26. 13;33588
22 Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu. Jé. 25. 10; Éz. 26. 13;33588
22 Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu. Jé. 25. 10; Éz. 26. 13;33588
22 Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu. Jé. 25. 10; Éz. 26. 13;33588
23 La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes charmes; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10;33590
23 La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes charmes; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10;33590
23 La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes charmes; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10;33590
23 La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes charmes; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10;33590
24 Et que c'est en elle (Jérusalem) qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. Ap. 17. 6;33590
2 Parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par sa perversion, et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs, qu'elle avait répandu de sa main. De. 32. 43; Ap. 15. 3; Ap. 16. 7; Ap. 18. 20;33596
2 Parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par sa perversion, et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs, qu'elle avait répandu de sa main. De. 32. 43; Ap. 15. 3; Ap. 16. 7; Ap. 18. 20;33596
2 Parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par sa perversion, et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs, qu'elle avait répandu de sa main. De. 32. 43; Ap. 15. 3; Ap. 16. 7; Ap. 18. 20;33596
6 Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, comme le bruit de grosses eaux, et comme la voix de grands tonnerres, qui disait: Alléluia! car il règne L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, le Tout-Puissant. Ap. 11. 17;33600
6 Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, comme le bruit de grosses eaux, et comme la voix de grands tonnerres, qui disait: Alléluia! car il règne L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, le Tout-Puissant. Ap. 11. 17;33600
7 Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée. Mt. 22. 2; Lu. 14. 16;33600
9 Alors le messager me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau! Il me dit aussi: Ce sont là les véritables paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 21. 5;33602
9 Alors le messager me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau! Il me dit aussi: Ce sont là les véritables paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 21. 5;33602
10 Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore L'ESPRIT DES VIVANTS, car le témoignage de Jésus, c'est l'Esprit de prophétie. Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 22. 8; Ap. 22. 9;33604
10 Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore L'ESPRIT DES VIVANTS, car le témoignage de Jésus, c'est l'Esprit de prophétie. Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 22. 8; Ap. 22. 9;33604
10 Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore L'ESPRIT DES VIVANTS, car le témoignage de Jésus, c'est l'Esprit de prophétie. Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 22. 8; Ap. 22. 9;33604
10 Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore L'ESPRIT DES VIVANTS, car le témoignage de Jésus, c'est l'Esprit de prophétie. Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 22. 8; Ap. 22. 9;33604
10 Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore L'ESPRIT DES VIVANTS, car le témoignage de Jésus, c'est l'Esprit de prophétie. Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 22. 8; Ap. 22. 9;33604
10 Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore L'ESPRIT DES VIVANTS, car le témoignage de Jésus, c'est l'Esprit de prophétie. Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 22. 8; Ap. 22. 9;33604
12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il avait sur sa tête plusieurs diadèmes. Il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même. Ap. 1. 14;33606
13 Il était vêtu d'un manteau trempé dans le sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE L'ESPRIT DES VIVANTS. És. 63. 1; Jn. 1. 1; 1 Jn. 1. 1;33606
14 Les armées qui sont dans le ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs. Mt. 28. 3; Ap. 4. 4; Ap. 7. 9;33608
15 Il sortait de sa bouche une Épée tranchante pour frapper les nations, car il les disciplinera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l'indignation de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant. Ps. 2. 9; És. 63. 3; Ap. 2. 16; Ap. 2. 27; Ap. 14. 19-20; Ap. 19. 21;33608
15 Il sortait de sa bouche une Épée tranchante pour frapper les nations, car il les disciplinera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l'indignation de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant. Ps. 2. 9; És. 63. 3; Ap. 2. 16; Ap. 2. 27; Ap. 14. 19-20; Ap. 19. 21;33608
15 Il sortait de sa bouche une Épée tranchante pour frapper les nations, car il les disciplinera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l'indignation de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant. Ps. 2. 9; És. 63. 3; Ap. 2. 16; Ap. 2. 27; Ap. 14. 19-20; Ap. 19. 21;33608
15 Il sortait de sa bouche une Épée tranchante pour frapper les nations, car il les disciplinera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l'indignation de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant. Ps. 2. 9; És. 63. 3; Ap. 2. 16; Ap. 2. 27; Ap. 14. 19-20; Ap. 19. 21;33608
15 Il sortait de sa bouche une Épée tranchante pour frapper les nations, car il les disciplinera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l'indignation de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant. Ps. 2. 9; És. 63. 3; Ap. 2. 16; Ap. 2. 27; Ap. 14. 19-20; Ap. 19. 21;33608
18 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.33612
18 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.33612
19 Et je vis la malignité, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée.33612
20 Mais la malignité fut prise, et avec elle le faux prophète*, qui devant elle avait fait des merveilles, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris le trait distinctif de la malignité, et qui avaient adoré sa représentation (l'Arminianisme); tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu brûlant, dans le soufre. De. 13. 1; Da. 7. 11; Mt. 24. 24; Ap. 13. 12-13; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; Ap. 14. 10; Ap. 16. 14; Ap. 20. 10; *représentation figurative et collective d'un faux peuple de l'ADMIRABLE dans lequel se trouve des fausses prophéties et des faux signes miraculeux.33614
20 Mais la malignité fut prise, et avec elle le faux prophète*, qui devant elle avait fait des merveilles, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris le trait distinctif de la malignité, et qui avaient adoré sa représentation (l'Arminianisme); tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu brûlant, dans le soufre. De. 13. 1; Da. 7. 11; Mt. 24. 24; Ap. 13. 12-13; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; Ap. 14. 10; Ap. 16. 14; Ap. 20. 10; *représentation figurative et collective d'un faux peuple de l'ADMIRABLE dans lequel se trouve des fausses prophéties et des faux signes miraculeux.33614
20 Mais la malignité fut prise, et avec elle le faux prophète*, qui devant elle avait fait des merveilles, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris le trait distinctif de la malignité, et qui avaient adoré sa représentation (l'Arminianisme); tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu brûlant, dans le soufre. De. 13. 1; Da. 7. 11; Mt. 24. 24; Ap. 13. 12-13; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; Ap. 14. 10; Ap. 16. 14; Ap. 20. 10; *représentation figurative et collective d'un faux peuple de l'ADMIRABLE dans lequel se trouve des fausses prophéties et des faux signes miraculeux.33614
20 Mais la malignité fut prise, et avec elle le faux prophète*, qui devant elle avait fait des merveilles, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris le trait distinctif de la malignité, et qui avaient adoré sa représentation (l'Arminianisme); tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu brûlant, dans le soufre. De. 13. 1; Da. 7. 11; Mt. 24. 24; Ap. 13. 12-13; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; Ap. 14. 10; Ap. 16. 14; Ap. 20. 10; *représentation figurative et collective d'un faux peuple de l'ADMIRABLE dans lequel se trouve des fausses prophéties et des faux signes miraculeux.33614
21 Et tout le reste fut tué par l'Épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.33614
21 Et tout le reste fut tué par l'Épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.33614
21 Et tout le reste fut tué par l'Épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.33614
1 Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de la confusion effrénée, et une grande chaîne en sa main; Mt. 12. 29; 2 Pi. 3. 8; Ap. 1. 18;33618
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte.33620
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte.33620
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte.33620
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte.33620
3 Et il la jeta dans la confusion effrénée, il l'y enferma, et mit un sceau sur elle, afin qu'elle ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les milles ans de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'elle soit déliée* pour un peu de temps. 2 Th.. 2. 7; Ap. 16. 14; Ap. 16. 16; Ap. 20. 8; *relâchement du principe de la justification par les œuvres de la loi sous une nouvelle désignation, celle de l'hérésie de la justification par le choix d'une décision personnelle pour séduire les nations.33620
3 Et il la jeta dans la confusion effrénée, il l'y enferma, et mit un sceau sur elle, afin qu'elle ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les milles ans de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'elle soit déliée* pour un peu de temps. 2 Th.. 2. 7; Ap. 16. 14; Ap. 16. 16; Ap. 20. 8; *relâchement du principe de la justification par les œuvres de la loi sous une nouvelle désignation, celle de l'hérésie de la justification par le choix d'une décision personnelle pour séduire les nations.33620
3 Et il la jeta dans la confusion effrénée, il l'y enferma, et mit un sceau sur elle, afin qu'elle ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les milles ans de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'elle soit déliée* pour un peu de temps. 2 Th.. 2. 7; Ap. 16. 14; Ap. 16. 16; Ap. 20. 8; *relâchement du principe de la justification par les œuvres de la loi sous une nouvelle désignation, celle de l'hérésie de la justification par le choix d'une décision personnelle pour séduire les nations.33620
3 Et il la jeta dans la confusion effrénée, il l'y enferma, et mit un sceau sur elle, afin qu'elle ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les milles ans de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'elle soit déliée* pour un peu de temps. 2 Th.. 2. 7; Ap. 16. 14; Ap. 16. 16; Ap. 20. 8; *relâchement du principe de la justification par les œuvres de la loi sous une nouvelle désignation, celle de l'hérésie de la justification par le choix d'une décision personnelle pour séduire les nations.33620
3 Et il la jeta dans la confusion effrénée, il l'y enferma, et mit un sceau sur elle, afin qu'elle ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les milles ans de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'elle soit déliée* pour un peu de temps. 2 Th.. 2. 7; Ap. 16. 14; Ap. 16. 16; Ap. 20. 8; *relâchement du principe de la justification par les œuvres de la loi sous une nouvelle désignation, celle de l'hérésie de la justification par le choix d'une décision personnelle pour séduire les nations.33620
3 Et il la jeta dans la confusion effrénée, il l'y enferma, et mit un sceau sur elle, afin qu'elle ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les milles ans de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'elle soit déliée* pour un peu de temps. 2 Th.. 2. 7; Ap. 16. 14; Ap. 16. 16; Ap. 20. 8; *relâchement du principe de la justification par les œuvres de la loi sous une nouvelle désignation, celle de l'hérésie de la justification par le choix d'une décision personnelle pour séduire les nations.33620
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16;33622
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16;33622
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16;33622
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16;33622
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16;33622
6 Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS et de Christ, et régneront avec lui mille ans. És. 61. 6; Jn. 11. 24-26; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;33624
6 Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS et de Christ, et régneront avec lui mille ans. És. 61. 6; Jn. 11. 24-26; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;33624
6 Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS et de Christ, et régneront avec lui mille ans. És. 61. 6; Jn. 11. 24-26; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;33624
7 Et quand les mille ans seront accomplis, la concurrence d'un faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS sera relâchée de sa prison. Jn. 8. 43,44; 2 Th. 2. 7-12;33624
7 Et quand les mille ans seront accomplis, la concurrence d'un faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS sera relâchée de sa prison. Jn. 8. 43,44; 2 Th. 2. 7-12;33624
8 Et elle sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et elle les assemblera pour combattre; et leur nombre est comme le sable de la mer. Éz. 38. 2; Éz. 39. 1; Ap. 16. 14;33626
8 Et elle sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et elle les assemblera pour combattre; et leur nombre est comme le sable de la mer. Éz. 38. 2; Éz. 39. 1; Ap. 16. 14;33626
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix.33626
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix.33626
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix.33626
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix.33626
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix.33626
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix.33626
10 Et la contrariété charnelle, qui les trompait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la malignité et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. Da. 7. 11; Ap. 14. 10; Ap. 19. 20;33628
10 Et la contrariété charnelle, qui les trompait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la malignité et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. Da. 7. 11; Ap. 14. 10; Ap. 19. 20;33628
11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus.33628
12 Et je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant L'ESPRIT DES VIVANTS; et les livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres. Ex. 32. 32; Ps. 62. 12; Ps. 69. 28; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ph. 4. 3; Ap. 2. 23; Ap. 3. 5; Ap. 21. 27;33630
14 Et la mort et la dissimulation furent jetés dans l'étang de feu; c'est la seconde mort.33632
15 Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu.33632
15 Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu.33632
2 Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de L'ESPRIT DES VIVANTS, préparée comme une nouvelle mariée qui s'est ornée pour son Époux. Ap. 3. 12; Ap. 21. 10;33638
3 Et j'entendis une grande voix du ciel, qui disait: Voici le tabernacle de L'ESPRIT DES VIVANTS avec les hommes, et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et L'ESPRIT DES VIVANTS sera lui-même avec eux, il sera leur ESPRIT DES VIVANTS. Éz. 43. 7;33638
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. És. 25. 8; Ap. 7. 17;33640
6 Il me dit aussi: C'en est fait; JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive à celui qui a soif. És. 41. 4; És. 44. 6; És. 55. 1; Ap. 1. 8; Ap. 16. 17; Ap. 22. 13;33642
8 Mais, pour les traîtres, les incroyants, les dépravés, les avorteurs, les licencieux, les drogués, les matérialistes, et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre; ceci est la seconde mort. Ap. 20. 14-15; Ap. 22. 15;33644
8 Mais, pour les traîtres, les incroyants, les dépravés, les avorteurs, les licencieux, les drogués, les matérialistes, et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre; ceci est la seconde mort. Ap. 20. 14-15; Ap. 22. 15;33644
9 Alors l'un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'Épouse de l'Agneau. Ap. 15. 6-7;33644
10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel venant de L'ESPRIT DES VIVANTS, Hé. 12. 22; Ap. 1. 10; Ap. 21. 2;33646
11 Avec la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin.33646
11 Avec la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin.33646
14 La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau. Ép. 2. 20;33650
14 La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau. Ép. 2. 20;33650
16 La ville était quadrangulaire, et sa longueur était égale à sa largeur; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades de côté; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.33652
18 La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur.33654
19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;33654
19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;33654
19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;33654
19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;33654
19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;33654
19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;33654
19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;33654
20 Le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sarde; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste.33656
20 Le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sarde; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste.33656
20 Le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sarde; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste.33656
20 Le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sarde; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste.33656
20 Le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sarde; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste.33656
20 Le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sarde; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste.33656
21 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle, et la place de la ville était d'un or pur semblable à du verre transparent.33656
22 Je n'y vis point de temple; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant, c'est à dire l'Agneau en est le temple.33658
23 Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS l'éclaire, c'est à dire que l'Agneau est son flambeau. És. 60. 19; Za. 14. 7; Ap. 22. 5;33658
23 Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS l'éclaire, c'est à dire que l'Agneau est son flambeau. És. 60. 19; Za. 14. 7; Ap. 22. 5;33658
24 Et les Gentils qui auront été sauvés, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. És. 60. 3;33660
25 Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit. És. 60. 11; Ap. 22. 5;33660
27 Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. Ex. 32. 32; Ps. 69. 28; Ph. 4. 3; Ap. 3. 5; Ap. 20. 12;33662
27 Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. Ex. 32. 32; Ps. 69. 28; Ph. 4. 3; Ap. 3. 5; Ap. 20. 12;33662
27 Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. Ex. 32. 32; Ps. 69. 28; Ph. 4. 3; Ap. 3. 5; Ap. 20. 12;33662
1 Après cela, le messager me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est à dire de l'Agneau. Éz. 47. 1; Za. 14. 8;33666
1 Après cela, le messager me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est à dire de l'Agneau. Éz. 47. 1; Za. 14. 8;33666
2 Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils. Ap. 2. 7;33668
2 Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils. Ap. 2. 7;33668
2 Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils. Ap. 2. 7;33668
2 Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils. Ap. 2. 7;33668
3 Il n'y aura plus aucune malédiction; et le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est à dire de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront.33668
3 Il n'y aura plus aucune malédiction; et le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est à dire de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront.33668
5 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles. És. 60. 19; Za. 14. 7; Ap. 21. 23;33670
5 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles. És. 60. 19; Za. 14. 7; Ap. 21. 23;33670
5 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles. És. 60. 19; Za. 14. 7; Ap. 21. 23;33670
7 Voici, je me déclare sans hésitation; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! Ap. 1. 3;33672
7 Voici, je me déclare sans hésitation; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! Ap. 1. 3;33672
9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore L'ESPRIT DES VIVANTS, qui me dit aussi: Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 19. 10;33674
9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore L'ESPRIT DES VIVANTS, qui me dit aussi: Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 19. 10;33674
9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore L'ESPRIT DES VIVANTS, qui me dit aussi: Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 19. 10;33674
9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore L'ESPRIT DES VIVANTS, qui me dit aussi: Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 19. 10;33674
9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore L'ESPRIT DES VIVANTS, qui me dit aussi: Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 19. 10;33674
10 Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. Da. 8. 26; Da. 12. 4; Ap. 1. 3;33676
10 Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. Da. 8. 26; Da. 12. 4; Ap. 1. 3;33676
14 Heureux ceux qui observent ses instructions, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!33680
16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon messager pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Convocations. JE SUIS le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. És. 11. 10; Ro. 5. 12; 2 Pi. 1. 1; Ap. 1. 1; Ap. 5. 5;33682
16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon messager pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Convocations. JE SUIS le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. És. 11. 10; Ro. 5. 12; 2 Pi. 1. 1; Ap. 1. 1; Ap. 5. 5;33682
17 L'Esprit et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau vive, en reçoive gratuitement. És. 55. 1; Jn. 7. 37;33682
18 Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu'un y ajoute, L'ESPRIT DES VIVANTS fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre;33684
18 Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu'un y ajoute, L'ESPRIT DES VIVANTS fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre;33684
19 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, L'ESPRIT DES VIVANTS retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre. De. 4. 2; De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 13. 8; Ap. 17. 8;33684
19 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, L'ESPRIT DES VIVANTS retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre. De. 4. 2; De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 13. 8; Ap. 17. 8;33684
19 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, L'ESPRIT DES VIVANTS retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre. De. 4. 2; De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 13. 8; Ap. 17. 8;33684
19 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, L'ESPRIT DES VIVANTS retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre. De. 4. 2; De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 13. 8; Ap. 17. 8;33684
19 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, L'ESPRIT DES VIVANTS retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre. De. 4. 2; De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 13. 8; Ap. 17. 8;33684
20 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je me déclare sans hésitation. Amen! Oui, ADMIRABLE Jésus, viens!33686
21 La grâce de notre ADMIRABLE JÉSUS-CHRIST soit avec vous tous! Amen. 33686